Instruction Manual
98 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG UI 500 ENDOFLATOR® 50 INSTRUCTION MANUAL UI 500 ENDOFLATOR® 50 MANUAL DE INSTRUCCIONES UI 500 ENDOFLATOR® 50
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos KARL STORZ
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de realizar una intervención q uirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen den ENDOFLATOR® 50 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our products, this product too is the result of years of experience and careful manufacturing. You and your organization have decided in favor of a modern high quality product from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper installation, connection and operation of the ENDOFLATOR® 50. All of the necessary details and actions are clearly explained. Please read these instructions carefully. Keep this manual in a convenient and conspicuous location and in its protective casing close to the device.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de el ENDOFLATOR® 50. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este Manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Version 3.3 – 02/2019 96116045 D
1
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
ederal (USA) law restricts this device to F sale by or on the order of a physician.
III
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos KARL STORZ
Geräteabbildungen
Images of the e quipment
2
2
Geräteabbildungen
1
2
Images of the equipment
345
6 7 e
IV
Imágenes del equipo
2
Imágenes del equipo
8
9
0
q w
Symbolerläuterungen
Symbols employed
4
Symbolerläuterungen
4
Symbols employed
4
Explicación de los símbolos
4. 1
Symbole auf Gerät
4. 1
Symbols on the device
4. 1
Símbolos en el aparato
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Siga el manual de instrucciones
EIN
Power on
CON.
AUS
OFF
DESC.
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part type CF
Pieza de aplicación del tipo CF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Medidas para evitar la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (China RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been marked in accordance with the European Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (Waste Electrical and Electronic Equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.‑Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
VI
Explicación de los símbolos
Symbols on label and packaging of the device For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www.karlstorz.com.
Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargar el pliego adjunto en www. karlstorz.com.
13
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 2. 2 Kontraindikationen
6. 2. 2 Contraindications
6. 2. 2 Contraindicaciones
Die Verwendung eines Insufflators ist kontraindiziert, wenn nach Meinung eines erfahrenen Arztes eine solche Anwendung Risiken für den Patienten birgt, z. B. auf Grund des Allgemeinzustandes des Patienten. Das Gerät ist nicht geeignet für hysteroskopische Anwendungen. Die Verwendung dieses Gerätes zur intra-abdominalen Insufflation ist immer dann kontraindiziert, wenn eine Laparoskopie kontraindiziert ist. Schauen Sie in die Gebrauchsanweisung Ihres Laparoskops für absolute und relative Kontraindikationen.
The use of an insufflator is contraindicated if, in the opinion of a qualified physician, such an application would pose risks to the patient, e.g. due to the patient’s general condition. The device is contraindicated for hysteroscopic applications. Use of this device for intraabdominal distension is contraindicated whenever laparoscopy is contraindicated. See the operator’s manual of your laparoscope for absolute and relative contraindications.
La utilización de un insuflador está contraindicada cuando, según la opinión de un médico experimentado, tal utilización comporte riesgos para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente. El aparato no es apto para aplicaciones histeroscópicas. La utilización de este aparato para la insuflación intraabdominal está contraindicada siempre que esté contraindicada una laparoscopia. Consulte el Manual de instrucciones de su laparoscopio acerca de contraindicaciones absolutas y relativas.
6. 2. 3 Warnungen
6. 2. 3 Warnings
6. 2. 3 Advertencias
6. 2. 3. 1 Warnungen
6. 2. 3. 1 Warnings
6. 2. 3. 1 Advertencias
Übermäßige CO2-Absorption durch zu hohen Gasdruck/Gasfluss Übermäßige CO2-Absorption ist die Folge einer zu hohen Gasflussmenge und/oder eines zu hohen Gasdruckes. Das Abdomen kann mit einem Druck im Bereich von 15-20 mmHg ausreichend insuffliert werden. Nur in seltenen Fällen ist ein Intraabdominaldruck von mehr als 20 mmHg erforderlich. Innerhalb des genannten Druckbereiches ist nur mit einer geringfügigen Intravasation zu rechnen. Druckwerte über 20 mmHg sind praktisch nie erforderlich und verstärken und beschleunigen die Intravasation. Entsprechende Beatmungsmaßnahmen helfen, Probleme, die im Zusammenhang mit der Verwendung von Kohlendioxid entstehen, zu vermeiden. Metabolische Azidose und resultierende Herzrhythmusstörung Anhaltende intraabdominale Druckwerte über 20 mmHg sind zu vermeiden. Diese Folgen sind möglich: • Verminderte Atmung mit beeinträchtigter Zwerchfellausdehnung • Verminderter venöser Rückfluss • Vermindertes Herzminutenvolumen • Azidose
Excessive Absorption of CO2 from Excessive Pressure/Flow Excessive absorption of CO2 results from either excessive flow and/or excessive pressure. The abdomen can be adequately distended by pressure in the range of 15-20 mmHg. It is seldom necessary to use an abdominal pressure greater than 20 mmHg. Little intravasation should occur at these levels. Pressures over 20 mmHg are virtually never needed and will increase the amount and rapidity of intravasation. Adequate respirations help avoid problems related to CO2.
Absorción excesiva de CO2 por presión de gas/flujo de gas demasiado elevado La absorción excesiva de CO2 es consecuencia de un volumen de flujo de gas demasiado elevado y/o de una presión de gas demasiado elevada. El abdomen puede insuflarse adecuadamente con una presión en un margen desde 15 hasta 20 mmHg. Rara vez es necesario utilizar una presión intraabdominal superior a 20 mmHg. Dentro de los márgenes de presión mencionados sólo es de preveer una intravasación mínima. Prácticamente no se necesitan nunca presiones superiores a 20 mmHg, que solo intensifican y aceleran la intravasación. Las medidas adecuadas de respiración ayudan a evitar los problemas relacionados con la utilización de dióxido de carbono.
Metabolic Acidosis and Resultant Cardiac Irregularity Prolonged intra-abdominal pressures greater than 20 mmHg should be avoided. This can cause any of the following: • Decreased respiration with compromised diaphragmatic excursion • Decreased venous return • Decreased cardiac output • Acidosis
Acidosis metabólica e irregularidad cardíaca resultante Se deben evitar los valores constantes de presión intraabdominal superiores a 20 mmHg. Las siguientes consecuencias son posibles: • Respiración disminuída con excursión diafragmática comprometida • Reflujo venoso reducido • Rendimiento cardíaco reducido • Acidosis
15
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 2. 3. 2 Warnungen: PÄDIATRIE‑MODUS
6. 2. 3. 2 Warnings: PEDIATRICS MODE
6. 2. 3. 2 Advertencias: MODO PEDIATRÍA
Hypothermie: PÄDIATRIE‑MODUS Der Insufflationsgasfluss sinkt deutlich nachdem der Zieldruck erreicht wurde und wird dann nur noch benötigt, um den Abdominaldruck aufrechtzuerhalten. Leckagen des Instruments oder innerhalb des Abdomens können jedoch zu einem konstanten Gasfluss von mehr als 1 l/min führen. Bei Eingriffen an Kindern unter 12 Jahren stellt ein Fluss von mehr als 1 l/min ein erhöhtes Hypothermie-Risiko dar. Zur Vorbeugung einer Hypothermie können u. a. Decken oder vorgewärmtes Gas eingesetzt werden. Die Körpertemperatur des Patienten ist während des gesamten Eingriffs zu überwachen. Pneumolabium/Pneumoskrotum: PÄDIATRIE‑MODUS Bei Kindern besteht die Gefahr eines Pneumolabiums oder eines Pneumoskrotums. Erhöhter Atemwegsdruck: PÄDIATRIE-MODUS Bei laparoskopischen Eingriffen bei Kindern besteht aufgrund des erhöhten intraabdominalen Drucks auch die Gefahr eines erhöhten Atemwegsdrucks. Überwachen Sie die Atmung und die Atemwegs funktion genau, wenn Sie bei Kindern unter 12 Jahren einen laparoskopischen Eingriff vornehmen. Stauchung der Hohlvene: PÄDIATRIE-MODUS Wenn das Abdomen eines Kindes mit medizinischem CO2 insuffliert wird, besteht erhöhte Gefahr einer Stauchung der Hohlvene. Das Risiko kann reduziert werden, wenn der systolische und diastolische Blutdruck während der gesamten Operation überwacht wird. Empfohlene Einstellungen: PÄDIATRIE-MODUS Die aufgelisteten* Durchflusswerte für laparoskopische Eingriffe bei Neugeborenen, Säuglingen, Kleinkindern und Kindern stellen nur Empfehlungen dar. Für die Auswahl der geeigneten Durchfluss- und Druckwerte ist ausschließlich der behandelnde Arzt verantwortlich, durch Einhaltung der aufgelisteten* Werte wird allerdings eine optimale Leistung des Insufflationsgeräts im PÄDIATRIE-MODUS gewährleistet. * siehe Abschnitt 7.4.6
Hypothermia: PEDIATRICS MODE The insufflation gas flow usually drops significantly after the target pressure has been reached and it is then only required to maintain the abdominal pressure. However, leaks within the abdomen or the instrument can lead to a constant gas flow of above 1 l / min. When operating on children younger than 12, a gas flow of more than 1 l / min poses an increased risk of hypothermia for the patient. Corresponding measures to prevent hypothermia include the use of blankets or prewarmed gas. The patient' body temperature has to be monitored at all times during surgery. Pneumolabium/pneumoscrotum: PEDIATRICS MODE Children are at risk of a pneumolabium or pneumoscrotum. Increased airway pressure: PEDIATRICS MODE When laparoscopic procedures are performed on children, the increased intraabdominal pressure also increases the risk for higher airway pressures. Always strictly monitor respiration and airway function when performing laparoscopic procedures on children younger than 12 years of age. Compression of the vena cava: PEDIATRICS MODE When insufflating the abdomen of a child with medical CO2, an increased risk of compressing the vena cava exists. This risk can be reduced by monitoring the systolic and diastolic blood pressure during the entire surgery.
Hipotermia: MODO PEDIATRÍA El flujo de gas de insuflación desciende notablemente después de alcanzar la presión deseada y a partir de ese momento solo se necesita para mantener la presión abdominal. No obstante, fugas en el instrumento o en el interior del abdomen pueden conllevar un flujo constante de gas superior a 1 l/m. En intervenciones en niños menores de 12 años, un flujo superior a 1 l/m representa un riesgo elevado de hipotermia. Se pueden utilizar mantas o gas precalentado para evitar una hipotermia. Es necesario controlar la temperatura corporal del paciente durante toda la intervención. Neumolabio/neumoscroto: MODO PEDIATRÍA Existe el riesgo de neumolabio o neumoscroto en los niños. Presión elevada de las vías aéreas: MODO PEDIATRÍA En intervenciones laparoscópicas en niños, también existe el riesgo de una presión elevada de las vías aéreas debido a una presión intraabdominal elevada. Controle detenidamente la respiración y la función de las vías aéreas si realiza una intervención laparoscópica en niños menores de 12 años. Compresión de la vena cava: MODO PEDIATRÍA Si se insufla el abdomen de un niño con CO2 para uso médico, existe un riesgo elevado de compresión de la vena cava. Se puede reducir el riesgo si se vigila la presión sanguínea sistólica y diastólica durante toda la operación.
Recommended work settings: PEDIATRICS MODE The flow values listed* for laparoscopic procedures performed on newborns, infants, and children are only suggested values. The selection of the suitable flow and pressure values is solely the responsibility of the attending physician However, adhering to the values listed* ensures an optimal performance of the PEDIATRICS MODE of the insufflator. * see section 7.4.6
Ajustes recomendados: MODO PEDIATRÍA Los valores de flujo de la presión listados* para intervenciones laparoscópicas en neonatos, bebés y niños son simples recomendaciones. El médico encargado del tratamiento es el único responsable de seleccionar los valores de presión y de flujo. No obstante, al cumplir con los valores listados*, queda garantizado el funcionamiento óptimo del aparato de insuflación en el modo PEDIATRÍA. * Véase la sección 7.4.6
16
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Gasflussgrenze: PÄDIATRIE-MODUS Bei einer Laparoskopie bei Neugeborenen oder Patienten, die weniger als 25 kg wiegen, darf der Gasfluss 14 l/min nicht überschreiten.
Gas flow limit: PEDIATRICS MODE The gas flow may not exceed 14 l/min when performing a laparoscopy on newborns or patients weighing less than 25 kg (approx. 55 US pounds).
Límite de flujo de gas: MODO PEDIATRÍA En una laparoscopia en neonatos o pacientes con un peso inferior a 25 kg, no se debe superar un flujo del gas de 14 l/m.
Hämodynamische Stabilität PÄDIATRIE‑MODUS Eine bei Kindern unter 12 Jahren durchgeführte Laparoskopie kann zu einem erhöhten CO2-Gehalt im Blut und somit zu Problemen des hämodynamischen Systems führen. Es wird empfohlen, die Atemfrequenz des Patienten zu erhöhen und mit niedrigen Flusswerten sowie Druckwerten zu arbeiten, die 12 mmHg nicht überschreiten. Das Kreislaufsystem des Patienten sollte stets überwacht werden.
Hemodynamic stability: PEDIATRICS MODE A laparoscopy performed on children younger than 12 years of age can result in the phenomenon of the increased CO2 content in the blood and with that to problems of the haemodynamic system. It is recommended to increase the breathing rate of the patient and to work with low flow values and pressure values not exceeding 12 mmHg. The patient' circulatory system should be monitored at all times.
Estabilidad hemodinámica MODO PEDIATRÍA Una laparoscopia llevada a cabo en niños menores de 12 años puede conllevar una concentración elevada de CO2 en sangre y con ello problemas del sistema hemodinámico. Se recomienda incrementar la frecuencia respiratoria del paciente y trabajar con valores bajos de flujo, así como valores de presión que no superen los 12 mmHg. Controle el sistema circulatorio del paciente en todo momento.
6. 2. 3. 3 Warnungen: Endoskopische Gefäßentnahme
6. 2. 3. 3 Warnings: Endoscopic Vessel Harvesting
6. 2. 3. 3 Advertencias: Extracción endoscópica de vasos
CO2-Absorption: Endoskopische Gefäßentnahme Aufgrund der speziellen chirurgischen Eingriffe – Beginn der Bypass-Operation am Herzen und endoskopische Entnahme des Gefäßes – ist besondere Sorgfalt und Vorsicht geboten, da während der Insufflation stets CO2 durch das Gewebe des Patienten absorbiert wird (Intravasation). Dies bedeutet, dass der Körper einen Teil des für die Insufflation verwendeten CO2-Gases absorbiert. Zu hohe CO2-Konzentrationen im Blut oder Atemwegssystem können im Extremfall zum Tode des Patienten führen. Um dieses Risiko so gering wie möglich zu halten, müssen die Vitalwerte des Patienten während des gesamten Insufflationsvorgangs sorgfältig und lückenlos überwacht werden und es muss sichergestellt werden, dass der Patient gut atmet. Eine ausreichende Beatmung kann dazu beitragen, CO2bezogene Probleme zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten. Hoher Druck oder ein hoher Gasfluss fördern die CO2-Absorption. Instrumente: Endoskopische Gefäßentnahme Prüfen Sie, ob das verwendete Instrument für die CO2-Insufflation vorgesehen ist, bevor Sie den Insufflator für die endoskopische Gefäßentnahme einsetzen.
CO2 absorption: Endoscopic Vessel Harvesting Due to the special surgical procedures - start of the heart bypass operation, and the endoscopic removal of the vessel - special care has to be taken as CO2 is always absorbed through the tissue of the patient during insufflation (intravasation). This means the body absorbs part of the CO2 gas used for insufflation. CO2 concentrations in the blood or respiratory system that are too high can lead to death of the patient in extreme cases. To lower this risk, always carefully and closely monitor the patient's vital signs during the entire insufflation process and make sure patient is breathing well. Sufficient respiration can help avoid or limit problems with CO2. High pressure or a high gas flow promotes CO2 absorption.
Absorción de CO2: Extracción endoscópica de vasos Se debe prestar especial atención a causa de los procedimientos quirúrgicos especiales – el comienzo de la cirugía de bypass coronario y la extracción endoscópica de los vasos –, ya que el CO2 se absorbe siempre a través del tejido del paciente durante la insuflación (intravasación). Esto implica que el cuerpo absorbe parte del gas CO2 empleado para la insuflación. Concentraciones de CO2 demasiado elevadas en la sangre o en el sistema respiratorio pueden provocar la muerte del paciente en casos extremos. Con el fin de reducir este riesgo, monitorice siempre detenida y atentamente las constantes vitales del paciente durante todo el proceso de insuflación y asegúrese de que el paciente respira con normalidad. Un nivel de respiración suficiente puede ayudar a prevenir o limitar problemas con el CO2. Una presión elevada o un flujo de gases elevado favorece la absorción del CO2.
Instruments: Endoscopic Vessel Harvesting Before using the insufflator to endoscopic harvest vessels, please check whether the used instrument is intended for CO2 insufflation.
Instrumentos: Extracción endoscópica de vasos Antes de utilizar el insuflador para la extracción endoscópica de vasos, compruebe si el instrumento está previsto para la insuflación con CO2.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 3
6. 3
6. 3
Qualifikation des Anwenders
Cualificación del usuario
The ENDOFLATOR® 50 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the device.
El ENDOFLATOR® 50 puede ser utilizado solamente por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
6. 4
6. 4
6. 4
Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft) Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache Mindestens eine umfassende Einweisung in die Bedienung des Gerätes Keine körperlichen Behinderungen, die eine Wahrnehmung von akustischen oder optischen Signalen beeinträchtigen oder verhindern.
18
User qualification
Der ENDOFLATOR® 50 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
User profile of physician and assistants
Recognized medical skills in the field of application (specialist physician, qualified medical staff). Adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand. Familiarity with the use of technical apparatus Suitable command of one of the languages used by the device and in the instruction manual. Must have been trained thoroughly at least once in the use of the device No physical impairments which limit or prevent perception of acoustic or visual alarm signals.
Perfil de usuario del médico y del personal auxiliar
Conocimientos médicos convalidados de la aplicación (médico especialista, personal médico especializado) Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación actual Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos Conocimientos suficientes de uno de los idiomas utilizados por el equipo y el Manual de instrucciones Como mínimo una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar o impedir la percepción de señales visuales o acústicas.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
1. Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen (Abb. 1). WARNUNG: Stellen Sie eine ausreichende Luftzirkulation für das Gerät sicher.
1. Place the device on a flat surface (Fig. 1). WARNING: Ensure that there is sufficient air circulation for the device.
1. Coloque el aparato sobre una superficie plana (fig. 1). CUIDADO: Asegúrese de que exista una suficiente circulación de aire para el aparato. CUIDADO: El aparato ha de montarse de modo tal, que sea posible tirar del cable de red fácilmente en todo momento.
33 33
WARNUNG: Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass das Netzkabel jederzeit einfach gezogen werden kann.
33 33
WARNING: The device must be set up in such a way that the power cord can be simply pulled out at any time.
33 33
1
2
3
24
7. 3. 1 Potentialausgleich anschließen
7. 3. 1 Connecting the ground line
7. 3. 1 Conexión equipotencial
WARNUNG: Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Führen Sie den Potentialausgleich nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften durch. 2. Das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung für den Potentialausgleich anschließen (Abb. 2). 3. Die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen lassen.
33
WARNING: The device is equipped with a connector for attaching a ground line. Carry out potential equalization as per the applicable national regulations. 2. Connect the potential equalization cable to the potential equalization connector (Fig. 2). 3. Where necessary, have grounding performed by qualified personnel.
33
33
7. 3. 2 Netzkabel anschließen
7. 3. 2 Connecting the power cord
7. 3. 2 Conexión del cable de red
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
WARNUNG: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. 4. Das Netzkabel bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben (Abb. 3). WARNUNG: Verbinden bzw. trennen Sie den Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit/von der Stromversorgung. WARNUNG: Verwenden Sie nur das von KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist.
WARNING: The device may only be operated at the voltage stated on the rating plate. 4. Push the power cord into the power socket as far as it will go (Fig. 3). WARNING: Only connect/disconnect the power plug to/from the power supply outside of areas subject to explosion hazards. WARNING: The instrument may only be operated with the power cord delivered by KARL STORZ or a similar power cord which has a national inspection seal. WARNING: The line voltage to the device is only definitively disconnected once the power plug has been unplugged.
CUIDADO: El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial. Establezca la conexión equipotencial de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. 2. Conecte el cable para conexión equipotencial en el enchufe previsto al efecto (fig. 2). 3. Es recomendable que la puesta a tierra sea efectuada por personal experto en la materia.
CUIDADO: Conecte el aparato a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. 4. Introduzca el cable de red hasta el tope en el conector de red (fig. 2). CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión. CUIDADO: Utilice únicamente el cable de red suministrado por KARL STORZ o uno de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional. CUIDADO: El aparato sólo está completamente desconectado de la tensión de la red, si se ha extraído el enchufe de la red.
6
7
8
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 3. 5 Anschließen der CO2-Flasche
7. 3. 5 Connecting the CO2 bottle
7. 3. 5 Conexión de la insuflación de CO2
33 33 33
33 33 33
7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder ISO‑Anschluss
7. 3. 6 CO2 bottles equipped with German‑standard or ISO connection
7. 3. 6 Botellas de CO2 con conexión alemana o conexión ISO
Den Hochdruckschlauch (z. B. 20 4002 22; siehe Abschnitt »Zubehör«) auf die Auslassöffnung der CO2-Flasche aufsetzen und diesen mit beiliegendem Universalschlüssel festschrauben (Abb. 8).
Place the high-pressure tube (e.g. 20 4002 22; see the section ‘Accessories’) onto the outlet of the CO2 bottle and screw tight using the universal wrench provided (Fig. 8).
Acople el tubo flexible de alta presión (p. ej., 20 4002 22; véase el apartado “Accesorios”) al orificio de salida de la botella de CO2 y enrósquelo firmemente con la llave universal suministrada (fig. 8).
7. 3. 7 CO2-Flaschen mit PIN-IndexAnschluss
7. 3. 7 CO2 bottles equipped with PIN‑Index connection
7. 3. 7 Botellas de CO2 con conexión PIN Index
Den Anschlussstutzen des Hochdruckschlauches (z. B. 20 4000 22; siehe Abschnitt »Zubehör«) auf die CO2-Flasche aufsetzen und diesen festschrauben. Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden Ventilschlüssel verwenden (Abb. 9).
Place the connecting piece of the high‑pressure tube (e.g., 20 4000 22; see the section ‘Accessories’) onto the CO2 bottle and screw this tight. Use the wrench provided (see the illustration) to open the CO2 bottle (Fig. 9).
Acople el pitón de conexión del tubo flexible de alta presión (p. ej., 20 4000 22; véase el apartado “Accesorios”) a la botella de CO2 y enrósquelo firmemente. Para abrir la botella de CO2, utilice la llave para válvulas suministrada (fig. 9).
7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO2-Flasche öffnen
7. 3. 8 Opening the valve of the CO2 bottle, if necessary.
7. 3. 8 Abrir la válvula de la botella de CO2, si es necesario
Den Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegendem Hochdruckschlauch an den Gasanschluss des Gerätes anschließen (Abb. 6-7). WARNUNG: An das Gerät angeschlossene CO2 -Flaschen müssen gegen Umfallen gesichert sein. WARNUNG: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften beim Wechsel der CO2 -Flasche. WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Connect the gas outlet of the CO2 bottle to the device’s gas connection using the high-pressure tube supplied (Fig. 6-7). WARNING: CO2 bottles connected up to the device must be secured to prevent them from falling over. WARNING: Follow the safety instructions when changing the CO2 bottle. WARNING: The CO2 bottle must be placed vertically while operating the device, otherwise the functioning of the device cannot be guaranteed.
Conecte la salida de gas de la botella de CO2 junto con el tubo flexible de alta presión suministrado a la conexión de gas del aparato (fig. 6-7). CUIDADO: Las botellas de CO2 conectadas al aparato deben estar protegidas contra caídas. CUIDADO: Observe las normas de seguridad al reemplazar la botella de CO2 por otra. CUIDADO: Durante el funcionamiento del aparato, la botella de CO2 debe encontrarse en posición vertical puesto que, de lo contrario, no está garantizada la capacidad de funcionamiento del aparato.
33 33 33
9
Langsam den Ventilhahn der CO2-Flasche durch ca. eine ½ Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn öffnen (Abb. 10-11).
10 26
11
Slowly open the valve stopcock of the CO2 bottle by turning it approx. one-half turn counterclockwise (Fig. 10-11).
Abra lentamente la llave de válvula de la botella de CO2 girando aprox. ½ vuelta en el sentido contrario al de las agujas del reloj (fig. 10-11).
17 1
18 1
19
20 29
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Schlägt der Selbsttest fehl, erscheint ein Bildschirm mit einer »Informationsmeldung«, und es ertönt ein akustisches Informationssignal. HINWEIS: Führt ein erneutes Aufstarten (Aus- und Wiedereinschalten des Gerätes) nicht zum Erfolg, überprüfen Sie, ob das Gerät korrekt angeschlossen ist und die Vorbereitungen gemäß Anleitung getroffen wurden. Weitere Hinweise zur Fehlerbehebung finden Sie im Kapitel »Technische Beschreibung – Fehlersuchliste«.
If the self-test fails, a screen appears with an information message and an acoustic information signal sounds. NOTE: If restarting (turning the device off and on again) fails, verify that the device is properly connected and the preparations have been made according to the instructions. Further information on troubleshooting can be found in the chapter ‘Technical description Troubleshooting’.
Si el test automático falla, aparece la pantalla con un “mensaje de información”, y suena una señal acústica de información. NOTA: Si el nuevo arranque no se lleva a cabo con éxito (apagar y volver a encender el aparato), compruebe que el aparato haya sido correctamente conectado y los preparativos se hayan llevado a cabo conforme a la Instrucción. Usted encontrará otras indicaciones sobre la subsanación de errores en el capítulo “Descripciones técnicas: Localización de errores”.
11
11
11
Im Normalfall Der Einschaltmeldung folgt der ausgewählte Bildschirm PÄDIATRIE, HIGH FLOW oder Prozedurliste (Abb. 18-20). HINWEIS: In den Arbeitsbildschirmen »PÄDIATRIE« (Abb. 18) und »HIGH FLOW« (Abb. 19) kann direkt die Insufflation gestartet, Geräteeinstellungen geändert oder die Prozedurinformation aufgerufen werden. Im Bildschirm »Prozedurliste« (Abb. 20) kann ggf. eine gespeicherte Prozedur ausgewählt werden (Auslieferzustand »leer«; zum Anlegen, Bearbeiten von Prozeduren siehe Abschnitt 7.5.1).
In normal cases The switch-on message is followed by the selected screen PEDIATRICS, HIGH FLOW or Procedure list (Fig. 18-20). NOTE: On the work screens ‘PEDIATRICS’ (Fig. 18) and ‘HIGH FLOW’ (Fig. 19), insufflation can be started directly, device settings can be changed, and the procedure information can be called up. On the ‘Procedure list’ screen (Fig. 20), a saved procedure can be selected (factory default ‘empty’; see section 7.5.1. for details on creating and editing procedures).
En caso normal Al mensaje de inicio le sigue la pantalla seleccionada PEDIATRÍA, HIGH FLOW o Lista de procedimientos (figs. 18-20). NOTA: En las pantallas de trabajo “PEDIATRÍA”, (fig. 18) y “HIGH FLOW” (fig. 19) se puede iniciar directamente la insuflación, modificar los ajustes del aparato o acceder a la información de procedimiento. En la pantalla “Lista de procedimientos” (fig. 20) se puede seleccionar, si es necesario, un procedimiento guardado (estado de suministro “vacío”; véase la sección 7.5.1 para crear o editar procedimientos).
11
11
11
Einstellungen ändern 3. Die Taste 1 (»Schraubenschlüssel«) betätigen (siehe Abb. 18 bzw. 19), um in den Einstellungsmodus zu wechseln.
Changing settings 3. Press button 1 (‘wrench’) (see Fig. 18 or 19) to change to the settings mode.
Modificar ajustes 3. Pulse la tecla 1 (“llave de tuercas”) (véase figs. 18 o 19) para cambiar al modo de ajustes.
t
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. Unter Lautstärkeeinstellungen (Volume) die gewünschte Lautstärke für Warnungen und Tastentöne auswählen. (Abb. 25) Einstellbereich Warnungen: 1…4 Einstellbereich Tastentöne: 0…4 Die Auswahl mit t bestätigen oder die Änderungen mit r verwerfen.
7. Select the desired volume for warnings and key tones under Volume. (Fig. 25) Warnings setting range: 1…4 Key tones setting range: 0…4 Confirm the selection with t or reject the changes with r.
7. Seleccione en el submenú Volume (Ajustes de volumen) el volumen que desee para las advertencias y el sonido de las teclas. (fig. 25) Margen de ajuste Advertencias: 1...4 Margen de ajuste Sonido de las teclas: 0...4 Confirme la opción seleccionada pulsando t, o bien cancele los cambios pulsando r.
8. Unter Overpressure valve activation die gewünschte Einstellung des Überdruckventils auswählen (Ein oder Aus) (Abb. 26). Die Auswahl mit t bestätigen oder die Änderungen mit r verwerfen.
8. Select the desired setting for the overpressure valve under Overpressure valve activation (On or Off) (Fig. 26). Confirm the selection with t or reject the changes with r.
HINWEIS: Bei aktiviertem Überdruckventil 11 wird der Überdruck nach 5 s abgebaut.
When the overpressure valve is 11 NOTE: activated, the overpressure is reduced after
11
11
8. Seleccione el ajuste deseado de la válvula de descarga (activada o desactivada) en Overpressure valve activation (Activación de la válvula de descarga) (fig. 26). Confirme la opción seleccionada pulsando t, o bien cancele los cambios pulsando r. NOTA: Si la válvula de descarga está activada, la sobrepresión se reduce después de un período de 5 s. Si la válvula de descarga está desactivada, aparece el símbolo correspondiente en la pantalla (véase z en la fig. 27) NOTA: La válvula de descarga vuelve a activarse después de reiniciar el aparato.
11
r 25
t
r 26
Bei deaktiviertem Überdruckventil erscheint ein ntsprechendes Symbol im Bildschirm (siehe z in e Abb. 27). HINWEIS: Nach dem Neustart des Gerätes ist das Überdruckventil wieder aktiv.
11 z
t
r 27
31
5 seconds. When the overpressure valve is deactivated, a corresponding symbol is shown on the screen (see z in Fig. 27). NOTE: The overpressure valve is active again when the device is restarted.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme
7. 4. 2 Normal commissioning
7. 4. 2 Puesta en marcha ordinaria
1
Nach erfolgreichem Start (siehe Abschnitt »ErstInbetriebnahme«) erscheint je nach Wahl einer der abgebildeten Bildschirme (Abb. 28-30). Das Gerät speichert die zuletzt verwendeten Betriebsparameter ab und lädt diese (mit einigen Ausnahmen) nach einem Neustart wieder (siehe folgende Tabellen).
After a successful start (see section ‘Commissioning for the first time’), one of the screens shown will be displayed depending on your selection (Fig. 28-30). The device saves the operating parameters which were last used and reloads these (with a few exceptions) when the device is restarted (see tables below).
Una vez iniciado correctamente (véase la sección “Primera puesta en marcha”), aparece, dependiendo del ajuste, una de las pantallas ilustradas (figs. 28-30). El aparato guarda los parámetros de servicio utilizados por última vez y los vuelve a cargar (con algunas excepciones) después de reiniciar (véanse las tablas siguientes).
28
HIGH FLOWModus
HIGH FLOW mode
Modo HIGH FLOW
1
Druck Flow
PÄDIATRIEModus 29
Druck Flow
Einstellung nach Neustart
1…20 mmHg
1…20 mmHg
21…30 mmHg
20 mmHg
1…20 l/min
1…20 l/min
21 l/min
20 l/min
Einstellung
Einstellung nach Neustart
1…12 mmHg
1…12 mmHg
13…15 mmHg
12 mmHg
0,1…1 l/min
0,1…1 l/min
1,1 l/min
1 l/min
Pressure Flow
PEDIATRICS mode Pressure Flow
Setting
Setting after restart
1…20 mmHg
1…20 mmHg
21…30 mmHg
20 mmHg
1…20 l/min
1…20 l/min
21 l/min
20 l/min
Setting
Setting after restart
1…12 mmHg
1…12 mmHg
13…15 mmHg
12 mmHg
0.1…1 l/min
0.1…1 l/min
1.1 l/min
1 l/min
Presión Flujo
MODO PEDIATRÍA Presión Flujo
Aus den Arbeitsbildschirmen 11 HINWEIS: »PÄDIATRIE« (Abb. 28) und »HIGH FLOW«
On the work screens ‘PEDIAT11 NOTE: RICS’ (Fig. 28) and ‘HIGH FLOW’ (Fig. 29),
11
The user procedure list is arranged 11 NOTE: 11 according to when the procedures were last
30
32
Einstellung
(Abb. 29) kann direkt die Insufflation gestartet, Geräteeinstellungen geändert oder die Prozedurinformation aufgerufen werden. Im Bildschirm »Prozedurliste« (Abb. 30) kann gegebenenfalls eine gespeicherte Prozedur ausgewählt oder eine neue angelegt werden. Für jedes Gerät können 30 Anwenderproze duren gespeichert werden (ausführliche Informationen zu »Prozeduren« finden Sie im Abschnitt 7.5.1). HINWEIS: Die Liste der Anwender prozeduren wird geordnet nach Aktualität der verwendeten Prozeduren. Die zuletzt verwendete steht »oben«.
insufflation can be started directly, device settings can be changed, and the procedure information can be called up. On the ‘Procedure list’ screen (Fig. 30), if necessary, a saved procedure can be selected or a new one can be created. 30 user procedures can be saved for each device (detailed information on ‘Procedures’ can be found in section 7.5.1.).
used. The most recently used procedure is shown at the top of the list.
Ajuste
Ajuste tras reiniciar
1…20 mmHg
1…20 mmHg
21…30 mmHg
20 mmHg
1…20 l/min
1…20 l/min
21 l/min
20 l/min
Ajuste
Ajuste tras reiniciar
1…12 mmHg
1…12 mmHg
13…15 mmHg
12 mmHg
0,1…1 l/min
0,1…1 l/min
1,1 l/min
1 l/min
En las pantallas de trabajo “PEDIA11 NOTA: TRÍA”, (fig. 28) y “HIGH FLOW” (fig. 29) se
puede iniciar directamente la insuflación, modificar los ajustes del aparato o acceder a la información de procedimiento. En la pantalla “Lista de procedimientos” (fig. 30) se puede, dado el caso, seleccionar un procedimiento guardado o crear uno nuevo. Se pueden guardar hasta 30 procedimientos del usuario para cada aparato (en la sección 7.5.1 encontrará información detallada sobre los “procedimientos”). NOTA: La lista de procedimientos del usuario se ordena según el estado de actualización de los procedimientos utilizados. Los últimos utilizados se encuentran al principio.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
1. Den sterilen CO2-Gasfilter auf den Insufflationsanschluss 3 stecken (Abb. 31). WARNUNG: Ein steriler CO2 -Filter muss unbedingt zwischen Insufflationsanschluss und Insufflationsschlauch geschaltet werden, da sonst die Gefahr einer Kontamination des Gerätes durch zurückfließendes Gas oder Körperflüssigkeit besteht. Der CO2 -Filter ist nach jeder Anwendung auszutauschen.
33
1. Attach the sterile CO2 gas filter to the insufflation connection 3 (Fig. 31). WARNING: You must insert a sterile CO2 filter between the insufflation connection and the insufflation tube to prevent the risk of contamination of the device due to the reverse flow of gas or body fluid. The CO2 filter must be replaced after each use.
33
1. Inserte el filtro estéril de gas CO2 en la conexión de insuflación 3 (fig. 31). CUIDADO: Instale siempre un filtro estéril de CO2 entre la conexión de insuflación y el tubo flexible de insuflación, a fin de eliminar el riesgo de contaminación del aparato debido al reflujo de gas o de fluidos corporales. Después de cada aplicación, hay que reemplazar el filtro de CO2 por uno nuevo.
2. Den Insufflationsschlauch auf den CO2Gasfilter stecken (Abb. 31) und das andere Ende des Insufflationsschlauches mit der VERESS‑Nadel verbinden. HINWEIS: Beim Einweg-Insufflations schlauchset ist der Filter fest mit dem Schlauch verbunden.
2. Attach the insufflation tube to the CO2 gas filter (Fig. 31) and connect the other end of the insufflation tube to the VERESS needle.
2. Introduzca el tubo flexible de insuflación en el filtro de gas CO2 (fig. 31) y conecte el otro extremo del tubo flexible de insuflación con la aguja VERESS. NOTA: En el set de tubos flexibles de insuflación desechables, el filtro está fijado al tubo flexible.
33
31
In the case of the disposable 11 NOTE: insufflation tube set, the filter is firmly
11
7. 4. 3 Erwärmen des CO2-Gases
7. 4. 3 Heating up the CO2 gas
The ENDOFLATOR® 50 enables the CO2 gas to be preheated to body temperature. The risk of hypothermia during the insufflation of sizeable quantities of CO2 can thus be reduced. Use the heatable insufflation tube, Art. no. 031210‑10; pack of 10.
7. 4. 3 Calefacción del gas CO2
El ENDOFLATOR® 50 permite precalefaccionar el gas CO2 a temperatura corporal. De este modo puede reducirse el riesgo de una hipotermia durante la insuflación de grandes volúmenes de gas CO2. Utilice el tubo flexible calefactable de insuflación , n.° de art. 031210‑10; envase de 10 unidades.
Beheizbaren Patientenschlauch anschließen Anschlusskabel des beheizbaren Patientenschlauches an Buchse 4 des ENDOFLATOR® 50 anschließen (Abb. 32). Die Heizfunktion wird mit Einstecken des Verbindungskabels aktiviert. HINWEIS: Im Bildschirm Arbeitsbereich wird das Symbol Patientenschlauch heizung 7 angezeigt (Abb. 33). Das durchströmende CO2-Gas wird auf eine Temperatur von ca. 37 °C erwärmt. Die Anpassung an verschiedene Flowraten erfolgt automatisch. HINWEIS: Wird das Verbindungskabel abgezogen, so kann der ENDOFLATOR® 50 ohne Heizung betrieben werden.
Connecting the heatable patient tube Connect the connecting cable of the heatable patient tube to the socket 4 on the ENDOFLATOR® 50 (Fig. 32). The heating function is activated by plugging in the connecting cable. NOTE: The patient tube heating symbol 7 is displayed in the Working screen (Fig. 33). The CO2 gas flowing through is heated to a temperature of approx. 37 °C. The unit adapts to various flow rates automatically. NOTE: If the connecting cable is disconnected, the ENDOFLATOR® 50 can be operated without heating.
Conectar el tubo flexible calefactable para el paciente Conecte el cable de conexión del tubo flexible calefactable para el paciente al conector 4 del ENDOFLATOR® 50 (fig. 32). La función de calefacción se activa al conectar el cable de conexión. NOTA: En la pantalla Área de trabajo se muestra el símbolo del calefactor del tubo flexible para el paciente 7 (fig. 33). El gas CO2 afluyente se calienta hasta alcanzar una temperatura de 37 °C. La adaptación a los distintos niveles de flujo se realiza automáticamente. NOTA: Si se extrae el cable de conexión, el ENDOFLATOR® 50 puede funcionar sin calefacción.
11
Der ENDOFLATOR® 50 ermöglicht das Vorwärmen des CO2-Gases auf Körpertemperatur. Das Risiko einer Hypothermie bei der Insufflation größerer Mengen CO2-Gas kann so reduziert werden. Verwenden Sie den beheizbaren Insufflationsschlauch, Art.-Nr. 031210‑10; Packung zu 10 St. 32
1 7
11
33
33
11
connected to the tube.
11
11
11
11
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
33
33
33
7. 4. 6 Empfohlene Einstellungen für Pädiatriekategorien
7. 4. 6 Recommended settings for pediatric subcategories
7. 4. 6 Ajustes recomendados para subcategorías pediátricas
Gruppe
Gewicht
Flussbereich
Group
Weight
Flow range
Grupo
Kinder unter 1 Jahr
ca. 1 … 9 kg
0,1 … 0,5 l/min
Children younger than 1 year
Approx. 1 … 9 kg
0.1 … 0.5 l/min
Niños menores de Aprox. 1 año 1 … 9 kg
Kinder zwischen 1 und 3 Jahren
ca. 10 … 15 kg
0,5 … 1,0 l/min
Children between 1 and 3 years
Approx. 10 … 15 kg
0.5 … 1.0 l/min
Niños de entre 1 y Aprox. 0,5 … 1,0 l/min 3 años 10 … 15 kg
Kinder zwischen 3 und 4 Jahren
ca. 16 … 19 kg
1,0 … 2,0 l/min
Children between 3 and 4 years
Approx. 16 … 19 kg
1.0 … 2.0 l/min
Niños de entre 3 y Aprox. 1,0 … 2,0 l/min 4 años 16 … 19 kg
Kinder zwischen 4 und 14 Jahren
≥ 20 kg
> 2,0 l/min
Children between 4 and 14 years
≥ 20 kg
> 2.0 l/min
Niños de entre 4 y ≥ 20 kg 14 años
> 2,0 l/min
Alle Kinder
< 25 kg
≤ 14,0 l/min
All Children
< 25 kg
≤ 14.0 l/min
Todos los niños
≤ 14,0 l/min
WARNUNG: Überprüfen Sie immer die eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen die Betriebsart »PÄDIATRIE«, wenn der benötigte Kavitätsdruck kleiner gleich 15 mmHg ist und ein maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht.
36
WARNING: Always check the mode set. For safety reasons, use the ‘PEDIATRICS’ mode if the required cavity pressure is smaller or equal to 15 mmHg and a maximum flow of 15 l/min is sufficient.
CUIDADO: Compruebe siempre el modo de servicio que se haya ajustado. Por razones de seguridad, utilice el modo de servicio “PEDIATRÍA” siempre que se requiera una presión cavitaria inferior o igual a 15 mmHg y sea suficiente un flujo máximo de 15 l/min.
Peso
< 25 kg
Rango de flujo 0,1 … 0,5 l/min
7. 4. 7 Empfohlene Einstellungen für endoskopische Gefäßentnahme
7. 4. 7 Recommended settings for endoscopic vessel harvesting
7. 4. 7 Ajustes recomendados para la extracción endoscópica de vasos
Gruppe
Gewicht
Flussbereich
Group
Weight
Flow range
Grupo
Peso
Rango de flujo
Endoskopische Gefäßentnahme Erwachsene
N/A
3,0 … 6,0 l/min
Adult endoscopic vessel harvesting
N/A
3.0 … 6.0 l/min
Extracción N/A endoscópica de vasos para adultos
3,0 … 6,0 l/min
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4. 8 CO2-Insufflation durchführen
7. 4. 8 Performing CO2 insufflation
7. 4. 8 Ejecución de la insuflación de CO2
33 33
33 33
33 33
WARNUNG: Spülen Sie vor Beginn der Insufflation das ganze System mit 1 l CO2.
WARNUNG: Verwenden Sie stets den niedrigstmöglichen Druck und Durchfluss für die Insufflation. 1. Die Volumenanzeige mit der »-0-«-Taste zurücksetzen (Abb. 37). 2. Die VERESS-Nadel einführen und den Verschlusshebel öffnen. Auf die START/STOPTaste tippen, um den Insufflationsvorgang einzuleiten (Abb. 37). HINWEIS: Um den maximalen Flow des Gerätes im HIGH FLOW-Modus nutzen zu können, müssen HiCap ®-Instrumente verwendet werden, die über einen entsprechenden Anschluss verfügen. Der LUER-Lock-Anschluss am Ende des Insufflationsschlauches muss in diesem Fall abgetrennt werden. HINWEIS: Bei Einweg-Schlauchsets den Schlauch hinter dem LUER-Lock abschneiden.
11 37
11
WARNING: Before starting insufflation rinse the entire system with 1 l CO2.
1. Reset the volume display using the ‘0’ button (Fig. 37). 2. Insert the VERESS needle and open the locking lever. Tap the START/STOP button to initiate the insufflation process (Fig. 37).
CUIDADO: Antes de comenzar la insuflación, enjuague todo el sistema con 1 l de CO2. CUIDADO: Utilice siempre la presión y el flujo más bajos posibles para la insuflación. 1. Reponga a cero el indicador de volumen pulsando la tecla “0” (fig. 37). 2. Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de cierre. Pulse la tecla START/STOP para iniciar el procedimiento de insuflación (fig. 37).
In order to use the maximum device 11 NOTE: flow in the HIGH FLOW mode, HiCap
Para poder utilizar el flujo máximo 11 NOTA: del aparato en el modo “HIGH FLOW”, hay
WARNING: Always use the lowest possible pressure and flow for insufflation.
®
11
instruments with a suitable connection must be used. The LUER-lock connection fitted to the end of the insufflation tube must be removed in this case. NOTE: In the case of disposable tubing sets, cut the tube off behind the LUER-lock.
Displays The insufflation pressure, flow and volume of the gas used are continuously displayed in the Working screen (Fig. 37). If the patient pressure rises above the preselected value, an audible warning signal will be sounded. The pressure is reduced via the overpressure valve after a delay of 5 s. NOTE: The tone can be switched off for 30 s using the ‘Bell’ button (Fig. 38).
Anzeigen Insufflationsdruck, Flow und Volumen des verbrauchten Gases werden kontinuierlich im Bildschirm Arbeitsbereich angezeigt (Abb. 37). Sollte der Patientendruck über den vorgewählten Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches Warnsignal. Nach 5 s Verzögerungszeit wird der Druck über das Überdruckventil abgebaut. HINWEIS: Über den Button »Glocke« ist der Ton für 30 s ausschaltbar (Abb. 38).
11
11
7. 4. 9 Außerbetriebnahme
7. 4. 9 Decommissioning
7. 4. 9 Puesta fuera de servicio
Das Ventil der CO2-Flasche nach Beendigung des Eingriffs schließen (bei Verwendung einer Hochdruck-Gasversorgung) und den verwendeten Insufflationsschlauch (inkl. Filter) vom Gerät trennen.
Close the valve on the CO2 bottle on ending the intervention (when using a high-pressure gas supply) and remove the insufflation tube (incl. filter) used from the device.
Una vez finalizada la intervención, cierre la válvula de la botella de CO2 (en el caso de utilizarse alimentación de gas a alta presión) y desconecte el tubo flexible de insuflación utilizado (incluyendo el filtro) del aparato.
38
37
11
que emplear instrumentos HiCap® que dispongan de una conexión adecuada. En ese caso, es necesario desacoplar la conexión de cierre LUER del extremo del tubo flexible de insuflación. NOTA: En el caso del set de tubos flexibles desechables, corte el tubo flexible por la marca situada detrás del cierre LUER.
Indicadores La presión de insuflación, el flujo y el volumen del gas consumido aparecen indicados continuamente en la pantalla Área de trabajo (fig. 37). En caso de que la presión del paciente llegue a superar el valor seleccionado previamente, suena una señal acústica de advertencia. Una vez transcurrido un período de retardo de 5 s, la presión se evacua mediante la válvula de descarga. NOTA: Puede desactivar el sonido durante 30 s mediante el botón “campana” (fig. 38).
11
1 2
39
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 5
7. 5
7. 5
Menüerklärungen
40
7. 5. 1 Lista de procedimientos
Über die Prozedurliste können vorab gespeicherte Werte für Modus, Druck und Flow direkt aufgerufen werden. Auf die Schaltfläche 2 tippen (siehe Abb. 39 bzw. 40) um den Bildschirm Prozedurliste (Text ist sprachabhängig) aufzurufen (falls nicht schon beim Starten des Gerätes gewählt) (siehe Abb. 41). Der Bildschirm Prozedurliste (Procedure list) zeigt die abgespeicherten Prozeduren an. HINWEIS: Die Liste der Anwender prozeduren ist geordnet nach Aktualität der verwendeten Prozeduren. Die zuletzt verwendete steht »oben«. Bis zu 30 Prozeduren können gespeichert werden. Jeweils vier Prozeduren werden auf einer Seite dargestellt. Bei mehr als vier Prozeduren werden Schaltflächen 6 zum Umblättern der Seiten eingeblendet. Gespeicherte Prozeduren können gelöscht oder verändert oder als neue Prozedur gespeichert werden. HINWEIS: Durch Tippen auf Schaltfläche 4 springt das Gerät ohne Änderungen zurück in den Arbeitsbereich.
Presaved values for mode, pressure and flow can be called up directly via the procedure list. Tap on button 2 (see Fig. 39 and Fig. 40) to call up the Procedure list screen (text is languagedependent) (if not only selected when starting the device) (see Fig. 41).
A través de la lista de procedimientos se pueden llamar directamente los valores previamente guardados para modo, presión y flujo. Pulse el botón 2 (véase figs. 39 o 40) para acceder a la pantalla Lista de procedimientos (el texto depende del idioma), en caso de no haberla seleccionado ya al iniciar el aparato (véase fig. 41). La pantalla Lista de procedimientos (Procedure list) muestra los procedimientos guardados. NOTA: La lista de procedimientos del usuario está ordenada según el estado de actualización de los procedimientos utilizados. Los últimos utilizados se encuentran al principio. Se pueden guardar hasta 30 procedimientos. Se representan cada vez cuatro procedimientos en una página. Cuando existen más de cuatro procedimientos aparecen los botones 6 para hojear las páginas. Los procedimientos guardados se pueden borrar o modificar o guardarse como un nuevo procedimiento. NOTA: Al hacer clic en el botón 4, el aparato vuelve de nuevo al Área de trabajo sin modificaciones.
11
4 3
5 6
6 r 41
Neue Prozedur anlegen 1. Auf die Schaltfläche 2 tippen (siehe Abb. 39 bzw. 40), um ggf. den Bildschirm Prozedurliste aufzurufen (siehe dazu auch Abschnitt 7.4.2). Der Bildschirm Prozedurliste (Procedure list) zeigt ggf. abgespeicherte Prozeduren an (Abb. 41). 2. Auf die Schaltfläche 3 tippen (Neue Prozedur anlegen/Create a new procedure – Abb. 41). HINWEIS: Sind bereits 30 Prozeduren angelegt, erscheint beim Betätigen der Schaltfläche 3 der Informationsdialog: »In der Prozedurliste können maximal 30 Prozeduren gespeichert werden. Die Speicherplätze sind derzeit alle belegt. Bevor eine neue Prozedur abgespeichert werden kann, muss eine vorhandene Prozedur aus der Liste gelöscht werden.«
11
38
Explicación del menú
7. 5. 1 Procedure list
11 2
Menu explanations
7. 5. 1 Prozedurliste
The Procedure list screen displays the saved procedures. NOTE: The user procedure list is arranged according to when the procedures were last used. The most recently used procedure is shown at the top of the list. Up to 30 procedures can be saved. Four procedures are displayed on each page. If there are more than four procedures, the buttons 6 are displayed for turning the pages. Saved procedures can be deleted or modified, or saved as a new procedure. NOTE: By tapping on the button 4, the device jumps back to the Working screen without any changes being made.
11
11
Creating a new procedure 1. Tap on button 2 (see Figs. 39 resp. 40) to call up the Procedure list screen if necessary (also see Section 7.4.2). The Procedure list screen shows any saved procedures (Fig. 41). 2. Tap on button 3 (Create a new procedure – Fig. 41). NOTE: If 30 procedures have already been created, the following information dialog appears when you press the button 3: “A maximum of 30 procedures can be saved in the procedure list. All memory locations are currently occupied. Before a new procedure can be saved, an existing procedure must be deleted from the list.”
11
11
11
Crear un nuevo procedimiento 1. Pulse el botón 2 (véase figs. 39 o 40) para mostrar la pantalla Lista de procedimientos (véase además la sección 7.4.2). La pantalla Lista de procedimientos (Procedure list) muestra los procedimientos guardados si es necesario (véase fig. 41). 2. Pulse el botón 3 (Crear un nuevo procedi miento/Create a new procedure – fig. 41). NOTA: Si ya se han generado 30 procedimientos, al accionar el botón 3 aparece el diálogo de información: “Pueden guardarse hasta un máximo de 30 procedimientos en la lista de procedimientos. Todo el espacio de memoria está actualmente ocupado. Debe borrar un procedimiento de la lista antes de poder guardar un nuevo procedimiento.”
11
4 0
w
q
e
8 9 t
r
u o
p
5
Montaje e instrucciones operativas
Der Bildschirm Prozedurwerte einstellen (Set procedure values) mit den aktuellen Werten erscheint (siehe Abb. 46). 3. Die gewünschten Werte für Modus, Druck und Flow mit den entsprechenden Tasten 8, 9, 0, q, w bzw. e einstellen. 4. Tippen auf die Schaltfläche t bestätigt die eingestellten Werte oder die geänderten Einstellungen mit 4 bzw. r verwerfen.
The Set procedure values screen with the current values appears (see Fig. 46). 3. Set the desired values for mode, pressure and flow using the corresponding buttons 8, 9, 0, q, w or e. 4. Confirm the set values by tapping the button t or reject the changed settings using 4 or r.
Aparece la pantalla Ajustar valores del procedimiento (Set procedure values) con los valores actuales (véase fig. 46). 3. Ajuste los valores deseados para modo, presión y flujo con las teclas correspondientes 8, 9, 0, q, w o e. 4. Confirme con el botón t los valores ajustados o cancele los ajustes realizados con el botón 4 o r.
Der Bildschirm Aktuelle Werte als neue Prozedur speichern (Assign procedure name) erscheint (siehe Abb. 47). 5. Einen neuen Namen für die Prozedur eingeben oder den alten überschreiben. Nach Bestätigen mit der Schaltfläche t oder Abbrechen mit Schaltfläche r erscheint wieder der Bildschirm Prozedurliste bearbeiten (Edit procedure list) (siehe Abb. 48).
The Assign procedure name screen appears (see Fig. 47). 5. Enter a new name for the procedure or overwrite the old one. After pressing the button t to confirm, or canceling using the button r, the Edit procedure list screen appears again (see Fig. 48).
Aparece la pantalla Guardar valores actuales como nuevo procedimiento (Assign procedure name) (véase fig. 47). 5. Introduzca un nuevo nombre para el procedimiento o sobreescriba el nombre antiguo. Tras confirmar con el botón t o cancelar con el botón r aparece de nuevo la pantalla Editar lista de procedimientos (Edit procedure list) (véase fig. 48).
Bestehende Prozedur löschen 1. Den Bildschirm Prozedurliste bearbeiten (Edit procedure list) analog »Bestehende Prozedur bearbeiten« aufrufen (siehe Abb. 45, Seite 35). 2. Die Prozedur ggf. über die Schaltflächen 6 auswählen. 3. Auf die Schaltfläche »Mülltonne« neben der zu löschenden Prozedur tippen.
Deleting an existing procedure 1. Call up the Edit procedure list screen in the same way as described for editing an existing procedure (see Fig. 45, page 35). 2. Select the procedure using the buttons 6 if necessary. 3. Tap the trash can button next to the procedure to be deleted.
Borrar un procedimiento ya existente 1. Llame la pantalla Editar lista de procedimientos (Edit procedure list) de forma análoga a Editar procedimiento ya existente (véase fig. 45, pág. 35). 2. Seleccione el procedimiento, si es necesario, con el botón 6. 3. Pulse el botón “papelera” situado al lado del procedimiento que desea borrar.
Der Bildschirm Prozedur löschen (Delete procedure) erscheint (siehe Abb. 49). 4. Auf die Schaltfläche s tippen, um das Löschen der Prozedur zu bestätigen oder den Vorgang mit der Schaltfläche d abbrechen. Der Bildschirm Prozedurliste bearbeiten (Edit procedure list) erscheint wieder (siehe Abb. 46).
The Delete procedure screen appears (see Fig. 49). 4. Confirm the deletion of the procedure by tapping the button s or cancel the process using the button d. The Edit procedure list screen appears again (see Fig. 46).
Aparece la pantalla Borrar procedimiento (Delete procedure) (véase fig. 49). 4. Confirme que desea borrar el procedimiento pulsando el botón s o interrumpa el proceso con el botón d. Aparece de nuevo la pantalla Editar lista de procedimientos (Edit procedure list) (ver fig. 46).
t r 47 4
3
Installation and operating instructions
46
z
i
Aufstellen und Bedienhinweise
8 6
6 r 48
ds 40
49
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6
7. 6
7. 6
Einstellungen
Settings
Ajustes
• Geräteeinstellungen (Device Settings) • Service • Systemlog • Administration • Geräteinformation (Device information)
• Device Settings • Service • System Log • Administration • Device information
• Ajustes del aparato (Device Settings) • Servicio Técnico (Service) • Registro del sistema (System Log) • Administración (Administration) • Información acerca del aparato (Device information)
7. 6. 1 Geräteeinstellungen
7. 6. 1 Device settings
7. 6. 1 Ajustes del aparato
Die Geräteeinstellungen (Device Settings – Abb. 51) sind im Abschnitt Erst-Inbetriebnahme beschrieben.
The Device Settings (Fig. 51) are described in the section on commissioning for the first time.
Los ajustes del aparato (Device Settings – fig. 51) se explican en el apartado “Primera puesta en marcha”.
7. 6. 2 Service
7. 6. 2 Service
7. 6. 2 Servicio Técnico
Der Bildschirm Service ist passwortgeschützt (Abb. 52). HINWEIS: Die Service-Programme sind ausschließlich den Service-Mitarbeitern vorbehalten. Die Einstellungen sind im Service Manual beschrieben.
11
The Service screen is protected by a password (Fig. 52). NOTE: The service programs are only available to service personnel. The settings are described in the Service Manual.
11
La pantalla Service (Servicio Técnico) está protegida mediante contraseña (fig. 52). NOTA: Los programas de servicio están reservados exclusivamente para el personal de servicio técnico. Los ajustes están explicados en el Manual de servicio.
11
7. 6. 3 System Log
7. 6. 3 System Log
7. 6. 3 Registro del sistema
Das »Systemlogbuch« enthält die gespeicherten Informationen und Alarme (Abb. 53). Jeder Eintrag belegt eine Zeile und besteht aus laufender Nummer, Datum, Uhrzeit und Alarm-/ Info-ID. Der aktuellste Eintrag trägt die Nummer 000. Das System Log wird bei Spannungseinbrüchen und beim Ausschalten gesichert und enthält
The System Log contains the saved information and alarms (Fig. 53). Each entry occupies one row and consists of a sequential number, date, time and alarm/ information ID. The most recent entry is allocated the number 000. In case of voltage drops or shut downs, the system log is saved and contains entries concerning start-up and shut-down times.
El archivo de registro del sistema (System Log) contiene los datos y las alarmas almacenados (fig. 53). Cada entrada ocupa una línea y está compuesta del número correlativo, la fecha, la hora y la ID de alarma/información. La entrada más reciente lleva el número 000. El registro del sistema se guarda en caso de caídas de tensión y al desconectarlo e incluye
50
51
52
53 41
t
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
• Einheiten Druck (Unit pressure) Unter Einheiten Druck die gewünschte Einheit (mmHg oder hPa) auswählen (Abb. 58). Die Auswahl mit t bestätigen oder die Änderungen mit r verwerfen.
• Unit pressure Select the desired unit (mmHg or hPa) under Unit pressure (Fig. 58). Confirm the selection with t or reject the changes with r.
• Unidad de presión (Unit pressure) Seleccione la unidad que desee (mmHg o hPa) en Unit pressure (Unidad de presión) (fig. 58). Confirme la opción seleccionada pulsando t, o bien cancele los cambios pulsando r.
• Datum und Zeit einstellen (Date and Time) Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist selbsterklärend (Abb. 59). Die Auswahl mit t bestätigen oder die Änderungen mit r verwerfen.
• Date and Time The setting of date and time is self-explanatory (Fig. 59). Confirm the selection with t or reject the changes with r.
• Ajuste de fecha y hora (Date and Time) El ajuste de la fecha y la hora es autoexplicativo (fig. 59). Confirme la opción seleccionada pulsando t, o bien cancele los cambios pulsando r.
7. 6. 5 Geräteinformation
7. 6. 5 Device information
7. 6. 5 Información acerca del aparato
r 58
t
r 59 Folgende Elemente werden angezeigt (Abb. 60): • Seriennummer des Geräts • Betriebsstunden • Softwareversionen • Software Lizenzinformationen
60
43
The following elements are displayed (Fig. 60): • Device serial number • Operating hours • Software versions • Software license information
La información acerca del aparato (Device information) indica los siguientes elementos (fig. 60): • el número de serie del aparato • las horas de servicio • las versiones del software • los datos de la licencia del software