KARL STORZ ENDOSKOPE
Endomat Systems
26331020-1 HAMOU ENDOMAT LC Instruction Manual Ver 4.1.2 Sept 2015
Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2.
2.
2.
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
zum Spülƃüssigkeitsbeutel to the irrigation-liquid bag hacia la bolsa de líquido de irrigación
➞ Schlauchset HYS 263300 40 / HYS tubing set 263300 40 / set de tubos ƃexibles HYS 263300 40
vom Instrument from the instrument desde el instrumento
Schlauchset LAP 263300 41 / LAP tubing set 263300 41 / set de tubos ƃexibles LAP 26 3300 41
Die wiederverwendbaren Schlauchsets HYS 26 3300 40 und LAP 26 3300 41 sind optional 1 HINWEIS: erhältlich (siehe »Empfohlenes Zubehör«). The reusable HYS 26 3300 40 and LAP 26 3300 41 tubing sets are available as an optional extra 1 NOTE: (see ‘Recomended accessories’). Los sets de tubos ƃexibles reutilizables HYS 26 3300 40 y LAP 26 3300 41 se suministran 1 NOTA: opcionalmente (véase “Accesorios recomendados”).
zum Instrument
➞ to the instrument
hacia el instrumento
V
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
cq cp
VI
cr
cm
cn co
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4.
4.
4.
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Flow
Flow
Flujo
Spüldruck
Irrigation pressure
Presión de irrigación
Saugdruck
Suction pressure
Presión de succión
Anschluss Absaugung
Suction inlet Ƃtting
Conexión de succión
Druckaufnehmer
Pressure transducer
Registrador manométrico
START/STOP
START/STOP
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anschlussbuchse für Fußschalter
Footswitch connector
Conector para el interruptor de pedal
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China|RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identiƂcado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 3
6. 3
6. 3
QualiƂkation des Anwenders
CualiƂcación del usuario
The HAMOU® ENDOMAT® may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualiƂcation and who have been instructed in use of the unit.
La ENDOMAT® según HAMOU® sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualiƂcación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
6. 4
6. 4
6. 4
Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Training in the operation and function of the device
Instrucción acerca de las funciones del equipo y su manejo
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL|STORZ - Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL|STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del equipo. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
6. 5
6. 5
6. 5
Patientenpopulation
Patient proƂle
Población de pacientes
6. 5. 1 Laparoskopie Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 1 Laparoscopy Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
6. 5. 1 Laparascopia Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico.
6. 5. 2 Gynäkologie Geschlecht: weiblich Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 2 Gynecology Gender: female Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
6. 5. 2 Ginecología Sexo: femenino Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico.
6. 6
6. 6
6. 6
Vorgesehene Einsatzgebiete am Körper
Laparoskopie: Gynäkologie:
9
User qualiƂcation
Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche QualiƂkation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Abdomen Uterus
Intended region of treatment on|the body
Laparoscopy: Gynecology:
Abdomen Uterus
Zonas previstas de aplicación en el cuerpo
Laparoscopia: Abdomen Ginecología: Útero
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen. HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Fitting a label strip to the front panel Undo the left-hand front side cover with a screwdriver. NOTE: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.
Colocación de las tarjetas de identiƂcación en la placa frontal Aƃoje con un destornillador el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal. NOTA: Los respectivos elementos de control o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identiƂcación.
1
1
1
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen auswählen (z. Zt. in 8 Sprachen erhältlich) und zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen bei der Strichmarkierung um 90° knicken und ca. 2 mm weiter (zum Streifenende hin) wieder 90° zurückknicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann. Seitenblende wieder anbringen.
Remove any unmarked label strip. Select a label strip (currently 8 languages available) and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the broken line to an angle of 90° and approximately 2 mm further on (toward the end of the strip) fold it back to an angle of 90° so that the side cover can be reƂtted without any obstructions. Replace the side cover.
En caso necesario, retire las tarjetas de identiƂcación existentes que no hayan sido rellenadas. Seleccione la tarjeta de identiƂcación (8 idiomas en la actualidad) y deslícela entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta de identiƂcación en un ángulo de 90° por la marca y dóblela de nuevo hacia atrás, dejando un espacio de 2 mm (en dirección al extremo de la tarjeta de identiƂcación), de modo que sea posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos. Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a ƃat surface.
Coloque el equipo sobre una superƂcie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung cm für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector cm for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualiƂed electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial cm. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 9
7. 9
7. 9
Inserting the tubes
Instalación del set de tubos
NOTE: The tubing set must not be inserted until the unit has been switched on with the power switch|. If the tubing set is inserted before switching on, the self-check procedure blocks the equipment. If the footswitch or the irrigation START/STOP button is pressed simultaneously while switching on the power switch, the self-check procedure may be avoided. Make sure the unit performs a self-check procedure at least once every day of operation.
NOTA: El set de tubos ƃexibles no debe colocarse antes de haber enchufado el aparato al enchufe de red , ya que, al realizar el chequeo de funciones, el aparato se bloquearía. El chequeo de funciones puede evitarse, accionando el interruptor de pedal o la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN de irrigación al mismo tiempo que se conecta el aparato. Sin embargo, hay que asegurarse de que el equipo efectúe al menos un chequeo de funciones en cada jornada de trabajo.
Zum Einlegen des Schlauchsets Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen drücken. Die Pumpenrollen springen zurück.
When inserting the tubing set, push button release the pump rollers. The pump rollers spring back.
2
2
Para colocar el tubo ƃexible de la bomba presione el botón de desbloqueo . Los rodillos de la bomba retroceden. ADVERTENCIA: Utilice únicamente los sets de tubos previstos para la ENDOMAT® según HAMOU®. NOTA: Los conectores del tubo ƃexible de la bomba tienen diferentes anchuras, con el objeto de que dicho tubo ƃexible solamente pueda ser colocado en una dirección.
1
17
Einlegen des Schlauchsets
HINWEIS: Das Schlauchset darf erst eingelegt werden, nachdem das Gerät am Netzschalter| eingeschaltet wurde, da sonst bei der Selbstprüfung des Gerätes die Gerätefunktionen blockiert werden. Die Selbstprüfung kann umgangen werden, wenn während des Einschaltens gleichzeitig der Fußschalter oder die START/STOP-Taste Spülen| betätigt wird. Es muss jedoch sichergestellt werden, dass das Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine Selbstprüfung durchführt.
VORSICHT: Nur die für den ENDOMAT® n. HAMOU® vorgesehenen Schlauchsets verwenden. HINWEIS: Die Pumpenschlauchkonnektoren haben unterschiedliche Breiten, so dass der Schlauch nur in einer Richtung eingelegt werden kann.
to
CAUTION: Use only tubing sets designed for the HAMOU® ENDOMAT®.
2
The pump tube connectors have 1 1 NOTE: different widths so that the pump tube can be inserted in one direction only.
7. 9. 1 Schlauchset für Einmalgebrauch Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Druckmesskammer auf den Druckaufnehmer| aufsetzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Druckmesskammer einrastet (Bajonettverschluss).
7. 9. 1 Disposable tubing set Place a length of tubing on the tube holder. Position the pressure measuring chamber on the pressure transducer and turn clockwise until the pressure measuring chamber locks into place (bayonet-lock).
7. 9. 1 Set de tubos ƃexibles desechables Coloque el tubo ƃexible en el soporte. Coloque la cámara de medición de la presión en el registrador manométrico y gire en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cámara de medición de la presión encastre (cierre de bayoneta).
7. 9. 2 Wiederverwendbares Schlauchset (optional) Das optional erhältliche wiederverwendbare Schlauchset für LAP 26 3300 41 bzw. HYS 26 3300 40 analog zum Schlauchset für Einmalgebrauch installieren. Die zu den wiederverwendbaren Schlauchsets mitgelieferte Gebrauchsanweisung ist zu beachten.
7. 9. 2 Reusable tubing set (optional) Install the reusable tubing set for LAP 26 3300 41 or HYS 26 3300 40, available as an optional extra, in the same way as you would the disposable tubing set. The instruction manual delivered with the tubing|sets must be observed.
7. 9. 2 Set de tubos ƃexibles reutilizable (opcional) Instale el set de tubos ƃexibles reutilizable para LAP 26 3300 41 ó HYS 26 3300 40, suministrables opcionalmente, de forma análoga a la instalación del set de tubos ƃexibles desechable. Observe las indicaciones contenidas en los Manuales de instrucciones suministrados junto con los sets de tubos ƃexibles reutilizables.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 11 Schlauchset für Absaugung anschließen (optional)
BakterienƂlter auf den Vakuum-Anschluss cq der Saugƃasche aufstecken und den Saugschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen. VORSICHT: Um eine Verunreinigung des Gerätes durch eindringende Saugƃüssigkeit zu verhindern, muss zwischen Saugƃasche und Gerät ein hydrophober SchutzƂlter geschaltet werden.
7. 11 Connecting the tubing set for suction (optional)
7. 11 Conexión del set de tubos de succión (opcional)
Screw the bacterial Ƃlter into the vacuum line Ƃtting|cq on the suction bottle and attach the suction line to the Ƃlter housing. CAUTION: To prevent contamination of the unit by penetrating suction ƃuids, a hydrophobic protection Ƃlter must be inserted between the suction bottle and the unit.
Acople el Ƃltro bacteriológico a la conexión de vacío|cq de la botella colectora de la succión y Ƃje el|tubo ƃexible de succión a la caja de Ƃltro. ADVERTENCIA: A Ƃn de evitar impurezas en el aparato como consecuencia de la inƂltración de líquidos succionados, debe colocarse un Ƃltro protector hidrófobo entre la botella de succión y el aparato.
Das andere Ende des Saugschlauches mit Geräteanschluss verbinden.
Connect the other end of the suction line to the Ƃtting .
Conecte el otro extremo del tubo ƃexible de succión con la conexión del aparato .
Sauganschluss cr der Saugƃasche über den Silikon-Saugschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
Use a length of tubing to interconnect the suction line Ƃtting of the ƃuid collection bottle cr and the suction line Ƃtting on the instrument to be employed.
Una la conexión de succión cr de la botella colectora de la succión con la conexión de succión del instrumento, por medio del tubo ƃexible de silicona para succión.
2
19
2
2
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die eingegebenen Sollwerte für 1 HINWEIS: Druck, Flow und Saugdruck bleiben auch
Pressure, ƃow rate, and suction presNOTA: Los valores nominales ingresados para 1 NOTE: sure settings are retained in the unit’s memory 1 presión, ƃujo y presión de succión permanecen
nach Ausschalten des Gerätes gespeichert und werden nach Einschalten des Netzschalters blinkend angezeigt. Durch Betätigung einer beliebigen der ±|Tasten oder der START/STOP-Taste| können die Vorgaben akzeptiert werden. Anderenfalls Neueingabe wie nachfolgend beschrieben. Anschließend erlischt die LED in der START/ STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zeigen Dauerleuchten.
while the unit is switched off, and will be redisplayed ƃashing when the unit is switched on. To conƂrm the set values, one-time activation of any ±|buttons or the START/ STOP button is enough, or reset them as described following. Then the LED in the START/STOP button goes out and the LEDs in the bargraph displays are continuously illuminated.
en la memoria del aparato, incluso después de haberlo desconectado. Al accionar el interruptor de la red aparecen indicados de forma intermitente. Para conƂrmar los valores nominales es suƂciente presionar una tecla|± cualquiera o la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN . En caso contrario, introduzca otros valores diferentes de la forma que se describe a continuación. A continuación se apaga el diodo en la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN y los diodos del indicador de barras se encienden de forma continua.
7. 12 Spülparameter vorwählen
7. 12 Presetting irrigation parameters
An den ±|Tasten den Sollwert für den Flow eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
Enter the ƃow rate setpoint using the associated ±|buttons . The value set will be indicated on the associated display . Enter the limiting irrigation pressure using the associated ±|buttons .
7. 12 Selección de los parámetros de irrigación
An den ±|Tasten den Sollwert für den maximalen Spüldruck eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
The value set will be indicated on the associated bargraph display .
Mediante las teclas ±| introduzca el valor nominal para la presión máxima de irrigación. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
7. 13 Saugdruck vorwählen
7. 13 Presetting suction pressure
An den ±|Tasten den gewünschten Saugdruck eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
Enter the suction pressure setpoint using the associated ±|buttons . The value set will be indicated on the associated bargraph display .
7. 13 Selección de la presión de succión
Mediante las teclas ±| introduzca el valor nominal de ƃujo. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
Mediante las teclas ±| introduzca el valor deseado de la presión de succión. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 14 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7. 14 Test for proper operation and air-relief of the tubing system
7. 14 Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
3 1
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. HINWEIS: Auffanggefäß für austretende Spülƃüssigkeit bereithalten.
1
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. NOTE: Have a collecting container ready to catch irrigation liquid as it runs out.
3 1
CUIDADO: Pruebe este equipo antes de cada utilización y asegúrese de su funcionamiento correcto. NOTA: Hay que preparar un recipiente para recoger el líquido de irrigación cuando éste salga.
START/STOP-Taste Spülen oder Fußschalter solange betätigen, bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist (siehe Warnung Seite 6). Der an der Balkenanzeige angezeigte FlowWert muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) übereinstimmen.
Press the irrigation START/STOP button or the footswitch until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles) (see Warning, page|6). The ƃow rate indicated on bargraph display must agree with the ƃow-rate setpoint indicated on display .
Pulse la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN o el interruptor de pedal hasta que el sistema de tubos ƃexibles haya sido completamente desaireado (esto es, sin burbujas). (Véase la advertencia en la pág. 6). El valor de ƃujo que aparece en el indicador de barras debe coincidir con el valor nominal que fue introducido previamente (indicador ).
Zuƃusshahn am Instrument langsam schließen. Sobald der an der Balkenanzeige angezeigte Druckwert die Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) überschreitet, muss die Rollenpumpe die Förderung einstellen. Übersteigt der Istwert den Sollwert für mehrere Sekunden, so ertönt ein akustisches Warnsignal.
Gradually close the metering valve on the instrument. As soon as the pressure indicated on bargraph display rises above the limiting value indicated on display , the reel pump should be halted. If the actual value exceeds the set value for a number of seconds there is an audible warning signal.
Cierre lentamente la llave de ƃujo del instrumento. En cuanto el valor de la presión que aparece en el indicador de barras sea superior al valor nominal (indicador ), la bomba de rodillos debe suspender el transporte. Si el valor real sobrepasa el valor nominal durante varios segundos, entonces suena una señal acústica de advertencia.
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. Der an der Istwert-Anzeige| abzulesende Saugdruck muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) übereinstimmen. WARNUNG: Sollten deutliche Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten (>|±10%), so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Pinch off the suction line with your Ƃngers and check whether suction line underpressure is formed. The suction line pressure indicated on display must agree with the suction line pressure setpoint indicated on display . WARNING: If there are any substantial deviations from these results (> ±10%), the unit must be inspected by an authorized technician before further use.
Tape el tubo de succión (tubo ƃexible para instrumentos) con el dedo y compruebe si se forma vacío. La presión de succión que aparece en el indicador del valor real debe coincidir con el valor nominal preƂjado (indicador ). CUIDADO: Si se observaran diferencias considerables entre estos resultados (> ±10 %), el aparato habrá de ser comprobado por un técnico autorizado antes de volver a ser utilizado.
3
21
3
3
3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
8. 2. 8 Manuelle Desinfektion Das Medizinprodukt muss, vollständig in eine Desinfektionslösung eingetaucht werden. Es muss durch Zerlegen und Öffnen sichergestellt werden, dass selbst eingeschränkt zugängliche Oberƃächen blasenfrei benetzt werden. Nach der Einwirkzeit muss das Medizinprodukt mit VE-Wasser oder mikrobiologisch einwandfreiem, sterilen Wasser mehrfach gespült werden, um sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen. Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung aller Oberƃächen, Kanäle und Lumen mit medizinischer Druckluft. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660).
8. 2. 8 Manual disinfection The medical device must be completely immersed in a disinfectant solution. Through disassembling and opening the instrument, it must be ensured that even surfaces with restricted access are covered and that no air bubbles are present. Following the exposure time, the medical device must be rinsed several times with completely demineralized water or microbiologically pure, sterile water in order to remove all chemical residues. Finally, all of the surfaces, channels, and lumina are dried completely with sterile compressed air. The cleaning gun with accessories (Art. No. 27660) is ideal for this purpose.
Saugƃasche und Verschlusskappe Schläuche von den Sauglanzen vorsichtig abziehen und Flasche aus der Halterung nehmen. HINWEIS: Zeitnaher Transport zum Aufbereitungsort mit anschließendem Dekontaminationsverfahren ist zu gewährleisten. Aufbereitungsort/ZSVA: Verschlusskappe vorsichtig von der Saugƃasche abnehmen und Inhalt im Schmutzbecken entleeren und ausspülen, ggf. Spülvorgang wiederholen. Die Saugƃasche mit einer Desinfektionslösung spülen und danach mit der noch verbleibenden Desinfektionslösung befüllen. Die Verschlusskappe in eine Kunststoffwanne mit Desinfektionslösung luftblasenfrei einlegen und ggf. die Aufsätze/Anschlüsse mit einer Injektionshilfe mit der Desinfektionslösung durchspülen/befüllen. Weiteres Vorgehen siehe Abschnitt 8.2.8
Suction bottle and cap Carefully pull the tubes from the suction lances and take the bottle out of the holder. NOTE: Prompt transportation to the preparation station and a subsequent decontamination process must be ensured. Preparation station / CSSD: Carefully remove the cap from the suction bottle, empty the contents into the sink and rinse out, repeat rinsing if necessary. Rinse out the suction bottle with a disinfectant solution and then Ƃll it with the remaining disinfectant solution. Immerse the cap in a plastic basin with disinfectant solution making sure that all air bubbles have been removed and, if necessary, rinse out/Ƃll the attachments/connectors with disinfectant solution using an injection aid. For further procedures see section 8.2.8
8. 2. 8 Desinfección manual Sumerja completamente el producto médico en una solución desinfectante. Desmonte y abra el producto para asegurarse de que incluso las superƂcies de acceso limitado queden humedecidas sin burbujas de aire. Una vez concluido el tiempo de aplicación, enjuague el producto médico repetidamente, con agua completamente desalinizada o agua microbiológicamente pura/esterilizada, hasta eliminar todos los residuos de productos químicos. Finalmente efectúe un secado completo de todas las superƂcies, los canales y los lúmenes con aire comprimido puro para uso médico. A tal efecto, se recomienda emplear la pistola de limpieza con accesorios (nº de art. 27660). Botella de succión y tapa de cierre Retire con cuidado los tubos ƃexibles de las lanzas de succión y extraiga la botella fuera del soporte. NOTA: Asegúrese de que el transporte al lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible y esté seguido de un proceso de descontaminación. Lugar de preparación/central de esterilización: Retire con cuidado la tapa de cierre fuera de la botella de succión, vacíe su contenido en el recipiente para impurezas y enjuague las piezas. Repita el enjuague si fuera necesario. Enjuague la botella de succión con una solución desinfectante, y después llénela con la solución desinfectante restante. Sumerja la tapa de cierre en una tina de material sintético con solución desinfectante cuidando que no existan burbujas de aire y, si es necesario, enjuague/llene los adaptadores/las conexiones con solución desinfectante por medio de una jeringa de limpieza. Para los pasos siguientes del procedimiento, véase el apartado 8.2.8.
1
27
1
1
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Funktionsprüfung Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt 7.14). Dokumentation Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. WARNUNG: Werden bei der Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind. HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.
Test for proper functioning Carry out the functional check as per the instruction manual (see section 7.14). Documentation The safety check/repeat inspection and results must be documented. WARNING: If any defects or shortcomings which could endanger patients, personnel or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the device must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualiƂed technical servicing.
VeriƂcación de funcionamiento: Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el Manual de instrucciones (véase el apartado 7.14). Documentación Es necesario documentar los controles de seguridad/las veriƂcaciones repetitivas y sus resultados. CUIDADO: Si como resultado de los controles de seguridad/las veriƂcaciones repetitivas se detectan fallos que puedan poner en peligro al paciente, al personal o a terceros, el aparato no deberá volver a ponerse en funcionamiento hasta que este fallo haya sido subsanado por un servicio técnico cualiƂcado. NOTA: Las indicaciones detalladas acerca del alcance y la ejecución de los controles de seguridad/las veriƂcaciones repetitivas puede consultarlas en la versión vigente del manual de servicio correspondiente.
8. 4
8. 4
3 1
Instandsetzung
3
For detailed information on the range 1 NOTE: and implementation of the safety check/repeat 1 inspection, please refer to the latest issue of the relevant Service Manual.
Servicing and repair
8. 4
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL|STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL|STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL|STORZ.
8. 5
8. 5
8. 5
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL|STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL|STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL|STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. 32
3
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL|STORZ GmbH & Co. KG, a KARL|STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL|STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Gestión de desechos
Este equipo está identiƂcado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL|STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL|STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL|STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
38
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3
9. 3
9. 3
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
ENDOMAT® n. HAMOU®
HAMOU® ENDOMAT®
ENDOMAT® según HAMOU®
26 3310 20-1
Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Leistungsaufnahme Netzsicherung
Line voltage Line frequency Power consumption Power fuses
Tensión de alimentación de la red Frecuencia de la red Potencia consumida Fusible de red
100…240 V∼ 50/60 Hz 80 VA 2 x T2 AL 250V
Förderdruck
Irrigation pressure
Presión de transporte
HYS-Mode: 0…200 mmHg LAP-Mode: 0…400 mmHg [0…100 mmHg: ± 10 mmHg; >100 mmHg: ± 10 %]
Flow
Flow rate
Flujo
Saugdruck
Suction pressure
Presión de succión
Abmessungen (B x H x T) Gewicht Betriebsbedingungen: Temperatur Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Maximale Betriebshöhe Lager-/Transportbedingungen: Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Temperatur Luftdruck
Dimensions (w x h x d) Weight Operating conditions: Temperature Relative humidity (non-condensing) Maximum operating altitude Storage/transport conditions: Relative humidity (non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
Dimensiones (ancho x alto x profundidad) Peso Condiciones de servicio: Temperatura Humedad relativa (sin condensación) Altura máxima de servicio Cond. de almacenamiento/transporte:: Humedad relativa (sin condensación) Temperatura Presión atmosférica
HYS-Mode: 0…500 ml/min; ± 20 % LAP-Mode: 0…1000 ml/min; ± 20 % HYS-Mode: 0…(-)0.5 bar; ± 20 % LAP-Mode: 0…(-)0.8 bar; ± 20 % 305 mm x 164 mm x 260 mm 8,0 kg / 8.0 kg / 8,0 kg 10 °C…40 °C 15 %…80 % 3.000|m / 3,000|m / 3.000|m 5 %…95 % -10 °C…60 °C +500|hPa…+1080|hPa
9. 3. 1 Normenkonformität (für 26 3310 20-1) Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 und CAN/CSA C22.2 No.|601.1-M90 / No. 60601-1-08: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
9. 3. 1 Standard compliance (for 26 3310 20-1) According to IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 and CAN/CSA C22.2 No.|601.1-M90|/|No. 60601-1-08: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
9. 3. 1 Conformidad con la norma (p/26 3310 20-1) Según CEI 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 y CAN/CSA C22.2 N.º|601.1-M90|/ N.º|60601-1-08: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Kapitel|11 (S. 42-55).
According to IEC 60601-1-2: Observe the information on electromagnetic compatibility in chapter 11 (p. 42-55).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el capítulo 11 (págs. 42-55).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3. 2 Richtlinienkonformität (für 26 3310 20-1) Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
9. 3. 2 Directive compliance (for 26 3310 20-1) According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notiƂed body.
9. 3. 2 Conformidad con la directiva (p/26 3310 20-1) Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identiƂcación que sigue al símbolo CE designa el organismo notiƂcado competente.
9. 4
9. 4
1
9. 4
39
Technische Unterlagen
1
Technical documentation
1
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualiƂzierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualiƂed user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualiƂcado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean caliƂcados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 5
9. 5
9. 5
Übersichtsschaltplan
Netzanschluss mains connector
Spannungsversorgung Switching power supply
Esquema de distribución general
Spannungsversorgung Analogsignalverarbeitung
+5 V +12 V -12 V GND +24 V
NetzƂlter emi Ƃlter
General circuit diagram
Power Supply analog signal processing
Fußschalter Saugpumpe / saction pump
START
±8V Spülpumpe / irrigation pump
START
footswitch
serial interface for device testing SCB-Interface
Watchdog & Spannungsüberwachung voltage monitoring
Reset Microcontroller
Saugpumpe suction pump Bremse Saugpumpe brake suction pump
Sicherheitsschalter safety switch
Skalenbeleuchtung / scale illumination
Sollwert Saugdruck setpoint suction pressure
ZustandsSpeicher Istwert Saugdruck actual value suction pressure
Sollwert pressure setpoint pressure
LAP HYS
Strombegrenzung current limiter Stromerfassung motor aquisition
Sollwert Flow / setpoint ƃow
Istwert Flow / actual value Flow
motor driver
Istwert Druck actual value pressure
Motoransteuerung
statememory
Dome / Tube
Sensorsignalverarbeitung
Overpressuredetection
sensor signal processing
Spülen ein Irrigation on
Kriechstrecke 2 mm creepage distance 2 mm Druckmesskammer-Erkennung pressure measuring chamber detection
Bremse Saugpumpe / brake suction pump
Trigger signal
MotorMonoƃop motor oneshot
„Microcontroller lebt“
Motorspannung motor voltage (pwm)
Bremse brake
Treibertemperatur / driver temperature
Motoransteuerung PWM motor driver
Motorspannung motor voltage (PWM)
Takt / clock
40
Saugdruck suction pressure
Spüldruck irrigation pressure
Durchƃuß Flow
Anzeigeplatine / display board
P
Encoder-Signalverarbeitung encoder signalprocssing
Saugdrucksensoren
sensor signal processing
suction pressure sensor
Schlaucherkennung tube detection
safety logic
“microcontroller alive”
Daten / data
Start / Stop Spülpumpe irrigation pump
Sensor-Signalverarbeitung
Lautsprecher buzzer
Daten / data
P
Überdruckerkennung Overpressuredetection
Sicherheitslogik
Anzeigentreiber / display driver
Start / Stop Saugpumpe suction pump
Druckmesskammer pressure measuring chamber
Druck / pressure
Motorstrom / motor current Saugen ein Suction on
Tasten Eingabe / input keys
Drucksensor pressure sensor
Trigger Watchdog
Mikrocontroller mit RAM und EPROM
+5V
microcontroller with RAM and EPROM
serielle Schnittstelle für Gerätetest
Überdruckerkennung
Encoder
M
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Accessories and cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2: Type
Shielded
Length [m]
Ferrite
Used for
20 0103 30
Yes
3
No
Footswitch model 20 0103 30
20 0900 30
Yes
4
No
SCBcom model 20 0900 30
PA
No
>3
No
Potential equalization
Power cord
No
3
No
Power supply
Table 1 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Emissions test
48
Compliance
Electromagnetic environment – guidance ®
®
RF emissions CISPR 11
Group 1
HAMOU ENDOMAT model 263310 20-1 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public lowvoltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
Complies
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 2 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity ®
HAMOU ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
49
Electromagnetic environment – guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Table 4 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
IEC 60601 test|level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
3 Vrms
Conducted RF disturbances acc. to IEC|61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
Radiated RF disturbances acc. to IEC 61000-4-3
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
3 Vrms
3 V/m
B B 80 MHz to 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, Ƃeld strengths should be less than 3 V/m.
50
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 6 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the HAMOU® ENDOMAT® model 263310 20-1 The HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
[W]
D
D
F
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the|transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people.
51
58
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12724 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Valimotie 1 B, 4. kerros 00380 Helsinki, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Kestucio g. 59 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 68567000 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoor, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: [email protected] *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean and Gulf S.A.L. Block M, 3rd Floor Beirut Souks, Weygand Street
Sociedades distribuidoras
2012 3301 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected] TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan 6, Saryarka str. BC “Arman”, office314 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 43743000-30, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 14th Floor, Kumho Asiana Plaza 39 Le Duan, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 (8)3832 8000, Fax: +84 (8)3832 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch, Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +86|10|5638188, Fax: +86|10|5638199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shanghai Branch 36F, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District, Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, Chengdu, 6100414, People’s Republic of China Phone: +86|28|86587977, Fax: +86|28|86587975 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shenyang Branch, Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, Shenyang, 110014, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Room 02B, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, 510620, People’s Republic of China Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. I-Park Bundang1, 102dong, 8F 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu Seongnam, 463-859, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected]# KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
06.13 – 0.30
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga Ontario, L5N 3R3, Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center , Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 México D.F. Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Østensjøveien 15B 0661 Oslo, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 [email protected]
Subsidiaries
96116008D
04-2016
Niederlassungen