KARL STORZ ENDOSKOPE
Endomat Systems
26431520-1 HAMOU MICRO Hysteroflator Instructions Ver 4.0 March 2018
Instructions
60 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL STORZ
1
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de realizar una intervención q uirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de el MICRO HYSTEROFLATOR® según HAMOU®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 4.0 – 03/2018
96126002 D
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den MICRO HYSTEROFLATOR® n. HAMOU® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. III
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL STORZ
IV
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter (»O« = aus)
Main power switch (“O” = off)
Interruptor principal (“O” = desconectado)
Gasvorratsanzeige
Remaining gas supply LED‑indicator
Indicador de la reserva de gas
Digitale lstwert‑Anzeige Patientendruck
Digital display of current actual patient-line pressure
Indicador del valor nominal digital de la presión del paciente
Display of current actual gas flow rate
Indicador del valor real del flujo de gas
Display of gas flow rate setpoint
Indicador del valor nominal del flujo de gas
Digital indication of gas flow rate setpoint/ current actual pressure
Indicador de valor nominal/valor real digital del flujo de gas
Display of patient‑line pressure setpoint
Indicador del valor nominal de presión del paciente
Istwert‑Anzeige Gas‑Flow Sollwert‑Anzeige Gas‑Flow Digitale Sollwert/lstwert‑Anzeige Gas-Flow Sollwert-Anzeige Insufflationsdruck ± Tasten zur Sollwert‑Eingabe des Insufflationsdrucks Schublade für Kurzbedienungsanleitung ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Gas-Flows
± buttons for entering patient‑line pressure desired
START/STOP-Taste Insufflation
Slide for attaching operating instruction quick reference guide
Insufflationsanschluss zum Patienten
± buttons for entering gas flow rate desired
Geräteanschluss für Gaszufuhr (amerikanischer Anschluss)
Insufflation START/STOP button
Halterung für Gasflasche
Insufflation line fitting, line to patient
SCB-Anschlüsse *
Fitting for connecting gas supply (American‑standard fitting)
Potentialausgleichsanschluss
Gas bottle clamping fixture
Netzanschlussbuchse
SCB connectors *
Netzsicherungen: 2 x T1AL250V
Potential equalization connector Power supply cord receptacle Power fuses: 2 x T1AL250V
Teclas ± para la introducción del presión del paciente Cajón para las instrucciones de servicio resumidas Teclas ± para la introducción del flujo de gas Tecla de CONEXION/DESCONEXION de insuflación Conector de insuflación hacia la paciente Conector del aparato para la alimentación con gas (conector americano) Sujetador para la botella de gas Conexiones SCB * Conexión equipotencial Enchufe para el cable de alimentación Fusibles principales: 2 x T1AL250V
®
V
* Die KARL STORZ SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
* The KARL STORZ SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
* La interfaz KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4
4
4
!
Symbolerläuterungen
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Siga el manual de instrucciones
Gasvorratsanzeige
Gas Reserve Indicator
Indicación la reserva de gas
Patientendruck
Patient pressure
Presión del paciente
Flow
Gas Flow
Flujo
Gasausgang zum Patienten
Gas outlet to the patient
Salida de gas hacia el paciente
START/STOP
START/STOP
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
Potentialausgleichsanschluss
!
Potential equalization connector
!
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.‑Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
VI
Symbols employed
Symbols on label and packaging of the device For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargar el pliego adjunto en www. karlstorz.com.
Allgemeines
General information
Generalidades
5
Allgemeines
5
General information
5
Generalidades
5. 1
Gerätebeschreibung
5. 1
Description of the unit
5. 1
Descripción del aparato
Der MICRO HYSTEROFLATOR® n. HAMOU® ist ein mikroprozessorgesteuertes Gerät für die Insufflation von CO2-Gas in der Hysteroskopie. Der Patientendruck kann stufenlos zwischen 25 und 200 mmHg, der Flow zwischen 0 und 100 ml/min. eingestellt werden. Eine übersichtlich gestaltete Frontplatte erleichtert die Überwachung aller relevanten Insufflations parameter. Soll‑ und Istwert des Gasflows können sowohl auf nebeneinanderliegenden Balken anzeigen als auch digital abgelesen werden. Der intrauterine Druck wird als Sollwert auf einer Balkenanzeige und als Istwert auf einer Digital anzeige dargestellt. Der MICRO HYSTEROFLATOR® überwacht sowohl den Druck als auch den Gasflow. Wenn ein Überdruck festgestellt wird, ertönt ein akustisches Alarmsignal und der Gasflow wird gestoppt.
The HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR® is a microprocessor controlled unit designed for insufflation of CO2 gas during hysteroscopy. The HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR® features a user adjustable flow rate of 0…100 ml/ min and user adjustable insufflation pressures of 25…200 mmHg. The clearly arranged front panel facilitates moni toring of all relevant insufflation parameters. The setpoint and actual gas flow values can be read off both on adjacent bar indicators and digital displays. The intrauterine pressure setpoint is shown on a bar indicator and the actual pressure value is shown on a digital display. The MICRO HYSTEROFLATOR® monitors both pressure and flow rate, sounding an alarm and terminating the flow of gas if an overpressure situation is detected.
El MICRO HYSTEROFLATOR® según HAMOU® es un aparato controlado por microprocesador para la insuflación de gas CO2 en histeroscopia. El MICRO HYSTEROFLATOR® según HAMOU® se distingue por su valor de flujo de 0 a 100 ml/ min y su valor de presión de insuflación de 25 a 200 mmHg, ambos ajustables por el usuario. El panel frontal de deseño fácilmente comprensible facilita el control de todos los parámetros impor tantes para la insuflación. La lectura de los valores reales y nominales relacionados con el flujo de gas se podrá efectuar tanto en las barras indicadores paralelas como también en el rótulo digital. Otro rótulo adicional suministra informaciones sobre la presión intrauterina momentánea. El MICRO HYSTEROFLATOR® controla tanto el valor de la presión como también el valor de flujo; el aparato emite una señal acústica y detiene el flujo de gas si comprueba la existencia de sobrepresión.
5. 2
5. 2
5. 2
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
3
Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE.UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente, contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6. 1
6. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
33
33
33
22
22
22
11
NOTE: A Note indicates special information 11 about operating the product, or clarifies im-
11
33
33
11
11
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
33 11
4
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the p atient or physician. CAUTION: A Caution indicates that partic ular service procedures or p recautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
portant information.
WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk. NOTE: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes. CUIDADO: Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro para sus pacientes, su personal y para Ud. mismo. NOTA: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
14
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Ein Mikrofilter in der Eingangsstufe des Druckreglers vermeidet Verunreinigungen von der Versorgungsseite. Ein zweiter Mikrofilter befindet sich am Eingang des Regelventils. Die Sollwert-Einstellung kann nur bei aktivierter Digitalanzeige erfolgen (MODE-Taste).
A microfilter in the inlet stage of the pressure controller prevents contamination from the supply side. A second microfilter is located at the inlet of the control valve. The setpoint can only be set when the digital display has been activated (MODE button).
Un microfiltro en el nivel de entrada del regulador de presión evita la suciedad desde la parte del suministro. Un segundo microfiltro se encuentra situado en la entrada de la válvula de regulación. El ajuste del valor nominal únicamente puede ser efectuado estando activada la indicación digital (tecla MODE).
6. 9. 2 Anzeigentest
6. 9. 2 Display test
6. 9. 2 Test de indicadores
Der Anzeigentest dient dazu die Anzeigen vom MICRO HYSTEROFLATOR® n. HAMOU® auf defekte LEDs zu überprüfen. Dazu die START/STOP-Taste Insufflation beim Einschalten des Gerätes gedrückt halten. Alle LEDs leuchten für ca. 15 s auf. Anschließend leuchtet jedes Element einzeln von links nach rechts auf.
The display test is designed to check the displays on the HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR® for faulty LEDs. For this, hold down the START/STOP insufflation button during power up. All the LEDs should light up for approx. 15 s. After that, each display lights up individually from left to right.
El test de indicadores tiene por objeto comprobar los indicadores del MICRO HYSTEROFLATOR® seg. HAMOU® en cuanto a LEDs defectuosos. Para ello, mantenga presionada la tecla START/ STOP de insuflación al encender el aparato. Todos los LEDs se encienden durante aprox. 15 s. A continuación, cada uno de los elementos se enciende individualmente desde la izquierda hacia la derecha.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7
Aufstellen und Bedienungshinweise
7
Installation and operating instructions
7
Montaje e instrucciones operativas
7. 1
Auspacken
7. 1
Unpacking the equipment
7. 1
Desembalaje
Entnehmen Sie den MICRO HYSTEROFLATOR® nach HAMOU® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR® and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraer cuidadosamente el MICRO HYSTEROFLATOR® según HAMOU® y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
7. 2
7. 2
7. 2
Grundausstattung
15
Equipo básico
KARL STORZ Set No.: 26 4315 08-1 ® 1 HAMOU® MICRO HYSTEROFLATOR® 26 4315 20-1 1 Power cord 400 A 1 Silicone tubing set 20 4000 42, sterilizable 1 Universal wrench 20 4000 30 1 SCB connecting cord 20 0901 70, length 100 cm 1 Package of CO2 filters, sterile, disposable, package of 10 pcs. 1 Instruction manual 96126002 D 1 Cover for instruction manual 1 Operating instruction quick reference guide (self-adhesive)
Nº de set KARL STORZ: 26 4315 08-1 ® 1 MICRO HYSTEROFLATOR® según HAMOU® 26 4315 20-1 1 Cable de alimentación 400 A 1 Tubo de conexión de silicona 20 4000 42, esterilizable 1 Llave universal 20 4000 30 1 Cable de conexión SCB 20 0901 70, longitud 100 cm 1 Envase de filtros de CO2 estéril, desechable, envase de 10 unidades 1 Manual de instrucciones 96126002 D 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas (autoadhesivas)
7. 3
7. 3
7. 3
Montaje y conexión del equipo
11
NOTA: El MICRO HYSTEROFLATOR ® y los accesorios conectados sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Der MICRO HYSTEROFLATOR 11 HINWEIS: sowie angeschlossenes Zubehör dürfen in
60°
Basic equipment
KARL STORZ Set-Nr.: 26 4315 08-1 ® 1 MICRO HYSTEROFLATOR® n. HAMOU® 26 4315 20-1 1 Netzkabel 400 A 1 Silikon-Anschlussschlauch 20 4000 42, sterilisierbar 1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, Länge 100 cm 1 Packung CO2-Gasfilter, steril für Einmal gebrauch, Packung zu 10 Stück 1 Gebrauchsanweisung 96126002 D 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
®
medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften i nstalliert sind. WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
33
Installing and connecting up the unit
NOTE: The MICRO HYSTEROFLATOR in 11 cluding the accessories connected may be ®
used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
33
WARNING: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
33
CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el aparato no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen. HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Fitting a label strip to the front panel Undo the left-hand front side cover with a screwdriver. NOTE: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.
Colocación de las tarjetas de identificación en la placa frontal Soltar la cubierta lateral en la parte izquierda frontal con un destornillador. NOTA: Los respectivos elementos de mando o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identificación.
11
16
11
11
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen auswählen (z. Zt. in 6 Sprachen erhältlich) und zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen bei der Strichmarkierung um 90° knicken und ca. 2 mm weiter (zum Streifenende hin) wieder 90° zurückknicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann. Seitenblende wieder anbringen.
Remove any unmarked label strip. Select a label strip (currently 6 languages available) and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the broken line to an angle of 90° and approx. 2 mm further on (toward the end of the strip) fold it back to an angle of 90° so that the side cover can be refitted without any obstructions. Replace the side cover.
En caso necesario, retire las tarjetas de identificación existentes que no hayan sido rellenadas. Seleccione la tarjeta de identificación (6 idiomas en la actualidad) y deslícela entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta de identificación en un ángulo de 90° por la marca y dóblela de nuevo hacia atrás, dejando un espacio de 2 mm (en dirección al extremo de la tarjeta de identificación), de modo que sea posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos. Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a flat surface.
Colocar el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 5
7. 5
7. 5
Inbetriebnahme MICRO HYSTEROFLATOR®
Puesta en marcha del MICRO HYSTEROFLATOR®
Netzschalter einschalten (Anzeigenfelder leuchten kurz auf). Die Betriebsbereitschaft wird durch 6 kurz aufeinanderfolgende akustische Signale angezeigt.
Turn on the unit at the main power switch . The digital displays will illuminate shortly. Six short audible beep tones will sound to indicate that the unit is ready for use.
Conectar el interruptor principal (los campos indicadores están encendidos). El estado dispues to para el servicio es indicado mediante 6 señales acústicas breves sucesivas.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung entgegen dem Uhrzeigersinn).
Open the valve on the CO2 bottle about one-half turn counterclockwise.
Abrir la válvula de la botella de CO2 (aprox. media vuelta en sentido contrario al de las manecillas del reloj).
22
22
22
VORSICHT: Die CO2-Flasche muss beim Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist. Die angeschlossene CO2-Flasche muss gegen Umfallen gesichert sein.
CAUTION: The CO2 bottle must be placed vertically while operating the instrument, otherwise the functioning of the instrument cannot be guaranteed. The CO2 bottle connected up must be secured to prevent it from falling over.
Gasvorratsanzeige beachten. Es bedeuten: rot blinkende LED (links): Flasche leer oder Niederdruck CO2-Zentralversorgung angeschlossen 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l rote LED (rechts): Überdruck oder falsche Gasfüllung
Check the bar graph indicating the remaining gas supply . Leftmost (red) LED flashing: CO2 bottle empty or central CO2 gas supply connected All 6 green LED’s light: adequate gas supply remains Only 3 green LED’s light: remaining gas supply < 15 l Rightmost (red) LED’s light: overpressure condition or wrong type of gas/gas bottle
33
33
WARNUNG: START/STOP‑Taste drücken und etwa 1 min. Gas ausströmen lassen; dadurch wird eventuell im Insufflationssystem befindliche Luft ausgeblasen.
19
Operating the MICRO HYSTEROFLATOR®
WARNING: Press the START/STOP button and allow gas to flow out of the CO2 supply for approximately 1 minute. This will purge air from the insufflation system.
ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento del aparato, la botella de CO2 debe encontrarse en posición vertical puesto que, de lo contrario, no está garantizada la capacidad de funcionamiento del aparato. La botella de CO2 conectada debe ser protegido contra caídas.
Prestar atención a la indicación de la reserva de gas . En este caso significan: El parpado en rojo de la lámpara LED significia: Botella vacía o alimentación central de CO2 a baja presión conectada La barra de LED verde (6 LED): Reserva suficiente de gas La barra de LED verde (3 LED): Reserva de gas < 15 litros La barra de LED roja (derecha): Sobrepresión o carga incorrecta del gas.
33
CUIDADO: Conectar la tecla de CONEXION/DESCONEXION . Deje salir gas durante aproximadamente 1 minuto (así se expulsa el aire que eventualmente pueda encontrarse en el sistema de insuflación del aparato).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6
7. 6
7. 6
Vorbereiten der Gasinsufflation
Preparacion de la insuflacion de gas
Use the “+” and “–” buttons to set the gas flow rate desired. The selected flow rate can be read on both the bar graph indicator and on the digital display . Flashing of the decimal point of digital display indicates that the unit is in setpoint entry mode.
Bei kurzer Betätigung der 11 HINWEIS: Tasten + oder – wird der Soll‑Wert langsam
Briefly pressing the “+” and “–” but11 NOTE: tons will gradually change the pressure and
En caso de accionamiento breve de 11 NOTA: las teclas + ó –, el valor nominal es modifi-
Mit den ± Tasten den gewünschten Insufflationsdruck vorwählen. Die Vorwahl des Druck-Sollwerts erfolgt in Schritten von 25 mmHg. Der vorgewählte Druck-Sollwert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
Select the insufflation pressure using the “+” and “–” buttons . The pressure can only be selected in 25 mmHg increments. The selected pressure is indicated on the pressure bar graph display .
Preseleccionar con las teclas ± la presión de insuflación deseada. La preselección del valor de consigna tiene lugar a pasos de 25 mmHg. El valor de consigna preseleccionado aparece visualizado en el indicador de barras .
verändert. Eine längere Betätigung einer dieser Tasten verändert den Soll‑Wert rasch und dient zum schnellen Anfahren eines bestimmten Wertebereichs. Nach Drücken der START/STOP‑Taste Insufflation wechselt die Digitalanzeige von Anzeige des Sollwerts auf IstwertAnzeige. Der blinkende Dezimalpunkt erlischt.
20
Preparing for gas insufflation
Mit den ± Tasten den gewünschten Gasflow eingeben. Der vorgewählte Flow lässt sich sowohl an der Balkenanzeige als auch an der Digitalanzeige ablesen. Der blinkende Dezimalpunkt an der Digitalanzeige weist darauf hin, dass sich das Gerät im Sollwert-Eingabemodus befindet.
flow settings. Pressing and holding the buttons will rapidly change the pressure and flow settings. Digital display will shift from indication of the value of the respective setpoint to indication of the current actual value of flow rate when the insufflation START/STOP button is pressed. The decimal point of the display will then cease flashing.
Introducir el flujo de gas previsto con la ayuda de las teclas ± . El flujo preseleccionado se puede ver tanto por la indicación de la barra , como por la indicación digital . El punto decimal intermitente en la indicación digital indica que el aparato se encuentra en el modo de entrada de valor nominal.
cado lentamente. Si una de estas teclas se aprieta durante un espacio de tiempo prolongado, el valor nominal se irá modificando rápidamente, utilizándose este método para llegar con rapidez a una cierta gama de valores. Después de accionar la tecla START/STOP de la insuflación cambia la indicación digital y pasa de indicar el valor nominal a indicar el valor real. La intermitencia del punto decimal desaparece.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 7
7. 7
7. 7
Funktionsprüfung
33
Comprobación del funcionamiento
33
33
Press the insufflation START/STOP button and cover the insufflation port with your finger.
Pulsar la tecla de CONEXION/DESCONEXION y tapar con el dedo el conector de insuflación .
Sobald der an der Istwert‑Anzeige abzulesende Patientendruck erreicht wird, muss die Istwert‑Anzeige des Flows auf Null zurückgehen. Der Istwert des Patientendrucks muss jetzt langsam zurückgehen, bis er dem Sollwert entspricht (± 10%).
As soon as the pressure in the lines exceeds the patient pressure setpoint , the flow rate shown on the digital display must drop to zero. The actual pressure in the patient line should gradually drop until it is within ± 10% of the pressure setpoint.
En el momento on que se sobrepase el valor real de la presión del paciente que se ve en el indicador el indicador del valor real de flujo ha de retroceder a cero. Ahora tendrá que disminuir lentamente el valor real de la presión del paciente hasta que concuerde con el valor nominal (± 10%).
Anschließend Insufflationsanschluss freigeben. Der an der Balkenanzeige und der Digital anzeige f abzulesende Istwert des Gasflows muss mit der Sollwert‑Anzeige übereinstimmen. Nach Beendigung der Funktionsprüfung den Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ STOP‑Taste unterbrechen. Die Digitalanzeige wechselt von Istwert- auf Sollwert-Darstellung (blinkender Dezimalpunkt).
Remove your finger from the insufflation port . The actual gas flow shown on the bar indicator and the digital display must be the same as the flow rate setpoint shown on the setpoint bar display . Press the insufflation START/STOP button to stop insufflation after testing the unit. The digital display for the flow rate will now show the setpoint value instead of the actual value and the decimal point will be flashing.
Destapar seguidamente el conector de insuflación . El valor real del flujo de gas en el indicador de barras y en el rótulo digital tiene que coincidir con el del indicador del valor nominal . Después de concluida la comprobación del funcionamiento, interrumpir la insuflación pulsando la tecla de CONEXION/DESCONEXION . El rótulo indicador dejará de indicar el valor real para pasar a indicar el valor nominal (destellando el punto decimal).
33
33
33
WARNUNG: Sollten Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten, so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem Techniker überprüft werden.
21
Testing the unit for proper operation
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktions fähigkeit. START/STOP‑Taste drücken und Insufflations anschluss mit dem Finger verschließen.
WARNING: Test this unit for proper operation prior to each surgical procedure.
WARNING: Have the unit checked by a qualified technician before undertaking any actual use should it fail to perform as described above.
CUIDADO: Pruebe este equipo antes de cada utilización.
CUIDADO: Si se comprueban diferencias con respecto a estos resultados, será necesario que el equipo sea revisado por un técnico antes de volver a emplearlo.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 8
7. 8
7. 8
Beginn der CO2-Insufflation
Bakterienfilter am Insufflationsanschluss anbringen. Das Gerät über den Silikon-Anschluss schlauch mit dem Hysteroskop verbinden.
Comienzo de la insuflación de CO2
Atornillar el filtro bacteriológico con la conexión de insuflación . Una el unidad al histeroscopio por medio del tubo de conexión de silicona.
22
22
Insufflationsvorgang durch Drücken der START/ STOP-Taste einleiten. Insufflationsdruck und Flow können kontinuierlich an den Anzeigen , und abgelesen werden. Sollte der Patientendruck über ca. 230 mmHg ansteigen, so ertönt ein akustisches Warnsignal und der Gasfluss wird automatisch abgeschaltet.
Press the START/STOP button to start insufflation. Insufflation pressure and gas flow rate will be continuously monitored on displays , and . If the patient pressure increases to greater than 230 mmHg, an alarm will sound and the flow of gas will be terminated immediately.
Comenzar con el proceso de insuflación apretando la tecla de CONEXION/DESCONEXION . La presión de insuflación y el flujo se podrán controlar permanentemente mediante los indicadores , a . Si la presión en la paciente asciende por encima de aprox. 230 mmHg se escuchará una señal de alarma y a su vez será desconectado automáticamente el flujo de gas.
Nach Beendigung des Eingriffes das Ventil der CO2-Flasche schließen.
Close the pressure valve on the CO2 cylinder, after the procedure has been completed.
Después de haber concluido la intervención, cerrar la válvula de la botella de CO2.
22
22
Initiating CO2 insufflation
Insert the bacterial filter to the insufflation connector . Join the unit to the hysteroscope with the silicone tubing set. CAUTION: To avoid contamination of the unit as a result of the reverse flow of CO2 or body fluid, a sterile bacterial filter must be inserted between the insufflation line and unit connection.
VORSICHT: Um eine Kontamination des Gerätes bei Rückfluss von CO2 oder Körperflüssigkeit zu vermeiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und Geräteanschluss ein steriler Bakterienfilter geschaltet werden.
ADVERTENCIA: A fin de evitar la contaminación del aparato por el reflujo de CO2 o secreciones del cuerpo, entre el tubo de insuflación y la conexión al aparato hay que instalar un filtro bacteriológico estéril.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 2
8. 2
8. 2
Aufbereitung
Allgemeine Warnhinweise
24
Reprocessing
General warnings WARNING: Risk of infection: Incorrectly reprocessed medical devices expose patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ instructions and the accompanying documentation. WARNING: Risk of infection: Risk of infection: These medical devices are not sterile when delivered. The use of non-sterile medical devices poses a risk of infection for patients, users and third parties. Inspect medical devices for visible contamination. Visible contamination is an indication that reprocessing has not been carried out or has been carried out incorrectly. Reprocess the medical devices before initial use and before and after every subsequent use using validated procedures. WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed.
Preparación
Advertencias generales
33
33
33
33
33
33
33
33
33
22
22
22
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinproduktes. Beachten Sie die Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« und die produktbegleitenden Unterlagen. WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese Medizinprodukte werden nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwendung unsteriler Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare Verunreinigungen prüfen. Sichtbare Verunreinigungen weisen auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten Sie die Medizinprodukte vor der ersten Anwendung sowie vor und nach jeder weiteren Nutzung unter Verwendung von validierten Verfahren auf. WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten. VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturer's specifications, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used.
CUIDADO: Riesgo de infección. La preparación incorrecta de los productos médicos puede conllevar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros, y provocar fallos de funcionamiento en el producto médico. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” y la documentación adjunta al producto. CUIDADO: Riesgo de infección. Estos productos médicos no se suministran esterilizados. La utilización de productos médicos no esterilizados puede representar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros. Compruebe si existen impurezas visibles en los productos médicos. Si hay impurezas visibles, cabe suponer que la preparación no se ha efectuado o se ha realizado de forma inadecuada. Prepare los productos médicos antes de la primera aplicación, así como antes y después de cada utilización subsiguiente, empleando para ello procedimientos validados. CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. ADVERTENCIA: Durante la preparación y aplicación de soluciones, observe estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Übersicht Aufbereitung / Reprocessing overview / Vista general de la preparación Reinigung und Desinfektion / Cleaning and d isinfection / Limpieza y desinfección
Dampfsterilisation/ Steam sterilization/ Esterilización por vapor
•
•
•
•
Silikon-Anschlussschlauch / Silicone tubing set / Tubo de conexión de silicona
26
Konnektierung/ Connecting/ Conexión
Manuelle Desinfektion/ Manual disinfection/ Desinfección manual
Manuelle Reinigung/ Manual cleaning/ Limpieza manual
Ultraschallbehandlung/ Ultrasound treatment/ Tratamiento con ultrasonidos
Durchspülen Wasserdruckpistole/ Rinsing out with a pressure water gun/ Enjuague con pistola de agua a presión
Bürsten Lumen/ Brushing the lumina/ Cepillado de los lúmenes
Bürsten Oberflächen/ Brushing the surfaces/ Cepillado de superficies
Einlegen Kaltwasser/ Immersion in cold water/ Inmersión en agua fría
Manuelle Wischdesinfektion/ Manual wipe-down disinfection/ Desinfección manual por frotado
maschinell/machine/ mecánica
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Thermische Desinfektion/ Thermal disinfection/ Desinfección térmica
Gerät / Device / Equipo
Demontage / Disassembly/ Desmontaje
Produktbezeichnung/ Product name/ Denominación del producto
manuell/manual/manual
Chemische Desinfektion/ Chemical disinfection/ Desinfección química
Vorreinigung / Precleaning / Limpieza previa
• Der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des validierten Prozesses.
• The reprocessing step is part of the validated process.
• El paso de preparación forma parte del proceso validado.
8. 2. 2 Silikon-Anschlussschlauch 20 4000 42
8. 2. 2 Silicone Tubing Set 20 4000 42
8. 2. 2 Tubo de conexión de silicona 20 4000 42
Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter fließend kaltem Wasser.
Preparation for cleaning and disinfection Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals must be removed from the medical device immediately after use. To this end, preclean the medical device by wiping down and rinsing, for example. As a general rule, KARL STORZ recommends manual precleaning under cold running water.
Preparación de la limpieza y desinfección Inmediatamente después de su aplicación, elimine del producto médico la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una limpieza previa del producto médico, por ejemplo, frotando y enjuagándolo. KARL STORZ recomienda, por regla general, efectuar una limpieza manual previa bajo agua corriente fría.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Funktionsprüfung Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt 7.7).
Test for proper functioning Carry out the functional check as per the instruction manual (see section 7.7).
Prueba de funcionamiento Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el Manual de instrucciones (véase el apartado 7.7).
Dokumentation Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. Werden bei der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind. HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.
Documentation The safety check/repeat inspection and results must be documented. If any defects or shortcomings which could endanger patients, personnel or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the device must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing. NOTE: For detailed information on the range and implementation of the safety check/ repeat inspection, please refer to the latest issue of the relevant Service Manual.
Documentación Es necesario documentar los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas y sus resultados. Si como resultado de los controles de seguridad/ las verificaciones repetitivas se detectan fallos que puedan poner en peligro al paciente, al personal o a terceros, el aparato no deberá volver a ponerse en funcionamiento hasta que este fallo haya sido subsanado por un servicio técnico cualificado. NOTA: Las indicaciones detalladas acerca del alcance y la ejecución de los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas puede consultarlas en la versión vigente del manual de servicio correspondiente.
11
8. 4
Instandsetzung
8. 4
Servicing and repair
11
8. 4
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
8. 5
8. 5
8. 5
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
30
11
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ SE & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
32
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 8
8. 8
8. 8
Verantwortlichkeit WARNUNG: Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des R aumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen e ntspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
33
8. 9
Garantie
Limitation of liability
Responsabilidades
WARNING: KARL STORZ shall be liable for the safe o peration, o perational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; • all electrical installations at the location of use meet applicable national and local electrical codes, and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
33
33
8. 9
Manufacturer’s warranty
8. 9
Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen. Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel »Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit einzusenden.
The guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ.
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und nderungen am Gerät durch nicht autorisierte Ä Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
The medical device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” section), even during the warranty period.
CUIDADO: Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Garantía
Las condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ. El producto médico debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase el capítulo “Sociedades distribuidoras”), también durante el periodo de garantía.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea ap ertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9
Technische Beschreibung
9
Technical description
9
Descripciones técnicas
9. 1
Fehlersuchliste
9. 1
Troubleshooting
9. 1
Localización de errores
33
33
33
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. – Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse unzureichend. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. – Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse eindrücken.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. – Power cord is not properly connected to power cord receptacle. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Use only fuses of the correct rating. – Push power cord firmly into power cord receptacle.
Descripción del error: Inactivación total del equipo. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red averiado. – Conexiones mal hechas entre el enchufe de conexión a la red y el enchufe del aparato. Solución: – Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Colocar el tipo de fusible correcto. – Meter bien el enchufe de la red en el enchufe del aparato.
Fehlerbeschreibung: Kein Gasfluss. Mögliche Ursachen: – Flasche leer oder nicht ganz geöffnet. – Insufflation nicht gestartet. Abhilfe: – Gasflasche ganz öffnen (Gasvorrat an der Gas vorratsanzeige kontrollieren), ggf. Gasflasche austauschen. – START/STOP-Taste Insufflation drücken, um Insufflation zu starten.
Symptom: No gas flow. Possible causes: – Gas bottle empty or gas bottle valve not fully opened. Insufflation deactivated. Remedy: – Check the gas supply remaining on the indicator and replace the CO2 bottle if empty, or fully open the valve on the CO2 bottle. – Press the “START/STOP” button to activate insufflation.
Descripción del error: Ningún flujo de gas. Causas posibles: – Botella vaciá o no completamente abierta. – Insuflación está desconectada. Solución: – Abrir por completo la botella de gas (controlar la reserva de gas en el indicador correspondiente), en su caso sustituirla. – Presionar la tecla de CONEXION/ DESCONEXION de insuflación .
Fehlerbeschreibung: Es baut sich kein Druck auf. Mögliche Ursachen: – Schlauchsystem undicht. – Regelelektronik defekt. Abhilfe: – Schlauchsystem, insbesondere die Anschlüsse prüfen, ggf. austauschen. – Gerät zum Service.
Symptom: No pressure buildup. Possible causes: – Leakage in the system of gas lines. – Failure in pressure regulation electronics. Remedy: – Check system of gas lines, particularly all fittings, for leakage and replace, if necessary. – Send unit in for repair.
Descripción del error: – No se crea ninguna presión. Causas posibles: – Fuga en el sistema de tubos. – Defecto de la electrónica reguladora. Solución: – Revisar el sistema de tubos, ante todo los conectores, en su caso sustituir. – Enviar el equipo para ser reparado.
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
33
WARNING: Always unplug the unit before all maintenance work.
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
35
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3
9. 3
9. 3
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal calificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no significa tener la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera personas técnicamente entrenadas. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im usammenhang mit der Weiterentwicklung und Z Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modifi caciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 4
9. 4
9. 4
Übersichtsschaltplan
High pressure blow off valve 1.2 bar - 1.5 bar
General circuit diagram
Esquema de distribución general
Low pressure blow off valve 310 mmHg - 510 mmHg
Control valve Gas outlet to the patient
Flow sensor
Filter Orifice High pressure regulator 0.7 bar
Gas bottle
Low pressure regulator 300 mmHg
Solenoid valve Pressure sensors
Bottle pressure sensor 0 - 70 bar
A Pressure monitor
Alarm
Microcontroller
EPROM
Device limit
– – – –
36
Bottle pressure bargraph Flow digital / bargraph (setpoint/actual value) Digital pressure display (actual value) Patient pressure bargraph (setpoint)
– Flow / patient pressure setpoint – Insufflation start / stop
B