KARL STORZ ENDOSKOPE
Fiberscopes
Flexible intubation Videoscope–Series 11301 BNX, Monitor 8402 ZX Instruction Manual V0.9 Nov 2011
Instruction Manual
90 Pages
Preview
Page 1
Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
a Anschlusskabel b Absaugventil 11301 CB1/11301 CE1/11301 CD1 c Anschluss für Dichtigkeitsprüfer oder Druckausgleichskappe (Entlüftungsstutzen) d Absaugzylinder e Schaft f Handgriff g Ablenkhebel h Distale Spitze i Dichtigkeitsprüfer 13242 XL j Druckausgleichskappe 11025 E k Monitor l Anschluss für Netzstecker m Videoausgang zum Anschluss eines externen Monitors n Anschluss für Video-Rhino-Laryngoskop o Reset-Schalter (siehe Seite 24) p Halterung für SD-Speicherkarte q Funktionssymbole r Softkeys s Ladeanzeige t Kontrollleuchte (orange) Ladevorgang a Ein/Ausschalter s Kontrollleuchte (grün) Netzschalter d Videoaufnahme f Weißabgleich g Einzelbildspeicherung
a Connecting cord b Suction valve 11301 CB1/11301 CE1/11301 CD1 c Connection for leakage tester or pressure compensation cap (vent port) d Suction cylinder e Shaft f Handle g Deflection lever h Distal tip i Leakage tester 13242 XL j Pressure compensation cap 11025 E k Monitor l Power supply connection m Video output for connecting an external monitor n Video-Rhino-Laryngoscope connection o Reset button (see page 24) p Holder for SD memory card q Function symbols r Soft keys s Charge state t Pilot lamp (orange) charging process s Power button t Pilot lamp (green) power button d Video recording f White balance g Single image capture
a Cable de conexión b Valvula de succión 11301 CB1/11301 CE1/11301 CD1 c Conexión para el verificador de estanqueidad o el tapón de compensación de presión (pitones de evacuación) d Cilindro de succión e Vaina f Mango g Palanca deflectora h Punta distal i Verificador de estanqueidad 13242 XL j Tapón de compensación de presión 11025 E k Monitor l Conexión para enchufe de red m Salida de vídeo para la conexión de un monitor externo n Conexión para rino-laringo-videoendoscopio o Interruptor de reseteo (v. pág. 24) p Soporte p/tarjeta de memoria SD q Símbolos de función r Teclas de función s Estado de carga t Lámpara de control (naranja) para el procedimiento de carga a Interruptor de conexión/desconexión s Lámpara de control (verde) interruptor de la red d Grabación de vídeo f Balance de blancos g Grabación de imágenes individuales
Symbol-Erläuterung
Symbol description
Explicación de los símbolos
Follow the instruction manual!
¡Observe el Manual de instrucciones!
Weißabgleich
White balance
Balance de blancos
Einzelbildspeicherung
Single image capture
Grabación de imágenes individuales
Videoaufnahme
Video recording
Grabación de vídeo
Gebrauchsanweisung beachten!
III 2 A
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
9
Handhabung
Handling
Manejo
Auspacken
Unpacking the device
Desembalaje
Warnung: Das Flexible IntubationsVideoendoskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung desinfiziert/sterilisiert werden.
Warning: The flexible intubation videoscope is delivered unsterilized, so it has to be disinfected/sterilized prior to initial use and before each subsequent reuse.
Cuidado: El videoendoscopio flexible para intubación no se entrega esterilizado y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior.
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints immediately with KARL STORZ or the supplier.
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a KARL STORZ o al proveedor.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
Das Set 11301 BNXK besteht aus: 1x 11301 BNX Flexibles IntubationsVideoendoskope 5,5 x 65 mm 1x Koffer 27677 FV 1x Gebrauchsanweisung 1x Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 1 x Druckausgleichskappe 11025 E 1x Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch, Packung mit 20 Stück 11301 CE1 1x Stopfen für Instrumentenkanal, Packung mit 10 Stück 29100 2x Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen (schwarz) 11301 CD1 1x Reinigungsbürste für 3 mm x 100 cm 27651B 1x Tubushalter n. LIPP (nur Intubations-Fiber- skope) 11301 CFX 1x Bronchoskop-Einführtubus, Größe 4 10309 1x Transportschutzfolie 13990 SFN 1x Schutzkappe 8401 YZ
The set 11301 BNXK comprises: 1x 11301 BNX Flexible intubation videoscope 5.5 x 65 mm 1x Carrying case 27677 FV 1x Instruction manual 1x Leakage tester 13242 XL 1x Pressure compensation cap 11025 E 1x Suction valve insert for single use, pack of 20 11301 CE1 1x Plug for instrument channel, pack of 10 29100 2x Adaptor for cleaning the working channel in cleaning machines (black) 11301 CD1 1x Cleaning brush for 3 mm x 100 cm 27651B 1x LIPP tube holder (only intubation fiberscopes) 11301 CFX 1x Bronchoscope intubator, size 4 10309 1x Transportation protection sheet 13990 SFN 1x Protective cap 8401 YZ
Zubehör 1x Absaugventileinsatz, wiederverwendbar 11301 CB1 1x Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs- und Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA
Accessories 1x Suction valve insert, reusable 11301 CB1 1x Adaptor for leakage test in the washers and disinfectors (green) 13242 XA
El set 11301 BNXK se compone de: 1 Videoendoscopio flexible para intubación 11301 BNX, 5,5 x 65 mm 1 Maletín 27677 FV 1 Manual de instrucciones 1 Verificador de estanqueidad 13242 XL 1 Tapón de compensación de presión 11025 E 1 Suplemento para válvula de succión, desechable, envase de 20 unidades 11301 CE1 1 Obturador para canal de instrumentos, desechable, envase de 10 unidades 29100 2 Adaptadores para limpieza del canal de trabajo en máquinas de limpieza (negros) 11301 CD1 1 Cepillo de limpieza para 3 mm x 100 cm 27651B 1 Soporte del tubo seg. LIPP (sólo fibroscopios para intubación) 11301 CFX 1 Tubo de introducción para broncoscopio, tamaño 4 10309 1 Folio protector para transporte 13990 SFN 1 Caperuza protectora 8401 YZ Accesorios 1 Suplemento para válvula de succión, desechable 11301 CB1 1 Adaptador para verificación de estanqueidad en máquinas de limpieza y desinfección (verde) 13242 XA
h
j
j
10
j
j
j
Bedienungselemente
Controls
Elementos de mando
Betriebsbedingungen
Operating conditions
Condiciones de servicio
Flexibles Intubations-Videoendoskop: Umgebungstemperatur: 15 °C – 37 °C Luftfeuchtigkeit: 15% – 80%
Flexible intubation videoscope: Ambient temperature: 15°C – 37°C Humidity: 15% – 80%
Videoendoscopio flexible para intubación: Temperatura ambiente: 15 °C – 37 °C Humedad del aire: 15% – 80%
Monitor 8402 ZX: Umgebungstemperatur: Luftfeuchtigkeit:
Monitor 8402 ZX: Ambient temperature: Humidity:
Monitor 8402 ZX: Temperatura ambiente: Humedad del aire:
±0 °C – +40 °C 30% – 70% rel. Feuchte
±0°C – +40°C 30% – 70% rel. humidity
±0 °C – +40 °C 30% – 70% humedad rel.
Compatibilidad electromagnética
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß EN/IEC 60601-1-2 : 2001 CISPR 11 Class B.
This device has been tested and is found to comply with the EMC limits of EN/IEC 60601-1-2 :2001 CISPR 11 Class B.
Este aparato ha sido probado y cumple con los valores límite de compatibilidad electromagnética según EN/IEC 60601-1-2 :2001 CISPR 11 Clase B.
Externe Systemkomponenten
External system components
Ladegerät
Charger
Componentes externos del sistema
Mit Hilfe des medizinisch zugelassenen Lade gerätes (ANR 40150031) ist es möglich, den Li-IonAkku des Monitors innerhalb kürzester Zeit wieder aufzuladen. Darüber hinaus kann mit dem Ladegerät der Monitor auch mit entladenem Li-Ion-Akku betrieben werden. Das Ladegerät besitzt eine grüne Leucht anzeige h, die das Vorhandensein der korrekten Ausgangsspannung anzeigt.
Using the medically approved charger (ANR 40150031), the Li-Ion battery of the monitor can be recharged extremely quickly.
Länderspezifische Konfiguration
Country specific configuration
Configuración específica del país
Das Ladegerät besitzt austauschbare Primäradapter j, mit denen es an die jeweiligen Netzanschlussdosen angepasst werden kann.
The charger features interchangeable primary adapters s, which allow the system to be adapted to the country-specific power supply outlets.
El cargador dispone de adaptadores primarios s intercambiables que permiten conectarlo a la toma de corriente de red correspondiente en cada región.
Primäradapter für Europa: 1530290 Primäradapter für UK: 1530390 Primäradapter für US/Japan: 1530490 Primäradapter für Australien: 1530690 Primäradapter USA ET27-30-0004369 Adapterkabel ET27-30-0004370
Primary adapter for Europe: 1530290 Primary adapter for UK: 1530390 Primary adapter for US/Japan: 1530490 Primary adapter for Australia: 1530690 Primary adapter for USA ET27-30-0004369 Adaptor cable ET27-30-0004370
Adaptador primario para Europa: 1530290 Adaptador primario para el Reino Unido: 1530390 Adaptador primario para los EE.UU./Japón: 1530490 Adaptador primario para Australia: 1530690 Adaptador primario para los EE.UU ET27-30-0004369 Cable adaptador ET27-30-0004370
Moreover, this charger enables the monitor to be operated with a discharged Li-Ion battery. The charger has a green LED display a, which indicates that the output voltage is correct.
Cargador
Con el cargador homologado para uso médico (ANR 40150031), la batería de iones de litio del monitor se puede recargar con la máxima brevedad. Adicionalmente, el cargador permite emplear el monitor con la batería de iones de litio descargada. El cargador lleva una lámpara indicadora a verde, la cual permanece encendida mientras la tensión de salida correcta esté disponible.
Handhabung
Handling
Manejo
Korrektes Halten
Holding correctly
Sujeción correcta
Den Griff des Flexiblen Intubations-Video endoskops entsprechend der Abbildung in die linke oder rechte Hand nehmen. Mit einem solchen Kontrollgriff kann das Flexible IntubationsVideoendoskop mit einer Hand bedient werden.
Grip the handle of the flexible intubation videoscope in your left or right hand, as shown in the picture. With this kind of control grip, the flexible intubation videoscope can be operated with one hand.
Sujete el mango del videoendoscopio flexible para intubación con la mano izquierda o la derecha como se muestra en la ilustración. Con un mango de control de este tipo, el videoendoscopio flexible para intubación se puede manejar con una sola mano.
Absaugventil montieren
Installing the suction valve
Montaje de la válvula de succión
Den Absaugventileinsatz 2 auf den Ventilstutzen 3 aufsetzen und drehen, bis die seitlichen Noppen des Einsatzes über den Aussparungen des Stutzens liegen. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten.
Place the suction valve insert 2 onto the valve connection 3 and turn it until the lateral projections on the insert are located above the recesses on the connection. Click the suction valve insert into the valve connection by pressing it gently.
Monte el suplemento para válvula de succión 2 sobre el pitón de la válvula 3 y gírelo hasta que los resaltes laterales del suplemento queden posicionados en las entalladuras del pitón. Presione ligeramente el suplemento para válvula de succión hasta que encastre.
Tubushalter montieren
Installing the tube holder
Montaje del soporte de tubo
Tubushalter von distal auf das flexible IntubationsVideoendoskop aufschieben, bis es einrastet.
12
Push the tube holder onto the flexible intubation videoscope from distal until it clicks into place.
Deslice el soporte de tubo desde el extremo distal sobre el videoendoscopio flexible para intubación hasta que encastre.
Handhabung
Handling
Manejo
Anschluss an den Monitor 8402 ZX
Connection to the monitor 8402 ZX
Conexión al monitor 8402 ZX
Das Flexible Intubations-Videoendoskop kann mit dem KARL STORZ Monitor 8402 ZX verwendet werden. Die Gebrauchsanweisung des C-MAC® Monitors muss beachtet werden.
The flexible intubation videoscope can be used together with the KARL STORZ MONITOR 8402 ZX. The instruction manual for the monitor™ must be observed.
El videoendoscopio flexible para intubación puede utilizarse con el monitor 8402 ZX de KARL STORZ. Debe tenerse en cuenta el Manual de instrucciones del monitor C-MAC®.
33
33
33
Das Anschlusskabel a des Flexiblen IntubationsVideoendoskop in die Anschlussbuchse w des Monitors einstecken.
Insert the connecting cord a of the flexible intubation videoscope into the connection socket l on the monitor.
Inserte el cable de conexión a del videoendoscopio flexible para intubación en el conector l del monitor.
Das Anschlußkabel a kann während des Betriebes konnektiert oder diskonnektiert werden.
The connecting cord a can be connected or disconnected during operation.
El cable de conexión a puede enchufarse o desenchufarse durante el funcionamiento.
Das Kabel des Netzteils in die Anschlussbuchse n des Monitors einstecken und das Netzteil mit einer Netzsteckdose verbinden.
Insert the cable from the power supply into the connection socket n of the monitor and connect the power supply with the mains socket.
Introduzca el cable de la fuente de alimentación en el conector n del monitor y conecte la fuente de alimentación con una toma de corriente de la red.
Das Aufladen des Akkus erfolgt automatisch, sobald der Monitor mit dem Netz verbunden ist. Dies wird durch das Leuchten der orangefarbenen LEDs angezeigt.
The battery is charged automatically as soon as the monitor is connected to the power supply. This will be indicated by the lighting up of the orange colored LEDs.
La recarga del acumulador se realiza automáticamente en cuanto se conecta el monitor con la red. Esto se indica al iluminarse los LED de color naranja.
An den Videoausgang e kann bei Bedarf ein externer Monitor angeschlossen werden (nur Modell 8402 ZX).
If required, an external monitor can be connected to the video output e (only model 8402 X).
Si es necesario, a la salida de vídeo e puede conectarse un monitor externo (solamente modelo 8402 X).
Warnung: Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nicht isolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen.
l
m n
17
Warning: It must be ensured that the electrically non-insulated parts of the endoscope do not come into contact with conductive surfaces, or voltage-carrying elements of other units, at any time.
Cuidado: Usted debe asegurarse de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos.
Abb. 1/Fig. 1
Handhabung
Handling
Manejo
Verwendung des Video-Ausgangs
Using the video output
Utilización de la salida de vídeo
Der Cinch-Anschluss auf der Rückseite des Monitors liefert ein Composite Videosignal. Durch Verwendung eines Cinch-Kabels kann dieses Signal an einen externen Monitor weitergeleitet werden.
The cinch connection on the rear of the monitor delivers a composite video signal. A cinch cable can be used to send this signal to an external monitor.
La conexión RCA en la parte trasera del monitor ofrece una señal de vídeo Composite. Esta señal puede transmitirse a un monitor externo mediante la utilización de un cable RCA.
11
HINWEIS: BNC-Kabel können in Verbindung mit einem BNC-Adapter verwendet werden.
11
11
Abb 1: Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss. Abb 2: Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss mit BNC-Adapter. Abb 3: Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss mit BNC-Adapter und angeschlossenem BNC-Kabel.
Fig. 1: Fig. 2:
Video output cinch (RCA) connection. Video output cinch (RCA) connection with BNC adapter. Video output cinch (RCA) connection with BNC adapter and connected BNC cable.
Fig. 1: Salida de vídeo de la conexión RCA. Fig. 2: Salida de vídeo de la conexión RCA con adaptador BNC. Fig. 3: Salida de vídeo de la conexión RCA con adaptador BNC y cable BNC conectado.
Monitor am Ein/Ausschalter a einschalten (Kontrollleuchte s leuchtet). Sollen Einzelbilder oder ein Videostream gespeichert werden, so muss eine SD-Speicherkarte in die Halterung p eingesetzt werden. Hinweis: Um eine schnelle Dokumentation zu gewährleisten, verwenden Sie ausschließlich SDHC-Karten der Klasse 10.
Turn the monitor on using the power switch a (pilot lamp s lights up). Should single images or a video stream be saved, then an SD memory card must be inserted into the card holder p.
Conecte el monitor con el interruptor de conexión/desconexión a (lámpara de control s está encendida). Si desea grabar imágenes o una secuencia de vídeo deberá insertar una tarjeta de memoria SD en la ranura para tarjeta p.
Fig. 3:
NOTE: BNC cables can be used in conjunction with a BNC adapter.
NOTA: Los cables BNC pueden utilizarse también si se usan en combinación con un adaptador BNC.
Abb. 2/Fig. 2
Abb. 3/Fig. 3
p a
18
Note: To ensure quick documentation, only use class 10 SDHC cards.
Nota: Con el fin de garantizar una documentación rápida, utilice exclusivamente tarjetas SDHC de clase 10.
Handhabung
Handling
Manejo
Weissabgleich: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weissabgleich durchzuführen. Dazu die Spatelspitze auf eine weisse Fläche richten und den Softkey betätigen.
White balance: Allows the user to manually white balance the system. To do so, point the blade tip to a white surface and press the softkey.
Balance de blancos: Permite al usuario realizar un balance de blancos manual. Para esto, coloque la punta de la espátula sobre una superficie blanca y pulse la tecla de función.
Nächste Ebene: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene.
Next level: Activates the function keys for the next level
Nivel siguiente: Activa las teclas de función del segundo nivel.
Funktionen der zweiten Ebene
Second level functions
Funciones del segundo nivel
Abspielen der Videoaufnahmen: Abspielen und Löschen aufgenommener Videostreams auf der in die Aufnahme t eingeschobenen SD-Speicherkarte.
Playing back video recordings: Plays back and deletes recorded video streams on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Reproducción de secuencias de vídeo: Reproduce o borra secuencias de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Betrachten aufgenommener Bilder: Betrachten und Löschen aufgenommener Einzelbilder auf der in die Aufnahme t eingeschobene SD-Speicherkarte.
Viewing recorded images: Views and deletes recorded single images on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Visualización de imágenes capturadas: Reproduce o borra imágenes individuales grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der dritten Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level
Siguiente: Activa las teclas de función del tercer nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene
Back: Returns to Top Level functions
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel.
Ebene 2a: Auswahl der aufgezeichneten Videos: Video-Selection-Menü
Level 2a: Selecting the recorded videos: Video selection menu
Nivel 2a: Selección de vídeos grabados: Menú de selección de vídeos:
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the desired video stream.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar el vídeo deseado.
Play: Der gewählte Videostream wird abgespielt.
Play: Plays back the selected video stream.
Reproducir: Reproduce el vídeo seleccionado.
Playback-Menü
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach oben.
21
Play back menu
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the desired video stream.
Menú de reproducción
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar el vídeo deseado.
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu).
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2aa: Abspielen und Löschen eines aufgenommenen Videostreams: Video-Playback-Menü
Level 2aa: Playing back and deleting a recorded video stream: Video play back menu
Nivel 2aa: Reproducir y borrar secuencias de vídeo grabadas: Menú de reproducción:
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird das Video gelöscht. Nach dem Löschvorgang wird die Liste der Videoaufnahmen angezeigt. Play: Abspielen der Videoaufnahme.
22
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the video. After deletion, the list of video recordings is shown. Play: Plays back the video recording.
Borrar: Para borrar el vídeo, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes. Una vez borrado el vídeo, aparece la lista de secuencias de vídeo. Reproducir: Reproducción de la secuencia de vídeo
Pause: Das Video wird angehalten.
Pause: Pauses the video.
Pausa: Detiene el vídeo.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Aufnahmen (VideoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recordings (Video selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de secuencias de vídeo grabadas (Menú de selección de vídeos).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda.
Ebene 2b: Auswahl der gespeicherten Bilder: Photo-Selection-Menü
Level 2b: Selecting the saved images: Photo selection menu.
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Nivel 2b: Selección de las imágenes guardadas: Menú de selección de imágenes:
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Play: Anzeigen der Bildaufnahme.
Play: Displays the image recording.
Reproducir: Muestra la captura de imagen.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
23
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu)
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2bb: Betrachten und Löschen eines gespeicherten Bildes: Photo-Playback-Menü
Level 2bb: Viewing and deleting a saved image: Photo play back menu
Nivel 2bb: Visualizar y borrar una imagen guardada: Menú de reproducción de imágenes:
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird die Abbildung gelöscht.
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the image.
Borrar: Para borrar la imagen, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Bilder (PhotoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recorded images (Photo selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de imágenes grabadas (Menú de selección de imágenes).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda
Funktionen der dritten Ebene Bildparameter-Menü 1
Third level functions Image parameter menu 1
Funciones del tercer nivel Menú de parámetros de imagen 1
Helligkeitsregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen die Bildhelligkeit justiert werden kann. Der Helligkeitswert wird als Prozentzahl angezeigt.
Brightness: Pressing the softkey displays +/- keys to adjust brightness. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del brillo: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas +/-, con las que puede ajustar el brillo de la imagen. El valor del brillo se indica en porcentaje.
Kontrastregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen der Kontrast justiert werden kann. Der Kontrastwert wird als Prozent zahl angezeigt.
Contrast: Pressing the softkey displays the +/- keys to adjust contrast. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del contraste: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas +/-, con las que puede ajustar el contraste. El valor del contraste se indica en porcentaje.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der vierten Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level
Siguiente: Activa las teclas de función del cuarto nivel.
FW-Version 604v100 VL-Version 541v100
24
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu).
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Funktionen der vierten Ebene: Bildparameter-Menü 2
Fourth level functions Image parameter menu 2
Funciones del cuarto nivel Menú de parámetros de imagen 2
Farbsättigung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen die Farbsättigung des Monitorbildes justiert werden kann.
Color saturation: Pressing the softkey displays the +/- keys with which the color saturation of the monitor screen can be adjusted.
Saturación de color: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas +/-, con las que puede ajustar la saturación de color de la imagen del monitor.
Farbton: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor +/- Tasten, mit denen der Farbton justiert werden kann.
Hue: Pressing the softkey displays the +/- keys on the monitor with which the color saturation of the hue can be adjusted.
Matiz: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas +/-, con las que puede ajustar el matiz.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der fünften Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level.
Siguiente: Activa las teclas de función del quinto nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene.
Back: Returns to Top Level functions
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel
Funktionen der fünften Ebene
Fifth level functions
Funciones del quinto nivel
Bildrotation: Rotiert den Bildschirminhalt um 180° (nur Modell 8402 ZX). Diese Funktion wird nur beim Video-Rhinoskop und flexiblen Intubations-Videoendoskop aktiviert.
Image rotation: Rotates the image on the screen by 180° (only model 8402 ZX). This function is only activated with the video rhinoscope and flexible intubation videoscope.
Rotación de la imagen: Hace rotar en 180° el contenido de la imagen (sólo el modelo 8402 ZX). Esta función solo se activa con el vídeorrinoscopio y con el videoendoscopio flexible para intubación.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der sechsten Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level.
Siguiente: Activa las teclas de función del sexto nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene.
Back: Returns to Top Level functions.
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel.
Über C-MAC® Video-Laryngoskop: Zeigt die Versionsnummer der installierten Firmware (FW-Version) und die Versionsnummer des Video-Laryngoskops (VL-Version) an. Ist kein Video-Laryngoskop angeschlossen, erscheint die Angabe N.C (not connected).
About the C-MAC® video laryngoscope: it displays the version number of the installed firmware (FW version) and the version number of the video laryngoscope (VL version). If no video laryngoscope is connected, the display N.C. (not connected) appears.
En el videolaringoscopio C-MAC®: Se muestra el número de versión del firmware instalado (versión FW) y el número de versión del videolaringoscopio (versión VL). Si no se ha conectado ningún videolaringoscopio, aparece la indicación N.C (not connected).
25
Handhabung
Handling
Manejo
Funktionen der sechsten Ebene
Sixth level functions
Date: Allows to enter or correct the date. Enter the date in international format – dd.mm.yyyy. Pressing the softkey displays +/- keys to enter the day, then confirm using the arrow key . Enter month and year accordingly.
Funciones del sexto nivel
Datumseingabe: Ermöglicht die Eingabe bzw. Korrektur des Datums. Nach Drücken des Softkeys mit den +/- Tasten den Tag eingeben und mit der Pfeiltaste bestätigen. Anschließend erfolgt auf die gleiche Weise die Eingabe des Monats und des Jahres. Uhrzeit: Ermöglicht die Eingabe bzw. Korrektur der Uhrzeit. Nach Drücken des Softkeys mit den +/- Tasten die Stunden eingeben und mit der bestätigen.Anschließend erfolgt Pfeiltaste auf die gleiche Weise die Eingabe des Minutenwerts.
Clock: Allows to enter or correct the clock time. Pressing the softkey displays the +/- keys to enter the hour, then confirm using the arrow key . Enter the minutes accordingly.
Reloj: Permite introducir y corregir la hora. Después de pulsar la tecla de función, introduzca la hora con las teclas +/- y confirme con la tecla de flecha . Proceda de igual modo para introducir los minutos.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der sechsten Ebene
Next: Activates the function keys for the next level
Siguiente: Activa las teclas de función del sexto nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene
Back: Returns to Top Level functions
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel.
Fecha: Permite introducir y corregir la fecha. Después de pulsar la tecla de función, introduzca el día con las teclas +/- y confirme con la tecla de flecha . Proceda de igual modo para introducir el mes y el año.
Handhabung
Handling
Manejo
Vorbereitung vor Gebrauch
Preparation prior to use
Preparación para el uso
11
Hinweis: Vor dem erstmaligen Gebrauch muss das Gerät, bis auf die Vorreinigung, einem kompletten Aufbereitungszyklus unterzogen werden.
11
Nota: El equipo ha de ser sometido a un ciclo completo de preparación, salvo la limpieza previa, antes de emplearlo por primera vez.
33
33
33
Prüfung der Absaugung
Inspecting the suction function
Verificación de la succión
Durch Drücken des Absaugventils kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saugpumpe) die Absaugung ausgelöst werden.
The suction function can be triggered by pressing the suction valve (when the suction pump is connected and switched on).
Presionando la válvula de succión puede arrancarse la succión (estando la bomba de succión conectada y activada).
11
11
11
Warnung: Der einwandfreie Zustand des Flexiblen Intubations-Videoendoskops sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprüfen. Beschädigte Flexible IntubationsVideoendoskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
Hinweis: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. Der Einlass des Instrumenten kanals sollte verschlossen sein (Art.-Nr. 29100), damit keine Nebenluft gezogen wird.
Warning: Every time the flexible intubation videoscope is used, you must first check that it, and any accessories used in combination with it, are in perfect condition. Damaged flexible intubation videoscopes or damaged accessories must not be used.
Note: There should be no instrument in the suction channel when the suction function is activated. The opening of the instrument channel should be sealed (Art. No. 29100) to ensure that no secondary air is sucked in.
Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del videoendoscopio flexible para intubación y de los accesorios utilizados en combinación con el mismo. No siga utilizando videoendoscopios flexibles para intubación defectuosos o accesorios deteriorados.
NotA: Durante la succión, el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada (n.º de art. 29100) a fin de evitar que penetre aire adicional.
Prüfung der Insufflation
Inspecting the insufflation
Verificación de la insuflación
O2-Schlauch am Instrumentenkanal anschließen: • Entweder mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am Instrumentenkanal oder, • falls Sie den Dreiwege-Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden, den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des Adapters zur Instrumentierung frei.
Connect the O2 tube up to the instrument channel: • using the barbed tube (Art. No. 600007) on the instrument channel or, • if you are using the three-way double stopcock adaptor with LUER lock (Art. No. 6927691), connect the tube to the tube holder on the angled part of the adaptor. This keeps the straight opening of the adaptor free for instrumentation.
Conecte el tubo flexible de O2 al canal para instrumentos: • Para ello, inserte la oliva del tubo flexible (n.º de art. 600007) en el canal para instrumentos o, • en caso de usar el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (n.º de art. 6927691), acople el tubo flexible al soporte previsto al efecto en la parte angulada del adaptador. De este modo, el canal de paso rectilíneo del adaptador queda libre para la introducción de instrumentos.
22
22
22
VORSICHT: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. Schalten Sie die entsprechenden Versorgungsgeräte ein.
26
11
Note: Before the device is used for the first time, it must be subjected to a complete preparation cycle, excluding preliminary cleaning.
CAUTION: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Switch the corresponding supply units on.
ADVERTENCIA: Deben observarse los manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.
Conecte los aparatos de alimentación correspondientes.
Handhabung
Handling
Manejo
Prüfung der Bildqualität
Inspecting the image quality
Verificación de la calidad de imagen
33
33
33
Ausschalten des Monitors
Switching off the monitor
Desconexión del monitor
Standby-Betrieb: Durch kurzes Betätigen des Ein/Ausschalters a schaltet der Monitor in den Standby-Betrieb. Dies ermöglicht bei kurzzeitigen Unterbrechungen eine schnelle Bereitschaft des Monitors. Der Standby-Modus wird durch Blinken der grünen Kontrolllampe s oberhalb des Netzschalters angezeigt. Das System schaltet sich nach 5 Minuten vom Standby-Modus in den Aus-Modus.
Standby: Briefly pressing the power button a will set the monitor to standby operation mode. In the case of brief interruptions, this enables the monitor to be ready for operation again quickly. The standby mode is indicated by a flashing green pilot lamp s above the power button. After 5 minutes, the system switches itself from standby mode to the off mode.
Modo Standby: Pulse brevemente el interruptor de red a para conectar el modo Standby en el monitor. Este ajuste hace que el monitor responda con rapidez al activarlo de nuevo tras una interrupción breve. El modo Standby se indica mediante el parpadeo del testigo de control s. El sistema se desconecta por completo después de haber permanecido 5 minutos en el modo Standby.
Ausschalten: Längeres Dücken des Ein/ Ausschalters a (ca. 3 Sekunden) schaltet den Monitor aus. Die grüne Kontroll-Leuchte s erlischt.
Power off: Pressing the power button a for more than approx. 3 seconds will switch off the monitor. The green pilot lamp s will go out.
Desconexión: Para desconectar el monitor, mantenga presionado el interruptor de red a durante aprox. 3 segundos. El testigo de control verde s se apaga.
11
11
11
Warnung: Bei Ausfall des Bildes oder Bildstörungen während des Einsatzes im Patienten die distale Spitze in die neutrale Stellung bringen und sanft und behutsam aus dem Körper des Patienten ziehen. Wird trotz Ausfall des Bildes oder Bildstörungen das Flexible Intubations-Videoendoskop weiter in den Patienten geführt, kann dies ernsthafte Verletzungen des Patienten hervorrufen.
s
Hinweis: Mit dem Ausschalten des Monitors wird zeitgleich auch die integrierte Lichtquelle im Flexiblen IntubationsVideoendoskop ausgeschaltet.
30
Note: When the monitor is switched off, the integrated light source in the flexible intubation videoscope also switches off.
Cuidado: Si se pierde o se interfiere la imagen durante la aplicación en el paciente, coloque la punta distal en la posición neutral y extráigala suave y cuidadosamente del cuerpo del paciente. El paciente puede resultar gravemente lesionado si se continúa introduciendo en el cuerpo el videoendoscopio flexible para intubación sin apoyo de la imagen.
NOTA: Al desconectar el monitor también se desconecta la fuente de luz integrada del videoendoscopio flexible para intubación.
Energiemanagement
Energy management
Gestión de la energía
11
The charge state of the battery will be displayed on the monitor by the charge state s. Note: The flexible intubation videoscope can be powered either using mains electricity or the integrated battery.
11
11
The battery is charged automatically as soon as the monitor is connected to the power supply (indicator light p lights up).
La recarga del acumulador se efectúa automáticamente en cuanto se conecta el monitor con la red (la lámpara piloto p está iluminada).
Der Ladezustand des Akkus wird im Monitor durch die Ladeanzeige s angezeigt.
o
Warning: If the image fails or there is interference during use in the patient, put the distal tip into the neutral position and remove the flexible intubation videoscope from the patient’s body gently and carefully. If the flexible intubation videoscope is used in the patient after the image has failed or when there is interference, this may result in serious injury to the patient.
Hinweis: Das flexible IntubationsVideoendoskop kann sowohl mit Netzstrom als auch über den eingebauten Akku betrieben werden.
Das Aufladen des Akkus erfolgt automatisch, sobald der Monitor mit dem Netz verbunden ist (Kontroll-Leuchte p leuchtet).
El estado de carga de la batería se indica en el monitor por medio del símbolo de batería s. NotA: El videoendoscopio flexible para intubación puede accionarse con corriente de la red, así como por medio del acumulador integrado.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Reinigungsvorgang Die Reinigung darf nur durch autorisiertes geschultes Personal erfolgen. Alle Arbeitsschutz vorschriften sind einzuhalten (Handschuhe, Schutzbrille, Mundschutz, Kleidung...).
Cleaning procedure
Procedimiento de limpieza
Cleaning must only be carried out by authorized, trained personnel. All occupational safety regulations must be observed(gloves, safety goggles, masks, clothing...).
Die allgemein gültigen landesspezifischen Richtlinien und Empfehlungen zur Instrumenten aufbereitung (z. B. RKI, ESGE/ESGENA) sind zu befolgen.
The generally applicable, national guidelines and recommendations for instrument preparation (such as RKI, ESGE/ESGENA) must be followed.
La limpieza debe realizarse únicamente por parte de personal autorizado con formación técnica. Se deben respetar todas las normas de seguridad laboral (guantes, gafas protectoras, máscaras, indumentaria ...). Deben observarse las directrices y recomendaciones vigentes específicas de cada país para la preparación de instrumentos (p. ej., RKI, ESGE/ ESGENA).
Die Gebrauchsanweisung der Fiberskope Serien 110xx..., 111xx..., 112xx..., 113xx... (Artikel-Nr. 96216006xx) muss beachtet werden.
The instruction manual for the fiberscope series 110xx..., 111xx..., 112xx..., 113xx... (article no. 96216006xx) must be observed.
Téngase en cuenta el manual de instrucciones de las series de fibroscopios 110xx..., 111xx..., 112xx..., 113xx... (n.º de art. 96216006xx).
33
33
33
Warnung: Eine Desinfektion aus Gründen des Personalschutzes, die vor der manuellen Reinigung durchgeführt wird, birgt die Gefahr, dass Eiweiße und organische Rückstände am/im Instrument fixiert werden und somit eine korrekte Desinfektion bzw. Sterilisation verhindert wird.
22
37
Vorsicht: Vor dem Einlegen in Desinfektionslösung ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen, da sonst eindringende Flüssigkeit Beschädigungen verursachen kann.
Warning: Disinfection prior to manual cleaning in order to protect personnel entails the risk of proteins and organic residues becoming fixed on/in the instrument, thus preventing correct disinfection and sterilization.
22
Caution: Before immersing the instrument in disinfectant solution, check that it is leakproof, as otherwise penetration of liquid may cause damage.
CUIDADO: Una desinfección antes de la limpieza manual por motivos de protección del personal encierra el riesgo de que la albúmina y los residuos orgánicos sobre o dentro del instrumento queden adheridos, impidiendo con ello una desinfección y esterilización correctas.
22
Advertencia: Antes de sumergir el instrumento en solución desinfectante compruebe la estanqueidad del mismo, dado que si penetra líquido pueden producirse deterioros.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Fünf Minuten warten. Wenn der Prüfdruck nicht mehr als 10 mmHg fällt, ist das Gerät wasserdicht und weitere Aufbereitungschritte können erfolgen.
Wait five minutes. If the test pressure does not drop more than 10 mmHg, the device is watertight and can be immersed. You can now begin the cleaning and disinfection procedure.
Espere cinco minutos. Si la presión de prueba no cae más de los 10 mmHg, entonces el aparato es estanco al agua y puede ser sumergido. Ahora puede comenzar la limpieza y desinfección.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme empfiehlt KARL STORZ, das Videoskop vor Ablassen des Prüfdrucks bis zum Knickschutz in die vorbereitete Reinigungslösung einzulegen und auf aufsteigende Luftblasen zu achten. Bevor ein komplettes Einlegen erfolgt, muss das Endoskop entlüftet (Ventil öffnen am Dichtigkeitstester) und der Tester entfernt werden.
As an additional safety precaution, KARL STORZ recommends immersing the videoscope in the prepared cleaning solution up to the anti-kink protection prior to releasing the test pressure and paying attention to any air bubbles rising. Before complete immersion, the endoscope must be vented (open valve on the leakage tester) and the tester removed.
Como medida adicional de seguridad, antes de evacuar la presión, KARL STORZ recomienda sumergir el videoscopio hasta la protección contra dobleces en la solución de limpieza ya preparada y, a continuación, comprobar si se forman burbujas de aire. Antes de sumergirlo por completo, hay que purgar el aire del endoscopio (abriendo la válvula en el verificador de estanqueidad) y retirar el verificador.
Auf regelmäßig aufsteigende Blasen über einen Zeitraum von 5 Minuten achten, denn diese deuten auf eine Undichtigkeit hin. Sollte Druckverlust auftreten, so ist das Flexible Intubations-Videoendoskop undicht und darf nicht weiterverwendet oder eingelegt werden. In diesem Fall das Flexible Intubations-Videoendoskop zur Reparatur einsenden bzw. mit KARL STORZ Kontakt aufnehmen.
Watch for regularly rising bubbles for a period of 5 minutes, since this is evidence of a leak. If a pressure loss occurs, this means that the flexible intubation videoscope leaks and must not be used or immersed. In this case, send the flexible intubation videoscope for repair or contact KARL STORZ.
Observe si se forman burbujas en intervalos regulares durante un período de 5 minutos, ya que éstas indican falta de estanqueidad. Si apareciese una pérdida de presión, entonces el videoendoscopio flexible para intubación no es estanco, por lo que no ha de sumergirse ni volver a utilizarse. En este caso, envíe el videoendoscopio flexible para intubación a reparación o póngase en contacto con KARL STORZ.
33
33
33
Warnung: Kontaminationsgefahr bei Versand. Nicht desinfizierte Instrumente stellen auf dem Transportweg oder beim Empfänger ein potentielles Infektionsrisiko dar. Eine Wischdesinfektion und ggf. Sterilisation im NT-Verfahren sind vor dem Versand von Flexiblen IntubationsVideoendoskopen aus infektionspräventiver Sicht erforderlich. (Zur Dokumentation bitte Sterilisationsindikator anbringen und unbedingt die Transportschutzfolie verwenden). Ein Transport ohne Folienverpackung ist unbedingt zu vermeiden. Gegebenenfalls ist ein schriftlicher Hinweis über Besonderheiten (wie z.B. TB-Patienten) sowie die zur Desinfektion unternommenen Schritte im Interesse des Personalschutzes erforderlich.
39
Warning: Risk of contamination during shipment. Unsterilized instruments pose a potential risk of infection during transportation or on arrival at the recipient’s premises. In order to prevent infection, both wipe-down disinfection and additional low-temperature sterilization must be performed on Video-Rhino-Laryngoscopes prior to their shipment. (Please attach a sterilization indicator to the documentation and always use the transport protection sheet). Never transport without the plastic film packaging. Enclose a written note about any special features (such as use on TB patients) and the disinfection measures taken to protect personnel.
Cuidado: Peligro de contaminación durante el envío. Los instrumentos no desinfectados representan un riesgo potencial de infección durante el transporte o para el receptor de los mismos. Desde un punto de vista preventivo contra infecciones es necesario efectuar una desinfección por frotado y una esterilización adicional a baja temperatura antes del envío de los videoendoscopios flexibles para intubación. (A efectos de documentación, le rogamos aplicar el indicador de esterilización y utilizar imprescindiblemente el folio protector para transporte). Debe evitarse indefectiblemente un transporte sin folio protector. En caso necesario, se requiere adjuntar una observación escrita acerca de particularidades (como, p. ej., pacientes TB), así como los pasos dados para la desinfección con fines de protección del personal.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
33
Warnung: Das Linsenglas am distalen Ende des Flexiblen IntubationsVideoendoskops kann sich z. B. durch mechanische Einwirkung lösen. Deshalb muss vor- und nach jeder Reinigung das Linsenglas auf Vorhandensein überprüft werden.
33
Warning: The lens at the distal end of the flexible intubation videoscope may become detached, e.g. due to mechanical forces. For this reason it is essential to check that the lens is present before and after every cleaning.
33
22
Vorsicht: Geräteteile erst nach erfolgreichem Dichtigkeitstest eintauchen.
22
Caution: Test the components of the device for leakage before immersing them.
22
Advertencia: Sumerja las piezas del equipo sólo después de haber comprobado la estanqueidad de las mismas.
11
Hinweis: Wir empfehlen zur Desinfektion eine Kunststoffwanne, um Kratzer zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
11
Note: We recommend using a plastic basin for disinfection to avoid scratching. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which can occur if different metals are present in a solution.
11
Nota: Recomendamos usar una cubeta de plástico para la desinfección, a fin de evitar rayones. Mediante el uso de una cubeta de plástico se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
11
Hinweis: Generell ist die Reinigung von der Desinfektion zu trennen.Dies betrifft vor allem Medizinprodukte mit Kanälen.
11
Note: The cleaning should generally be separated from the disinfection. This applies to medical devices with channels in particular.
11
Nota: Por regla general, hay que separar la limpieza de la desinfección. Esto se aplica sobre todo a productos médicos provistos de canales.
Das Instrument vollständig in Reinigungslösung eintauchen (Von KARL STORZ empfohlene und freigegebene Mittel siehe Anhang). Die Kanäle sind über eine Spritze mit der Lösung zu befüllen. Es dürfen während des Einlegens keine Luftblasen austreten. Verunreinigungen des Instruments mit desinfizierter Bürste/Schwamm oder weichem Einmaltuch entfernen. Nach der Reinigung das IntubationsVideoskop mit Wasser ab- und durchspülen. Danach das Instrument luftblasenfrei in eine Desinfektionslösung einlegen und die Kanäle mit Desinfektionslösung befüllen. Das Flexible Intubations-Videoendoskop nach der vom Chemikalienhersteller der Desinfektionslösung vorgegebenen Wirkzeit aus der Desinfektionslösung nehmen und für mindestens eine Minute mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen.
41
Immerse the instrument completely in the cleaning solution (see appendix for products recommended and approved by KARL STORZ). The channels should be filled with the solution using a syringe. There must be no air bubbles during immersion. Remove soiling from the instrument with a disinfected brush/sponge or soft disposable cloth. Following cleaning, rinse the intubation videoscope off and through with water. Then immerse the instrument in a disinfectant solution without any bubbles and fill the channels with disinfectant solution. Remove the flexible intubation videoscope from the disinfectant solution after the exposure time specified by the chemical manufacture of the disinfectant solution, and rinse with microbiologically clean/sterile water for at least a minute.
Cuidado: La lente en el extremo distal del videoendoscopio flexible para intubación puede soltarse, p. ej., por efectos mecánicos. Por ello, debe verificar la presencia de la lente antes y después de cada limpieza.
Sumerja completamente el instrumento en una solución de limpieza (con respecto a los productos recomendados y aprobados por KARL STORZ, véase el Anexo). Los canales han de llenarse de solución usando una jeringa. Al sumergir el instrumento no deben aparecer burbujas de aire. Elimine la suciedad del instrumento con un cepillo/una esponja desinfectado o un paño desechable suave desinfectado. Después de la limpieza, enjuague con agua el videoscopio para intubación. A continuación, sumerja el instrumento en una solución desinfectante sin que se produzcan burbujas de aire y llene los canales de solución desinfectante. Retire el videoendoscopio flexible para intubación fuera de la solución desinfectante después de transcurrido el período de incidencia predefinido por el fabricante de la solución desinfectante, y enjuáguelo con agua microbiológicamente pura/esterilizada durante un minuto como mínimo.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Maschinelle Reinigung/Desinfektion des Flexiblen IntubationsVideoendoskops
Machine cleaning/disinfection of the flexible intubation videoscope
Limpieza/desinfección mecánicas del videoendoscopio flexible para intubación
33
Warnung: Die Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei:
33
Warning: The pressure compensation cap must be removed from the vent port for: • endoscopic interventions
• endoskopischen Eingriffen
33
• intervención endoscópica
33
Warning: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • gas sterilization (EO, hydrogen peroxide) • shipping
• inmersión en líquido/desinfección química.
33
Cuidado: El tapón de compensación de presión debe colocarse en los pitones de evacuación de aire antes de cada: • esterilización por gas (EtO, peróxido de hidrógeno) • envío.
Alle flexiblen KARL STORZ IntubationsVideoendoskope können an Geräte zur vollautomatischen Reinigung und Desinfektion angeschlossen werden. Zuvor muss eine manuelle (Vor-)Reinigung durchgeführt worden sein (siehe S. 40). Die Auswahl der Reinigungsprogramme muss mit dem Maschinenhersteller abgesprochen werden. Meistens sind spezielle Programme für flexible Endoskope vorhanden, die für die Reinigung und Materialschonung geeignet sind.
All flexible KARL STORZ flexible intubation videoscopes can be connected to devices for fully automatic cleaning and disinfection. Before doing so, manual (pre) cleaning must be carried out as described above (p. 40). The choice of rinsing programsmust be agreed with the machine manufacturer. In most cases, special programs for flexible endoscopes are available, which are suitable for cleaning without damaging the material.
Todos los videoendoscopios flexibles para intubación de KARL STORZ pueden conectarse a máquinas de limpieza y desinfección completamente automáticas. Previamente ha de haberse realizado una limpieza manual como se describe más arriba (p. 40). La selección de los programas de limpieza debe haberse coordinado con los fabricantes de las máquinas. Por lo general existen programas especiales para endoscopios flexibles, que resultan adecuados para una limpieza y un tratamiento más cuidadoso del material.
22
22 33
Caution: Remember that for machine cleaning of flexible intubation videoscopes, the temperature must not exceed 65°C.
22
Warning: Before you place flexible intubation videoscopes in the washer, clean all parts of the flexible intubation videoscope following the instructions given above (p. 40) for manual cleaning, irrespective of whether they have been used.
33
Vorsicht: Es ist zu beachten, dass bei der maschinellen Reinigung flexible Intubations-Videoendoskope nicht über 65 °C erhitzt werden dürfen.
33
Warnung: Bevor Sie das Flexible Intubations-Videoendoskop in die Maschine platzieren, reinigen Sie bitte alle Teile gemäß den im Abschnitt „Manuelle Reinigung“ (S. 40) ausgeführten Anweisungen, unabhängig davon, ob es benutzt wurde.
43
Cuidado: El tapón de compensación de presión debe retirarse de los pitones de evacuación de aire antes de cada:
• immersion in liquid/chemical disinfection.
• Einlegen in Flüssigkeit/Chemischer Desinfektion. Warnung: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation (EtO, Wasserstoff- peroxyd) • Versand
33
Advertencia: Debe controlarse que, durante la limpieza mecánica, los videoendoscopios flexibles para intubación no se sometan a temperaturas superiores a los 65 °C. Cuidado: Antes de depositar los videoendoscopios flexibles para intubación en la máquina, limpie todas las piezas del rinolaringo-videoendoscopio CMOS conforme a las indicaciones detalladas más arriba (p. 40) para la limpieza manual, independientemente de si han sido usadas o no.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Nach der maschinellen Aufbereitung die distale Linse mit einem mit Linsenreiniger bzw. 70%igem Isopropanol getränkten Wattestäbchen reinigen. Während des Reinigungsvorgangs der distalen Linse immer in einer kreisrunden Richtung wischen.
After machine preparation, clean the distal lens with a cotton tip applicator soaked in lens cleaner or 70% isopropyl alcohol. When cleaning the distal lens, always wipe with a circular movement.
Después de la preparación mecánica, limpie la lente distal con un limpiador de lentes o un bastoncillo de algodón embebido en alcohol isopropílico al 70 %. Durante el procedimiento de limpieza, limpie siempre la lente distal con movimientos circulares.
Prüfung nach der Reinigung/ Desinfektion
Inspection after cleaning/disinfection
Verificación después de la limpieza/ desinfección
Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächen des Flexiblen Intubations-Videoendoskops auf Schäden, vollständige Reinigung und Trocknung zu prüfen. Warnung: Vor dem erneuten Einsatz defekte Teile austauschen oder das Flexible Intubations-Videoendoskop zur Reparatur einsenden.
Inspect all the parts and surfaces of the flexible intubation videoscope for damage and to ensure that they are completely clean and dry.
Antes del montaje, verifique todas las piezas y superficies del videoendoscopio flexible para intubación en cuanto a deterioros, limpieza total y secado completo. Cuidado: Antes de una nueva utilización cambie las piezas defectuosas o envíe el videoendoscopio flexible para intubación a reparar.
Sind nach der Aufbereitung noch Rückstände vorhanden, so müssen diese Teile dem Aufbereitungsprozess wieder zugeführt werden. Wenn bei Sicht- und Funktionskontrolle Schäden festgestellt werden, wenden Sie sich bitte an den Service. Kunststoffe auf Verfärbung, Porösität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders für Dichtungen und Gummikappen. Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen. Flexibles Intubations-Videoendoskop auf klare Sicht und Lenkbarkeit prüfen.
45
Warning: Before reusing the device, replace any defective parts or send the flexible intubation videoscope for repair. If residues are still present after preparation, prepare the parts again, give them special treatment and separate out any parts that require repair. If you identify damages during the visual inspection and functional check, please contact the Service department. Inspect plastic parts for discoloration, porosity and flexibility. If the parts differ significantly from when they were new, they must be replaced. This applies in particular to seals and rubber caps. Subject the instrument to a functional test. Check the VideoRhino-Laryngoscope for clear view and steerability.
Si después de la preparación todavía quedaran residuos, prepare nuevamente las piezas, aplíqueles un tratamiento especial o apártelas y envíelas a reparar. En caso de detectarse deterioros durante una comprobación visual y un control de funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico. Compruebe los materiales sintéticos en cuanto a decoloración, porosidad y flexibilidad. Si las piezas difieren notablemente de su estado original, deben ser reemplazadas. Esto es válido especialmente para juntas y caperuzas de goma. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento del instrumento. Compruebe la clara visibilidad del videoendoscopio flexible para intubación y la manejabilidad de los instrumentos.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Gassterilisation Die Sterilisation mit Ethylenoxid ist ein schonendes und daher empfehlenswertes Verfahren der Niedertemperatur-Sterilisation.
Gas sterilization Sterilization methods using ethylene oxide is mild and therefore the recommended method of sterilization.
Esterilización por gas La esterilización con óxido de etileno es un método de esterilización cuidadoso de los instrumentos y, por tanto, recomendable.
•
HINWEIS: Für die Gassterilisations verfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
NOTE: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
NOTA: Para la esterilización por gas, observe las normas y directivas válidas en cada país.
VORSICHT: Wird das Instrument sterilisiert, muss das ganze System durch Aufsetzen der ETO-Kappe auf den Druckausgleichsstutzen geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu gewährleisten.
CAUTION: If the instrument is to be sterilized, the entire system must be ventilated by fitting the EO cap on the pressure compensation part to ensure pressure compensation.
ADVERTENCIA: Si el instrumento se va a esterilizar, el sistema completo debe abrirse colocando la caperuza ETO sobre los pitones de compensación de presión, para garantizaruna compensación de la presión.
WARNUNG: Vor Beginn der Gassterilisation muss das Instrument gründlich gereinigt und vollständig trocken sein, da sonst keine Sterilität erreicht wird.
WARNING: Before commencing gas sterilization the instrument must be completely dry or else sterile conditions will not be achieved.
CUIDADO: Antes de empezar la esterilización por gas, el instrumento debe estar minuciosamente limpio y completamente seco. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad.
Lagern Sie das Instrument sicher auf ein Sterilisationssieb.
•
Prozess / process / procedimiento
Konzentration / concentration / concentración
Expositionszeit bei 37 °C/ exposure time at 37°C (99°F) / tiempo de exposición a 37 °C
100 % EO
880 mg/L
4h
740 mg/L
EO–HCFC
47
Place the instrument securely on a sterilization tray. Expositionszeit bei 38°C / exposure time at 38°C (100°F) / tiempo de exposición a 38 °C
4 h, 30 min
• Deposite el instrumento en posición segura sobre una bandeja de esterilización.
Expositionszeit bei 55°C / exposure time at 55°C (130°F) / tiempo de exposición a 55 °C
Relative Feuchtigkeit / relative humidity / humedad relativa
1h
50% – 80%
1h
80%
735 mg/L
4h
1h
50% – 80%
725 mg/L
3h
1h
30% – 80%
600 mg/L
6h
2 h, 10 min
30% – 70%
570 – 620 mg/L
5h
2h
³ 30%
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten: bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C Optiken 24 Std. 18 Std. 12 Std. Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage VideoEndoskope, Kunststoffe 5 Tage 2 Tage 30 Std. (Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten). Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR 812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtOSterilisation sind folgende: Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instru ments due to gas absorption of the materials: at 20°C at 42°C at 55°C Telescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs Rubber items 7 days 4 days 3 days Video endoscopes, Plastics 5 days 2 days 30 hrs (minimum time in simple transparent packaging and an application time on the patient of more than 30 minutes). Maximum acceptable levels (as per 21 CFR 812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23 1978) of residues following EO sterilization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
** for instruments in contact with skin and mucous membrane, * for instruments in contact with blood.
En la esterilización por gas con óxido de etileno, debido a la absorción de gas por parte de los materiales, deben respetarse los siguientes períodos de aireación de los instrumentos: a 20 °C a 42 °C a 55 °C Telescopios 24 hs 18 hs 12 hs Art. de goma 7 días 4 días 3 días Videoendoscopios, plásticos 5 días 2 días 30 hs (Tiempo mínimo en embalaje sencillo transparente y un tiempo de aplicación en el paciente de más de 30 minutos). Los valores máximos permisibles para los residuos al concluir la esterilización EtO (según 21 CFR 812.100; Registro Federal de los EE.UU. Vol. 43, Nº 122, 23 de junio 1978) son los siguientes: Óxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorohidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Glicol etilénico: 250 ppm* / 5.000 ppm**
Wasserstoffperoxidsterilisation
Hydrogen peroxide sterilization
Bei Wasserstoffperoxid-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftzeit ist nicht notwendig. Beachten Sie, dass es bei WasserstoffperoxidSterilisation Einschränkungen bzgl. der Lumengröße und des Materials im Hinblick auf die Instrumente gibt, die mit Sterrad® 50S/100S/200S mit Booster sterilisiert werden können.
48
In the case of hydrogen peroxide sterilization, the instruments can be used immediately after the sterilization cycle. An additional airing time is not necessary. Remember if you use hydrogen peroxide sterilization that there are limits regarding the size of the lumen and material in regard to instruments which may be sterilized using Sterrad® 50S/100S/200S with booster.
** para instrumentos que entran en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos que entran en contacto con sangre.
Peróxido de hidrógeno En el caso de esterilización con peróxido de hidrógeno, los instrumentos pueden emplearse inmediatamente después de concluído el ciclo de esterilización. No es necesario observar un período adicional de aireamiento. Tenga en cuenta que existen restricciones en la esterilización con peróxido de hidrógeno con respecto al tamaño del lumen y el material de los instrumentos que pueden esterilizarse con Sterrad® 50S/100S/200S con refuerzo.