KARL STORZ ENDOSKOPE
Fiberscopes
Flexible Intubation Videoscope Series 11302 BNX, Monitor 8403 ZX Instruction Manual V1.0.1 Aug 2014
Instruction Manual
80 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG
Flexibles Intubations-Videoendoskop – Serie 11302 BDX, C-MAC® Monitor 8403 ZX
INSTRUCTION MANUAL
Flexible intubation video endoscope – Series 11302 BDX, C-MAC® Monitor 8403 ZX
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Videoendoscopio flexible para intubación – Serie 11302 BDX, monitor C-MAC® 8403 ZX
1
3
Sicherheitshinweise
Safety information
Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Instrumentes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Instrumentes vertraut.
Please read these safety instructions carefully before using the device. Before using the instrument on the patient it is imperative that you be acquainted with how the instrument operates and is controlled.
Lea cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el instrumento. Familiarícese bien con los modos de funcionamiento y manejo del instrumento antes de emplearlo por primera vez en pacientes.
Zweckbestimmung
Intended use
Uso previsto
Das flexible Intubations-Videoendoskop 11302 BDX dient in Verbindung mit dem C-MAC® Monitor 8403 ZX zur endotrachealen Intubation und zur Inspektion des Mund-Rachenraumes. Videoendoskope sind Anwenderteile, die nur mit den von KARL STORZ dafür vorgesehenen Versorgungsgeräten verwendet werden dürfen.
The flexible intubation video endoscope 11302 BDX is used in conjunction with the C-MAC® Monitor 8403 ZX for endotracheal intubation and inspection of the oropharynx. Video endoscopes are applied parts, which should only be used with supply units specified for this purpose by KARL STORZ.
El videoendoscopio flexible para intubación 11302 BDX, en combinación con el monitor C-MAC® 8403 ZX, sirve para la intubación endotraqueal y la inspección bucofaríngea. Los videoendoscopios son piezas de aplicación que únicamente pueden utilizarse con aparatos de alimentación previstos al efecto por KARL STORZ.
Kontraindikationen
Contraindications
Contraindicaciones
Es sind keine Kontraindikationen bekannt, die sich direkt auf das Produkt beziehen. Das flexible Intubations-Videoendoskop darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
There are no known contraindications relating directly to the product. The flexible intubation video endoscopes must not be used if, in the opinion of a qualified physician, such an application would endanger the patient, e.g. due to the patient’s general condition, or if the endoscopic method as such is contraindicated.
No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. El videoendoscopio flexible para intubación no debe utilizarse cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente, o cuando el método endoscópico en sí esté contraindicado.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Das flexible Intubations-Videoendoskop von KARL STORZ darf nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der flexiblen Laryngoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung und Aufbereitung des flexiblen Intubations-Videoendoskops. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der flexiblen Laryngoskopie geeignet.
The KARL STORZ flexible intubation video endoscope may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the flexible laryngoscopic technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling and reprocessing of the flexible intubation video endoscope. It is not intended as an introduction to the technique of flexible laryngoscopy.
Los videoendoscopios flexibles para intubación de KARL STORZ solamente pueden ser empleados por personas que dispongan de la correspondiente cualificación médica y que estén familiarizadas con la técnica de la laringoscopia flexible. Las indicaciones contenidas en este Manual únicamente tienen por objeto proporcionar información acerca del manejo y la preparación correctos del videoendoscopio flexible para intubación, no siendo apropiadas como introducción a la técnica de la laringoscopia flexible.
k
A
B
C
E
F
D
10
Handhabung
Handling
Manipulación
Betriebsbedingungen
Operating conditions
Condiciones de servicio
Flexibles Intubations-Videoendoskop: Umgebungstemperatur: 15 °C – 40 °C Luftfeuchtigkeit: 15 % – 80 %
Flexible intubation video endoscope: Ambient temperature: 15°C – 40°C Humidity: 15% – 80%
Videoendoscopio flexible para intubación: Temperatura ambiente: 15 °C – 40 °C Humedad del aire: 15 % – 80 %
C-MAC® Monitor 8403 ZX: Umgebungstemperatur: ±0 °C – +40 °C Luftfeuchtigkeit: 30 % – 70 % rel. Feuchte
C-MAC® Monitor 8403 ZX: Ambient temperature: ±0°C – +40°C Humidity: 30% – 70% rel. humidity
Monitor C-MAC® 8403 ZX: Temperatura ambiente: ±0 °C – +40 °C Humedad del aire: 30 % – 70 % humedad rel.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilidad electromagnética
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß EN/IEC 60601-1-2: CISPR 11 Class B.
This device has been tested and is found to comply with the EMC limits of EN/IEC 60601-1-2:CISPR 11 Class B.
Este aparato ha sido probado y cumple con los valores límite de compatibilidad electromagnética según EN/CEI 60601-1-2:CISPR 11 Clase B.
Externe Systemkomponenten
External system components
Componentes externos del sistema
Ladegerät
Charger
Cargador
Mit Hilfe des medizinisch zugelassenen Lade gerätes (Art.-Nr.ET27-30-0004515) ist es möglich, den Li-Ion-Akku des Monitors innerhalb kürzester Zeit wieder aufzuladen. Darüber hinaus kann mit dem Ladegerät der C-MAC® Monitor auch mit entladenem Li-Ion-Akku betrieben werden. Das Ladegerät besitzt eine grüne Leucht anzeige k, die das Vorhandensein der korrekten Ausgangsspannung anzeigt.
Using the medically approved charger (Art. No. ET27-30-0004515), the Li-Ion battery of the C-MAC® Monitor can be recharged extremely quickly. Moreover, this charger enables the C-MAC® Monitor to be operated with a discharged Li-Ion battery. The charger has a green LED display k, which indicates that the output voltage is correct.
Con el cargador homologado para uso médico (n.º de pedido ET27-30-0004515), la batería de iones de litio del monitor C-MAC® se puede recargar con la máxima brevedad. Adicionalmente, el cargador permite emplear el monitor C-MAC® con la batería de iones de litio descargada. El cargador lleva una lámpara indicadora k verde, la cual permanece encendida mientras la tensión de salida correcta esté disponible.
Länderspezifische Konfiguration
Country specific configuration
Configuración específica del país
Das Ladegerät besitzt austauschbare Primäradapter, mit denen es an die jeweiligen Netzanschlussdosen angepasst werden kann. aP rimäradapter für EUROPA: ET27-30-0004 516 b Primäradapter für UK: ET27-30-0004 5178 cP rimäradapter für US/Japan: ET27-30-0004 520 d Primäradapter für Australien: ET27-30-0004 519 e Primäradapter USA: ET27-30-0004520 f Adapterkabel ET27-30-0004 520
The charger features interchangeable primary adapters, which allow the system to be adapted to the country-specific power supply outlets. a Primary adaptor for EUROPE: ET27-30-0004 516 b Primary adaptor for UK: ET27-30-0004 5178 c Primary adaptor for US/Japan: ET27-30-0004 520 d Primary adaptor for Australia: ET27-30-0004 519 e Primary adaptor USA: ET27-30-0004520 f Adaptor cable ET27-30-0004 520
El cargador dispone de adaptadores primarios intercambiables que permiten conectarlo a la toma de corriente de red correspondiente en cada región. a Adaptador primario para EUROPA: ET27-30-0004 516 b Adaptador primario para el Reino Unido: ET27-30-0004 5178 c Adaptador primario para los EE.UU./Japón: ET27-30-0004 520 d Adaptador primario para Australia: ET27-30-0004 519 e Adaptador primario para los EE.UU.: ET27-30-0004520 f Cable para adaptador ET27-30-0004 520
Handhabung
Handling
Manipulación
Zum Wechseln des Adapters den Knopf auf dem Netzteil drücken (Bild 1). Dadurch löst sich der Adapter und kann herausgehoben werden.
Press the button on the power supply unit to change the adaptor (fig. 1). This releases the adaptor which can then be lifted out.
Para cambiar de adaptador, presione el botón en la fuente de alimentación (imagen 1). De este modo el adaptador se suelta y puede extraerlo.
Beim Einsetzen eines neuen Adapters muss dieser in die Führung gelegt werden (Bild 2) und bis zum hörbaren Klick Richtung Kabel geschoben werden (Bild 2, siehe Pfeil).
When inserting a new adaptor, this must be placed in the guide (fig. 2) and pushed toward the cable until there is an audible click (fig. 2, see arrow).
Para insertar un nuevo adaptador, colóquelo en la guía (imagen 2) y deslícelo en dirección al cable hasta percibir un clic (imagen 2, véase la flecha).
1
2
11
13
Handhabung
Handling
Manipulación
Korrektes Halten
Holding correctly
Sujeción correcta
Den Griff des flexiblen Intubations-Videoendoskops entsprechend der Abbildung in die linke oder rechte Hand nehmen. Mit einem solchen Kontrollgriff kann das flexible Intubations-Videoendoskop mit einer Hand bedient werden.
Grip the handle of the flexible intubation video endoscope in your left or right hand, as shown in the picture. With this kind of control grip, the flexible intubation video endoscope can be operated with one hand.
Sujete el mango del videoendoscopio flexible para intubación con la mano izquierda o la derecha como se muestra en la ilustración. Usando un mango de control de este tipo, el videoendoscopio flexible para intubación se puede manejar con una sola mano.
Absaugventil montieren
Installing the suction valve
Montaje de la válvula de succión
Den Absaugventileinsatz 2 auf den Ventilstutzen 3 aufsetzen und drehen, bis die seitlichen Noppen des Einsatzes über den Aussparungen des Stutzens liegen. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten.
Place the suction valve insert 2 onto the valve connection 3 and turn it until the lateral projections on the insert are located above the recesses on the connection. Click the suction valve insert into the valve connection by pressing it gently.
Monte el suplemento para válvula de succión 2 sobre el pitón de la válvula 3 y gírelo hasta que los resaltes laterales del suplemento queden posicionados en las entalladuras del pitón. Presione ligeramente el suplemento para válvula de succión hasta que encastre en el pitón de la válvula.
Tubushalter montieren
Installing the tube holder
Montaje del soporte de tubo
Tubushalter von distal auf das flexible IntubationsVideoendoskop aufschieben, bis es einrastet.
Push the tube holder onto the flexible intubation video endoscope from distal until it clicks into place.
Deslice el soporte de tubo desde el extremo distal sobre el videoendoscopio flexible para intubación hasta que encastre.
g
h
j
Handhabung
Handling
Manipulación
Funktionstasten des Endoskops
Function buttons of the endoscope
Teclas de función del endoscopio
Das Endoskop ist mit drei Tasten ausgestattet, mit denen die auf dem Endoskop als Symbole dargestellten Funktionen aktiviert werden können.
The endoscope is equipped with 3 keys, which are used to activate the functions displayed as symbols on the endoscope.
El endoscopio está provisto de tres teclas, con los que pueden activarse las funciones representadas como símbolos sobre el endoscopio.
Folgende Funktionen stehen zur Verfügung:
The following functions are available:
Están disponibles las siguientes funciones:
Videoaufnahme g: Startet bzw. beendet die Aufnahme eines Videostreams auf die in die Aufnahme z eingeschobene SD-Speicherkarte. Das Video-Aufnahmesymbol erscheint während der Videoaufnahme im LiveBild oben links.
20
Video recording g: Starts or stops the recording of a video stream on the SD memory card inserted in the receptacle z. The video recording symbol appears in the top left corner of the live image during video recording.
Grabación de vídeo g: Inicia o finaliza la grabación de una secuencia de vídeo en la tarjeta de memoria SD insertada en la ranura z prevista al efecto. Durante la grabación de vídeo, el icono correspondiente aparece en la parte superior izquierda de la imagen en vivo.
Weißabgleich h: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weißabgleich durchzuführen. Dazu die Videoendoskopspitze auf eine weiße Fläche richten und die Taste 1 Sekunde gedrückt halten.
White balance h: Enables the user to carry out a manual white balance. Point the tip of the video endoscope at a white surface and press the button for 1 sec.
Balance de blancos h: Permite al usuario efectuar un balance de blancos manual. Para ello, oriente la punta del videoendoscopio hacia una superficie blanca y mantenga pulsada la tecla durante un segundo.
Einzelbildspeicherung j: Speichert den aktuellen Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte.
Single image capture j: Saves the live image on the screen on the SD memory card.
Grabación de imágenes individuales j: Guarda el contenido actual de la pantalla en la tarjeta de memoria SD.
Handhabung
Handling
Manipulación
Vorbereitung vor Gebrauch
Preparation prior to use
Preparación para el uso
11
Hinweis: Vor dem erstmaligen Gebrauch muss das Gerät, bis auf die Vorreinigung, einem kompletten Aufbereitungszyklus unterzogen werden. Warnung: Der einwandfreie Zustand des flexiblen Intubations-Videoendoskops sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprüfen. Beschädigte flexible Intubations-Videoendoskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
11
Nota: El equipo ha de ser sometido a un ciclo completo de preparación, salvo la limpieza previa, antes de emplearlo por primera vez. Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del videoendoscopio flexible para intubación y de los accesorios utilizados en combinación con el mismo. No siga utilizando videoendoscopios flexibles para intubación defectuosos o accesorios deteriorados.
33
33
33
Prüfung der Absaugung
Inspecting the suction function
Verificación de la succión
Durch Drücken des Absaugventils kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saugpumpe) die Absaugung ausgelöst werden. Hinweis: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. Der Einlass des Instrumenten kanals sollte verschlossen sein (Art.-Nr. 29100), damit keine Nebenluft gezogen wird.
11
The suction function can be triggered by pressing the suction valve (when the suction pump is connected and switched on). Note: There should be no instrument in the suction channel when the suction function is activated. The opening of the instrument channel should be sealed (Art. No. 29100) to ensure that no secondary air is sucked in.
11
Presionando la válvula de succión puede arrancarse la succión (estando la bomba de succión conectada y activada). NotA: Durante la succión, el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada (n.º de art. 29100) a fin de evitar que penetre aire adicional.
11
Prüfung der Insufflation
Inspecting the insufflation
Verificación de la insuflación
O2-Schlauch am Instrumentenkanal anschließen: • Entweder mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am Instrumentenkanal oder, • falls Sie den Dreiwege-Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden, den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des Adapters zur Instrumentierung frei.
Connect the O2 tube up to the instrument channel: • using the barbed tube (Art. No. 600007) on the instrument channel or, • if you are using the three-way double stopcock adaptor with LUER lock (Art. No. 6927691), connect the tube to the tube holder on the angled part of the adaptor. This keeps the straight opening of the adaptor free for instrumentation.
Conecte el tubo flexible de O2 al canal para instrumentos: • Para ello, inserte la oliva del tubo flexible (n.º de art. 600007) en el canal para instrumentos, o • en caso de usar el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (n.º de art. 6927691), acople el tubo flexible al soporte previsto al efecto en la parte acodada del adaptador. De este modo, el canal de paso rectilíneo del adaptador queda libre para la introducción de instrumentos.
22
22
22
VORSICHT: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten. Schalten Sie die entsprechenden Versorgungs geräte ein.
21
11
Note: Before the device is used for the first time, it must be subjected to a complete reprocessing cycle, excluding preliminary cleaning. Warning: Every time the flexible intubation video endoscope is used, you must first check that it, and any accessories used in combination with it, are in perfect condition. Damaged flexible intubation video endoscopes or damaged accessories must not be used.
CAUTION: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Switch the corresponding supply units on.
ADVERTENCIA: Deben observarse los manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados. Conecte los aparatos de alimentación correspondientes.
22
Handhabung
Handling
Manipulación
Prüfung der Oberflächen
Inspecting the surfaces
Verificación de las superficies
33
33
33
22
22
22
Warnung: Die Oberfläche des flexiblen Schafts muss optisch und durch vorsichtiges Abtasten untersucht werden, um Risse, Schnitte, Einbuchtungen, Fremdkörper oder andere Schäden festzustellen. Vorsicht: Die distale Spitze des flexiblen Intubations-Videoendoskops nicht zu stark drücken.
Warning: The surface of the flexible sheath must be inspected visually and by carefully feeling it, to detect any cracks, cuts, dents, foreign bodies, or other forms of damage. Caution: Do not squeeze the distal tip of the flexible intubation video endoscope too tightly.
Cuidado: Verifique mediante inspección visual y táctil, palpando con cuidado, que la superficie de la vaina flexible no presente grietas, cortes, escotaduras, cuerpos extraños u otros deterioros. Advertencia: No presione con demasiada fuerza la punta distal del videoendoscopio flexible para intubación.
Der einwandfreie Zustand der Oberfläche des flexiblen Intubations-Videoendoskops und vor allem des Schaftbereichs und der distalen Spitze muss vor jeder Anwendung auf scharfe Kanten überprüft werden. Scharfkantige IntubationsVideoendoskope dürfen nicht verwendet werden. Andernfalls können schwerwiegende Verletzungen des Patienten oder des Anwenders verursacht werden.
Every time the flexible intubation video endoscope is used, you must first check that its surface, and above all the surface of the sheath and distal tip, is in perfect condition and that there are no sharp edges. Intubation video endoscopes with sharp edges must not be used. Otherwise serious injuries may be caused to the patient or the user.
Verifique antes de cada aplicación el perfecto estado de las superficies del videoendoscopio flexible para intubación y cerciórese sobre todo de que el área de la vaina y la punta distal no presenten cantos afilados. No deben utilizarse videoendoscopios para intubación que presenten cantos afilados, dado que podrían provocar lesiones graves al paciente o al usuario.
Kontrollieren Sie das Anschlusskabel auf Beschädigungen (wie z. B. Bruchstellen, Risse, verdrehte und gequetschte Stellen...) und den Anschlussstecker auf lose Verbindungen.
Inspect the connecting cord for damage (such as breaks, cracks, twisted or squashed sections...) and check the connector for loose connections.
Compruebe el cable de alimentación en cuanto a deterioros (p. ej., roturas, grietas, torsiones o aplastamientos ...) y el enchufe de alimentación en cuanto a conexiones flojas.
o
Handhabung
Handling
Manipulación
Ein-/Ausschalten des flexiblen Intubations-Videoendoskops
Switching the flexible intubation video endoscope on/off
Conexión y desconexión del video endoscopio flexible para intubación
Ein-/Ausschalten: Durch die Betätigung des Ein-/ Ausschalters o am C-MAC® Monitor wird das flexible Intubations-Videoendoskop mit der integrierten LED-Lichtquelle eingeschalten. Erneutes Betätigen schaltet die Einheit aus. WARNUNG: Blendgefahr: Nicht direkt in den Lichtstrahl schauen.
Switching on/off: The flexible intubation video endoscope with the integrated LED light source is switched on by pressing the power button o on the C-MAC® Monitor. Pressing the key a second time switches the unit off. WARNING: Danger of glare: Do not look directly into the light beam.
Conexión y desconexión: Pulsando en el monitor C-MAC® el interruptor Con./Desc. o se conecta el videoendoscopio flexible para intubación con la fuente de luz de diodo luminoso integrada. La unidad se desconecta al pulsar nuevamente la tecla. CUIDADO: Peligro de deslumbramiento: No fije la vista directamente en el haz luminoso. CUIDADO: La fuente de luz LED integrada calienta el videoendoscopio flexible para intubación durante el servicio. Desconecte el videoendoscopio flexible para intubación antes de apartarlo y no lo deposite en las inmediaciones del paciente (según CEI 60601-1-1). Nota: La unidad se desconecta o se conecta pulsando la tecla programable o en el monitor C-MAC®. El videoendoscopio flexible para intubación no dispone de teclas de conexión/desconexión.
33 33 11
WARNUNG: Die integrierte LED-Licht quelle erwärmt bei Betrieb das flexible Intubations-Videoendoskop. Das flexible Intubations-Videoendoskop vor dem Ablegen ausschalten und nicht in der Patientenumgebung (nach IEC 60601-1-1) ablegen. Hinweis: Das Ein-/Ausschalten erfolgt über den Softkey o am C-MAC® Monitor. Das flexible Intubations-Videoendoskop selbst hat keine Taste zum Ein-/ Ausschalten.
Videoaufnahme: Nach Betätigen der Funktionstaste „Video-Aufnahme“ am C-MAC® Monitor oder am flexiblen IntubationsVideoendoskop speichert das flexible IntubationsVideoendoskop einen Videostream auf die SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen stoppt die Aufnahme. Hinweis: Die Wiedergabe des Video streams am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert ist.
11
Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung der Funktionstaste „Einzelbildspeicherung“ am C-MAC® Monitor oder am flexiblen IntubationsVideoendoskop wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte gespeichert.
24
33 33 11
WARNING: When in operation, the integrated LED light source heats up the flexible intubation video endoscope. Switch off the flexible intubation video endoscope before putting it down and do not place it in the proximity of the patient (as per IEC 60601-1-1). Note: The softkeys o on the C-MAC® Monitor are used for switching the unit on/ off. The flexible intubation video endoscope itself does not have an ON/OFF button.
Video recording: When the control key ‘Video recording’ on the C-MAC® Monitor or the flexible intubation video endoscope is pressed, the flexible intubation video endoscope records a video stream on the SD memory card. Pressing the key a second time stops the recording.
11
Note: The video stream can only be viewed on a PC if an MPEG 4-codec is installed on the PC.
Single image capture: When the control key ‘Single image capture’ on the C-MAC® Monitor or the flexible intubation video endoscope is pressed, the current image on the monitor is saved on the SD memory card.
33 33 11
Grabación de vídeo: Pulsando en el monitor C-MAC® o en el videoendoscopio la tecla de función “Grabación de vídeo”, el videoendoscopio flexible para intubación guarda una secuencia de vídeo en la tarjeta de memoria SD. La grabación se detiene al pulsar nuevamente la tecla. Nota: La secuencia de vídeo solamente puede reproducirse en el ordenador si se ha instalado un MPEG 4-Codec en el mismo.
11
Grabación de imágenes individuales: Pulsando en el monitor C-MAC® o en el videoendoscopio flexible para intubación la tecla de función “Grabación de imágenes individuales”, el contenido actual de la pantalla se guarda en la tarjeta de memoria SD.
Handhabung
Handling
Manipulación
Prüfung der Bildqualität
Inspecting the image quality
Verificación de la calidad de imagen
33
33
33
Ausschalten des C-MAC® Monitors
Switching off the C-MAC® Monitor
Desconexión del monitor C-MAC®
Standby-Betrieb: Durch kurzes Betätigen des Ein/Aus-Schalters o schaltet der C-MAC® Monitor in den Standby-Betrieb. Dies ermöglicht bei kurzzeitigen Unterbrechungen eine schnelle Bereitschaft des C-MAC® Monitors. Der Standby-Modus wird durch Blinken der grünen Kontrolllampe i oberhalb des Netzschalters angezeigt. Das System schaltet sich nach 5 Minuten vom Standby-Modus in den Aus-Modus.
Standby: Briefly pressing the power button o will set the C-MAC® Monitor to standby operation mode. In the case of brief interruptions, this enables the C-MAC® Monitor to be ready for operation again quickly. The standby mode is indicated by a flashing green pilot lamp i above the power button. After 5 minutes, the system switches itself from standby mode to the off mode.
Modo Standby: Pulse brevemente el interruptor Con./Desc. o para conectar el modo Standby en el monitor C-MAC®. Este ajuste permite al monitor C-MAC® volver a estar preparado para el servicio con rapidez al ser activado después de una interrupción breve. El modo Standby se indica mediante el parpadeo del testigo de control i verde emplazado encima del interruptor de red. El sistema se desconecta por completo después de haber permanecido 5 minutos en el modo Standby.
Ausschalten: Längeres Dücken des Ein/AusSchalters o (ca. 3 Sekunden) schaltet den C-MAC® Monitor aus. Die grüne Kontroll-Leuchte i erlischt.
Power off: Pressing the power button o for more than approx. 3 seconds will switch off the C-MAC® Monitor. The green pilot lamp i will go out. Note: When the C-MAC® Monitor is switched off, the integrated light source in the flexible intubation video endoscope also switches off. NOTE: Information on the operation and functions of the C-MAC® Monitor 8403 ZX can be found in the corresponding instruction manual supplied with every C-MAC® Monitor (Art. No. 96076008D). In case of loss of the instruction manual, you can also download it from our homepage at www.karlstorz.com.
Desconexión: Para desconectar el monitor C-MAC®, mantenga presionado el interruptor Con./Desc. o durante aprox. 3 segundos. El testigo de control verde i se apaga.
Warnung: Bei Ausfall des Bildes oder Bildstörungen während des Einsatzes im Patienten die distale Spitze in die neutrale Stellung bringen und sanft und behutsam aus dem Körper des Patienten ziehen. Wird trotz Ausfall des Bildes oder Bildstörungen das flexible Intubations-Videoendoskop weiter in den Patienten geführt, kann dies ernsthafte Verletzungen des Patienten hervorrufen.
o
11 11
25
Hinweis: Mit dem Ausschalten des Monitors wird zeitgleich auch die integrierte Lichtquelle im flexiblen IntubationsVideoendoskop ausgeschaltet. Hinweis: Weitere Hinweise zur Bedienung und den Funktionen des C-MAC® Monitors 8403 ZX finden Sie in der entsprechenden Gebrauchsanweisung, die jedem C-MAC® Monitor beiliegt (Art.-Nr. 96076008D). Bei Verlust der Gebrauchsanweisung können Sie diese auch von unserer Hompage unter www.karlstorz.com herunterladen.
Warning: If the image fails or there is interference during use in the patient, put the distal tip into the neutral position and remove the flexible intubation video endoscope from the patient’s body gently and carefully. If the flexible intubation video endoscope is used in the patient after the image has failed or when there is interference, this may result in serious injury to the patient.
Cuidado: Si la imagen desaparece o presenta interferencias durante la aplicación en el paciente, coloque la punta distal en la posición neutra y extráigala suave y cuidadosamente del cuerpo del paciente. El paciente puede resultar gravemente lesionado si se continúa introduciendo en el cuerpo el videoendoscopio flexible para intubación después de que la imagen haya desaparecido o presente interferencias.
11
11
11
11
NOTA: Al desconectar el monitor C-MAC® también se desconecta la fuente de luz integrada del videoendoscopio flexible para intubación. Nota: Encontrará más información sobre el manejo y las funciones del monitor C-MAC® 8403 ZX en el Manual de instrucciones correspondiente del que se acompaña cada monitor C-MAC® (núm. de art. 96076008D). En caso de pérdida del Manual de instrucciones, puede descargarlo en nuestra página web www.karlstorz.com.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
22
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung. Vorsicht: Die folgenden Sterilisations bedingungen müssen beachtet werden: Temperatur: 5 °C – 65 °C Luftfeuchtigkeit: 15 % – 100 % Vorsicht: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation (EO, Wasserstoffperoxyd) • Versand Vorsicht: Vor dem Einlegen in Lösungen ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen, da sonst eindringende Flüssigkeit Beschädigungen verursachen kann.
22 22
Caution: The maximum permitted temperature is 65 °C for decontamination, sterilization, transportation and storage. Caution: The following sterilization conditions must be observed: Temperature: 5°C – 65°C Humidity: 15% – 100% Caution: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • gas sterilization (EO, hydrogen peroxide) • shipping Caution: Before immersing the instrument in solutions, check that it is leakproof, as otherwise penetration of liquid may cause damage.
22
Hinweis: Eine staubgeschütze Lagerung, vorzugsweise hängend oder in einem speziell dafür ausgelegten Tray für Sterilisation und Aufbewahrung (39405 AS), wird nach der Aufbereitung von Intubations-Videoendoskopen empfohlen.
11
Note: It is recommended to store flexible intubation video endoscopes in a dustproof place following reprocessing, preferably in a suspended position or in a tray specifically designed for sterilizing and storage (39405 AS).
11
22 22 22
11
29
22 22
22 22 22
Advertencia: Para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65 °C Advertencia: Deben observarse las siguientes condiciones de esterilización: Temperatura: 5 °C – 65 °C Humedad del aire: 15 % – 100 % Advertencia: El tapón de compensación de presión debe colocarse en el pitón de evacuación de aire antes de cada: • esterilización por gas (OE, peróxido de hidrógeno) • envío Advertencia: Antes de sumergir el instrumento en soluciones compruebe la estanqueidad del mismo, dado que si penetra líquido pueden producirse deterioros.
Nota: Después de la preparación de los videoendoscopios flexibles para intubación se recomienda su almacenamiento protegido contra el polvo, preferentemente suspendidos o en un recipiente para esterilización y almacenamiento (39405 AS) especialmente preparado al efecto.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
33
33
33
22
22
22
Warning: Disinfection prior to manual (pre)cleaning in order to protect personnel entails the risk of proteins and organic residues becoming fixed on/in the instrument, thus preventing correct disinfection and sterilization. Caution: Before completely immersing the instrument in solution, check that it is leakproof, as otherwise penetration of liquid may cause damage.
CUIDADO: Una desinfección antes de la limpieza manual por motivos de protección del personal encierra el riesgo de que la albúmina y los residuos orgánicos sobre o dentro del instrumento queden adheridos, impidiendo con ello una desinfección y esterilización correctas. Advertencia: Antes de sumergir el instrumento en solución compruebe la estanqueidad del mismo, dado que si penetra líquido pueden producirse deterioros.
Manuelle Reinigung
Manual cleaning
Limpieza manual
Gehäuse, Schaft und Anschlusskabel sorgfältig mit einem flusenarmen und vorzugsweise mit Enzymreiniger befeuchteten Einwegtuch abwischen. Es sollte kein Alkohol und keine Ammoniumchloride zur Wischdesinfektion des Schaftes verwendet werden. Stoßende und ziehende Bewegungen vermeiden, um den Schaft nicht zu beschädigen.
Wipe the housing, sheath and connecting cord horoughly with a low-lint, disposable cloth, preferably moistened with an enzymatic cleaner. Do not use alcohol or ammonium chloride for the wipedown disinfection of the sheath. To avoid damaging the sheath, do not use pushing and pulling movements.
Limpie minuciosamente la carcasa, la vaina y el cable de conexión con un paño desechable que desprenda poca pelusa y embebido preferentemente con un limpiador enzimático. No se debe utilizar alcohol ni cloruro de amonio para la desinfección por frotado de la vaina. Evite movimientos bruscos y tirones para no deteriorar la vaina.
Bürsten des Kanals
Brushing the channel
Cepillado del canal
Kanal des Intubations-Videoendoskopes unter fließend kaltem Wasser mit Hilfe einer geeigneten Bürste vorreinigen, bis er visuell sauber ist.
Preclean the channel of the flexible intubation video endoscope under cold running water with the aid of a suitable brush until it is visibly clean.
Efectúe una limpieza previa del canal del videoendoscopio para intubación, bajo agua corriente fría y utilizando un cepillo adecuado, hasta que esté visualmente limpio.
Durchspülen des Kanals
Rinsing out the channel
Enjuague del canal
Kanal des Intubations-Videoendoskopes mit einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines geeigneten Spülaufsatzes gepulst für mindestens 3 x 5 Sekunden (Wasserdruck mindestens 2,5 bar) durchspülen.
Rinse out the channel of the flexible intubation video endoscope using a pressure cleaning gun with a suitable cleaning attachment. Use a minimum of 3 x 5 second blasts (minimum water pressure 2.5 bar).
Enjuague por impulsos alternos el canal del videoendoscopio para intubación utilizando para ello una pistola de agua a presión, provista de un adaptador de irrigación adecuado, por lo menos 3 veces durante 5 segundos cada vez (presión del agua: mínimo 2,5 bares).
Ultraschallbehandlung
Ultrasound treatment
Tratamiento con ultrasonidos
22 31
Warnung: Eine Desinfektion aus Gründen des Personalschutzes, die vor der manuellen (Vor)Reinigung durchgeführt wird, birgt die Gefahr, dass Eiweiße und organische Rückstände am/im Instrument fixiert werden und somit eine korrekte Desinfektion bzw. Sterilisation verhindert wird. Vorsicht: Vor dem vollständigen Einlegen in Lösung ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen, da sonst eindringende Flüssigkeit Beschädigungen verursachen kann.
VORSICHT: Flexible IntubationsVideoendoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
22
CAUTION: Flexible intubation video endoscopes must not be cleaned in an ultrasound bath.
22
ADVERTENCIA: Los videoendoscopios para intubación no deben limpiarse en baño de ultrasonidos.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen, auf klare Sicht und Lenkbarkeit prüfen. Wenn bei der Sicht- und Funktionskontrolle Schäden festgestellt werden, wenden Sie sich bitte an den Service.
Perform a functional check on the instrument and check it for clear visibility and steerability. If damage is noted during the visual and functional check, please consult the Service department.
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento del instrumento, verifique su clara visibilidad y manejabilidad. Si al llevar a cabo el control de visibilidad y de funcionamiento se comprueba la existencia de deterioros, diríjase al Servicio Técnico.
33
33
33
Warnung: Vor dem erneuten Einsatz defekte Teile austauschen oder das flexible Intubations-Videoendoskop zur Reparatur einsenden.
38
Warning: Before reusing the device, replace any defective parts or send the flexible intubation video endoscope for repair.
Cuidado: Antes de una nueva utilización cambie las piezas defectuosas o envie el videoendoscopio para intubación a reparar.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Instrument validiert und freigegeben:
The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this instrument:
Los siguientes procedimientos de esterilización para este instrumento han sido validados y autorizados por KARL STORZ
Ethylenoxid (EO)
Ethylene oxide (EO)
Óxido de etileno (OE)
Die Sterilisation mit Ethylenoxid ist ein schonendes und daher empfehlungswertes Verfahren der Sterilisation. Warnung: Vor Beginn der Gassterilisation muss das Instrument gründlich gereinigt und desinfiziert sowie vollständig trocken sein, da sonst keine Sterilität erreicht wird. VORSICHT: Wird das Instrument sterilisiert, muss das ganze System durch Aufsetzen der Druckausgleichskappe auf den Druckausgleichsstutzen geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu gewährleisten. Das Ethylenoxid-Verfahren ist mit 100 % Ethylenoxid bei 55 °C mit einer Haltezeit von 30 bis 45 Minuten validiert. Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb. Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten:
Sterilization using ethylene oxide is mild and therefore the recommended method of sterilization. WARNING: Before commencing gas sterilization the instrument must be thoroughly cleaned and disinfected and completely dry or else successful sterilization will not be achieved. CAUTION: If the instrument is to be sterilized, the entire system must be opened by fitting the pressure compensation cap on the pressure compensation port to ensure pressure compensation. The ethylene oxide procedure is validated with 100 % ethylene oxide at 55 °C and a hold time of 30-45 minutes. Place the instrument securely on a s terilization tray.
La esterilización con óxido de etileno es un método de esterilización cuidadoso de los instrumentos y, por tanto, recomendable. CUIDADO: Antes de empezar la esterilización por gas, el instrumento debe estar minuciosamente limpio, desinfectado y completamente seco. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad. ADVERTENCIA: Si el instrumento se va a esterilizar, el sistema completo debe abrirse colocando el tapón de compensación de presión sobre el pitón previsto al efecto, para garantizaruna compensación de la presión. El procedimiento con óxido de etileno ha sido validado con óxido de etileno al 100 % a 55 °C con un tiempo de aplicación de 30 a 45 minutos. Coloque el instrumento en posición segura sobre una cesta de esterilización. En la esterilización por gas con óxido de etileno, debido a la absorción de gas por parte de los materiales, deben respetarse los siguientes períodos de aireación de los instrumentos: a 20 °C a 42 °C a 55 °C Telescopios 24 hs 18 hs 12 hs Art. de goma 7 días 4 días 3 días Videoendoscopios, plásticos 5 días 2 días 30 hs (tiempo mínimo en embalaje sencillo transparente y un tiempo de aplicación en el paciente de más de 30 minutos.) Los valores máximos permisibles para los residuos al concluir la esterilización OE (según ISO 10993-7: 2008) son los siguientes: Óxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorohidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Glicol etilénico: 250 ppm* / 5.000 ppm**
33
33
33
22
22
22
bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C Optiken 24 Std. 18 Std. 12 Std. Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage Videoendoskope, Kunststoffe 5 Tage 2 Tage 30 Std. (Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten.) Die maximal zulässigen Werte (gemäß ISO 10993-7: 2008) für Rückstände nach der EO-Sterilisation sind folgende: Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm** ** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
40
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instru ments due to gas absorption of the materials: at 20°C at 42°C at 55°C Telescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs Rubber items 7 days 4 days 3 days Video endoscopes, Plastics 5 days 2 days 30 hrs (minimum time in simple transparent packaging and an application time on the patient of more than 30 minutes.) Maximum acceptable levels (as per ISO 10993-7: 2008) of residues following EO sterilization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm** ** for instruments in contact with skin and mucous membrane, * for instruments in contact with blood.
** para instrumentos que entran en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos que entran en contacto con sangre.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Überblick
Overview
Vista general
Ultraschall/ Ultrasound/ Ultrasonido
Flexibles IntubationsVideoendoskop 11302 BDX/ Flexible intubation video endoscope 11302 BDX/ Videoendoscopio flexible para intubación 11302 BDX
3 -----
geeignete Verfahren ungeeignete Verfahren
* gerätespezifisch ** nur Wischdesinfektion
44
----
Manuelle Rei nigung und Des infektion/ Manual cleaning and disinfection/ Limpieza y desinfección manuales
3
Maschinelle Reinigung (65 °C*)/ Machine cleaning (65 °C*)/ Limpieza mecánica (65 °C*)
Maschinelle Reinigung (93 °C*)/ Machine cleaning (93 °C*)/ Limpieza mecánica (93 °C*)
3
----
Dampfsterili sation/Steam sterilization/ Esterilización por vapor
Gassterilisa tion/Gas sterilization/ Esterilización por gas
WasserstoffperoxidSterilisation/ Hydrogen peroxide sterilization/ Esterilización con peróxido de hidrógeno (nur/only/solo STERRAD® NX/100NX
Chemische Sterilisation / Chemical sterilization / Esterilización quimica STERIS® SYSTEM 1/1E
----
3
3
3
3
Suitable procedure
3
procedimiento adecuado
-----
Unsuitable procedure
-----
procedimiento inadecuado
* device-specific ** Wipe-down disinfection only
* según características del aparato ** sólo desinfección por frotado
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Überblick
Overview
Vista general
Ultraschall/ Ultrasound/ Ultrasonido
Maschinelle Reinigung (65 °C*)/ Machine cleaning (65 °C*)/ Limpieza mecánica (65 °C*)
Maschinelle Reinigung (93 °C*)/ Machine cleaning (93 °C*)/ Limpieza mecánica (93 °C*)
Dampfsterili sation/Steam sterilization/ Esterilización por vapor
Gassterilisa tion/Gas sterilization/ Esterilización por gas
WasserstoffperoxidSterilisation/ Hydrogen peroxide sterilization/ Esterilización con peróxido de hidrógeno (STERRAD® 100/ STERRAD® NX)
Chemische Sterilisation / Chemical sterilization / Esterilización quimica (STERIS® SYSTEM 1/1E)
11025 E; Druckausgleichskappe/ Pressure compensation cap/Caperuza de compensación de presión
----
----
----
----
----
3
3
----
11301 CD1; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen/ Adaptor for cleaning the working channel in cleaning machines/ Adaptador para limpieza del canal de trabajo en máquinas de limpieza
3
3
3
3
3
3
3
3
11301 CB1; Absaugventileinsatz, wiederverwendbar/Suction valve insert, reusable/ Suplemento para válvula de succión, reutilizable
3
3
3
3
----
3
3
3
11301 CFX; Tubushalter nach LIPP/ LIPP tube holder/ Soporte del tubo seg. LIPP
3
3
3
3
3
3
3
3
* gerätespezifisch
45
Manuelle Rei nigung und Des infektion/ Manual cleaning and disinfection/ Limpieza y desinfección manuales
* device-specific
* según características del aparato
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Überblick
Overview
Vista general
Ultraschall/ Ultrasound/ Ultrasonido
Maschinelle Reinigung (65 °C*)/ Machine cleaning (65 °C*)/ Limpieza mecánica (65 °C*)
Maschinelle Reinigung (93 °C*)/ Machine cleaning (93 °C*)/ Limpieza mecánica (93 °C*)
Dampfsterili sation/Steam sterilization/ Esterilización por vapor
Gassterilisa tion/Gas sterilization/ Esterilización por gas
WasserstoffperoxidSterilisation/ Hydrogen peroxide sterilization/ Esterilización con peróxido de hidrógeno (STERRAD® 100/ STERRAD® NX)
Chemische Sterilisation / Chemical sterilization / Esterilización quimica (STERIS® SYSTEM 1/1E)
29100; Stopfen für Instrumentenkanal/ Plug for instrument channel/Obturador del canal para instrumentos
3
3
3
3
3
3
3
----
6011590; LUER-Verschlusskappe/ LUER cap/Caperuza de cierre LUER
3
3
3
3
3
3
3
3
6927691; Dreiwege DoppelhahnAdapter mit LUER-Lock/ Three-way double stopcock with LUER lock/Adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER
3**
3**
3**
3**
3**
3**
3**
3**
* gerätespezifisch ** zerlegt reinigen und sterilisieren
46
Manuelle Rei nigung und Des infektion/ Manual cleaning and disinfection/ Limpieza y desinfección manuales
* device-specific ** dismantle for cleaning and sterilization
* según características del aparato ** desmontar para limpieza y esterilización
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
Flexibles Intubations-Videoendoskop 11302 BDX
Flexible intubation video endoscope 11302 BDX
Videoendoscopio flexible para intubación 11302 BDX
Blickrichtung: Öffnungswinkel: Abwinkelung: Nutzlänge: Außendurchmesser: Arbeitskanal: Beleuchtung:
Direction of view: Angle of view: Deflection: Working length: Outside diameter: Working channel: Illumination:
Dirección visual: Ángulo de abertura: Acodamiento: Longitud útil: Diámetro externo: Canal de trabajo: Iluminación:
Elektrische Leistungsaufnahme: Sensor: Gewicht Tropfwasserschutz: Klassifikation: Anwendungsteil:
1W CMOS-Technologie 385 g IPX8 IIa Type BF
Electrical power consumption: Sensor: Weight Drip water protection: Classification: Applied part:
0° 120° up 140°, down 140° 65 cm 4.0 mm 1.5 mm integrated LED light source 1W CMOS technology 385 g IPX8 IIa Type BF
Potencia consumida Sensor: Peso Protección antisalpicaduras : Clasificación: Pieza de aplicación:
0° 120° arriba 140°, abajo 140° 65 cm 4,0 mm 1,5 mm Fuente de luz LED integrada 1W Tecnología CMOS 385 g IPX8 IIa Tipo BF
Betriebs-/Lagerbedingungen Betriebs- 15 °C bis +40 °C bedingungen: 15 % bis 80 % rel. Feuchte Lager- 0 °C bis +55 °C bedingungen: 15 % bis 90 % rel. Feuchte
Operating/storage conditions Operating 15°C – +40°C conditions: 15% – 80% rel. humidity Storage 0°C – +55°C condiditons: 15% – 90% rel. humidity
Condiciones de servicio/almacenamiento Condiciones de 15 °C – +40 °C servicio: 15 % hasta 80 % humedad rel. Condiciones de 0 °C – +55 °C almacenamiento: 15 % hasta 90 % humedad rel.
Atmosphärischer Druck: 700 bis 1080 hPa Vorsicht: Die Angaben über den atmosphärischen Druck können nur gewährleistet werden, wenn während des Transports die Druckausgleichskappe auf den Entlüftungsstutzen montiert ist.
Atmospheric pressure: 700 to 1080 hPa Caution: The information concerning the atmospheric pressure can only be ensured if the pressure compensation cap is placed on the vent port during transportation.
Presión atmosférica: de 700 a 1080 hPa Advertencia: La información sobre la presión atmosférica sólo puede garantizarse si la tapón de compensación de presión está montado en el pitón de evacuación de aire durante el transporte.
22
49
0° 120° auf 140°, ab 140° 65 cm 4,0 mm 1,5 mm integrierte LEDLichtquelle
22
22
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Lade-Netzgerät ET27-30-0004515
Charging power supply unit ET27-30-0004515
Cargador ET27-30-0004515
Versorgungsspannung:
100 – 240 VAC, 50-60 Hz
Supply voltage:
100 – 240 VAC, 50-60 Hz
Corriente de salida:
máx. 1,5 A
Ausgangsstrom:
1,5 A max.
Output current:
1.5 A max.
Tensión de salida:
12 V
Ausgangsspannung: 12 V
Output voltage:
12 V
Netzanschluss:
Power connection: Power adaptor for EU/UK/ USA/AUS
Conexión a la red: Adaptador de conexión a la red para EU/RU/ EE.UU./AUS
etzanschlussadapter für N EU/UK/USA/AUS
Tropfwasserschutz: IP40
Drip-water protection: IP40
Kabellänge:
Cable length:
Statusanzeige durch LED
2m rün: betriebsbereit, g Netzspannung vorhanden
Maße
2m
Status display via LED green: Ready for operation, power supply available Dimensions
Steckernetzteil:
a. 87 × 52 × 33 mm c (ohne Netzanschlussadapter)
AC adaptor:
pprox. 87 × 52 × 33 mm A (without power adaptor)
Gewicht:
ca. 130 g
Weight:
Approx. 130 g
Tensión de alimentación: 100 - 240 V CA, 50-60 Hz
Protección antisalpicaduras:
IP40
Longitud del cable:
2m
Indicación de estado mediante LED Verde: listo para el servicio, tensión de red disponible Dimensiones Alimentador enchufable:
Peso:
51
aprox. 87 × 52 × 33 mm (sin adaptador de conexión a la red) aprox. 130 g
Anhang
Appendix
Anexo
Fehlerbehebung
Troubleshooting
Subsanación de errores
Möglicher Grund: Distale Objektivlinse beschlagen.
Possible reason: Distal objective lens fogged.
Lösung: Linse spülen. Möglicher Grund: Verschmutze Linse. Lösung: Flexibles Intubations-Videoendoskop ausstecken und distale Linse mit einem Wattestäbchen mit Alkohol reinigen. Möglicher Grund: Linse durch Wasser beschädigt. Lösung: Flexibles Intubations-Videoendoskop zur Reparatur an KARL STORZ senden.
Solution: Rinse lens. Possible reason: Dirty lens. Solution: Withdraw flexible intubation video endoscope and clean distal lens with cotton tip applicator and alcohol. Possible reason: Lens water-damaged. Solution: Send flexible intubation video endoscope to KARL STORZ for repair.
Causa posible: La lente distal del objetivo está empañada. Solución: Enjuague la lente. Causa posible: Lente sucia. Solución: Retire el videoendoscopio flexible para intubación y limpie la lente distal con un bastoncillo de algodón impregnado de alcohol. Causa posible: Lente deteriorada por el agua. Solución: Envíe el videoendoscopio flexible para intubación a KARL STORZ para su reparación.
Unzureichende Beleuchtung/ Inadequate lighting/ Iluminación insuficiente
Möglicher Grund: Lichtübertragende Fasern beschädigt. Lösung: Flexibles Intubations-Videoendoskop zur Reparatur an KARL STORZ senden.
Possible reason: Light conducting fibers damaged. Solution: Send flexible intubation video endoscope to KARL STORZ for repair.
Causa posible: Fibras conductoras de luz deterioradas. Solución: Envíe el videoendoscopio flexible para intubación para su reparación a KARL STORZ.
Beleuchtung funktioniert nicht/ Light does not function/ La iluminación no funciona
Möglicher Grund: Nicht am Stromnetz angeschlossen. Lösung: Netzverbindung herstellen.
Possible reason: Not connected to power. Solution: Connect to power.
Causa posible: No conectada a la red eléctrica. Solución: Establezca la conexión a la red.
Gerät ganz ausgefallen. Eventuell Aufleuchten der Status-Anzeige/ Complete failure of the unit. Possible lighting up of status display/ Inactividad total del equipo. Posible iluminación del indicador de estado
Mögliche Ursachen: Netzversorgung ausgefallen.
Possible reason: No power from power line.
Lösung: Versorgungsnetz überprüfen.
Solution: Check the electrical supply.
Causa posible: Alimentación de la red interrumpida. Solución: Compruebe la red de alimentación.
Mögliche Ursachen: Unzureichende Verbindung Netzgerätestecker–Gerätebuchse. Lösung: Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse eindrücken.
Possible reason: Power cord connector is not properly connected to power cord receptacle. Solution: Push power cord connector firmly into the power cord receptacle.
Causa posible: Conexión insuficiente entre el enchufe de la red y el conector del aparato. Solución: Apriete el enchufe en el conector del aparato.
Mögliche Ursachen: Systemfehler. Lösung: Reset durchführen (siehe Seite 26).
Possible reason: System error. Solution: Carry out reset (see page 26).
Causa posible: Error de sistema. Solución: Reinicie el equipo (veáse página 26).
Symptom/Symptom/Síntoma
Bildtrübung/ Image unclear/ Imagen borrosa
55