KARL STORZ ENDOSKOPE
Fiberscopes
Flexible Video Urethro- Cystoscope Series 11272 V ,VU ,VK and VUK Instruction Manual V2.4
Instructions Manual
76 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG Flexibles CMOS Video-Cysto-Urethroskop Serie 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX INSTRUCTION MANUAL Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope – Series 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX MANUAL DE INSTRUCCIONES Videocistouretroscopio flexible CMOS – serie 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX
Bedienungselemente
g
Elementos de mando
Controls
i
d h
11025 E Druckausgleichskappe / Pressure Compensation Cap / Tapón de compensación de presión
c
n
13242 XL Dichtigkeitsprüfer / Leakage Tester / Verificador de estanqueidad
e
p
q
o
j a
f
p
a
s d f
5
2
i o
m l
k
Bestimmungsgemäße Bestimmungsgemäße Verwendung Verwendung
Uso correcto
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
3
Normal use
3
Uso correcto
3.1
Intended use
3.1
Uso previsto
3.1
Zweckbestimmung
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope 11272 V/VU is used in conjunction with the monitor 8402 ZX for inspection of the lower urinary tract. Videoscopes are applied parts, which should only be used with supply units specified for this purpose by KARL STORZ.
El videocistouretroscopio flexible CMOS 11272 V/ VU, en combinación con el monitor 8402 ZX, sirve para el examen del tracto urinario inferior. Los videoendoscopios son piezas de aplicación que sólo pueden ser utilizadas con equipos de alimentación homologados por KARL STORZ.
3.2
3.2
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop 11272 V/VU dient in Verbindung mit dem Monitor 8402 ZX zur Inspektion des unteren Harntraktes. Videoendoskope sind Anwenderteile, die nur mit den von KARL STORZ dafür vorgesehenen Versorgungsgeräten verwendet werden dürfen.
3.2
Kontraindikationen
Contraindications
Contraindicaciones
Es sind keine Kontraindikationen bekannt, die sich direkt auf das Produkt beziehen. Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
There are no known contraindications relating directly to the product. The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope must not be used if, in the opinion of the responsible physician, such an application would endanger the patient, e.g. due to the patient’s general condition, or if the endoscopic method as such is contraindicated.
No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. El videocistouretroscopio CMOS no ha de utilizarse cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente, o cuando el método endoscópico en sí está contraindicado.
3.3
3.3
3.3
Qualifikation des Anwenders
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop von KARL STORZ darf nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der flexiblen Cystoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung und Aufbereitung des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der flexiblen Cystoskopie geeignet.
8
Normal use
User qualification
The KARL STORZ flexible CMOS Video-CystoUrethroscope may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the flexible cystoscopy technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling and preparation of the Flexible CMOS Video-CystoUrethroscope. It is not intended as an introduction to the technique of flexible cystoscopy.
Cualificación del usuario
El videocistouretroscopio flexible CMOS de KARL STORZ solamente puede ser empleado por personas que dispongan de la correspondiente cualificación profesional y que estén familiarizadas con la técnica de cistoscopia flexible. Las indicaciones contenidas en este Manual sólo tienen por objeto aclarar el manejo y la limpieza correctos del videocistouretroscopio flexible CMOS, no siendo apropiadas como introducción a la técnica de la cistoscopia flexible.
Handhabung
Manejo
5
Handhabung
5
Handling
5
Manejo
5.1
Auspacken
5.1
Unpacking the device
5.1
Desembalaje
3
WARNUNG: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung desinfiziert/ sterilisiert werden. Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
WARNING: The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope is delivered unsterilized, so it has to be disinfected/ sterilized prior to initial use and before each subsequent reuse. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints immediately with KARL STORZ or the supplier.
3
3
5.2
5.2
5.2
Grundausstattung
Basic equipment
CUIDADO: El videocistouretroscopio flexible CMOS no se entrega esterilizado y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a KARL STORZ o al proveedor.
Equipo básico
Flexibles CMOS Video-Cysto-Urethroskop 11272 V/VU/VK/VUK mit folgendem Zubehör: 1x Koffer 27677 FV 1x Gebrauchsanweisung 1x Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 1x Druckausgleichskappe 11025 E 1x Fasszange 5 Charr. 27023 FE 1× Zange zur Probeexzision 5 Charr. 27023 ZE 1x Reinigungsbürste 27651 B 1x LUER-Adapter mit Dichtung 27014 Y
Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope 11272 V/ VU/VK/VUK with the following accessories: 1x Carrying case 27677 FV 1x Instruction manual 1x Leakage tester 13242 XL 1x Pressure compensation cap 11025 E 1x Grasping Forceps 5 Fr. 27023 FE 1× Biopsy Forceps 5 Fr. 27023 ZE 1x Cleaning Brush 27651 B 1x LUER Adaptor with seal 27014 Y
Videocistouretroscopio flexible CMOS 11272 V/ VU/VK/VUK con los siguientes accesorios: 1 Maletín 27677 FV 1 Manual de instrucciones 1 Verificador de estanqueidad 13242 XL 1 Tapón de compensación de presión 11025 E 1 Pinzas de agarre, 5 Charr. 27023 FE 1 Pinzas para biopsia, 5 Charr. 27023 ZE 1 Cepillo de limpieza 27651 B 1 Adaptador LUER con junta 27014 Y
Monitor 8402 ZX mit folgendem Zubehör: 1x Schutzkappe 8401 YZ 1x VESA 75 Quick-Clip 8401 YCA 1x ULTRA II SD-Karte 2 GB 8401 YSD 1x Netzteil und Ladegerät 40150031
Monitor 8402 ZX with following accessories: 1x Protection Cap 8401 YZ 1x VESA 75 Quick Clip 8401 YCA 1x ULTRA II SD Card 2 GB 8401 YSD 1x Power Supply and Charging Unit 40150031
Monitor 8402 ZX con los siguientes accesorios: 1 Caperuza protectora 8401 YZ 1 Clip VESA 75 Quick 8401 YCA 1 Tarjeta SD ULTRA II, 2 GB 8401 YSD 1 Conector de red y cargador 40150031
5.3
5.3
Optional Accessories
5.3
1x Stone Basket 5 Fr. 27023 VK 1x Coagulating Electode 4 Fr. 27723 T 1x Sealing for instrument ports, package of 10, 27550 N 1x Cleaning Adaptor for instrument ports 27001 RA
1 1 1
Optionales Zubehör
1x Steinfänger 5 Charr. 27023 VK 1x Koagulationselektrode 4 Charr. 27723 T 1x Dichtungen für Instrumenteinläufe, Packung zu 10 St. 27550 N 1x Reinigungsadapter für Instrumenteneinläufe 27001 RA
14
Handling
1
Accesorios opcionales Sujetacálculos, 5 Charr. 27023 VK Electrodo de coagulación, 4 Charr. 27723 T Juntas para puertos de instrumentos, envase de 10 un. 27550 N Adaptador para limpieza, para puertos de instrumentos, 27001 RA
Handhabung
Handling
Manejo
5.8
Vorbereitung vor Gebrauch
5.8
Preparation prior to use
5.8
Preparación para el uso
3
3
WARNING: The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope is delivered unsterilized, so it has to be reprocessed prior to initial use and before each subsequent reuse. WARNING: Every time the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope is used, you must first check that it, and any accessories used in combination with it, are in perfect condition. Damaged flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscopes or damaged accessories must not be used.
3
3
WARNUNG: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung aufbereitet werden. WARNUNG: Der einwandfreie Zustand des flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskops sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprüfen. Beschädigte flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
CUIDADO: El videocistouretroscopio flexible CMOS no se entrega esterilizado y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior. CUIDADO: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del videocistouretroscopio flexible CMOS y de los accesorios utilizados en combinación con el mismo. No siga utilizando los videocistouretroscopios flexibles CMOS defectuosos o accesorios deteriorados.
5.9
Handhabung
5.9
Handling
5.9
Manejo
1
HINWEIS: Beschädigungen des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. VORSICHT: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop nicht zusammen mit scharfkantigen Gegenständen lagern oder desinfizieren, um Beschädigungen des Außenmantels zu vermeiden.
1
NOTE: Damage to the Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope resulting from incorrect operationis not covered by the manufacturer’s warranty. CAUTION: In order to avoid damage to the exterior, do not store or disinfect the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope together with sharp objects.
1
2
NOTA: Los deterioros del videocistouretroscopio flexible CMOS derivados del manejo incorrecto del mismo no serán reconocidos como derechos de garantía. ADVERTENCIA: No almacene ni desinfecte el videocistouretroscopio flexible CMOS conjuntamente con otros objetos de cantos afilados, a fin de evitar deterioros de la camisa exterior.
Operating
5.10
2
5.10
Bedienung
Die folgenden Angaben dienen der korrekten Bedienung des flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskops und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Cystoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur.
16
3
2
5.10
The following instructions outline the correct operation of the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope and the corresponding accessories. This is not an introduction to the techniques of cystoscopy. Instructions on the endoscopic technique can be found in the relevant medical literature.
3
Manejo
Las siguientes indicaciones sirven para el manejo correcto del videocistouretroscopio flexible CMOS y de los accesorios correspondientes. No constituyen una introducción a la técnica de la cistoscopia. Las indicaciones referentes a la técnica endoscópica las encontrará en la bibliografía médica especializada pertinente.
Handhabung
Handling
Manejo
5.10.8
5.10.8 Connection to the monitor
5.10.8
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope can be used together with the KARL STORZ monitor 8402 ZX. The instruction manual for the monitor must be observed. WARNING: It must be ensured that the electrically non-insulated parts of the endoscope do not come into contact with conductive surfaces, or voltage-carrying elements of other units, at any time.
El videocistouretroscopio flexible CMOS puede utilizarse con el monitor 8402 ZX de KARL STORZ. Debe tenerse en cuenta el Manual de instrucciones de dicho monitor. CUIDADO: Usted debe asegurarse de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos.
Anschluss an den Monitor
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop kann mit dem KARL STORZ Monitor 8402 ZX verwendet werden. Die Gebrauchsanweisung des Monitors muss beachtet werden. WARNUNG: Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nicht isolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen.
3
e
24
w q
3 1.
Conexión al monitor
3
Das Anschlusskabel a des Flexiblen CMOSVideo-Cysto-Urethroskops in die Anschlussbuchse e des Monitors einstecken.
Insert the connecting cord a of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope into the connection socket e on the monitor.
Inserte el cable de conexión a del videocistouretroscopio flexible CMOS en el conector e del monitor.
Das Anschlusskabel a kann während des Betriebes konnektiert oder diskonnektiert werden. Das Kabel des Netzteils in die Anschlussbuchse q des Monitors einstecken und das Netzteil mit einer Netzsteckdose verbinden.
The connecting cord a can be connected or disconnected during operation. Insert the cable from the power supply into the connection socket q of the monitor and connect the power supply with the mains socket.
El cable de conexión a puede enchufarse o desenchufarse durante el funcionamiento. Introduzca el cable de la fuente de alimentación en el conector q del monitor y conecte la fuente de alimentación con una toma de corriente de la red.
Das Aufladen des Akkus erfolgt automatisch, sobald der Monitor mit dem Netz verbunden ist. Dies wird durch das Leuchten der orangefarbenen LEDs angezeigt.
The battery is charged automatically as soon as the monitor is connected to the power supply. This will be displayed by the lighting up of the orange colored LED.
La recarga del acumulador se realiza automáticamente en cuanto se conecta el monitor a la red. Esto se indica mediante el encendido del diodo luminoso naranja.
An den Videoausgang w kann bei Bedarf ein externer Monitor angeschlossen werden.
If required, an external monitor can be connected to the video output w.
Si es necesario, a la salida de vídeo w puede conectarse un monitor externo.
Handhabung
Handling
Manejo
5.10.9
5.10.9 Using the video output
5.10.9
The cinch connection on the rear of the monitor delivers a composite video signal. A cinch cable can be used to send this signal to an external monitor.
La conexión RCA en la parte trasera del monitor suministra una señal de vídeo Composite. Esta señal puede transmitirse a un monitor externo mediante la utilización de un cable RCA.
Verwendung des Video-Ausgangs
Der Cinch-Anschluss auf der Rückseite des Monitors liefert ein Composite-Videosignal. Durch Verwendung eines Cinch-Kabels kann dieses Signal an einen externen Monitor weitergeleitet werden. HINWEIS: BNC-Kabel können in Verbindung mit einem BNC-Adapter verwendet werden.
1 1
Abb 1: Abb 2: Abb 3:
Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss. Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss mit BNC-Adapter. Videoausgang Cinch (RCA)-Anschluss mit BNC-Adapter und angeschlossenem BNC-Kabel.
1 Fig. 1: Fig. 2: Fig. 3:
NOTE: BNC cables can be used in conjunction with a BNC adapter. Video output cinch (RCA) connection. Video output cinch (RCA) connection with BNC adapter. Video output cinch (RCA) connection with BNC adapter and connected BNC cable.
Utilización de la salida de vídeo
1
NOTA: Los cables BNC pueden utilizarse también si se usan en combinación con un adaptador BNC.
Fig. 1: Fig. 2:
Salida de vídeo de la conexión RCA. Salida de vídeo de la conexión RCA con adaptador BNC. Salida de vídeo de la conexión RCA con adaptador BNC y cable BNC conectado.
Fig. 3:
2
3
t a
25
Monitor am Ein/Ausschalter p einschalten (Kontrollleuchte a leuchtet). Sollen Einzelbilder oder ein Videostream gespeichert werden, so muss eine SD-Speicherkarte in die Halterung t eingesetzt werden. HINWEIS: Um eine schnelle Dokumentation zu gewährleisten, verwenden Sie ausschließlich SDHCKarten der Klasse 10.
1
Turn the monitor on using the power switch p (pilot lamp a lights up). Should single images or a video stream be saved, then an SD memory card must be inserted into the card holder t. NOTE: To ensure quick documentation, only use class 10 SDHC cards.
1
Conecte el monitor con el interruptor de conexión/ desconexión p (lámpara de control a está encendida). Si desea grabar imágenes individuales o una secuencia de vídeo deberá insertar una tarjeta de memoria SD en la ranura para tarjeta t. NOTA: Con el fin de garantizar una documentación rápida, utilice exclusivamente tarjetas SDHC de clase 10.
1
Handhabung
Handling
Manejo
3
3
3
WARNUNG: Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop der Firma KARL STORZ ist nicht zur Verwendung mit Kamera-Kontrolleinheiten und Licht quellen bestimmt. Die Verwendung nichtkompatibler Geräte kann zur Verletzung des Patienten oder zur Beschädigung des Gerätes führen.
26
d f
CUIDADO: El videocistouretroscopio flexible CMOS de la empresa KARL STORZ no está previsto para ser utilizado con las unidades de control de la cámara y las fuentes de luz. La utilización de aparatos no compatibles puede provocar lesiones en el paciente o deterioros en el aparato.
5.10.10 Fokus
5.10.10 Focus
5.10.10 Foco
Das Scharfstellen des Bildes erfolgt automatisch. Eine manuelle Fokussierung ist nicht möglich/ notwendig.
The image focus is adjusted automatically. Manual adjustment is not possible/necessary.
El enfoque nítido de la imagen se realiza automáticamente. Un enfoque manual no es posible/necesario.
Das System ist jetzt einsatzbereit.
s
WARNING: The KARL STORZ flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope can not be used in combination with camera control units and light sources. The use of non-compatible units can lead to patient injury or unit damage.
The system is now ready for use.
El sistema está ahora dispuesto para el servicio.
5.10.11 Funktionstasten des Endoskops
5.10.11 Function buttons of the endoscope
5.10.11 Botones de función del endoscopio
Das Endoskop ist mit drei Tasten ausgestattet, mit denen die auf dem Endoskop als Symbole dargestellten Funktionen aktiviert werden können. Folgende Funktionen stehen zur Verfügung:
The endoscope is equipped with 3 keys, which are used to activate the functions displayed as symbols on the endoscope. The following functions are available:
El endoscopio está equipado con tres botones, con los que pueden activarse las funciones representadas como símbolos sobre el endoscopio. Están disponibles las siguientes funciones:
Videoaufnahme s: Startet bzw. beendet die Aufnahme eines Videostreams auf die in die Aufnahme eingeschobene SD-Speicherkarte.
Video recording s: Starts or stops the recording of a video stream on the SD memory card inserted in the receptacle.
Grabación de vídeo s: Inicia o finaliza la grabación de una secuencia de vídeo en la tarjeta de memoria SD insertada.
Weißabgleich d: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weißabgleich durchzuführen. Dazu die Videoendoskopspitze auf eine weiße Fläche richten und die Taste 2 Sek. betätigen.
White balance d: Enables the user to carry out a manual white balance. Point the tip of the video endoscope at a white surface and hold the button for 2 sec.
Balance de blancos d: Permite al usuario efectuar un balance de blancos manual. Para ello, oriente la punta del videoendoscopio hacia una superficie blanca y accione los botones 2 sec.
Einzelbildspeicherung f: Speichert den aktuellen Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte.
Single image capture f: Saves the live image on the screen on the SD memory card.
Grabación de imágenes individuales f: Guarda el contenido actual de la pantalla en la tarjeta de memoria SD.
27
Handhabung
Handling
Manejo
5.10.12 Funktionstasten des Monitors
5.10.12 Function keys for the monitor
5.10.12 Teclas de función del monitor
Der Monitor ist mit 4 Softkeys ausgestattet, mit denen die auf dem Monitor als Symbole dargestellten Funktionen aktiviert werden können.
The monitor is equipped with 4 soft keys. These are used to activate the functions displayed as symbols on the screen.
El monitor está equipado con 4 teclas de función con las que pueden activarse las funciones representadas como símbolos sobre la pantalla.
Folgende Funktionen stehen zur Verfügung:
The following functions are available to you:
Están disponibles las siguientes funciones:
Hauptmenü
Main menu
Menú principal
Videoaufnahme: Startet bzw. beendet die Aufnahme eines Videostreams auf die in die Aufnahme t eingeschobene SD-Speicherkarte.
Video recording: Starts or stops the recording of a video stream on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Grabación de vídeo: Inicia o detiene la grabación de una secuencia de vídeo en la tarjeta de memoria SD insertada en la ranura t.
Videoaufnahme Stop: Beendet die Aufnahme eines Videostreams.
Stop video recording: Stops the recording of a video stream.
Detener grabación de vídeo: Detiene la grabación de una secuencia de vídeo.
Videoaufnahme nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben oder Vorgang in Arbeit.
Video recording not possible: No SD card inserted or loading in process.
Grabación de vídeo no posible: No se ha introducido ninguna tarjeta SD o procedimiento en proceso.
Einzelbildspeicherung: Speichert den aktuellen Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte. Der in der Klammer angezeigte Wert gibt an, wie viele Bilder noch abgespeichert werden können (15.9k = 15900 Bilder). Bei einer Speicherkapazität von über 1000 Bildern erfolgt die Zählung nur in 100er Schritten (15.9k, 15.8k, …). Sinkt die Speicherkapazität unter 1000 Bilder ab, erfolgt die Zählung in Einzelschritten.
Single image capture: Saves the current screen content on the SD memory card. The value displayed in brackets indicates how many images can still be stored (15.9k = 15900 images). With a memory capacity of over 1000 images, the figures are given in 100k steps (15.9k, 15.8k, …). If the memory capacity falls below 1000 images, the figures are given in single steps.
Grabación de imágenes individuales: Guarda el contenido actual de la pantalla en la tarjeta de memoria SD. El valor que aparece entre paréntensis indica cuántas imágenes pueden guardarse todavía (15,9 k = 15.900 imágenes). En el caso de una capacidad de memoria de más de 1.000 imágenes, el conteo se realiza sólo en etapas de 100 unidades (15,9 k, 15,8 k, …). Si la capacidad de memoria disminuye por debajo de las 1.000 imágenes, el conteo se realiza en unidades individuales.
Einzelbildspeicherung nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben (Anzeige [---]) oder Speicherkarte voll (Anzeige [0]).
Single image capture not possible: No SD card inserted (display [---]) or memory card full (display [0]).
Grabación de imágenes individuales no posible: No se ha introducido ninguna tarjeta SD (indicación [---]) o la tarjeta de memoria está llena (indicación [0]).
Handhabung
Handling
Manejo
Weißabgleich: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weißabgleich durchzuführen. Dazu das distale Ende auf eine weiße Fläche richten und den Softkey betätigen.
White balance: Allows the user to manually white balance the system. To do so, point the distal tip to a white surface and press the softkey.
Balance de blancos: Permite al usuario realizar un balance de blancos manual. Para esto, coloque el extremo distal sobre una superficie blanca y pulse la tecla de función.
Nächste Ebene: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene.
Next level: Activates the function keys for the next level.
Nivel siguiente: Activa las teclas de función del segundo nivel.
Funktionen der zweiten Ebene
Second level functions
Funciones del segundo nivel
Playback-Menü
Play back menu
Menú de reproducción
Abspielen der Videoaufnahmen: Abspielen und Löschen aufgenommener Videostreams auf der in die Aufnahme t eingeschobenen SD-Speicherkarte.
Playing back video recordings: Plays back and deletes recorded video streams on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Reproducción de secuencias de vídeo: Reproduce o borra secuencias de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Betrachten aufgenommener Bilder: Betrachten und Löschen aufgenommener Einzelbilder auf der in die Aufnahme t eingeschobene SD-Speicherkarte.
Viewing recorded images: Views and deletes recorded single images on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Visualización de imágenes capturadas: Reproduce o borra imágenes individuales grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der nächsten Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level.
Siguiente: Activa las teclas de función del tercer nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene.
Back: Returns to Top Level functions.
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel.
Ebene 2a: Auswahl der aufgezeichneten Videos: Video-Selection-Menü
Level 2a: Selecting the recorded videos: Video selection menu
Nivel 2a: Selección de vídeos grabados: Menú de selección de vídeos:
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the desired video stream.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la secuencia de vídeo deseado.
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the desired video stream.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la secuencia de vídeo deseado.
Play: Der gewählte Videostream wird abgespielt.
Play: Plays back the selected video stream.
Reproducir: Reproduce la secuencia de vídeo seleccionado.
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach oben.
28
29
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu).
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2aa: Abspielen und Löschen eines aufgenommenen Videostreams: Video-Playback-Menü
Level 2aa: Playing back and deleting a recorded video stream: Video play back menu
Nivel 2aa: Reproducir y borrar secuencias de vídeo grabadas: Menú de reproducción:
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird das Video gelöscht. Nach dem Löschvorgang wird die Liste der Videoaufnahmen angezeigt.
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the video. After deletion, the list of video recordings is shown.
Borrar: Para borrar el vídeo, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes. Una vez borrado el vídeo, aparece la lista de secuencias de vídeo.
Play: Abspielen der Videoaufnahme.
Play: Plays back the video recording.
Reproducir: Reproducción de la secuencia de vídeo
Pause: Das Video wird angehalten.
Pause: Pauses the video.
Pausa: Detiene el vídeo.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Aufnahmen (VideoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recordings (Video selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de secuencias de vídeo grabadas (Menú de selección de vídeos).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda.
Ebene 2b: Auswahl der gespeicherten Bilder: Photo-Selection-Menü
Level 2b: Selecting the saved images: Photo selection menu.
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Nivel 2b: Selección de las imágenes guardadas: Menú de selección de imágenes:
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Play: Anzeigen der Bildaufnahme.
Play: Displays the image recording.
Reproducir: Muestra la captura de imagen.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu)
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2bb: Betrachten und Löschen eines gespeicherten Bildes: PhotoPlayback-Menü
Level 2bb: Viewing and deleting a saved image: Photo play back menu
Nivel 2bb: Visualizar y borrar una imagen guardada: Menú de reproducción de imágenes:
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
30
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird die Abbildung gelöscht.
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the image.
Borrar: Para borrar la imagen, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Bilder (PhotoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recorded images (Photo selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de imágenes grabadas (Menú de selección de imágenes).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda
Funktionen der dritten Ebene Bildparameter-Menü
Third level functions Image parameter menu
Funciones del tercer nivel Menú de parámetros de imagen
Helligkeitsregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor ± Tasten, mit denen die Bildhelligkeit justiert werden kann. Der Helligkeitswert wird als Prozentzahl angezeigt.
Brightness: Pressing the softkey displays ± keys to adjust brightness. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del brillo: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas ±, con las que puede ajustar el brillo de la imagen. El valor del brillo se indica en porcentaje.
Kontrastregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor ± Tasten, mit denen der Kontrast justiert werden kann. Der Kontrastwert wird als Prozentzahl angezeigt.
Contrast: Pressing the softkey displays the ± keys to adjust contrast. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del contraste: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas ±, con las que puede ajustar el contraste. El valor del contraste se indica en porcentaje.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der vierten Ebene.
Next: Activates the function keys for the fourth level.
Siguiente: Activa las teclas de función del cuarto nivel.
a
Handhabung
Handling
Manejo
5.10.13 Ein/Aus-Schalten des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops
5.10.13 Switching the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope on/off
5.10.13 Conexión y desconexión del videocistouretroscopio CMOS
Durch die Betätigung des Ein/Ausschalters am Monitor p wird das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop mit der integrierten LED-Lichtquelle eingeschaltet. Erneutes Betätigen schaltet die Einheit aus. WARNUNG: Blendgefahr: Nicht direkt in den Lichtstrahl schauen.
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope with the integrated LED light source is switched on by pressing the power button p on the monitor. Pressing the key a second time switches the unit off. WARNING: Danger of glare: Do not look directly into the light beam.
Pulsando en el monitor la tecla de función “Con./ Desc.” p se enciende el videocistouretroscopio flexible CMOS con la fuente de luz de diodo luminoso integrada. La unidad se apaga al pulsar nuevamente la tecla. CUIDADO: Peligro de deslumbramiento: No fije la vista directamente en el haz luminoso. CUIDADO: La fuente de luz LED integrada calienta el videocistouretroscopio flexible CMOS durante el servicio. Desconecte el videocistouretroscopio flexible CMOS antes de apartarlo y no lo deposite en las inmediaciones del paciente (según CEI 60601-1-1). NOTA: La unidad se apaga o se enciende pulsando las teclas de función u en el monitor. El videocistouretroscopio flexible CMOS no dispone de una tecla de red propia.
3 3 1
WARNUNG: Die integrierte LED-Licht quelle erwärmt bei Betrieb das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop. Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop vor dem Ablegen ausschalten und nicht in der Patientenumgebung (nach IEC 60601-1-1) ablegen. HINWEIS: Das Ein/Aus-Schalten erfolgt über die Softkeys u am Monitor. Das Flexible CMOS Cystoskop selbst hat keine Netztaste.
Videoaufnahme: Nach Betätigen der Funktionstaste „Video-Aufnahme“ am Monitor oder am flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskop s speichert das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop einen Videostream auf die SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen stoppt die Aufnahme. HINWEIS: Die Wiedergabe des Videostreams am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert ist.
33
3 3 1
WARNING: When in operation, the integrated LED light source heats up the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope. Switch off the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope before putting it down and do not place it in the proximity of the patient (as per IEC 60601-1-1). NOTE: The function keys u on the monitor are used for switching the unit on/off. The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope itself does not have any power keys.
Video recording: When the control key ‘Video recording’ on the monitor or the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope s is pressed, the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope records a video stream on the SD memory card. Pressing the key a second time stops the recording. NOTE: The video stream can only be viewed on a PC if an MPEG 4-codec is installed on the PC.
1
1
Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung der Funktionstaste „Einzelbildspeicherung“ am Monitor oder am flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskop f wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte gespeichert.
Single image capture: When the control key ‘Single image capture’ on the monitor or the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope f is pressed, the current image on the monitor is saved on the SD memory card.
3 3 1
Grabación de vídeo: Pulsando en el monitor o en el videocistouretroscopio flexible CMOS la tecla de función “Grabación de vídeo” s, el videocistouretroscopio CMOS guarda una secuencia de video en la tarjeta de memoria SD. La grabación se detiene al pulsar nuevamente la tecla. NOTA: La secuencia de video solamente puede reproducirse en el ordenador si se ha instalado un MPEG 4-Codec en el mismo.
1
Grabación de imágenes individuales: Pulsando en el monitor o en el videocistouretroscopio flexible CMOS la tecla de función “Grabación de imágenes individuales” f, el contenido actual de la pantalla se guarda en la tarjeta de memoria SD.
p
Handhabung
Handling
Manejo
5.10.14 Prüfung der Bildqualität
5.10.14 Inspecting the image quality
3
3
5.10.14 Verificación de la calidad de imagen
WARNUNG: Bei Ausfall des Bildes oder Bildstörungen während des Einsatzes im Patienten die distale Spitze in die neutrale Stellung bringen und sanft und behutsam aus dem Körper des Patienten ziehen. Wird trotz Ausfall des Bildes oder Bildstörungen das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop weiter in den Patienten geführt, kann dies ernsthafte Verletzungen des Patienten hervorrufen.
34
3
CUIDADO: Si se pierde o se interfiere la imagen durante la aplicación en el paciente, coloque la punta distal en la posición neutral y extráigala suave y cuidadosamente del cuerpo del paciente. El paciente puede resultar gravemente lesionado si se continúa introduciendo en el cuerpo el videocistouretroscopio flexible CMOS sin apoyo de la imagen.
5.10.15 Ausschalten des Monitors
5.10.15 Switching off the monitor
5.10.15 Desconexión del monitor
Standby-Betrieb: Durch kurzes Betätigen des Ein/Ausschalters p schaltet der Monitor in den Standby-Betrieb. Dies ermöglicht bei kurzzeitigen Unterbrechungen eine schnelle Bereitschaft des Monitors. Der Standby-Modus wird durch Blinken der grünen Kontrolllampe a oberhalb des Netzschalters angezeigt. Das System schaltet sich nach 5 Minuten vom Standby-Modus in den Aus-Modus.
Standby: Briefly pressing the power button p will set the monitor to standby operation mode. In the case of brief interruptions, this enables the monitor to be ready for operation again quickly. The standby mode is indicated by a flashing green pilot lamp a above the power button. After 5 minutes, the system switches itself from standby mode to the off mode.
Modo Standby: Pulse brevemente el interruptor de red p para conectar el modo Standby en el monitor. Este ajuste hace que el monitor responda con rapidez al activarlo de nuevo tras una interrupción breve. El modo Standby se indica mediante el parpadeo del testigo de control a. El sistema se desconecta por completo después de haber permanecido 5 minutos en el modo Standby.
Ausschalten: Längeres Dücken des Ein/ Ausschalters p (ca. 3 Sekunden) schaltet den Monitor aus. Die grüne Kontroll-Leuchte a erlischt. HINWEIS: Mit dem Ausschalten des Monitors wird zeitgleich auch die integrierte Lichtquelle im flexiblen CMOS-VideoCysto-Urethroskop ausgeschaltet.
Power off: Pressing the power button p for more than approx. 3 seconds will switch off the monitor. The green pilot lamp a will go out. NOTE: When the monitor is switched off, the integrated light source in the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope also switches off.
1
Desconexión: Para desconectar el monitor, mantenga presionado el interruptor de red p durante aprox. 3 segundos. El testigo de control verde a se apaga. NOTA: Al desconectar el monitor también se desconecta la fuente de luz integrada del videocistouretroscopio flexible CMOS.
5.10.16 Energiemanagement
5.10.16 Energy management
5.10.16 Gestión de la energía
Der Ladezustand des Akkus wird im Monitor durch die Ladeanzeige i angezeigt.
The charge state of the battery will be displayed on the monitor by the charge state display i.
El estado de carga de la batería se indica en el monitor por medio del símbolo de batería i.
1
i
WARNING: If the image fails or there is interference during use in the patient, put the distal tip into the neutral position and remove the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope from the patient’s body gently and carefully. If the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope is used in the patient after the image has failed or when there is interference, this may result in serious injury to the patient.
1
Reprocessing
Preparación
6
Aufbereitung
6
Reprocessing
6
Preparación
6.1
Übersichtstabelle
6.1
Overview table
6.1
Tabla sinóptica
Konnektierung/
Chemische Desinfektion
Dampfsterilisation
Sterrad 100S, Long Cycle with Booster
Sterrad NX Advanced Cycle
Sterrad 100 NX Flex Cycle
Sterrad 100 NX DUO Cycle
AMSCO V-PRO™ maX Flexible Cycle
Ethylenoxid (EO)
x
Steris® System 1E
Manuelle Vorbereitung
Steris® System 1E
Dichtheitstest
Steris® System 1E
Manuelle Desinfektion
Steris® System 1
Manuelle Reinigung
Steris® System 1
Dichtheitstest
11272 V/VU/VK/VUK
Sterilisation
Vorbereitung direkt nach der Anwendung
Manuelle Wischdesinfektion
Demontage
Manuelle Reinigung und Desinfektion Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Steris® System 1
Aufbereitung
der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des validierten Prozesses ❍ der Aufbereitungsschritt kann zusätzlich zur Reinigungsunterstützung oder optional anstatt eines validierten Verfahrens durchgeführt werden x der Aufbereitungsschritt darf aufgrund möglicher Beschädigungen NIE durchgeführt werden
Manual cleaning
Manual disinfection
Leakage test
Manual preparation
Connecting
Chemical disinfection
Steam sterilization
Sterrad 100S, Long Cycle with Booster
Sterrad NX Advanced Cycle
Sterrad 100 NX Flex Cycle
Sterrad 100 NX DUO Cycle
AMSCO V-PRO™ maX Flexible Cycle
Ethylene oxide
Sterilisation
Leakage test
11272 V/VU/VK/VUK
Cleaning and Disinfection by machine
Precleaning directly after use
Manual wipe-down disinfection
Disassembly
Manual cleaning and Disinfection
x
This preparation step is part of the validated procedure ❍ This preparation step may be carried out additionally in order to aid cleaning or optionally instead of a validated procedure x On the grounds of potential damage, this preparation step must NEVER be performed
Limpieza manual
Desinfección manual
Prueba de estanqueidad
Preparación manual
Conexión
Desinfección química
Esterilizacon con vapor
Sterrad 100S, Long Cycle with Booster
Sterrad NX Advanced Cycle
Sterrad 100 NX Flex Cycle
Sterrad 100 NX DUO Cycle
AMSCO V-PRO™ maX Flexible Cycle
Óxido de etileno
Esterilización
Prueba de estanqueidad
Limpieza y desinfección mecánica
Limpieza previa inmediatamente después de su aplicación
11272 V/VU/VK/VUK
Desinfección manual por frotado
Desmontaje
Limpieza y desinfección manual
x
el paso de preparación es parte del proceso validado ❍ el paso de preparación puede realizarse o bien adicionalmente para reforzar la limpieza, o bien opcionalmente en lugar de un procedimiento validado x el paso de preparación no debe realizarse BAJO NINGÚN CONCEPTO debido a posibles deterioros 37
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
6.3
6.3
6.3
Zubehör
Accesorios
Accessories required for carrying out reprocessing: Accessories: pressure compensation cap, manual leakage tester
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: Accesorios: tapón de compensación de presión, verificador de estanqueidad manual
Anwendungsort
Art.-Nr. Bürste / Adapter
Place of application
Art. number brush/adaptor
Lugar de aplicación
N.° de art. del cepillo/adaptador
Arbeitskanal
27651F, 27651C
Working channel
27651F, 27651C
Canal de trabajo
27651F, 27651C 27652
Reine Oberfläche
27652
Clean surface
27652
Superficie limpia
Entlüftungsanschluss
13242XA, 11025 E
Ventilation connector
13242XA, 11025 E
Conexión de ventilación 13242XA, 11025 E
6.4
Vorreinigung direkt nach der Anwendung
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung vom Endoskop entfernt werden. Die Außenflächen des Endoskops mit einem befeuchteten Tuch wischend reinigen. Den Arbeitskanal durchspülen, um Antrocknungen zu vermeiden. HINWEIS: Stoßende und ziehende Bewegungen vermeiden, um den Schaft nicht zu beschädigen. HINWEIS: Keine Desinfektionsmittel zur Vorreinigung benutzen, diese führen zur Fixierung von Eiweißen und organischen Rückständen.
1 1 6.5
Dichtheitstest
6.4
Precleaning directly after use
Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals must be removed from the endoscope immediately after use. Wipe-clean the exterior surfaces of the endoscope with a damp cloth. Rinse out the working channel in order to prevent drying. NOTE: To avoid damaging the sheath, do not use pushing and pulling movements. NOTE: Do not use disinfectants for precleaning; these cause fixation of proteins and organic residues.
1 1 6.5
Leakage test
6.4
Limpieza previa inmediatamente después de su aplicación
Inmediatamente después de su aplicación, elimine del endoscopio la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los medicamentos. Limpie las superficies exteriores del endoscopio frotándolas con un paño humedecido. Enjuague el canal de trabajo para evitar resecamientos. NOTA: Evite movimientos bruscos y tirones para no deteriorar la vaina. NOTA: No utilice un producto desinfectante para la limpieza previa, ya que ello conlleva la fijación de proteínas y residuos orgánicos.
1 1 6.5
Prueba de estanqueidad
Nach der Anwendung und vor der Aufbereitung ist das Endoskop auf seine Dichtheit zu testen.
The endoscope should be tested to ensure it is leakproof after use and before reprocessing.
Se debe comprobar la estanqueidad del endoscopio después de la aplicación y antes de la preparación.
6.5.1
6.5.1
6.5.1
Durchführung des Dichtheitstest – trocken
Der Anschlussschlauch des Dichtheitstesters und der Entlüftungsanschluss am Endoskop müssen trocken sein! Anschluss des Dichtheitsprüfers fest auf den Entlüftungsanschluss am Versorgungsstecker setzen und den Bajonettverschluss durch eine 25°-Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
40
Accessories
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: Zubehör: Druckausgleichkappe, manueller Dichtheitsprüfer
Performing the leakage test – dry
The connection tube of the leakage tester and the vent port on the endoscope must be dry. Connect the leakage tester connector securely to the supply connector vent port and lock by turning the bayonet catch clockwise 25°.
Ejecución de la prueba de estanqueidad – en seco
El tubo flexible de conexión para el verificador de estanqueidad y la conexión de purga de aire en el endoscopio tienen que estar secos. Fije con firmeza la conexión del verificador de estanqueidad a la conexión de purga de aire en el enchufe de alimentación y bloquee el cierre de bayoneta girándolo 25° en el sentido de las agujas del reloj.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
6.6.2
6.6.2
6.6.2
Manuelle Desinfektion
Desinfección manual
The endoscope must be completely immersed in a cleaning solution. The suction and working channel must be covered with no air bubbles by filling in a targeted manner. At the end of the necessary exposure time as specified by the manufacturer, the endoscope must be rinsed several times in order to remove all chemical residues. Sterile filtered water must be used for the final rinsing.
Sumerja completamente el endoscopio en una solución de limpieza. Llene específicamente los canales de aspiración y de trabajo para asegurarse de que queden humedecidos sin burbujas de aire. Una vez concluido el tiempo de aplicación, según las indicaciones del fabricante, enjuague el endoscopio repetidas veces para eliminar todos los residuos de productos químicos. Para ello, utilice agua completamente esterilizada para el enjuague final.
6.6.3
6.6.3
6.6.3
Trocknung
Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung der Oberfläche und Kanäle mit (bevorzugt medizinischer) Druckluft und nach länderspezifischer Regularien. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). VORSICHT: Der Druck darf maximal 100 kPa (1 bar / 14,5 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden.
2
43
Manual disinfection
Das Endoskop muss vollständig in eine Reinigungslösung eingetaucht werden. Der Absaug- und der Arbeitskanal müssen durch gezieltes Befüllen blasenfrei benetzt werden. Am Ende der Einwirkzeit, nach Herstellerangaben, muss das Endoskop mehrfach gespült werden, um sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen. Hierfür ist steril filtriertes Wasser für die Schlussspülung zu verwenden.
Drying
Finally, the surfaces and channels are dried completely with (preferably sterile) compressed air in accordance with the national regulations. The cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. CAUTION: The pressure must not exceed 100 kPa (1 bar / 14.5 psi). It may therefore be necessary to operate the cleaning gun with a pressure reducer.
2
Secado
Finalmente, realice un secado completo de la superficie y los canales con aire comprimido (preferentemente para uso médico), de acuerdo con las reglamentaciones específicas de cada país. A tal efecto se recomienda la pistola de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660). ADVERTENCIA: La presión debe alcanzar 100 kPa (1 bar/14,5 psi) como máximo. Por ello, posiblemente deba usarse la pistola de limpieza con un reductor de presión.
2
Aufbereitung
Preparación
1 1
HINWEIS: Es ist auf klare Sicht und Lenkbarkeit zu prüfen. HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
1 1
NOTE: Check for a clear view and steerability. NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
1 1
NOTA: Se deben comprobar la clara visibilidad y la manejabilidad. NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
6.9
Verpackungssysteme
6.9
Packaging systems
6.9
Sistemas de embalaje
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2 -10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
Only standardized and approved packaging materials and systems may be used (EN 868 Parts 2-10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
6.10
6.10
Sterilisation
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.Nr. 96216003) detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen länderspezifischen Regularien und in Absprache mit den Geräte- und Produktherstellern erfolgen. WARNUNG: Vor der Sterilisation müssen alle Teile des Endoskops gründlich gereinigt, desinfiziert und gespült sowie getrocknet werden, da sonst keine Sterilität erreicht wird. WARNUNG: Infektionsgefahr: Medizinprodukt im zerlegten Zustand sterilisieren. VORSICHT: Flexible Endoskope dürfen nicht dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
3 3 2 2
Sterilization
The procedures as well as the process-relevant parameters for the individually validated methods are described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003). The method must be selected taking into account the respective applicable national requirements and in consultation with the device and product manufacturers. WARNING: Before sterilization, all parts of the endoscope must be thoroughly cleaned, disinfected, rinsed and then dried as otherwise sterility cannot be achieved. WARNING: Risk of infection: Sterilize the medical device in a disassembled state.
3 3 2 2
Solamente deben utilizarse materiales y sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2 – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).
6.10
3
1
1
1
1
1
1
1
1
CAUTION: Flexible endoscopes must never be steam sterilized (autoclaved).
CAUTION: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for sterilization and transport to ensure pressure compensation. NOTE: When using reprocessing equipment, please observe the equipment manufacturers’ instructions. NOTE: All deviations from the recommended sterilization parameters must be validated by the user. NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been lubricated and oiled. The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device:
Esterilización
Los procesos, así como los parámetros relevantes de los mismos, de cada uno de los procedimientos validados, se describen detalladamente en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n° de art. 96216003). La elección del procedimiento deberá realizarse de acuerdo con las reglamentaciones específicas de cada país y coordinarse con los fabricantes del aparato y del producto. CUIDADO: Antes de la esterilización, hay que limpiar, desinfectar, enjuagar y secar a fondo todas las piezas del endoscopio, ya que de lo contrario no se obtiene el estado de esterilidad. CUIDADO: Riesgo de infección. Esterilice el producto médico desmontado.
3 2 2
VORSICHT: Die Druckausgleichskappe muss bei der Sterilisation und dem Transport auf den Entlüftungsstutzen montiert sein, um einen Druckausgleich zu gewährleisten. HINWEIS: Wenn Geräte zur Aufbereitung verwendet werden, die Anweisungen des Geräteherstellers beachten. HINWEIS: Alle Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern müssen vom Anwender validiert werden. HINWEIS: An gefetteten und geölten Oberflächen ist die Sterilisation nicht möglich. Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben:
46
Reprocessing
ADVERTENCIA: Los endoscopios flexibles no deben someterse a esterilización por vapor (esterilización en autoclave). ADVERTENCIA: El tapón de compensación de presión debe estar montado en los pitones de evacuación de aire durante la esterilización y el transporte a fin de garantizar una compensación de la presión. NOTA: Si utiliza aparatos para efectuar la preparación, tenga en cuenta las indicaciones del fabricante. NOTA: Todas las divergencias de los parámetros de esterilización recomendados han de ser validadas por el usuario. NOTA: Las superficies engrasadas y lubricadas con aceite no son aptas para la esterilización. Los siguientes procedimientos de esterilización para este producto médico han sido validados y autorizados por KARL STORZ:
1
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
6.11
6.11
6.11
Begrenzung der Wiederaufbereitung
Limitación de la repreparación
The product’s service life and correct functioning are largely determined by mechanical stress and chemical influences within the scope of reprocessing and application. For biological safety, KARL STORZ has verified a total of 10 reprocessing cycles under the recommended reprocessing conditions.
La vida útil y la capacidad de funcionamiento del producto dependen decisivamente de la solicitación mecánica y los efectos químicos durante la preparación y la aplicación. KARL STORZ ha verificado la seguridad biológica de 10 ciclos de preparación de acuerdo con la recomendación para la preparación.
6.12
6.12
6.12
Lagerung
Storage
Almacenamiento
Die Wahl der Lagerung muss unter Berücksichtigung der jeweiligen länderspezifischen Regularien erfolgen. Bei nur dekontaminierten Endoskopen empfiehlt KARL STORZ eine staubgeschütze und hängende Lagerung. Bei sterilisierten Endoskopen ist eine liegende Lagerung möglich. Hierfür empfiehlt KARL STORZ einen speziell dafür ausgelegten Tray für Sterilisation und Aufbewahrung.
The storage method must be selected taking into account the respective applicable national requirements. KARL STORZ only recommends dust-protected, suspended storage for decontaminated endoscopes. Horizontal storage is possible for sterilized endoscopes. KARL STORZ recommends the use of a specially designed tray for sterilization and storage.
La elección del almacenamiento deberá realizarse de acuerdo con las reglamentaciones específicas de cada país. Para endoscopios solamente descontaminados, KARL STORZ recomienda un almacenamiento suspendido y protegido contra el polvo. Para endoscopios esterilizados es posible un almacenamiento en horizontal. Para ello, KARL STORZ recomienda una bandeja para esterilización y almacenamiento especialmente prevista al efecto.
2 2 2 2
VORSICHT: Flexible Endoskope nicht im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem heißen Umgebung aufbewahren. VORSICHT: Die distale Spitze des flexiblen Endoskops muss während der Lagerung in der neutralen Stellung positioniert sein. VORSICHT: Das flexible Endoskop nicht im Koffer aufbewahren.
2 2 2 2
CAUTION: Do not expose flexible endoscopes to direct sunlight or excessive heat. CAUTION: The distal tip of the flexible endoscope must be in the neutral position during storage. CAUTION: Do not store the flexible endoscope in the case.
2
6.13
Aufbereitung des Monitors 8402 ZX/8403 ZX
6.13
Reprocessing the monitor 8402 ZX/8403 ZX
VORSICHT: Der Schaft des flexiblen Endoskops darf keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisung 96076008.
48
Limits of reprocessing
Die Produktlebensdauer sowie die Funktionsfähigkeit werden maßgeblich durch mechanische Beanspruchung und chemische Einflüsse im Rahmen der Aufbereitung und Anwendung bestimmt. KARL STORZ hat die biologische Sicherheit für 10 Aufbereitungszyklen gemäß der Aufbereitungsempfehlung verifiziert.
CAUTION: The sheath of the flexible endoscope must never be kinked or coiled up too tightly.
Observe the instructions for use 96076008.
2 2 2 6.13
ADVERTENCIA: No almacene los endoscopios flexibles bajo radiación solar directa o en un lugar excesivamente caluroso. ADVERTENCIA: La punta distal del endoscopio flexible ha de permanecer en la posición neutral durante el almacenamiento. ADVERTENCIA: No almacene el endoscopio flexible en el maletín. ADVERTENCIA: En ningún caso doble la vaina del endoscopio flexible ni la deposite en rollos demasiado apretados.
Preparación del monitor 8402 ZX/8403 ZX
Siga las instrucciones de uso 96076008.
Instandsetzung
9
Instandsetzung
Reparaciones
9
9
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von KARL STORZ autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARL STORZ; all repair work must employ original parts.
Los instrumentos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por KARL STORZ y utilizando piezas de repuesto originales.
10
10
10
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Instruments zu erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr.
52
Servicing and repair
Maintenance
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can contribute to identifying potential problems before they become serious, enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year.
Mantenimiento
El equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, los mantenimientos periódicos contribuyen a detectar a tiempo posibles averías, aumentando así la seguridad y la durabilidad del instrumento. El servicio de mantenimiento puede usted solicitarlo de su concesionario local o del fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de funcionamiento o de seguridad del aparato.