KARL STORZ ENDOSKOPE
Fiberscopes
Series 11xxx .. and 286xx series Instruction Manual Ver 3.1 July 2003
Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
495 F
Lichtkabeladapter für Wolf
495 F
Light cable adaptor for Wolf
495 F
Adaptador para cable de luz Wolf
495 G
Lichtkabeladapter für KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
495 G
Light cable adaptor for KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
495 G
Adaptador p/ cable de luz KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
13242 XA
11025 E
Druckausgleichskappe (rot)
11025 E
Pressure compensation cap (red)
11025 E
Caperuza compens. presión (roja)
495 F
11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CA Lip valve, disposable version, pack of 20
11301 CA Válvula de labios desechable, envase de 20 unidades
495 G
13242 XA Adapter für Lecktest in Reinigungsund Desinfektionsmaschinen (grün)
13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning and disinfection machines (green)
11301 CA
29100
29100
13242 XA Adapt. p/prueba estanqueidad en máq. p/limp. y desinfec. (verde) 29100 Tapón p/canal de instrumento, envase de 10 unidades, reutilizable
29100 11025 E
6885391 5917800 5923110
11301 CB
6927791
Stopfen für Instrumentenkanal, Packung mit 10 St., wiederverwendbar
Plug for instrument channel, pack of 10, reusable
11301 CB Absaugventileinsatz, wiederverwendbar
11301 CB Suction valve insert, reusable version
11301 CB Suplemento p/válvula succión, reutilizable
5917800
Dichtungsring (Absaugventileinsatz)
5917800
Seal ring (suction valve insert)
5917800
Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.)
6885391
Kappe (Absaugventileinsatz)
6885391
Cap (suction valve insert)
6885391
Caperuza (supl. p/válv. succión
5923110
Feder (Absaugventileinsatz)
5923110
Spring (suction valve insert)
5923110
Muelle (suplem. p/válv. succión)
6927791
Gehäuse (Absaugventileinsatz)
6927791
Housing (suction valve insert)
6927791
Carcasa (supl. p/válv. succión)
8567290
Stößel (Absaugventileinsatz)
8567290
Plunger (suction valve insert)
8567290
Taqué (supl. p/válv. succión)
11301 D
Batterielichtquelle
11301 D
Battery light source
11301 D
Fuente de luz a pila
11301 D
8567290 5917800
11301 CE
20200092
III
11301 CE Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CE Suction valve insert, disposable version, pack of 20
11301 CE Suplem. p/válvula de succión desechable, envase de 20 unidades
20200092 Stecker-Schutzkappe
20200092 Connector protection cap
20200092 Caperuza protectora del enchufe
MVM
PDD
OPT
A B
V
Hinweis: Die Miniatur-Endoskope (A und B) verfügen nicht über Arbeitskanäle und die Möglichkeit zum Abwinkeln der Fiberskopspitze. Note: The miniature endoscopes (A and B) do not have working channels and the tip can not be deflected. Nota: Los endoscopios en miniatura (A y B) no disponen de canales de trabajo y de la posibilidad de angular la punta del fibroscopio.
Focusing ring
Anillo de enfoque
Absaugventileinsatz Drücken = Saugfunktion aktiv Lösen = Saugfunktion deaktiviert
Suction valve insert Press = Suction activated Release = Suction deactivated
Suplemento válvula de succión Presionar = función de succión activada Soltar = función de succión desactivada
Ventilstutzen
Valve nozzle
Pitones de válvula
Bedienelement Auf/Ab
Up/down control
Elemento de mando subir/bajar
Ventil zum Druckausgleich und Lecktesteranschluß
Valve for pressure compensation and leakage tester connection
Válvula para compensación de presión y para conexión del verificador de estanqueidad
Absauganschluß
Suction outlet
Conexión de succión
Lichteinlaßstutzen
Light inlet piece
Pitones de entrada de luz
Instrumentenkanal
Instrument channel
Canal para instrumentos
MVM
PDD
Fokusring
VI
Objektiv
Objective lens
Objetivo
Lichtaustritt
Light outlet
Salida de luz
Instrument im Instrumentenkanal
Instrument in instrument channel
Instrumento en el canal para instrumentos
PDD-Filterwechsler: ALA für spezielle Tumormarker basierend auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus
PDD filter changer: ALA for special tumor marker based on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode
Conmutador de filtro PDD: ALA para marcación especial de tumores en base a ácido aminolavunílico W para luz blanca AF modo de autofluorescencia
Stecker-Schutzkappe
Connector protection cap
Caperuza de protección para el enchufe
Kamerastecker
Camera connector
Enchufe de la cámara
A
Miniatur-Endoskop 115xx & 286xx
A Miniature endoscope 115xx & 286xx
A Endoscopio en miniatura 115xx & 286xx
B
Miniatur-Endoskop 115xx &116xx
B Miniature endoscope 115xx & 116xx
B Endoscopio en miniatura 115xx & 116xx
VIII
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Reinigung, Pflege und Cleaning, care and Limpieza, conservación y Sterilisation ... 19 sterilization ... 19 esterilización ... 19 Allgemeines ... 19 Reinigungsvorbereitung ... 21 Demontage Absaugventileinsatz ... 22 Überblick Aufbereitung ... 23 Manuelle Reinigung ... 26 Automatische Instrumentenaufbereitung ... 29 Adapter zur Reinigung in ETD2-Reinigungsmaschinen ... 30 Prüfung nach der Reinigung ... 33 Montage Absaugventileinsatz ... 34
General information ... 19 Preparation for cleaning ... 21 Disassembling suction valve insert ... 22 Preparation Overview ... 23 Manual cleaning ... 26 Automatic instrument preparation ... 29 Adaptor for cleaning in ETD2 cleaning machines ... 30 Inspection after cleaning ... 33 Assembling suction valve insert ... 34
Desinfektion/Sterilisation ... 35 Disinfection/sterilization ... 35 Desinfektion ... 37 Gassterilisation/Plasmasterilisation ... 39 Chemische Sterilisation ... 39 Aufbewahrung ... 40
Disinfection ... 37 Gas sterilization/plasma sterilization ... 39 Chemical sterilization ... 39 Storage ... 40
Zubehör ... 41 Accessories ... 41 Flexible Zangen ... 41 Papillotom/Polypektomieschlingen ... 42 Flexible Injektionskanüle ... 43
Flexible forceps ... 41 Papillotome/polypectomy snare ... 42 Flexible injection cannula ... 43
Instandhaltung ... 44 Maintenance ... 44 Instandsetzung ... 44 Verantwortlichkeit ... 44 Garantie ... 44 Richtlinienkonformität ... 44 Reparatur-Austauschprogramm ... 45
Servicing and repair ... 44 Limitation of liability ... 44 Warranty ... 44 Directive compliance ... 44 Repair and replacement program ... 45
Anhang ... 46 Appendix ... 46 Chemikalien für die Aufbereitung ... 46 Gleitgele ... 48
Chemicals for the preparation ... 46 Lubrication gels ... 48
Generalidades ... 19 Preparación de la limpieza ... 21 Desmontaje del suplemento para válvula de succión ... 22 Vista general – Preparación ... 23 Limpieza manual ... 26 Preparación automática de los instrumentos 29 Adaptador para limpieza en lavadoras ETD2 ... 30 Comprobación después de la limpieza ... 33 Montaje del suplemento para válvula de succión ... 34
Desinfección/esterilización ... 35 Desinfección ... 37 Esterilización por gas/plasma ... 39 Esterilización química ... 39 Almacenamiento ... 40
Accesorios ... 41 Pinzas flexibles ... 41 Papilótomo/asas para polipectomía ... 42 Cánula flexible para inyecciones ... 43
Conservación ... 44 Reparaciones ... 44 Responsabilidades ... 44 Garantía ... 44 Conformidad con la directiva ... 44 Programa de reparación e intercambio ... 45
Anexo ... 46 Productos químicos para la preparación ... 46 Gel deslizante ... 48
2
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes.
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser esterilizados nunca por vapor (autoclave).
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung.
Caution: The maximum permissible temperature for decontamination, sterilization, transport and storage is 65°C.
Advertencia: Para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65°C.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in physiologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
Caution: Never immerse fiberscopes in physiological saline solution, since only brief contact leads to pitting and corrosion.
Advertencia: En ningún caso sumergir los fibroscopios en solución fisiológica de sal de cocina, dado que ya un contacto breve produce picaduras y corrosión.
Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muß auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation/Plasmasterilisation • Versand
Caution: Place the red pressure compensation cap on the vent port before • gas sterilization/plasma sterilization • shipping
Advertencia: La caperuza roja de compensación de presión debe estar montada en los pitones de aireación para cada: • esterilización por gas/esterilización por plasma • despacho
Vorsicht: Verwenden Sie ausschießlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Fiberskope beschädigen.
Caution: Only use KARL STORZ accessories (guide probes, cleaning brushes etc.). Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes.
Advertencia: Utilice Ud. únicamente accesorios (sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios provenientes de otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere Führungssonden können Fiberskope erheblich beschädigen.
Caution: Only use guide probes with flexible ends. Other types of guide probe may cause considerable damage to fiberscopes.
Advertencia: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Otros tipos de sondas pueden producir deterioros importantes en el fibroscopio.
Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muß beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Caution: Make certain to read the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions. Methods of cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail there.
Advertencia: Observe la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ». Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Note: Any damage to the fiberscope resulting from incorrect operation is not covered by the guarantee.
Nota: Los deterioros del fibroscopio derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recycling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten.
Note: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components.
Nota: Observe las prescripciones válidas respectivamente en cuanto al desecho o reciclaje de componentes.
Note: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only). 6
9
Handhabung
Handling
Manejo
Erstanwendung
Initial operation
Primera aplicación
Warning: The fiberscope is not sterile when delivered and must therefore be cleaned, disinfected and/or sterilized before it is used for the first time and also before each subsequent use.
Cuidado: El fibroscopio no se entrega estéril y por tanto ha de ser limpiado, desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada ulterior utilización.
Absaugventil montieren Den Absaugventileinsatz auf den Ventilstutzen aufsetzen und drehen bis die seitlichen Noppen des Einsatzes über den Aussparungen des Stutzens liegen. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten.
Fitting the suction valve Place the suction valve insert on the valve nozzle and turn until the projections on the side of the insert lie over the nozzle recesses. Push gently until the suction valve insert clicks into the valve nozzle.
Montaje de la válvula de succión Coloque el suplemento para válvula de succión sobre los pitones de la válvula y gire hasta que los botones laterales del suplemento descansen sobre los recortes del manguito. Encastre el suplemento de la válvula de succión, presionando ligeramente en los pitones de la válvula.
Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope) Tubushalter von distal auf das Fiberskop aufschieben und fixieren durch drehen der beiden Teile in entgegengesetzter Richtung.
Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes) Push the tube holder onto the fiberscope from distal and secure it by turning the two parts in opposite directions.
Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación) El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el fibroscopio a partir de distal, fijándolo mediante giro de ambas piezas en dirección opuesta.
Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope) Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den Instrumentenkanal setzen mit Drehung im Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).
Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes) Place the disposable lip valve onto the instrument channel and tighten gently by turning it in a clockwise direction (plastic part).
Montaje de la válvula de labios (solamente broncho-fibroscopios) Coloque la válvula de labios desechable sobre el canal para instrumentos y tire ligeramente girando en el sentido del reloj (pieza de materiral plásticol).
9
Warnung: Das Fiberskop wird nicht steril ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
9
Handhabung
Handling
Manejo
Einsatz der Fiberskope
Using the fiberscopes
Aplicación de los fibroscopios
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Bedienung des Fiberskopes und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur. Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter, flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laserfibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechenden KARL STORZ Katalog.
The following instructions are recommended for the proper operation of the fiberscope and accessories. This is not a reference for endoscopic techniques. Consult the appropriate medical literature for information on endoscopic techniques.
Las indicaciones siguientes son útiles para el manejo correcto del fibroscopio y de los accesorios correspondientes. No representan una introducción a la técnica de la endoscopia. Para obtener indicaciones relativas a la técnica endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura médica especializada. Los accesorios apropiados para su fibroscopio (catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia, fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará Ud. en el catálogo KARL STORZ correspondiente.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, daß noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Fiberskopes. Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Fiberskops auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluß und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Gebrauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spülgeräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/7,7 psi) eingestellt. • Die Körperöffnungen, durch die Fiberskope eingeführt werden, müssen entsprechend der für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen vorbereitet werden. 11
You can find accessories for your fiberscope (catheters, flexible scissors and forceps, guide wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser fibers, electrodes etc.) in the appropriate KARL STORZ catalog. Warning: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum visualization of the operating field. The higher the intensity setting of the light source, the greater the heat energy that will be generated at the tip of the fiberscope.
Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz hasta que se alcance todavía una óptima iluminación del campo operatorio. Cuanto mayor se ajuste la intensidad en la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del fibroscopio.
Warning: Never lay the end of the fiber optic cable or the distal tip of the fiberscope on or under a sterile cover cloth. The light intensity may lead to burns on the patient and/or sterile cover cloth.
Cuidado: No deposite nunca el extremo del portaluz o la punta distal del fibroscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el paciente y/o en el paño esterilizado.
• When connecting and operating light sources and suction/irrigation equipment, be certain to read the appropriate instruction manuals for the equipment. The irrigation equipment recommended by KARL STORZ is set to a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/7.7 psi). • The bodily openings through which the fiberscopes are passed must be prepared according to the medical rules and procedures recognized for endoscopic methods.
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos de irrigación y succión, observe el Manual de instrucciones de cada aparato. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/7,7 psi). • Los orificios corporales, a través de los cuales se introducirá el fibroscopio, han de prepararse conforme a las reglas y procedimientos médicos reconocidos para endoscopia.
MVM
16
Bedienhinweise
Operation
Instrucciones operativas
Steuerung der distalen Spitze
Controlling the distal tip
Mando de la punta distal
Die Auf-/Ab-Bewegung der distalen Spitze des Fiberskopes kann am Bedienelement gesteuert werden: gleichmäßig langsam bewegen. Einige Fiberskope für die Urologie besitzen kontrapositive Lenkrichtung.
The up/down movement of the distal tip on the fiberscope can be adjusted at the control : move smoothly and slowly.
El movimiento de subir/bajar de la punta distal puede controlarse con el elemento de mando : moverlo de forma pareja y lenta.
Some fiberscopes for use in urology have contrapositive steering directions.
Algunos fibroscopios para urología poseen orientación contrapositiva de dirección.
Absaugung
Suction
Durch Drücken des Absaugventils kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saugpumpe) die Absaugung ausgelöst werden.
Press the suction valve to start suction (when the suction pump has been connected and switched on).
Succión Presionando la válvula de succión se inicia el proceso de succión (si la bomba de succión se encuentra unida y conectada).
Vorsicht: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. Der Einlaß des Instrumentenkanals sollte verschlossen sein, damit keine Nebenluft gezogen wird.
Caution: There should be no instrument in the suction channel during suction. The instrument channel inlet should be closed so that no secondary air is drawn in.
Cuidado: Durante la succión, el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada a fin de evitar que penetre aire adicional.
Insufflation
Insufflation
Insuflación
In der Anästhesie O2-Schlauch am Instrumentenkanal anschließen: • mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am Instrumentenkanal oder • falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden, den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlaß des Adapters zur Instrumentrierung frei.
Under anesthesia, connect the O2 hose to the instrument channel: • using a barbed tube (art no. 600007) on the instrument channel or • if you are using the three-way double stopcock adapter with LUER-lock (art. no. 6927691), attach the hose to the tube holder on the angled part of the adapter. This ensures that the straight-line passage of the adapter remains free for instrument insertion.
En anestesia, conecte el tubo flexible de O2 al canal para instrumentos: • con la oliva para tubo flexible (nº de art. 600007) en el canal para instrumentos, o • si utiliza Ud. el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (nº de art. 6927691), aplique el tubo flexible al soporte para los mismos en la pieza angulada del adaptador. De este modo, el paso rectilíneo del adaptador al instrumento permanece libre.
Fokussierung
Focusing
Enfoque
Die Scharfstellung des Bildes erfolgt am Fokusring .
The image is focused with the focusing ring .
El ajuste de la nitidez de imagen se efectúa con el anillo de enfoque .
Hinweis: Beim Anschluß der von KARL STORZ empfohlenen Foto- oder Videosysteme muß sich der Fokusring des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) befinden.
Note: When connecting photo or video systems recommended by KARL STORZ, the fiberscope focusing ring must be at the zero position (mark).
Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o de vídeo recomendados por KARL STORZ el anillo de enfoque del fibroscopio debe encontrarse en la posición cero (marca).
Bei MVM Fiberskopen mit fest angebautem Kameramodul ist keine Fokusierung nötig.
For MVM fiberscopes with permanently integrated camera module, no focusing is necessary.
En el caso de fibroscopios MVM con módulo de cámara integrado fijo, el enfoque deja de ser necesario.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorsicht: Fiberskope niemals mit Metallbürsten reinigen. Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung z.B. durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist jedoch unbedenklich. Vorsicht: Fiberskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
Caution: Never clean fiberscopes with a metal brush. Caution: Constantly changing between different preparation methods causes particular wear on the materials and must therefore be avoided. A once-only change in methods however, e.g. when acquiring new cleaning equipment, is perfectly safe. Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasonic bath.
Advertencia: Nunca limpie los fibroscopios con cepillos de metal. Advertencia: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación significa una carga mayor para los materiales y, por tanto, ha de evitarse. Un cambio excepcional de procedimiento, p. ej., por adquisición de nuevos aparatos de limpieza, no representa, en cambio, riesgo alguno. Advertencia: Los fibroscopios no pueden limpiarse en baño ultrasónico.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in physiologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes. Caution: Never immerse fiberscopes in physiological saline solution, since even brief contact can lead to pitting and corrosion. Caution: Fiberscopes must only be rinsed with demineralized water, as mineral crystals may prevent successful sterilization. Caution: Cleaning in an instrument washing machine is only possible following suitable procedures. Caution: The maximum permissible temperature for decontamination, sterilization, transport and storage is 65°C.
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser esterilizados nunca por vapor (autoclave). Advertencia: En ningún caso sumergir los fibroscopios en solución fisiológica de sal de cocina, dado que ya un contacto breve produce picaduras y corrosión.
Vorsicht: Vor und nach dem Desinfizieren oder Sterilisieren das Kamerakabel auf Bruchstellen oder Risse überprüfen. Bruchstellen oder Risse führen dazu, daß Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt und es beschädigt. MVM-Fiberskope mit beschädigtem Kabel dürfen nicht desinfiziert oder sterilisiert werden. Eine Oberflächendesinfektion mit einem in Desinfektionslösung getränkten Tuch durchführen und an KARL STORZ zur Reparatur senden.
Caution: Before and after disinfection or sterilization, inspect the camera head cable for breaks or cuts. A break or cut in the cable will allow fluids to enter the camera cable and cause damage. MVM fiberscopes with damaged cable must not be disinfected or sterilized. Perform a surface disinfection with a cloth soaked in disinfectant solution and send to KARL STORZ for repair.
Advertencia: Antes de proceder a la esterilización o desinfección del cable de la cámara, compruebe la existencia de roturas o grietas, dado que éstas permiten la penetración de líquidos en el cable de la cámara ocasionando desperfectos. Los fibroscopios MVM con cable deteriorado no han de ser desinfectados o esterilizados. Lleve a cabo una desinfección superficial con un paño embebido en solución desinfectante y envíelo a reparar a KARL STORZ.
Vorsicht: Feuchtigkeit und/oder Rückstände von Desinfektions- oder Sterilisationsmitteln am Kartenstecker können zum Versagen der Kameraelektronik führen.
Caution: Moisture or buildup of disinfectant or sterilant on the camera head card-edge connector can cause camera failure.
Advertencia: Los residuos de productos de desinfección o esterilización en la conexión de borde de tarjeta pueden ocasionar averías en el sistema electrónico de la cámara.
Vorsicht: Während Desinfektion, Reinigung, Sterilisierung und Aufbewahrung Steckerschutzkappe aufsetzen.
Caution: Replace the connector protection cap during disinfection, cleaning, sterilization and storage.
Advertencia: Coloque la caperuza de protección del enchufe durante la desinfección, limpieza, esterilización y almacenamiento.
Vorsicht: Fiberskope dürfen nur mit entmineralisiertem Wasser gespült werden, da Mineralkristalle eine erfolgreiche Sterilisation verhindern können. Vorsicht: Die Reinigung in Instrumentenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich.
MVM
MVM
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung.
20
Advertencia: Enjuague los fibroscopios sólo con agua desmineralizada, dado que los cristales de mineral pueden impedir una correcta esterilización. Advertencia: La limpieza en lavadoras para instrumentos es únicamente admisible aplicando procedimientos especialmente adecuados. Advertencia: Para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65°C.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
Chemisch/ Chemical/ Química
Dampf/ Steam/ Vapor
Plasma
Chemisch/ Chemical/ Química
93° C
siehe Anhang: Reinigungsmittel/ see appendix: cleaning agents/véase anexo: productos de linpieza
134° C, fractioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
-
-
495 F/G Lichtkabeladapter/Light cable adaptor/Adaptador para cable de luz
11025 E Druckausgleichskappe/Pressure compensation cap/Caperuza compensadora de presión
-
-
-
-
-
-
11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen/Adaptor for cleaning working channel in cleaning machines/Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
-
11301 CF Tubushalter nach LIPP/LIPP tube holder/ Soporte para tubos según LIPP
1)
1)
1)
11301 D Batterielichtquelle (Zubehör)/Battery light source (accessory)/Fuente de luz a pila (accesorio)
-
-
11301 FF Adapter für Lecktest in ETD2-Reinigungsmaschinen/Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines/Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2
11301 GG Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD2-Reinigungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD2 cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras ETD2 11301 HH Adapter für Lecktest in BHT-Reinigungsmaschinen/Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines/Adaptador p/prueba estanqueidad en lavadoras BHT
Gas
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora 60° C
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
manuell/ manual/ manual
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
110xx ...1,111xx ...1,112xx ...1,113xx ...1,115xx,116xx Fiberskope/Fiberscopes/Fibroscopios
Produkt/ Product/ Producto
23
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
1 ) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning / desmontar para limpieza
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
Chemisch/ Chemical/ Química
Dampf/ Steam/ Vapor
93° C
siehe Anhang: Reinigungsmittel/ see appendix: cleaning agents/véase anexo: productos de linpieza
134° C, fractioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
Plasma
Chemisch/ Chemical/ Química
STERRAD
STERIS
FO
Gas
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
ETO
manuell/ manual/ manual
Produkt/ Product/ Producto
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
60° C
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
2
24
13242 XA Adapter für Lecktest in Reinigungs- und Desinfektions-maschinen / Adaptor for leakage test in cleaning und disinfection machines / Adapt. p/prueba estanqueidad en máquinas de limpieza y desinfec.
2
)
2
)
2
)
13242 XL Lecktester/Leakage tester/Verificador de estanqueidad
-
-
-
-
-
13272 Beißschutzring/Mouth piece/Protección para la dentadura
29100 Stopfen für Instrumentenkanal/Plug for instrument channel/ Tapón p/canal de instrumentos
600007 Schlaucholive dünn mit LUER-Lock/Barbed tube, thin, with LUERlock/Oliva delgada p/tubo flexible c/cierre LUER
6011590 LUER-Verschlußkappe/LUER cap/Caperuza de cierre LUER
6927691 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock/Three-way double stopcock adaptor with LUER-lock/Adaptador p/llave doble de 3 vías c/cierre LUER 20200092 Stecker-Schutzkappe/Connector protection cap/Caperuza de protección del enchufe
3
)
-
-
-
-
-
-
) nur pH-neutrale Reiniger/only PH neutral cleaners/sólo limpiador de PH neutro 3 ) Farbveränderung möglich/change in color possible/es posible una modificación del colorh
Hähne zerlegt reinigen und sterilisieren/Disassemble stopcocks before cleaning and sterilizing/Limpiar y esterilizar la llave desmontada
26
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung
Manual cleaning
Limpieza manual
Hinweis: Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne (Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden. Vor der Reinigung die beiden Adapter auf dem Lichteinlaßstutzen entfernen, um ungehinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben.
Note: It is recommended that a plastic basin (art. no. 27647 V) be used for disinfection to prevent scratching, particularly on the optical end faces. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which may occur if different metals are found in one solution. Before cleaning, remove both adaptors from the light inlet piece to permit free access to the fiber surface.
Nota: Para la desinfección se recomienda el uso de una cubeta plástica (nº art. 27647 V), a fin de evitar rayaduras en las superficies ópticas terminales. Mediante el uso de una cubeta plástica se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución. Antes de la limpieza, retire ambos adaptadores de los pitones de entrada de luz , a fin de acceder sin inconvenientes a la superficie de fibra.
Das Instrument in Reinigungs-/Desinfektionslösung vollständig eintauchen. Von KARL STORZ empfohlene und freigegebene Mittel siehe Anhang.
Immerse the instrument completely in disinfectant. Use agents recommended and approved by KARL STORZ (refer to Appendix).
Sumerja completamente el instrumento en la solución de limpieza/desinfección. Productos recomendados y autorizados por KARL STORZ, véase Anexo».
Verunreinigungen des Instrumentes mit Bürste, Schwamm oder weichem Tuch entfernen. Bei Bedarf eine Reinigungspistole (Art.-Nr. 27660) verwenden. Adapter demontieren, Hähne reinigen und fetten (siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“).
Remove soiling on the instruments with a brush, sponge or soft cloth. If necessary, use a cleaning gun (art. no. 27660). Detach the adaptor, clean the stopcocks and grease (see the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions).
Elimine la suciedad del instrumento con un cepillo, una esponja o un paño blando. En caso necesario, utilice una pistola de limpieza (nº de art. 27660). Desmonte el adaptador, limpie y engrase las llaves (véase la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ»).
Zum manuellen Durchspülen des Saug-/Spülkanales kann Adapter 11301 CD verwendet werden.
Adapter 11301 CD can be used for manual rinsing of the suction/irrigation channel.
Para el enjuague manual del canal para succión/irrigación se puede utilizar el adaptador 11301 CD.
Instrumentenkanal mit einer Spritze, gefüllt mit Desinfektionslösung, durchspülen. Anschließend den Kanal mit einer flexiblen Bürste reinigen.
Rinse out the instrument channel with a syringe filled with disinfectant. Then clean the channel with a flexible brush.
Enjuague el canal para instrumentos con una jeringa llena de solución desinfectante. A continuación, limpie el canal con un cepillo flexible.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Vorsicht: Die Bürste nur in einer Richtung durch den Kanal führen und erst zurückziehen, nachdem der Bürstenkopf am distalen Ende ausgetreten ist. Die Bürste darf nicht im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Beschädigung führen kann.
Caution: Pass the brush through the channel in only one direction and pull back only after the brush head has completely left the distal end. The brush must not be pulled back and forth within the channel, since this can lead to damage.
Limpieza, conservación y esterilización
Advertencia: Guíe el cepillo a través del canal únicamente en una dirección y extráigalo sólo cuando el cabezal del cepillo ha aparecido en el extremo distal del canal. No mueva el cepillo en todas direcciones dentro del canal, dado que esto podría provocar deterioros.
Den am Distalende austretenden Bürstenkopf vor dem Zurückziehen mit einer anderen Bürste oder Druckluft reinigen. Anschließend die Kanäle mehrfach gründlich mit Desinfektionslösung, ggf. unter Zusatz eines Reinigungsverstärkers, spülen.
Clean the brush head appearing at the distal end with another brush before pulling back. Then rinse the channels again thoroughly with disinfectant, if necessary with the addition of a special detergent.
Limpie el cabezal del cepillo sobresaliente por el extremo distal con otro cepillo antes de volver a extraerlo. A continuación enjuague esmeradamente los canales con solución desinfectante; dado el caso, con intensificador de limpieza.
Alle Teile des Instrumentes mindestens dreimal mit vollentsalztem Wasser gründlich spülen. Die Spüldauer sollte jeweils mindestens eine Minute betragen. Nach jedem Spülvorgang ist das benutzte Spülwasser zu entsorgen, da es mit Reinigungslösung verschmutzt ist. Eine gründliche Spülung aller Teile ist zum Entfernen von Verunreinigungen und Reinigungsmittelrückständen erforderlich, um das Sterilisationsergebnis nicht zu beeinträchtigen sowie Oberflächen-Schädigungen zu vermeiden.
Rinse all instrument parts at least three times with demineralized water. Rinsing should last at least one minute each time. After every rinsing procedure, dispose of the used rinse water since it is contaminated with cleaning solution. Thorough rinsing of all parts is necessary for the removal of soiling and detergent residue, so that the resulting sterilization is not adversely affected.
Enjuague todas las piezas del instrumento por lo menos tres veces con agua completamente desalinizada. Cada enjuague debe durar por lo menos un minuto. Después de cada enjuague, deseche el agua utilizada dado que se ha ensuciado con solución de limpieza. Es necesario un enjuague esmerado de todas las piezas del instrumento a fin de eliminar la suciedad y los restos de producto de limpieza y no menoscabar el resultado de la esterilización.
Das Spülwasser durch Ausblasen mit medizinisch reiner Druckluft aus Instrumenten- und Absaugkanal entfernen, um die Desinfektionslösung bei der anschließenden Abschlußdesinfektion nicht zu verdünnen.
Remove the rinse water by blowing out the instrument and suction channel with sterile compressed air, so that the disinfectant solution is not diluted for the subsequent final disinfection.
Elimine el agua de enjuague del canal para instrumentos y para aspiración insuflando aire puro para uso medicinal, a fin de no diluir el producto desinfectante durante la desinfección final.
Vorsicht: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muß deshalb eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden. 27
Cleaning, care and sterilization
Caution: The pressure must not exceed a maximum of 50 kpa (0.5 bar/7.25 psi). The cleaning gun may therefore have to be operated with a pressure reducer.
Advertencia: La presión debe alcanzar 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) como máximo. Por ello, la pistola de limpieza deberá ser utilizada posiblemente con un reductor de presión.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Endoskop sorgfältig in den Korb der Maschine legen. Spülschläuche an die Kanäle adaptieren. Endoskop-Reinigungsprogramm nach den Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen.
Lay the endoscope carefully in the machine basket. Connect the irrigation tubing to the channels. Proceed with the endoscope cleaning program according to the regulations of the machine manufacturer.
Deposite el endoscopio cuidadosamente en el cesto de la máquina. Adapte los tubos flexibles de enjuague a los canales. Utilice el programa de limpieza del endoscopio conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina.
Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die Fiberskope auf Grund der Umgebungsbedingungen in der Aufbereitungsmaschine in hohen Maße korrosionsgefährdet.
30
Caution: After the program run, the fiberscopes are greatly at risk of corrosion in the preparation machine due to the ambient conditions.
Advertencia: Después de haber finalizado el programa y debido a las condiciones ambientales, los fibroscopios en la máquina de preparación corren un gran riesgo de sufrir corrosión.
Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskope möglichst sofort aus der Maschine nehmen.
Once the program is complete, preferably remove the fiberscopes from the machine immediately.
Después de haber finalizado el programa, retire de la máquina los fibroscopios, a ser posible inmediatamente.
Anschließend optische Flächen gegebenenfalls mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, nachtrocknen.
Then if necessary dry off the optical surfaces with a cotton swab soaked with 70% alcohol.
A continuación, si es necesario, seque las superficies ópticas con un palillo de algodón embebido en alcohol al 70 %.
Adapter zur Reinigung in ETD2-Reinigungsmaschinen
Adaptor for cleaning in ETD2 cleaning machines
Adaptador para limpieza en lavadoras ETD2
Freies Schlauchende des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) auf die Schlaucholive des grünen Adapters (Art.-Nr. 11301 CD) schieben.
Push free end of the adaptor tube (art.no. 11301 GG) onto the barbed tube (art.no. 11301 CD).
Deslice el extremo libre del tubo flexible del adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva para tubos flexibles del adaptador verde (nº de art. 11301 CD).
Den Adapter 11301 CD auf den Ventilstutzen des Fiberskopes aufsetzen.
Place the adaptor 11301 CD on the valve nozzle of the fiberscope.
Coloque el adaptador 11301 CD sobre los pitones de válvula del fibroscopio .
Das andere Ende des Schlauches in das Metallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG.
Inserte el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
31
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
LUER-Look auf den Arbeitskanal des Fiberskopes aufsetzen.
Place the LUER-lock on the working channel of the fiberscope.
Coloque el cierre LUER en el canal de trabajo del fibroscopio.
Das andere Ende des Schlauches in das Metallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG.
Introduzca el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Versorgungsschlauch mit Anschlußstück für ETD2-Reinigungsmaschine in das Metallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Insert the supply tube with the fitting for ETD2 cleaning machines into the metal part of adaptor 11301 GG.
Introduzca el tubo flexible de alimentación con pieza de conexión para lavadoras ETD2 en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Adapter 11301 FF am Ventil zum Druckausgleich und Lecktesteranschluß des Fiberskopes anbringen.
Attach adaptor 11301 FF to the valve for pressure compensation and the leakage tester connection of the fiberscope.
Monte el adaptador 11301 FF en los válvula para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad del fibroscopio.
Lecktesteranschluß der ETD2-Reinigungsmaschine anschließen.
Connect leakage tester connection of the ETD2 cleaning machine.
Conecte el verificador de estanqueidad a la conexión correspondiente en la lavadora ETD2.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Desinfektion
Disinfection
Desinfección
Warnung: Eine chemische Desinfektion zur Anwendung am Patienten wird nur für Instrumente empfohlen, die lediglich mit Schleimhäuten oder kleineren Hautrissen in Berührung kommen bzw. durch natürliche, unsterile Körperöffnungen eingeführt werden. Grundsätzlich ist eine Sterilisation aus hygienischer Sicht zu bevorzugen. Vorsicht: Alle Abweichungen von den empfohlenen Desinfektionsparametern müssen vom Anwender validiert werden. Vorsicht: Vor der Desinfektion müssen alle Teile des Instrumentes gründlich gereinigt und gespült sowie getrocknet werden.
Caution: All deviations from the recommended disinfection parameters must be validated by the user. Caution: Before disinfection, all parts of the instrument must be thoroughly cleaned and rinsed as well as dried.
Cuidado: Una desinfección química para aplicación en pacientes es recomendable sólo para instrumentos que únicamente entran en contacto con mucosas o pequeñas lesiones tisulares, o que se introducen a través de orificions corporales naturales, no esterilizados. En principio es siempre conveniente realizar una esterilización desde el punto de vista higiénico. Advertencia: Todas las divergencias de los parámetros de desinfección recomendados deben ser validados por el usuario. Advertencia: Antes de la desinfección, todas las piezas deben haberse limpiado, enjuagado y secado esmeradamente.
All the parts of KARL STORZ fiberscopes can be chemically disinfected in a disinfecting solution. Suitable are agents especially recommended for endoscopes and approved by KARL STORZ. Refer to the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions.
Todas las piezas de los fibroscopios de KARL STORZ pueden desinfectarse químicamente con una solución desinfectante. Para ello son apropiados los productos especiales para endoscopios recomendados y autorizados por KARL STORZ, véase la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ».
Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne (Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
It is recommended that a plastic basin (art. no. 27647 V) be used for disinfection to prevent scratching, particularly on the optical end faces. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which may occur if different metals are found in one solution.
Se recomienda el uso de una cubeta plástica (nº art. 27647 V) para evitar rayaduras en las superficies ópticas terminales. Mediante el uso de una cubeta plástica se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
Für die chemische Desinfektion das Fiberskop vollständig eintauchen. Darauf achten, daß die Lumina der Kanülen und Schäfte vollständig mit der Lösung gefüllt sind. Es darf sich keine Luft (Luftblasen) mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten, daß Hähne, Ventileinsatz und Ventilabdeckung offen bzw. ausgebaut sind.
For chemical disinfection, completely immerse the fiberscope. Make certain that the lumina of the channels and sheaths are completely filled with solution. There must no longer be any air (air bubbles) in the channels. Ensure that stopcocks, valve insert and valve cover are open or removed from the fiberscope.
Para la desinfección química, sumerja completamente el fibroscopio. Preste atención a que el lumen de las cánulas y vainas estén completamente llenas con la solución. No debe encontrarse más aire (burbujas de aire) en los canales. Preste atención a que las llaves, el elemento de la válvula y la tapadera estén abiertos o hayan sido desmontados.
Ventileinsatz, Adapter usw. getrennt einlegen.
Immerse the valve insert, adaptors etc. separately.
Sumerja por separado el suplemento de la válvula, adaptador, etc.
Alle Teile der KARL STORZ Fiberskope können mit einer Desinfektionslösung chemisch desinfiziert werden. Es eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel, siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“.
35
Warning: Chemical disinfection for patient application is only recommended for instruments which come in contact solely with mucous membranes or minor skin wounds or are inserted into natural, unsterilized orifices. In principle, sterilization is preferable from the point of view of hygiene.
36
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Nach der Desinfektion sind alle Teile des Fiberskopes gründlich zu spülen; hierzu die Teile vollständig in eine große Menge steriles Wasser eintauchen. Die Instrumente dreimal spülen. Jeder Spülvorgang muß mindestens eine Minute dauern. Nach jedem Spülvorgang ist das Wasser zu entsorgen, da es verunreinigt ist. Für jeden Spülvorgang frisches steriles Wasser verwenden. Eine gründliche Spülung des Fiberskopes mit sterilem Wasser ist unbedingt erforderlich, um die toxischen Wirkungen von etwaigen Resten der Desinfektionslösung zu verhindern und um das Instrument von Tensiden zu befreien, die elektrisch leitfähig werden können. Nähere Informationen bezüglich der Verwendung der Desinfektionslösung entnehmen Sie bitte den Gebrauchsvorschriften des Herstellers.
After disinfection, all parts of the fiberscope must be thoroughly rinsed. To do this, submerge the parts completely in a large quantity of sterile water. Rinse the instruments three times. Each rinsing must last at least one minute. After each rinsing, dispose of the water since it is contaminated. Use fresh, sterile water for each rinsing. Thorough rinsing of the fiberscope with sterile water is absolutely necessary to prevent toxic effects from any residue of disinfectant solution and to clean the instruments of tensides, which may become electrically conductive. For more information regarding the application of disinfectant solution, please refer to the manufacturer's instructions.
Después de la desinfección, enjuague esmeradamente todas las piezas del fibroscopio: para ello sumerja las mismas en gran cantidad de agua esterilizada. Enjuague los instrumentos tres veces. Cada enjuague debe prolongarse durante un minuto como mínimo. Después de cada enjuague, deseche el agua utilizada dado que se ha ensuciado. Para cada enjuague utilice agua fresca estéril. Un enjuague cuidadoso del fibroscopio con agua esterilizada es necesario para evitar los efectos tóxicos de posibles restos de solución desinfectante y para eliminar del instrumento los elementos tensioactivos, que podrían ser conductores de electricidad. En el Manual de instrucciones del fabricante encontrará Ud. más información acerca de la utilización de soluciones desinfectantes.
Die Instrumente mit einem fusselfreien sterilen Tuch oder medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Dry the instruments with a lint-free sterile cloth or sterile compressed air.
Instrumentenkanal und Absaugkanal ebenfalls mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Also dry the instrument channel and suction channel with sterile compressed air.
Seque los instrumentos con un paño esterilizado libre de pelusas y con aire comprimido puro para uso medicinal. Seque el canal para instrumentos y el canal de succión también con aire comprimido puro para uso medicinal.
Das Fiberskop am besten hängend lagern, mit dem distalen Ende nach unten.
The fiberscope is best stored suspended with the distal end pointing down.
La mejor manera de almacenar los fibroscopios es colgándolos con el extremo distal hacia abajo.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Gassterilisation/ Plasmasterilisation
Gas sterilization/plasma sterilization
Esterilización por gas/plasma
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Sterilisation. Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Sterilization using formaldehyde or ethylene oxide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization. Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
Vorsicht: Wird das Instrument sterilisiert, muß das ganze System durch Aufsetzen der roten Kappe auf den Druckausgleichstutzen geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu gewährleisten.
Caution: If the instrument is to be sterilized, the entire system must be opened by fitting the red cap on the pressure compensation part to ensure pressure compensation.
Warnung: Vor Beginn der Gassterilisation muß das Instrument vollständig trokken sein, da sonst keine Sterilität erreicht wird.
Warning: Before commencing gas sterilization, the instrument must be completely dry or else sterile conditions will not be achieved.
• Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb. Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter folgenden Parametern validiert worden:
• Place the instrument securely on a sterilization sieve. Ethylene oxide gas sterilization has been validated under the following parameters:
Gasgemisch
EtO: HCFC*
Gas mixtur e mixture
Temperatur (°C)
54 °C ± 2 °C
Temperatur e (°F emperature (°F,, °C) 130°° F ± 5°F; 54°C ± 2°C
37
Nota: Para la esterilización por gas deben observarse las normas y directivas válidas en cada país.
Advertencia: Si el instrumento se va a esterilizar, el sistema completo debe estar abierto mediante la colocación de la caperuza roja en los pitones de compensación de presión, a fin de garantizar una compensación de la presión. Cuidado: Antes de empezar la esterilización por gas, el instrumento debe estar completamente seco. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad. • Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización. La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguientes parámetros:
EtO: HCFC*
Rel. Luftfeuchtigkeit 60 ± 20%
Relative air humidity 60 ± 20%
Druck (pb, kpa)
58 … 70 (0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Pr essur e (pb, kpa) Pressur essure
Einwirkzeit
120 Min.
Exposur e time Exposure
120 mins
EtO Konzentration
600 ±30 mg/L
EtO concentration
600 ±30 mg/L
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtsprozente)
La esterilización con formaldehído, óxido de etileno o plasma es más suave y por ello más recomendable como método de esterilización.
58 … 70 (0.56 … 0.7 bar/8 … 10 psi)
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight)
Mezcla gaseosa
EtO: HCFC*
Temperatura (°C)
54°C ±2°C
Humedad rrelativa elativa
60 ±20 %
Pr esión (pb, kpa) Presión
58 … 70 (0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Tiempo incidencia
120 min.
Concentración EtO
600 ±30 mg/L
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcentaje del peso)
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Aufbewahrung
Storage
Almacenamiento
Vorsicht: Fiberskope nicht im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem heißen Umgebung aufbewahren.
40
Caution: Do not expose fiberscopes to direct sunlight or excessive heat.
Advertencia: No almacene los fibroscopios bajo la acción directa de los rayos solares o en un lugar excesivamente caluroso.
Fiberskope sollten in sterilen Tüchern oder geeigneten Behältern nach EN 868 verpackt, gelagert werden und müssen vor dem Einlagern absolut trocken sein.
Fiberscopes should always be packed and stored in sterile cloths or suitable containers acc. to EN 868 and must be absolutely dry before placing in storage.
Los fibroscopios han de envolverse siempre en paños esterilizados o en recipientes adecuados según EN 868, y deben estar absolutamente secos antes de guardarlos.
Am geeignetsten ist eine senkrecht hängende Lagerung der Fiberskope mit dem distalen Ende nach unten.
The fiberscope is most suitably stored suspended vertically with the distal end pointing down.
La mejor manera de almacenar los fibroscopios es colgándolos con el extremo distal hacia abajo.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswerten erfolgen.
Storage must take place in facilities with normal temperature and air humidity levels.
El almacenamiento ha de realizarse en recintos con valores normales de temperatura y humedad.
Spezielle Köcher hierfür finden Sie in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“.
You can find special holders for this in the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions.
Fundas especiales para ello las encontrará Ud. en la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ»