KARL STORZ ENDOSKOPE
High-Frequency Surgical Units
20 5308 20 AUTOCON II 80 Instruction Manual Ver 2.0.1 Sept 2013
Instruction Manual
110 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 5308 20 AUTOCON® II 80 INSTRUCTION MANUAL 20 5308 20 AUTOCON® II 80 MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 5308 20 AUTOCON® II 80
Geräteabbildungen
P
Q
IV
{
Y U W E
}
q w
R
I
er
t
O o T y u
i
Images of the equipment
p
Imágenes del equipo
[
]
A S
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Q W E R T
Q W E R T
Q W E R T
Y U I O P { } q w e r t y u i o
p [ ] A S
V
Netzschalter – Schaltet das Gerät ein oder aus Auswahltaste für den COAG-Modus Anzeige für den COAG-Modus Anzeige der COAG-Leistungsbegrenzung ±|Tasten zur Einstellung der COAG-Leistungsbegrenzung Auswahltaste für den CUT-Modus Anzeige für den CUT-Modus Anzeige der CUT-Leistungsbegrenzung ±|Tasten zur Einstellung der CUT-Leistungsbegrenzung Auswahltaste für das Programm Anzeige für das Programm Modusanzeige (Uni-/Monopolar bzw. Bipolar; die Einstellungen der aktuell ausgewählten Buchse werden angezeigt) Anzeige für die Aktivierungsart Auswahltaste für die Aktivierungsart Selektionstaste der Instrumenten-Buchse »Bipolar« Fußschalter-Kontrollleuchte »Bipolar« – wenn der Fußschalter zugeordnet ist, leuchtet die Fußschalter-Kontrollleuchte. Bipolare Buchse – Buchse für den Anschluss eines bipolaren Instrumentes Selektionstaste der Instrumenten-Buchse »Unipolar« Fußschalter-Kontrollleuchte »Unipolar« – wenn der Fußschalter zugeordnet ist, leuchtet die Fußschalter-Kontrollleuchte. Unipolare Buchse – Buchse für den Anschluss eines unipolaren Instrumentes Neutralelektroden-Kontrollleuchte Anzeige grün: Die unipolare Buchse kann aktiviert werden. Anzeige rot: Die unipolare Buchse kann nicht aktiviert werden. Buchse für die Neutralelektrode (über Schieber ist eine auswählbar) Fußschalter-Buchse – für Anschluss von Ein- oder Doppelpedal-Fußschalter Potenzialausgleichsanschluss Netzanschluss Netzsicherungen
Y U I O P { } q w e r t y u i o
p [ ] A S
Power switch – Switches the unit on or off Selection button for the COAG mode Display for the COAG mode Display of the COAG power limitation ±|buttons for adjusting the COAG power limitation Selection button for the CUT mode Display for the CUT mode Display of the CUT power limitation ±|buttons for adjusting the CUT power limitation Selection button for the program Display for the program Mode display (unipolar/monopolar or bipolar; the settings of the currently selected socket are displayed) Display for the activation type Selection button for the activation type Focus/selection button of the ‘bipolar’ instrument socket ‘Bipolar’ footswitch indicator light – If the connected footswitch is assigned to the bipolar socket, the footswitch indicator light illuminates Bipolar sockets – Sockets for connecting a bipolar instrument Selection button of the ‘unipolar’ instrument socket ‘Unipolar’ footswitch indicator light – If the connected footswitch is assigned to the unipolar socket, the footswitch indicator light illuminates Unipolar sockets – Sockets for connecting a unipolar instrument Neutral electrode indicator light Display green: The unipolar socket can be activated. Display red: The unipolar socket cannot be activated. Neutral electrode sockets (the appropriate socket is selectable via slide) Footswitch socket – For connecting singlepedal or dual-pedal footswitch Potential equalization connector Power supply Line fuses
Y U I O P { } q w e r t y u i o
p [ ] A S
Interruptor de red: enciende o apaga el equipo Botón de selección del modo COAG Indicador del modo COAG Indicador de la limitación de potencia de COAG Teclas ± para ajustar la limitación de potencia de COAG Botón de selección del modo CUT Indicador del modo CUT Indicador de la limitación de potencia de CUT Teclas ± para ajustar la limitación de potencia de CUT Botón de selección para el programa Indicador del programa Indicador de modo (unipolar/monopolar o bipolar; muestra los ajustes del conector seleccionado actualmente) Indicador del tipo de activación Botón de selección del tipo de activación Botón de selección del conector para instrumentos “Bipolar” Indicador luminoso del interruptor de pedal “Bipolar”: si el interruptor de pedal está asignado, el piloto se enciende Conector bipolar: conector para un instrumento bipolar Botón de selección del conector para instrumentos “Unipolar” Indicador luminoso del interruptor de pedal “Unipolar”: si el interruptor de pedal está asignado, el piloto se enciende Conector unipolar: conector para un instrumento unipolar Indicador luminoso del electrodo neutro Indicador verde: se puede activar el conector unipolar. Indicador rojo: no se puede activar el conector unipolar. Conector para electrodo neutro (se selecciona un conector usando un deslizador) Conector para interruptor de pedal: para la conexión de interruptores monopedal o de doble pedal Conexión equipotencial Conexión a la red Fusibles
Symbolerläuterungen
F
VI
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
EIN
Power on
Conectado
AUS!
Power off
Desconectado
+/– Tasten zum Einstellen der Schneide- und Koagulationsleistung
+/- buttons for setting the cutting and coagulation power
Teclas +/– para ajustar la potencia de corte y de coagulación
Floatender Ausgang
F
Floating output
F
Salida ƃotante
Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 60601-1 (während der DeƂbrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben)
Applied part type CF as per IEC 60601-1 (the neutral electrode may remain applied to the patient during deƂbrillation)
Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 60601-1 (durante la desƂbrilación, puede dejarse el electrodo neutro aplicado al paciente)
Anzeigen »Bipolar« Doppelpedal-/Einpedalfußschalter
‘Bipolar’ displays Dual-pedal/single-pedal footswitch
Indicadores “Bipolar” Interruptor de doble pedal/ monopedal
Bipolare Buchse
‘Bipolar’ socket
Conector bipolar
Anzeigen »Unipolar« Doppel-/Einpedalfußschalter
‘Unipolar’ displays Dual-pedal/single-pedal footswitch
Indicadores “Unipolar” Interruptor de doble pedal/ monopedal
Unipolare Buchse
‘Unipolar’ socket
Conector unipolar
Anzeige Neutralelektrode bzw. Symbol für Neutralelektrodenbuchsen
Neutral electrode display or symbol for neutral electrode sockets
Indicador de electrodo neutro o icono para conectores de electrodos neutros
Anschlussbuchse für Fußschalter (2-Pedalfußschalter 20 0178 34 und 1-Pedalfußschalter 20 0178 33)
Connection socket for footswitch (dual-pedal footswitch 20 0178 34 and single-pedal footswitch 20 0178 33)
Conector para interruptor de pedal (interruptor de doble pedal 20 0178 34 e interruptor monopedal 20 0178 33)
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identiƂcado conforme a la directiva europea 2002/96/ CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
1
Inhalt
Contents
Índice
Allgemeiner Warnhinweis ... III Geräteabbildungen ...IV Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... V Symbolerläuterungen ...VI
General warning ... III Images of the equipment ...IV Controls, displays, connectors and their uses... V Symbols employed ...VI
Advertencia general ... III Imágenes del equipo ...IV Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones ... V Explicación de los símbolos...VI
Allgemeines...3
General information ...3
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie ...3 Das Gerät AUTOCON® II 80 ...9
The principle of high frequency surgery ...3 The AUTOCON® II 80 unit ...9
Generalidades ...3
Sicherheitshinweise ...10
Safety instructions ...10
Warn- und Vorsichtshinweise...10 Zweckbestimmung ...15 Qualifikation des Anwenders...15 Patientenprofil...15 Benutzerprofil ...16 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ...17 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems ...17 Wichtige Hinweise zur unipolaren Anwendung ...18 Sicherheitseinrichtungen ...25
Warnings and cautions ...10 Intended use ...15 User qualification ...15 Patient profile ...15 User profile ...16 Safety precautions at the site of installation ...17 Safety precautions when operating the system ...17 Important notes on the use of the unipolar technique ...18 Safety devices ...25
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 80 ...27
Definitions and explanations for AUTOCON® II 80 ...27
Buchsen ...27 Leistungsbegrenzung ...29 Aktivierungsarten ...29 Unipolare Schneidemodi ...30 Unipolare Koagulationsmodi ...31 Bipolarer Koagulationsmodus ...31 Einstellmöglichkeiten des Geräts ...32 Werkseitige Geräteeinstellungen ...33
Sockets ...27 Power limitation ...29 Activation types ...29 Unipolar cutting modes ...30 Unipolar coagulation modes ...31 Bipolar coagulation mode ...31 Setting options for the unit ...32 Factory unit settings ...33
Aufstellen und Bedienungshinweise ...35
Installation and operating instructions ...35
Auspacken des Gerätes ...35 Grundausstattung...35 Gerät aufstellen und anschließen ...35 Fußschalter anschließen ...36 Gerät einschalten ...37 Programm wählen/wechseln...37 Unipolare/bipolare Instrumente anschließen ...38 Neutralelektrode anschließen ...39 Programmeinstellungen prüfen ...42 Gerät anwenden (Schneiden/Koagulieren) ...43 HF-Strom mit dem Fußschalter aktivieren ...44 HF-Strom mit dem Fingerschalter aktivieren ...44 Leistungsbegrenzung ändern...45 Programmeinstellungen ändern ...47
Unpacking the equipment ...35 Basic equipment ...35 Installing and connecting the unit ...35 Connecting the footswitch ...36 Switching on the unit ...37 Selecting/changing a program ...37 Connecting unipolar/bipolar instruments ...38 Connecting the neutral electrode ...39 Checking the program settings ...42 Using the unit (cutting/coagulating) ...43 Activating HF current with the footswitch ...44 Activating HF current with the fingerswitch ...44 Changing the power limitation ...45 Changing the program settings ...47
El principio de la cirugía de alta frecuencia ...3 La unidad AUTOCON® II 80...9
Instrucciones de seguridad ...10 Indicaciones de alarma y advertencia ...10 Uso previsto ...15 Cualificación del usuario ...15 Perfil del paciente ...15 Perfil del usuario ...16 Medidas de seguridad en el lugar de instalación ...17 Medidas de seguridad al emplear el sistema ...17 Indicaciones importantes para la aplicación unipolar ...18 Dispositivos de seguridad...25
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 80...27 Conectores...27 Limitación de potencia ...29 Tipos de activación ...29 Modos de corte unipolares ...30 Modos de coagulación unipolares ...31 Modo de coagulación bipolar ...31 Opciones de configuración del aparato ...32 Ajustes de fábrica del aparato ...33
Montaje e instrucciones operativas ...35 Desembalaje del aparato ...35 Equipamiento básico ...35 Instalación y conexión del aparato...35 Conexión del interruptor de pedal ...36 Conexión del aparato ...37 Selección/cambio de programas ...37 Conexión de instrumentos unipolares/bipolares ...38 Conexión del electrodo neutro ...39 Comprobación de los ajustes de programa ...42 Aplicación del aparato (corte/coagulación) ...43 Activación corriente AF con interrup. pedal ...44 Activación corriente AF con interrup. dedo ...44 Modificación de la limitación de potencia ...45 Modificación de los ajustes de programa ...47
Allgemeines
General information
Generalidades
Gewebekoagulation
Tissue coagulation
Coagulación de tejido
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es notwendig, dieses auf ca. 70 °C zu erhitzen. Um eine gewebetrennende Wirkung des Stromes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturierung des Gewebes eingesetzt werden.
To coagulate biological tissue, it must be heated to approx. 70 °C. To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and consequently the amount of heat, must be used speciƂcally to produce denaturation of the tissue.
Para coagular tejido biológico es necesario calentarlo a aprox. 70 °C. Para evitar un efecto de separación del tejido por la corriente, se debe utilizar, para la desnaturalización del tejido, de forma precisa la alimentación de la corriente y con ello la cantidad de calor.
Folgende thermische Effekte in biologischem Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur lassen sich beschreiben:
The thermal effects which take place in biological tissue, depending on temperature, can be described as follows:
Dependiendo de la temperatura, estos son los efectos térmicos en el tejido biológico:
bis ca. 40 °C: ab ca. 40 °C:
Up to approx. 40 °C: No visible cell damage Approx. 40 °C Reversible cell damage and above: depending on the duration of current flow Approx. 49 °C and above: Irreversible cell damage Approx. 70 °C Conversion of collagens and above: into glucose – shrinking of tissue containing collagen – hemostasis Approx. 100 °C Dehydration/desiccation: and above: phase transition of intracellular and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of glucose after dehydration. Shrinking of the coagulum after dehydration. Approx. 200 °C Carbonization and fourthand above: degree pathological burns. Unpleasant odor of burnt tissue.
hasta aprox. 40 °C: más de aprox. 40 °C: más de aprox. 49 °C: más de aprox. 70 °C:
Keine sichtbaren Zellschädigungen abhängig von der Stromflussdauer reversible Schädigungen ab ca. 49 °C: irreversible Zellschädigungen ab ca. 70 °C: Umwandlung von Kollagenen in Glucose – Schrumpfung kollagenhaltigen Gewebes – Hämostase ab ca. 100 °C: Dehydration/Desikkation: Phasenübergang des intra- und extrazellulären Wassers von flüssig in gasförmig; Klebeeffekt der Glucose nach Dehydration; Schrumpfung des Koagulates nach Dehydration ab ca. 200 °C: Karbonisation und pathologische Verbrennungen 4. Grades; Unangenehmer Geruch des verbrannten Gewebes
5
Ningún daño celular visible Daños reversibles, dependiendo de la duración del flujo de corriente
Daños celulares irreversibles Conversión de colágenos en glucosa – contracción del tejido colagenoso – hemostasia más de Deshidratación/desecación: aprox. 100 °C: transición de fase del agua intra- y extracelular de estado líquido a gaseoso; efecto adhesivo de la glucosa tras la deshidratación; contracción del coágulo tras la deshidratación más de Carbonización y quemaduras aprox. 200 °C: patológicas de 4o grado; olor desagradable del tejido quemado
6
Allgemeines
General information
Generalidades
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an. In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktƃäche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheidenden Einƃuss auf die maximal erreichbare Ausdehnung der Koagulationszone.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied. The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at Ƃrst limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective contact area between the tissue and coagulation electrode has a decisive inƃuence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
Debido a la inhomogeneidad de las propiedades eléctricas y térmicas en el tejido y de la irregular distribución resultante por ello de la densidad de la corriente del tejido, al suministrar la corriente aumenta la temperatura de manera irregular. Cerca del electrodo de coagulación, la densidad de corriente, y por lo tanto la temperatura, es la más elevada. La temperatura disminuye con la distancia al electrodo muy rápidamente, de forma que las coagulaciones están limitadas en primer lugar al entorno del electrodo de coagulación. La superƂcie efectiva de contacto entre tejido y electrodo de coagulación tiene una inƃuencia decisiva en cuanto a la máxima extensión alcanzable de la zona de coagulación.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikationstechnik des HFStromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen unipolarer und bipolarer Oberƃächenapplikation, unipolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie unipolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinction is made between unipolar and bipolar surface application, unipolar and bipolar puncture application as well as unipolar and bipolar grip application.
Debido a la dependencia de la extensión espacial de la zona de coagulación con la distribución de la densidad de corriente, juega la técnica de aplicación de AF también un papel importante. Aquí se hace una diferencia entre aplicación de superƂcie unipolar y bipolar, aplicación de incisión unipolar y bipolar, así como aplicación de agarre unipolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Coagulation modes
Modos de coagulación
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszonen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig. Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulationsmodi zu unterscheiden: • SOFT-Koagulation • Forcierte Koagulation
The spatial extent of the coagulation zones depends on the type of energy supply and application technique. It is useful to differentiate between 2 coagulation modes: • SOFT coagulation • Forced coagulation
La extensión espacial de las zonas de coagulación depende del tipo de alimentación de energía y de la técnica de aplicación. Se distingue entre 2 modos de coagulación: • Coagulación SOFT • Coagulación forzada
7
Allgemeines
General information
Generalidades
SOFT-Koagulation
SOFT coagulation
Coagulación SOFT
Bei der SOFT-Koagulation wird die Generatorspannung so gering gehalten, dass es während des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbogenbildung zwischen Elektrode und Gewebe kommen kann. Die SOFT-Koagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen unipolare oder bipolare Koagulationselektroden verwendet werden, die direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht werden. Die SOFT-Koagulation ermöglicht tiefe Koagulationen, wobei eine Karbonisation des Gewebes vermieden wird.
With SOFT coagulation, the generator voltage is kept so low that no arcing is able to take place between the electrode and tissue during the coagulation process. SOFT coagulation is recommended for all instances of coagulation in which unipolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct contact with the tissue that is to be coagulated. SOFT coagulation provides for deep coagulation while avoiding carbonization of the tissue.
En la coagulación SOFT se mantiene la tensión de generador tan reducida, que no se puede producir ninguna formación de arco voltaico entre electrodo y tejido durante el proceso de coagulación. La coagulación SOFT es recomendable para todas las coagulaciones en las que se utilicen electrodos unipolares o bipolares y que se pongan en contacto directo con el tejido a coagular. La coagulación SOFT posibilita coagulaciones profundas, sin que se produzca una carbonización del tejido.
Forcierte Koagulation
Forced coagulation
Coagulación forzada
Bei der Forcierten Koagulation werden elektrische Lichtbögen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewusst zugelassen, um oberƃächlich verschorfte, jedoch in die Tiefe reichende Koagulationen zu ermöglichen. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinƃächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung verwendet werden. Eine Verschorfung des Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
With forced coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable the formation of surface sloughing with nevertheless deep-reaching coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Tissue sloughing will, however, occur.
En la coagulación forzada se toleran arcos voltaicos eléctricos entre electrodo de coagulación y tejido, para posibilitar coagulaciones superƂcialmente escariƂcadas, pero sin embargo profundas. Ello es válido en especial cuando sólo se disponga para la coagulación de electrodos de superƂcie pequeña. Para evitar el peligro de un efecto de corte se debe utilizar una tensión de AF modulada, pero no se puede evitar la escariƂcación del tejido.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Wichtige Hinweise zur unipolaren Anwendung
Important notes on the use of the unipolar technique
Indicaciones importantes para la aplicación unipolar
Verbrennungsgefahren Die HF-Chirurgie ist prinzipiell mit gewissen Risiken für Anwender und Patient verbunden. Gefahren können vor allem durch unbeabsichtigte thermische Schädigung des Gewebes entstehen. Bei Kenntnis der möglichen Ursachen und Beachtung der nachfolgenden Sicherheitshinweise können Verbrennungen jedoch vermieden werden.
Risk of burns HF surgery always entails certain risks for both user and patient. Risks can occur in particular due to unintentional thermal damage of tissue. However, with a knowledge of the possible causes, and by observing the safety instructions below, burns can be avoided.
Peligro de quemaduras La cirugía de AF contiene ciertos riesgos para usuario y paciente, que pueden originar sobre todo lesiones térmicas involuntarias del tejido. Estas lesiones por quemaduras pueden evitarse si se conocen las posibles causas y se observan las siguientes indicaciones de seguridad.
Nicht kompatible oder einƃächige Neutralelektrode Bei Applikation einer nicht kompatiblen Neutralelektrode ist damit zu rechnen, dass die Überwachung des Kontaktes zwischen der Neutralelektrode und der Haut fehlerhaft ist. Bei Applikation einer einƃächigen Neutralelektrode wird der Kontakt zwischen der Neutralelektrode und der Haut nicht überwacht. Bei unzureichendem Kontakt zwischen Neutralelektrode und Haut erzeugt das Gerät kein optisches und kein akustisches Warnsignal.
Incompatible or single-faced neutral electrodes When using an incompatible neutral electrode, you must take into account that the monitoring of the contact between the neutral electrode and the skin is not accurate. When using a single-faced neutral electrode, the contact between the neutral electrode and the skin is not monitored. The device does not produce an optical or acoustic warning signal when there is insufƂcient contact between the neutral electrode and the skin.
Electrodos neutros no compatibles o unifaciales En caso de aplicarse un electrodo neutro no compatible, ha de contarse con la posibilidad de que la monitorización del contacto entre el electrodo neutro y la piel sea incorrecta. En caso de aplicarse un electrodo neutro unifacial, no hay monitorización del contacto entre el electrodo neutro y la piel. En caso de un contacto insuƂciente entre el electrodo neutro y la piel, el aparato no emite ninguna señal óptica ni acústica de alarma.
3
3
CUIDADO: Esto signiƂca riesgo de quemaduras para el paciente sometido a este electrodo neutro. Compruebe en la documentación adjunta del fabricante del electrodo neutro si dicho electrodo neutro es apropiado para su aplicación con el AUTOCON®|II 80. Utilice únicamente electrodos neutros apropiados. En caso de aplicación de un electrodo neutro unifacial: VeriƂque periódicamente si el electrodo neutro tiene buen contacto con la piel. Compruebe en la documentación adjunta del fabricante del cable del electrodo neutro, si dicho cable es apropiado para el electrodo neutro aplicado. Utilice únicamente cables que sean idóneos para electrodos neutros.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr für den Patienten unter der Neutralelektrode!
Überprüfen Sie in den Begleitpapieren des Herstellers der Neutralelektrode, ob die Neutralelektrode für das eingesetzte AUTOCON® II 80 geeignet ist. Verwenden Sie nur geeignete Neutralelektroden. Bei Applikation einer einƃächigen Neutralelektrode: Überprüfen Sie die Neutralelektrode regelmäßig auf guten Kontakt zur Haut. Überprüfen Sie in den Begleitpapieren des Herstellers des Neutralelektroden-Kabels, ob das Neutralelektroden-Kabel für die eingesetzte Neutralelektrode geeignet ist. Verwenden Sie nur geeignete Neutralelektroden-Kabel.
18
WARNING: This exposes the patient to a risk of burning in the area beneath the neutral electrode! Use the accompanying documentation supplied by the manufacturer of the neutral electrode to establish whether the neutral electrode is suitable for the AUTOCON® II 80 in use. Only suitable neutral electrodes should be used. When using a single-faced neutral electrode: Check regularly that the neutral electrode is in appropriate contact with the skin. Use the accompanying documentation supplied by the manufacturer of the neutral electrode cable to establish whether the neutral electrode cable is suitable for the neutral electrode in use. Only suitable neutral electrode cables should be used.
3
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen infolge fehlerhafter Applikation der Neutralelektrode
Burns due to incorrect application of the neutral electrode
Quemaduras a causa de la aplicación errónea del electrodo neutro
Bei falscher oder fehlender Applikation der Neutralelektrode besteht ein hohes Risiko einer thermischen Gewebeschädigung sowohl an der Applikationsstelle der Neutralelektrode wie auch an anderen Körperstellen des Patienten. Bei der Applikation von Neutralelektroden ist deshalb unbedingt darauf zu achten, dass die effektive Kontaktƃäche bzw. der Übergangsleitwert zwischen Neutralelektrode und Patient der verwendeten HF-Leistung bzw. der Intensität des HF-Stromes adäquat ist. Mit effektiver Kontaktƃäche ist hier die Fläche der Neutralelektrode gemeint, die während der HF-Chirurgie elektrisch leitfähigen Kontakt zur Haut des Patienten hat. Bei der Auswahl der Neutralelektrode sind folgende Erfahrungswerte mit zu berücksichtigen:
With incorrect or no application of the neutral electrode, there is a high risk of thermal tissue damage both at the point of application of the neutral electrode and at other points of the patient’s body. When applying neutral electrodes, it is therefore imperative that care be taken to ensure that the effective contact area or conductance between the neutral electrode and the patient is adequate for the HF power used or the intensity of the HF current. Here, effective contact area refers to the area of the neutral electrode in electroconductive contact with the patient’s skin during HF surgery. When selecting the neutral electrode, take the following empirical values into account:
En caso de aplicación errónea o no aplicación del electrodo neutro existe un alto riesgo de lesiones térmicas en el tejido, tanto en el lugar de aplicación del electrodo neutro como también en otros puntos del cuerpo del paciente. Por ese motivo, hay que tener necesariamente en cuenta, que la superƂcie de contacto efectiva o la conductividad entre electrodo neutro y paciente sean adecuadas para la potencia de alta frecuencia utilizada o la intensidad de la corriente de AF. La superƂcie efectiva de contacto es aquí la superƂcie del electrodo neutro que tiene contacto eléctrico conductivo con la piel del paciente durante la cirugía de AF. Se deben tener en cuenta los siguientes valores empíricos a la hora de seleccionar el electrodo neutro:
Neutralelektrode aus elektrisch leitfähigem Silikon:
1,5 Watt/cm² oder 10 mAeff/cm2
Neutral electrode made of electroconductive 1.5 watts/cm2 silicone: or 10 mArms/cm2
Electrodo neutro de silicona eléctricamente conductiva:
1,5 W/cm2 ó 10 mAeff/cm2
Neutralelektrode aus Metall ohne Leitgel:
3,0 Watt/cm2 oder 15 mAeff/cm2
3,0 W/cm2 ó 15 mAeff/cm2
5,0 Watt/cm2 oder 20 mAeff/cm2
3.0 watts/cm2 or 15 mArms/cm2
Electrodo neutro de metal sin gel conductivo:
Neutralelektrode für Einmalgebrauch:
Neutral electrode made of metal without conductive jelly: Disposable neutral electrode:
5.0 watts/cm2 or 20 mArms/cm2
Electrodo neutro desechable:
5,0 W/cm2 ó 20 mAeff/cm2
3
19
WARNUNG: Die Neutralelektrode muss sorgfältig in der Nähe des Operationsfeldes auf gut durchblutetem, rasiertem Gewebe angelegt werden.
3
WARNING: Care must be taken to position the neutral electrode near the operating Ƃeld on shaven tissue with good blood circulation.
3
CUIDADO: El electrodo neutro debe aplicarse cuidadosamente sobre tejido rasurado con buena irrigación sanguínea, cerca del campo de operaciones.
23
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch nicht angepasste HF-Leistungsabgabe Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, dass der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung des Gewebes, Funkenbildung) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten. Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt: • Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen? • Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen? • Sind aktive Elektrode und Neutralelektrode gereinigt? • Ist die Leistung des HF-Gerätes richtig eingestellt?
Burns due to improper setting of HF power output The optimal HF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i. e. carbonization of tissue or sparking). Since undesirable side effects generally occur at excessively high power levels, HF power levels should always be kept as low as possible. If the desired effects should suddenly no longer be attainable at power levels which experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order before increasing the power level: • Is the neutral electrode properly connected? • Is the active electrode properly connected? • Are active and neutral electrodes clean? • Is the HF generator power level correctly set?
Quemaduras por potencia inapropiada de AF suministrada El nivel óptimo de potencia suministrada de AF se caracteriza por la perfecta consecución del efecto deseado (corte/coagulación) y por la carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Dado que los efectos colaterales adversos suelen producirse debido a una potencia demasiado elevada, el usuario debe asegurarse de ajustar una emisión de potencia adecuada. Si, inesperada y contrariamente a experiencias anteriores, no se produce el efecto previsto tras el ajuste de la potencia considerada como óptima, se debería veriƂcar antes de elevar el nivel, si existe alguna irregularidad: • ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro? • ¿Está conectado correctamente el electrodo activo? • ¿Están limpios los electrodos activo y neutro? • ¿Está correctamente ajustada la potencia del aparato de AF?
Verbrennungen durch zündfähige Medien Hautreinigungs-, Desinfektionsmittel und Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie an der aktiven Elektrode in der Regel ein Lichtbogen entsteht, könnten durch solche Mittel entstehende Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen. Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden.
Burns arising from ignition of combustible media Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, may be readily combustible and can even explode. Since an arc usually occurs in HF surgery at the active electrode, vapors or gases evolved by such media could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the HF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Quemaduras por medios inƃamables Los productos para limpieza de la piel, desinfectantes y gases narcóticos, así como los gases endógenos, pueden ser inƃamables o explosivos. Por lo general, en la cirugía de AF se produce un arco voltaico en el electrodo activo, por lo que los vapores o gases procedentes de tales productos podrían inƃamarse y producir quemaduras al paciente. Antes de la activación del aparato de AF se deben retirar del campo operatorio todos los medios combustibles, así como todos los objetos con los que aquéllos se aplican (torundas, etc.).
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 80
Definitions and explanations for AUTOCON® II 80
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 80
Leistungsbegrenzung
Power limitation
Limitación de potencia
Die Grenze der abgegebenen mittleren HF-Leistung liegt bei 80 Watt ± 20 %. Diese maximale Grenze steht jedoch nicht in jedem Modus zur Verfügung.
The HF power output limit is 80 W ±20 %. However, this maximum limit is not available in every mode.
El límite de la potencia media suministrada de AF es de 80 W ±20 %. Pero esta limitación máxima no está disponible en cada modo.
Aktivierungsarten
Activation types
Tipos de activación
Zur Aktivierung von HF-Energie stehen zwei Fußschaltertypen zur Verfügung, ein Einpedal- und ein Zweipedalfußschalter. Die Aktivierung wird einer Ausgangs-Buchse zugeordnet. Für die unipolaren Buchsen besteht die Möglichkeit der Aktivierung über Fingerschalter bestimmter Instrumente. Diese Funktion ist immer aktiv.
Two footswitch types are available to activate the HF energy; a single-pedal and a dual-pedal footswitch. Activation is assigned to an output socket. For unipolar sockets there is the option of using the Ƃngerswitch of certain instruments for activation. This function is always activated.
Para la activación de energía de AF se dispone de dos tipos de interruptor de pedal: monopedal y de dos pedales. La activación se asigna a un conector de salida. Para los conectores unipolares existe la posibilidad de la activación mediante el interruptor digital de ciertos instrumentos. Esta función es siempre activa.
Buchse
Coag-Modi
Socket
Cutting modes Coag modes
Conector
BIPOLAR SOFT COAG
Bipolar
BIPOLAR SOFT COAG
Schneid-Modi
Bipolar
Unipolar
NE
29
AUTO CUT
SOFT COAG
DRY CUT
FORCED COAG
Widerstandsmessung
Unipolar
NE
AUTO CUT
SOFT COAG
DRY CUT
FORCED COAG
Resistance measurement
Modos de corte Modos coagulación
Bipolar
Unipolar
NE
BIPOLAR SOFT COAG
AUTO CUT
SOFT COAG
DRY CUT
FORCED COAG
Medición de resistencia
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 80
Definitions and explanations for AUTOCON® II 80
Definiciones y explicaciones para AUTOCON® II 80
Unipolare Koagulationsmodi
Unipolar coagulation modes
Modos de coagulación unipolares
SOFT COAG
SOFT COAG
SOFT COAG
Eigenschaften Keine Funkenbildung, daher wird die Karbonisation des Gewebes verhindert und das Ankleben der Elektrode am Gewebe stark reduziert.
Properties There is no sparking which thus prevents carbonization of the tissue and reduces adhesion of the electrode to the tissue considerably.
Características No hay formación de chispas, por lo que se evita la carbonización del tejido y se reduce notablemente la adhesión de los electrodos al tejido.
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine sichere, »tiefe« Koagulation erfordern oder bei denen ein Ankleben der Elektrode den Koagulationsverlauf negativ beeinflussen würde.
Fields of application All surgical procedures that call for safe, intense coagulation or in which adhesion of the electrode would have a negative effect on the coagulation process.
Campos de aplicación Todas las intervenciones quirúrgicas en las que se requiera una coagulación segura y “profunda” o en las que una adhesión del electrodo afectaría negativamente el proceso de coagulación.
Geeignete Elektroden Kugelelektroden, Messerelektroden, Spatelelektroden.
Suitable electrodes Ball electrodes, knife electrodes, spatula electrodes.
Electrodos apropiados Electrodos de bola, electrobisturíes, electrodos de espátula.
FORCED COAG
FORCED COAG
FORCED COAG
Eigenschaften Effektive, schnelle »Standard«-Koagulation mit Funkenbildung.
Properties Effective, fast standard coagulation with sparking.
Características Coagulación “estándar” efectiva, rápida, con tensión más elevada.
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine schnelle und effektive Koagulation erfordern. Geeignete Elektroden Kugelelektroden, Messerelektroden, Spatelelektroden für die Kontaktkoagulation. Isolierte unipolare Pinzetten für die Klemmenkoagulation.
31
Fields of application All surgical procedures that require fast and effective coagulation. Suitable electrodes Ball electrodes, knife electrodes, spatula electrodes for contact coagulation. Insulated unipolar forceps for clamp coagulation.
Campos de aplicación Coagulación de contacto, coagulación de pinzas, p.|ej., mediante pinzas unipolares aisladas. Electrodos apropiados Electrodos de bola para la coagulación de contacto. Pinzas unipolares aisladas para la coagulación con pinzas.
Bipolarer Koagulationsmodus
Bipolar coagulation mode
Modo de coagulación bipolar
BIPOLAR (=|BIPOLAR SOFT COAG) Eigenschaften Keine Funkenbildung, daher wird die Karbonisation des Gewebes verhindert und das Ankleben der Elektrode am Gewebe stark reduziert.
BIPOLAR (=|BIPOLAR SOFT COAG) Properties There is no sparking which thus prevents carbonization of the tissue and reduces adhesion of the electrode to the tissue considerably.
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine sichere Koagulation mit bipolaren Instrumenten erfordern.
Fields of application All surgical procedures that require safe coagulation with bipolar instruments.
Geeignete Elektroden Bipolare Instrumente, z. B. bipolare Pinzetten.
Suitable electrodes Bipolar instruments, e.g. bipolar forceps.
BIPOLAR (=|BIPOLAR SOFT COAG) Características No hay formación de chispas, por lo que se evita la carbonización del tejido y se reduce notablemente la adhesión de los electrodos al tejido. Campos de aplicación Todas las intervenciones quirúrgicas que requieran una coagulación segura con instrumentos bipolares. Electrodos apropiados Instrumentos bipolares, p. ej., pinzas bipolares.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken des Gerätes
Unpacking the equipment
Desembalaje del aparato
Entnehmen Sie das AUTOCON® II 80 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully remove the AUTOCON® II 80 and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga con precaución del embalaje el AUTOCON® II 80 y los accesorios. Controle la integridad del suministro y la presencia de eventuales desperfectos. Si el suministro ofrece motivos de reclamación, diríjase por favor al fabricante o al suministrador. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipamiento básico
1 AUTOCON® II 80 (20 5308 20) 1 Netzanschlusskabel 400 A (400 B) 1 Gebrauchsanweisung 96206250 D
1 AUTOCON® II 80 (20 5308 20) 1 Power cord 400 A (400 B) 1 Instruction manual 96206250 D
1 AUTOCON® II 80 (20 5308 20) 1 Cable de red 400 A (400 B) 1 Manual de instrucciones 96206250 D
Gerät aufstellen und anschließen
Installing and connecting the unit
Instalación y conexión del aparato
3
3
3
60°
35
WARNUNG: Das HF-Chirurgiegerät AUTOCON® II 80 sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
WARNING: The AUTOCON® II 80 HF surgical unit including the accessories connected may be used only in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations. It is not intended for use in potentially explosive atmospheres. Do not operate the unit within the demarcated hazard zone while explosive anesthetic gases are in use.
CUIDADO: El aparato quirúrgico de AF AUTOCON® II 80, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El mismo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no ha de emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Place the unit on a level surface.
Coloque el aparato sobre una superficie plana.
3
3
3
WARNUNG: HF-Chirurgiegeräte erzeugen bestimmungsgemäß hochfrequente elektromagnetische Felder, welche empƂndliche elektronische Geräte stören könnten. Um Störungen zu vermeiden, sollten HF-Chirurgiegeräte und insbesondere deren Kabel nicht zu nahe an störempƂndlichen Geräten installiert werden.
WARNING: HF surgical equipment generates high-frequency electromagnetic Ƃelds that can interfere with the operation of sensitive electronic equipment. HF surgical equipment, and particularly its cabling, should thus never be installed close to any equipment sensitive to electromagnetic interference.
CUIDADO: Los aparatos quirúrgicos de alta frecuencia generan campos electromagnéticos de alta frecuencia, los cuales pueden interferir en otros aparatos electrónicos. Para evitar interferencias, los aparatos quirúrgicos de alta frecuencia, y especialmente sus cables, no deberían instalarse en las cercanías de aparatos sensibles a las interferencias.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Unipolare/bipolare Instrumente anschließen
Connecting unipolar/bipolar instruments
Conexión de instrumentos unipolares/bipolares
Sie können an das Gerät gleichzeitig ein unipolares und ein bipolares Instrument anschließen. Aus Sicherheitsgründen können diese aber nur abwechselnd aktiviert werden. Immer nur eine Buchse führt HF-Spannung.
You can connect a unipolar instrument and a bipolar instrument to the unit at the same time. However, for safety reasons they can only be activated alternately. HF voltage is only ever carried by one socket.
Usted puede conectar simultáneamente un instrumento unipolar y otro bipolar al aparato. No obstante, por razones de seguridad éstos solamente pueden activarse de manera alternante, de este modo, siempre hay un solo conector cargado con tensión de AF. NOTA: Cuando vaya a usar un instrumento, consulte también las instrucciones de uso del mismo.
Beachten Sie zum Gebrauch eines When using an instrument, make sure 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 Instruments auch den Verwendungshinweis you also observe the notes on use for the des Instruments.
3
2 1
WARNUNG: Zu hohe elektrische Belastung des Instrumentes Das Instrument kann beschädigt werden. Wenn die beschädigte Stelle Gewebe berührt, kann es zu ungewollten Koagulationen kommen. • Stellen Sie die elektrische Belastbarkeit des Instrumentes fest. Sie ist entweder auf dem Instrument aufgedruckt oder steht in dessen Gebrauchsanweisung. Vergleichen Sie die elektrische Belastbarkeit des Instrumentes mit der Maximalen HF-Spitzenspannung des gewünschten Modes. VORSICHT: Verwechslung der Buchsen an den unipolaren Buchsenmodulen Bei Verwechslung der Buchsen wird das Gerät beschädigt. • Wenn Sie ein Anschlusskabel mit einem unipolaren Stecker Ø|4 mm verwenden, dürfen Sie den Stecker nur an die Buchse mit dem blauen Ring anschließen (siehe auch Abschnitt »Buchsen« ab Seite|27.)
1. Verbinden Sie Ihr bipolares Instrument mit der bipolaren Buchse (obere Gerätebuchse; Abb.|1). 2. Verbinden Sie Ihr unipolares Instrument mit der unipolaren Buchse (mittlere Gerätebuchse; Abb.|2).
2 38
instrument.
3
WARNING: Electric load on instrument too high. The instrument can be damaged. If the damaged area comes into contact with tissue, it can lead to unintentional coagulation. • Determine the electrical capacity of the instrument. It is either printed on the instrument or can be found in the user manual. Compare the electrical capacity of the instrument with the maximum HF peak voltage of the required mode.
2
CAUTION: Mix-up of sockets on unipolar socket modules. If the sockets are mixed up, the unit will be damaged. • If you use a connecting cord with a 4|mm dia. unipolar connector, you may only plug the connector into the socket with the blue ring (see also chapter “Sockets” on page 27 ff).
1. Connect your bipolar instrument to the bipolar socket (top unit socket; see Ƃgure|1). 2. Connect your unipolar instrument to the unipolar socket (middle unit socket; see Ƃgure|2).
3
CUIDADO: Carga eléctrica demasiado elevada del instrumento. El instrumento puede resultar deteriorado. Si la parte deteriorada entra en contacto con el tejido, se puede producir una coagulación involuntaria. • Averigüe la capacidad de carga eléctrica del instrumento. Esta información está impresa sobre el instrumento o Ƃgura en su Manual de instrucciones. Compare la capacidad de carga eléctrica del instrumento con la tensión de cresta de AF máxima del modo deseado.
2
ADVERTENCIA: Confusión de los conectores en los módulos de conectores unipolares: Si se confunden los conectores se producirán deterioros en el aparato. • Si utiliza un cable de conexión con un enchufe unipolar con 4 mm de Ø, ha de introducir el enchufe únicamente en el conector identiƂcado con el anillo azul (véase la sección “Conectores” en la página 27).
1. Enchufe el instrumento bipolar en el conector bipolar (conector superior del aparato; Ƃg. 1). 2. Enchufe el instrumento unipolar en el conector unipolar (conector intermedio del aparato; Ƃg. 2).
1
2
41
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3
3
3
WARNUNG: Falsche Applikation der Neutralelektrode Verbrennungsgefahr für den Patienten! • Applizieren Sie die Neutralelektrode mit ihrer gesamten Kontaktƃäche an einer gut durchbluteten, muskulösen Stelle. • Applizieren Sie die Neutralelektrode so nahe wie möglich am Operationsfeld. • Schieben Sie die Kontaktlasche der Neutralelektrode vollständig in die Anschlussklammer. Die Kontaktlasche darf die Haut des Patienten nicht berühren. • Richten Sie die Symmetrielinie der Neutralelektrode in Richtung Operationsfeld aus. Der Strom soll von der aktiven Elektrode (Instrument), auf die Symmetrielinie der Neutralelektrode zuƃießen (siehe Abb. 1). • Überprüfen Sie die Neutralelektrode regelmäßig auf guten Kontakt zur Haut des Patienten. • Überprüfen Sie die Neutralelektrode insbesondere, wenn der Patient umgelagert wurde und nach Operationsschritten, bei denen das Gerät häuƂg und lange aktiviert wurde. 1. Bringen Sie die Neutralelektrode am Patienten an. 2. Bei Neutralelektroden ohne fest verbundenes Anschlusskabel: Verbinden Sie die Neutralelektrode mit dem Anschlusskabel. 3. Kontrollieren Sie die Neutralelektroden-Kontrollleuchte neben der Neutralelektroden-Buchse (Abb.|2). Anzeige grün: Die unipolare Buchse kann aktiviert werden. Anzeige rot: Die unipolare Buchse kann nicht aktiviert werden. Wenn Sie bei roter Kontrollleuchte versuchen, die unipolare Buchse zu aktivieren, ertönt ein Signalton und die Fehlernummer »2« wird angezeigt. Mögliche Ursachen: • Verbindung zum Gerät unterbrochen • Kontaktlasche der Elektrode nicht vollständig in die Anschlussklammer geschoben • Kontakt zwischen Haut und Elektrode zu gering (nur bei zweiƃächiger Elektrode überwacht!)
WARNING: Incorrect application of the neutral electrode. Risk of burns to the patient! • Apply the entire contact surface of the neutral electrode to a muscular part of the body with good blood circulation. • Apply the neutral electrode as close as possible to the surgical site. • Insert the contact tab of the neutral electrode completely into the connecting clamp. The contact tab must not touch the patient’s skin. • Align the symmetry line of the neutral electrode towards the operating Ƃeld. The current should ƃow from the active electrode (instrument) to the symmetry line of the neutral electrode (see Ƃgure|1). • Check the neutral electrode regularly for good contact with the patient’s skin. • Check the neutral electrode especially when the patient has been repositioned and after surgical steps where the device was activated frequently and for a long time.
1. Apply the neutral electrode to the patient. 2. For neutral electrodes without a permanent connecting cable: Connect the neutral electrode to the connecting cable. 3. Check the neutral electrode indicator light next to the neutral electrode socket (see Ƃgure|2). Display green: The unipolar socket can be activated. Display red: The unipolar socket cannot be activated. If you attempt to activate the unipolar socket when the indicator light is red, a tone sounds and the error number “2” is displayed. Possible causes: • Connection to unit interrupted • Contact tab of electrode not completely inserted into connecting clamp • InsufƂcient contact between skin and electrode (only monitored with dual surface electrode!)
CUIDADO: Aplicación incorrecta del electrodo neutro Peligro de quemaduras para el paciente. • Aplique el electrodo neutro con toda su superƂcie de contacto sobre una zona musculosa con buena irrigación sanguínea. • Aplique el electrodo neutro tan cerca como sea posible del campo de operación. • Introduzca por completo la placa de contacto del electrodo neutro por la pinza de conexión. La placa de contacto no debe entrar en contacto con la piel del paciente. • Alinee la línea de simetría del electrodo neutro con la dirección del campo de operación. La corriente debe ƃuir desde el electrodo activo (instrumento) por la línea de simetría del electrodo neutro (véase la Ƃgura 1). • Compruebe periódicamente que el electrodo neutro mantenga un buen contacto con la piel del paciente. • Es especialmente importante veriƂcar el electrodo neutro cuando se cambie de posición al paciente y tras una fase quirúrgica en la que el aparato se ha activado con frecuencia y durante períodos prolongados. 1. Coloque el electrodo neutro en el paciente. 2. Con un electrodo neutro sin cable de conexión Ƃjo: conecte el electrodo neutro al cable de conexión. 3. Compruebe el piloto del electrodo neutro situada al lado del conector del electrodo neutro (Ƃg. 2). Indicador verde: se puede activar el conector unipolar. Indicador rojo: no se puede activar el conector unipolar. Si usted intenta activar el conector unipolar estando el piloto de color rojo, suena una señal y aparece indicado el código de error “2”. Causas posibles: • Conexión con el aparato interrumpida • La placa de contacto del electrodo no está introducida por completo en las pinzas de conexión. • Contacto insuƂciente entre la piel y el electrodo (controlado sólo en el caso de electrodos bifaciales).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Fehler beheben 1. Wenn bei Anschluss einer einƃächigen Neutralelektrode die Kontrollleuchte rot leuchtet, prüfen Sie die beiden ersten der obigen Fehlerquellen und stellen Sie gegebenenfalls den Fehler ab. Wenn bei Anschluss einer zweiƃächigen Neutralelektrode die Kontrollleuchte rot leuchtet, prüfen Sie alle obigen Fehlerquellen und stellen Sie gegebenenfalls den Fehler ab. 2. Entfernen Sie im Zweifelsfall die Neutralelektrode und prüfen Sie den Zustand der Haut (Haut muss rasiert und trocken sein). 3. Entsorgen Sie die entfernte Neutralelektrode und bringen Sie eine neue Neutralelektrode am Patienten an. Neutralelektrode während der Anwendung überwachen Wenn während der Anwendung einer der obigen Fehler erneut auftritt, schaltet die Neutralelektroden-Kontrollleuchte von Grün auf Rot. Wenn Sie bei roter Kontrollleuchte versuchen, die unipolare Buchse zu aktivieren, ertönt ein Signalton und die Fehlernummer »2« wird angezeigt. Beheben Sie ggf. einen aufgetretenen Fehler.
Rectify error 1. If the indicator light is red when a single surface neutral electrode is connected, check the Ƃrst two of the sources of error listed above and remedy the error if necessary. If the indicator light is red when a dual surface neutral electrode is connected, check all of the sources of error listed above and remedy the error if necessary. 2. In case of doubt, remove the neutral electrode and check the condition of the skin (skin must be shaven and dry). 3. Dispose of the neutral electrode you removed and apply a new neutral electrode to the patient.
Subsanación de errores 1. Si al conectar un electrodo neutro unifacial se enciende la lámpara de control de color rojo, veriƂque las dos primeras posibilidades de error y subsane, si es necesario, el error. Si al conectar un electrodo neutro bifacial se enciende la lámpara de control de color rojo, veriƂque todas las posibilidades de error enumeradas arriba y subsane, si es necesario, el error. 2. En caso de duda, retire el electrodo neutro y veriƂque el estado de la piel (la piel ha de estar seca y libre de vello). 3. Deseche el electrodo neutro retirado y aplique un electrodo neutro nuevo al paciente.
Monitor neutral electrode during use If one of the errors listed above occurs again during use, the neutral electrode indicator light switches from green to red. If you attempt to activate the unipolar socket when the indicator light is red, a tone sounds and the error number “2” is displayed. Eliminate any error if necessary.
Control del electrodo neutro durante la aplicación Si durante la aplicación vuelve a producirse algún error de los enumerados más arriba, el piloto del electrodo neutro cambia de color verde a rojo. Si usted intenta activar el conector unipolar estando el piloto de color rojo, suena una señal y aparece indicado el código de error “2”. Si es necesario, subsane el error que se haya producido.
Programmeinstellungen prüfen
Checking the program settings
Comprobación de los ajustes de programa
3
WARNUNG: Aktivierung des Gerätes ohne Kenntnis der aktiven Einstellungen Wenn der Anwender die aktiven Einstellungen des Gerätes nicht realisiert, kann er dem Patienten ungewollte Gewebeschäden zufügen. • Überprüfen Sie die aktiven Einstellungen auf dem Display des Gerätes, nach: Einschalten des Gerätes, Anschließen eines Instrumentes, Wechsel eines Programms.
Zuordnung des Fußschalters prüfen Betrachten Sie an Ihrem AUTOCON® II 80 die Kontrollleuchten der Instrumenten-Buchsen. Die Fußschalter-Kontrollleuchte der bipolaren Buchse leuchtet: Der Fußschalter ist der bipolaren Buchse zugeordnet. In diesem Fall aktivieren Sie mit dem Fußschalter den HF-Strom der bipolaren Buchse. Wie Sie einer Buchse den Fußschalter zuordnen, wird auf Seite 49 beschrieben. 42
3
WARNING: Activation of the unit with no knowledge of active settings. If the user does not understand the active settings of the unit, he can cause the patient accidental tissue damage. • Check the active settings on the display of the unit after switching on the unit, connecting up an instrument, and changing the program.
Check assignment of the footswitch function Watch the indicator lights of the instrument sockets on your AUTOCON® II 80. The footswitch indicator light of the bipolar socket illuminates: The footswitch is assigned to the bipolar socket. In this case, you activate the HF current of the bipolar socket with the footswitch. How to assign the footswitch to a socket is described on page 49.
3
CUIDADO: Activación del aparato sin conocer los ajustes activos Si el usuario no comprende los ajustes activos del aparato, puede causar lesiones tisulares involuntarias al paciente. • Compruebe los ajustes activos en el display del aparato después de: conectar el aparato, conectar un instrumento, cambiar de programa.
Comprobación de la asignación del interruptor de pedal Observe con atención los pilotos luminosos de los conectores para instrumentos en su AUTOCON® II 80. El piloto del interruptor de pedal del conector bipolar se enciende: el interruptor de pedal está asignado al conector bipolar. En ese caso, usted activa la corriente de AF del conector bipolar con el interruptor de pedal. El procedimiento para asignar el interruptor de pedal a un conector se explica en la página 49.
1
44
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Der HF-Strom kann über Schalter eines Instruments oder über Fußschalter aktiviert werden. HINWEIS: Wenn Sie den HF-Strom einer Buchse aktivieren, die momentan nicht selektiert ist, wechselt die Buchsenfokussierung und die Einstellungen der aktivierten Buchse werden angezeigt.
1
An instrument switch or footswitch can be used to activate the HF current. NOTE: If you activate the HF current of a socket which is currently not selected, the socket focus changes and the settings of the activated socket are displayed.
HF-Strom mit dem Fußschalter aktivieren
Activating HF current with the footswitch
Mit dem Fußschalter aktivieren 1 HINWEIS: Sie immer den CUT- bzw. COAG-Strom
The footswitch is always used to acti1 1 NOTE: vate the CUT or COAG current of the socket
derjenigen Buchse, der der Fußschalter zugeordnet ist. Dies gilt auch dann, wenn vor der Aktivierung die andere Buchse selektiert ist (die Selektionstaste der anderen Buchse leuchtet)! Beispiel (Abb.|1): Die Fußschalter-Kontrollleuchte der bipolaren Buchse leuchtet: Der Fußschalter ist der bipolaren Buchse zugeordnet. In diesem Fall aktivieren Sie mit dem Fußschalter den HF-Strom der bipolaren Buchse. Wie Sie einer Buchse den Fußschalter zuordnen, wird auf Seite 49 beschrieben. Drücken Sie das COAG-Pedal Ihres Fußschalters. Es ertönt ein Signalton und die Selektionstaste der aktivierten Buchse leuchtet gelb bzw. blau. Der COAG-Strom wird aktiviert.
to which the footswitch is assigned. This even applies when the other socket is selected before activation (the selection button of the other socket is illuminated)! Example (see Ƃgure|1): The footswitch indicator light of the bipolar socket illuminates: The footswitch is assigned to the bipolar socket. In this case, you activate the HF current of the bipolar socket with the footswitch. How to assign the footswitch to a socket is described on page 49. Press the COAG pedal of your footswitch. A tone sounds and the selection button of the activated socket lights up yellow or blue. The COAG current is activated.
La corriente de AF puede activarse mediante el interruptor de un instrumento o el interruptor de pedal. NOTA: Si activa la corriente de AF de un conector que no se encuentre seleccionado actualmente, cambiará el “enfoque” del conector y se indicarán los ajustes del conector activado. Activación de la corriente de AF con el interruptor de pedal NOTA: Con el interruptor de pedal, usted activa siempre la corriente de CUT o COAG de aquel conector al que esté asignado el interruptor de pedal. Esto es aplicable igualmente cuando antes de la activación está seleccionado el otro conector (el botón de selección del otro conector está encendido). Ejemplo (Ƃg. 1): Ahora se enciende el piloto del interruptor de pedal del conector bipolar: el interruptor de pedal está asignado al conector bipolar. En ese caso, usted activa la corriente de AF del conector bipolar con el interruptor de pedal. El procedimiento para asignar el interruptor de pedal a un conector se explica en la página 49. Presione el pedal COAG de su interruptor de pedal. Se emite una señal acústica y el botón de selección del conector activado se enciende de color amarillo o azul. Se activa la corriente de COAG.
HF-Strom mit dem Fingerschalter aktivieren
Activating HF current with the Ƃngerswitch
Wenn Sie ein Instrument mit 1 HINWEIS: Fingerschalter verwenden, können Sie das
If you use an instrument with Ƃn1 NOTE: gerswitch, you can activate the instrument
Instrument unabhängig von der aktuellen Fußschalterzuordnung über den Fingerschalter aktivieren. Drücken Sie den CUT- oder COAG-Schalter Ihres Instruments. Es ertönt ein Signalton und die Selektionstaste der aktivierten Buchse leuchtet gelb bzw. blau. Der CUT- bzw. COAG-Strom wird aktiviert.
independently of the current footswitch assignment using the Ƃngerswitch.
1
Press the CUT or COAG switch of your instrument. A tone sounds and the selection button of the activated socket lights up yellow or blue. The CUT or COAG current is activated.
1
Activación de la corriente de AF con el interruptor de dedo NOTA: Si usa un instrumento con interruptor de dedo, puede activar el instrumento mediante el interruptor de dedo, independientemente de la asignación de interruptores de pedal actual. Presione el interruptor CUT o COAG de su instrumento. Suena una señal acústica y el botón de selección del conector activado se enciende de color amarillo o azul. Se activa la corriente de CUT o COAG.
1
45
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Leistungsbegrenzung ändern
Changing the power limitation
ModiƂcación de la limitación de potencia
Um das Koagulationsergebnis zu optimieren, kann es gelegentlich angebracht sein, während der Anwendung die CUT- oder COAG-Leistungsbegrenzung zu ändern. Die Leistungsbegrenzung ist sowohl bei den CUT- als auch bei den COAG-Modi ein Maß für die Intensität der Koagulation. Eine höhere Leistungsbegrenzung bedeutet eine schnellere Koagulation bzw. eine tiefere Koagulationszone bei gleicher Aktivierungsdauer. Eine möglichst niedrige Leistungsbegrenzung dient dem Schutz des Patienten und des Instruments vor Schädigungen.
To optimize the coagulation results, it may be necessary to change the CUT or COAG power limitation during use. The power limitation is a measure of the intensity of the coagulation for both the CUT and COAG modes. A higher power limitation means faster coagulation or a deeper coagulation zone during the same activation period. A power limitation as low as possible protects the patient and instrument from injury or damage.
Para optimizar los resultados de la coagulación, puede resultar útil modiƂcar ocasionalmente la limitación de potencia CUT o COAG durante su aplicación. La limitación de potencia es una medida de la intensidad de la coagulación tanto en el modo CUT como en el modo COAG. Una limitación de potencia más elevada signiƂca una mayor rapidez de coagulación o, dado el caso, una mayor profundidad de coagulación durante el mismo periodo de activación. Aplicando la menor limitación de potencia posible, se protege el paciente y el instrumento contra lesiones y deterioros.
3
3
3
WARNUNG: Zu hohe Leistungseinstellung, zu lange Einschaltdauer Je höher die Leistungseinstellung, je länger die Einschaltdauer des Gerätes desto größer ist das Risiko ungewollter Gewebeschäden. Gefahr ungewollter Gewebeschäden für den Patienten! • Stellen Sie die Leistung bezogen auf den gewünschten chirurgischen Effekt so niedrig wie möglich ein. Wenn der gewünschte chirurgische Effekt nicht erreicht wird, erhöhen Sie die Leistung. • Aktivieren Sie das Gerät bezogen auf den gewünschten chirurgischen Effekt so kurz wie möglich. • Wenn lang dauernde Aktivierungen dicht aufeinander folgen, steigt die Temperatur unter der Neutralelektrode. Sorgen Sie in diesem Fall für ausreichende Abkühlungsphasen. • Wenn Sie einen chirurgischen Effekt mit einer erfahrungsgemäß ausreichenden Leistungseinstellung/Einschaltdauer nicht erzielen können, kann dies auf ein Problem mit dem HF-Chirurgiegerät oder dem Zubehör hindeuten: • Überprüfen Sie das Instrument auf Verschmutzung mit isolierenden Geweberesten. • Überprüfen Sie die Neutralelektrode auf korrekten Sitz. • Überprüfen Sie die Steckverbindungen aller Kabel auf korrekten Sitz.
WARNING: Power setting too high, ON time too long. The higher the power setting and the longer the ON time of the unit, the greater the risk of accidental tissue damage. Risk of accidental tissue damage to the patient! • Set power as low as possible relative to the required surgical effect. If the required surgical effect is not achieved, increase the power. • Activate the unit for as short a time as possible relative to the required surgical effect. • The temperature at the neutral electrode site increases during long and continuous activations; therefore, ensure that the cooling phases between activations are sufƂcient. • If you are unable to achieve a surgical effect with a power setting/ON time that is sufƂcient judging from experience, this can be due to a problem with the HF surgical unit or accessories: • Check the instrument for soiling with insulating tissue remnants. • Check the neutral electrode to make sure it is secure. • Check the connectors on all cords to make sure they are secure.
CUIDADO: Ajuste de potencia demasiado elevado, tiempo de conexión demasiado prolongado Cuanto mayor sea el ajuste de potencia y más prolongado el tiempo de conexión del aparato, tanto mayor será el riesgo de lesiones tisulares. Peligro de lesiones tisulares para el paciente. • Ajuste una potencia tan baja como sea posible, con referencia al efecto quirúrgico deseado. Si no se alcanza el efecto quirúrgico deseado, aumente la potencia. • Active el aparato durante el menor tiempo posible, con referencia al efecto quirúrgico deseado. • Si se suceden períodos de activación prolongados en un corto espacio de tiempo, aumenta la temperatura bajo el electrodo neutro. En ese caso, procure que haya fases de enfriamiento suƂcientes. • Si no obtiene el efecto quirúrgico previsto aplicando un ajuste de potencia o un tiempo de conexión que, por experiencia, considera suƂcientes, podría deberse a un problema del aparato quirúrgico de AF o el accesorio. • Compruebe si el instrumento se ha ensuciado con residuos tisulares aislantes. • Compruebe que el electrodo neutro esté bien asentado. • Compruebe que las conexiones de enchufe de todos los cables estén bien asentadas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Programmeinstellungen ändern Changing the program settings ModiƂcación de los ajustes de Programmeinstellungen dürfen nur von fachkunProgram settings should only be made by knowlprograma edgeable personnel who are familiar with the functions of the unit in all details and are able to assess the effects of the settings selected.
Beachten Sie bei der Einstellung 1 HINWEIS: des Geräts die Beschreibung der CUT- und
When setting the unit, take note of the Para realizar ajustes en el aparato, 1 NOTE: 1 NOTA: description of the CUT and COAG modes on consulte la descripción de los modos CUT y
1
COAG-Modi auf Seite 30 ff. 1. Wählen Sie das Programm, das Sie ändern möchten, mit der Auswahltaste neben der Programmanzeige (Abb.|1). 2. Führen Sie für eine Buchse oder nacheinander für beide Buchsen die gewünschten Einstellungen durch und speichern Sie die Einstellungen (siehe folgende Abschnitte). Im Folgenden ist die Änderung von Programmeinstellungen beispielhaft am Programm|2 beschrieben.
2
3
4 47
digem Personal durchgeführt werden, das die Funktionen des Geräts genauestens kennt und die Auswirkungen der vorgenommenen Einstellungen beurteilen kann.
Los ajustes de programa deben efectuarlos únicamente personal especializado que conozca las funciones del aparato con la máxima exactitud y pueda evaluar los efectos de los ajustes realizados.
page 30 ff. 1. Use the selection button next to the program display to choose the program you want to change (see Ƃgure|1). 2. Make the required changes for one socket or both sockets one after the other and save the settings (see the following sections). The following describes changes to program settings using Program 2 as an example.
COAG en la página 30 y ss. 1. Seleccione el programa que desee modiƂcar, pulsando el botón de selección situado al lado del indicador de programa (Ƃg. 1). 2. Lleve a cabo los ajustes que desee para un conector o sucesivamente para los dos conectores y guarde dichos ajustes (véanse las siguientes secciones). A continuación, se explica la modiƂcación de los ajustes de programa tomando como ejemplo el programa 2.
Buchse auswählen Um die Einstellungen für eine bestimmte Buchse ändern zu können, muss diese Buchse selektiert werden. Das Gerät zeigt immer die Einstellungen der momentan ausgewählten Buchse an. Die momentan ausgewählte Buchse erkennen Sie an der leuchtenden Selektionstaste. Drücken Sie die Selektionstaste der Buchse, für die Sie Einstellungen vornehmen möchten (z. B. die Selektionstaste der unipolaren Buchse; (Abb.|4)). Die gewählte Buchse wird fokussiert. Die aktuellen Einstellungen der selektierten Buchse werden angezeigt.
Selecting the socket This socket must be selected in order to be able to change the settings for a speciƂc socket. The unit always displays the settings of the currently selected socket. The currently selected socket can be identiƂed by the illuminated focus button. Press the focus button of the socket for which you want to perform settings (e.g. the selection button of the unipolar socket; (see|Ƃgure|1)). The selected socket is focused. The current settings of the selected socket are displayed.
Selección de conectores Con el Ƃn de modiƂcar los ajustes de un conector determinado, dicho conector ha de estar seleccionado (“enfocado”). El aparato muestra siempre los ajustes del conector que esté seleccionado actualmente. Este conector seleccionado se identiƂca porque se enciende el botón de foco correspondiente. Pulse el botón de foco del conector cuyos ajustes desee deƂnir (p. ej., el botón de selección del conector unipolar; (Ƃg. 1)). El conector seleccionado queda “enfocado”. El aparato muestra los ajustes actuales del conector seleccionado.
Modus ändern Eine Beschreibung der CUT- und COAG-Modi Ƃnden Sie auf Seite 30 ff. 1. Um den CUT-Modus zu ändern, drücken Sie im CUT-Einstellbereich die Auswahltaste neben der Anzeige des CUT-Modus (Abb.|2). 2. Um den COAG-Modus zu ändern, drücken Sie im COAG-Einstellbereich die Auswahltaste neben der Anzeige des COAG-Modus (Abb.|3).
Changing the mode A description of the CUT and COAG modes can be found on page 30 ff. 1. To change the CUT mode, press the selection button next to the display of the CUT mode in the CUT setting area (see|Ƃgure|2). 2. To change the COAG mode, press the selection button next to the display of the COAG mode in the COAG setting area (see|Ƃgure|3).
Cambio de modo Puede consultar una descripción de los modos CUT y COAG en la página 30 y ss. 1. Para cambiar el modo CUT, pulse el botón de selección situado al lado del indicador del modo CUT en el sector de ajuste CUT (Ƃg. 2). 2. Para cambiar el modo COAG, pulse el botón de selección situado al lado del indicador del modo COAG en el sector de ajuste COAG (Ƃg. 3).