KARL STORZ ENDOSKOPE
High-Frequency Surgical Units
205225 20 AUTOCON 200 Instruction Manual Ver 2.7.1 Sept 2008
Instruction Manual
84 Pages
Preview
Page 1
20 5225 20
AUTOCON® 200
20 5225 20
AUTOCON® 200
20 5225 20
AUTOCON® 200
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® 200. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Version 2.7.1 – 09/2008
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON® 200 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del AUTOCON® 200. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
A1
A2
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Sicherheitsfeld mit Warnleuchten Anzeigenfeld Schneidemodus Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim Schneiden Aktivierungssymbol unipolares Schneiden Anzeigenfeld Koagulationseffekt beim Schnitt Anzeigenfeld Koagulationsmodus Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim Koagulieren Aktivierungssymbol für unipolare/ bipolare Koagulation Anzeigenfeld Autostart-Modus Anschlussbuchse für Neutralelektrode Anschlussbuchse für unipolare Instrumente Anschlussbuchse für bipolare Instrumente Taste für Autostart-Betrieb ± Taste zur Vorwahl der Leistungsbegrenzung im Koagulationsmodus M-Taste zur Vorwahl des Koagulationsmodus Taste zur Vorwahl des Koagulationseffektes im Schneidemodus ± Tasten zur Vorwahl der Leistungsbegrenzung im Schneidemodus M-Taste zur Vorwahl des Schneidemodus (Funktionsauswahl nur bei Gerätetyp 20 5225 20-010 möglich)
Power switch Safety panel with warning lamps Cutting mode display panel Digital display of power limitation for cutting Activation symbol for monopolar cutting Coagulation effect display panel for incision Coagulation mode display panel Digital display of power limitation for coagulation Activation symbols for monopolar and bipolar coagulation Autostart mode display panel Socket for neutral electrode Socket for monopolar instruments Socket for bipolar instruments Autostart mode preselection button ± buttons for preselecting power limitation in coagulation mode M button for preselecting coagulation mode Button for preselecting coagulation effect in cutting mode ± buttons for preselecting power limitation in cutting mode M button for preselecting cutting mode (Function selection only possible on 20 5225 20-010)
Interruptor de la red Indicador de seguridad con lámparas de aviso Campo de indicación del modo “Corte” Indicador digital del límite de potencia al cortar Símbolo de activación del corte monopolar Campo de indicación del efecto de coagulación durante el corte Campo de indicación del modo “Coagulación” Indicador digital del límite de potencia al coagular Símbolos de activación de la coagulación monopolar y bipolar Campo de indicación del modo “Autostart” Conector para los electrodos neutros Conector para los instrumentos monopolares Conector para los instrumentos bipolares Tecla de preselección del funcionamiento con Autostart Teclas ± para la preselección de los límites de potencia en el modo de coagulación Tecla M para la preselección del modo de coagulación Tecla de preselección del efecto de coagulación al cortar Teclas ± para la preselección de los límites de potencia en el modo de corte Tecla M para la preselección del modo de corte (la selección de la función sólo es posible en aparatos del tipo 20 5225 20-010)
Geräterückseite: Lautstärkeregler für akustische Signale Anschlussbuchse für Fußschalter Potentialausgleichsanschluss Netzgerätebuchse Netzsicherungshalter
Rear panel: Volume control for acoustic signals Socket for footswitch Potential equalization connector Power supply cord receptacle Power fuse holder
Parte posterior del aparato: Regulador del volumen de las señales acústicas Conector para el interruptor de pedal Conexión equipotencial Enchufe de conexión a la red Portafusibles de la red
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Warnleuchte Gerätebedingte Fehldosierung
Warning lamp – misdosage caused by the instrument
Lámpara de aviso dosificación errónea condicionada por el aparato
Warnleuchte maximale Einschaltdauer überschritten
Warning lamp – maximum ON time exceeded
Lámpara de aviso al sobrepasarse la duración máxima de la conexión
Warnleuchte Fehlerhafter Anschluss der Neutralelektrode
Warning lamp – incorrect connection of the neutral electrode
Lámpara de aviso conexión defectuosa del electrodo neutro
Schneidemodus unipolar mit Spannungskonstantregelung
Monopolar cutting mode with voltage stability control
Modo de corte monopolar con regulación de la estabilidad de tensión
Schneidemodus ENDOCUT (nur bei Gerätetyp 20 5225 20-010)
ENDOCUT cutting mode (only on 20 5225 20-010)
Modo de corte ENDOCUT (sólo en aparatos del tipo 205225 20-010)
Koagulationseffekt Stufe 1 (minimal)
Coagulation effect intensity 1 (min)
Efecto de coagulación Intensidad 1 (mín)
Koagulationseffekt Stufe 2
Coagulation effect intensity 2
Efecto de coagulación Intensidad 2
Koagulationseffekt Stufe 3
Coagulation effect intensity 3
Efecto de coagulación Intensidad 3
Koagulationseffekt Stufe 4 (maximal)
Coagulation effect intensity 4 (max)
Efecto de coagulación Intensidad 4 (máx)
Wahlschalter zur Festlegung des Koagulationseffektes
Selector switch for determining the coagulation effect
Interruptor selector para la determinación del efecto de coagulación
Koagulationsmodus Soft-Koagulation
Soft coagulation mode
Modo de coagulación “Coagulación suave”
Koagulationsmodus Standard oder forcierte Koagulation
Standard or forced coagulation mode
Koagulationsmodus Bipolare Koagulation
Bipolar coagulation mode
Autostart-Funktion
Autostart function
Taste zum Einschalten der AutostartFunktion
Button for switching on the Autostart function
Modo de coagulación estándar o coagulación forzada Modo de coagulación “Coagulación bipolar” Función Autostart
A3
Tecla para conectar la función de Autostart
Symbolerläuterungen
A4
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Anschlussbuchse für BipolarElektroden, Fußschalter- oder Autostart-Betätigung
Socket for bipolar electrodes, footswitch or Autostart operation
Enchufe de conexión para electrodos bipolares, interruptor de pedal o accionamiento del Autostart
Anschlussbuchse für UnipolarElektroden, Hand- oder Fußschalterbetätigung
Socket for monopolar electrodes, footswitch or handgrip operation
Enchufe de conexión para electrodos monopolares, accionamiento mediante interruptor manual o de pedal
HF-Ausgang, floatend
Floating RF output
Salida flotante de alta frecuencia
Anschlussbuchse für Neutralelektrode
Socket for neutral electrode
Conector para los electrodos neutros
Während der Defibrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 60601-1
The neutral electrode may remain applied to the patient during defibrillation Applied part of type CF as per IEC 60601-1
Durante la desfibrilación, el electrodo neutro puede permanecer en contacto con el paciente. Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 60601-1
Anschlussbuchse für Fußschalter
Socket for footswitch
Conector para el interruptor de pedal
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr. ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo. ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes. No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
A5
6
Allgemeines
General information
Generalidades
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an. In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheidenden Einfluss auf die maximal erreichbare Ausdehnung der Koagulationszone.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied. The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at first limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective contact area between the tissue and coagulation electrode has a decisive influence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
A causa de la falta de homogeneidad en las cualidades eléctricas y térmicas de los tejidos y de la irregularidad derivada de ello con que se distribuye la densidad de corriente dentro de los tejidos, al fluir la corriente eléctrica la temperatura aumenta por consiguiente de forma irregular. La densidad de corriente y, por tanto, la temperatura son más elevadas en las cercanías del electrodo de coagulación. La temperatura disminuye rápidamente conforme aumenta la distancia al electrodo, por lo que los efectos coagulantes se ven limitados al entorno del electrodo de coagulación. La superficie efectiva de contacto entre el tejido y el electrodo de coagulación influye decisivamente en la extensión máxima alcanzable de la zona de coagulación.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikalionstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen unipolarer und bipolarer Oberflächenapplikation, unipolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie unipolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinction is made between monopolar and bipolar surface application, monopolar and bipolar puncture application as well as monopolar and bipolar grip application.
También la técnica de aplicación de la corriente de alta frecuencia resulta significativa debido a que la extensión física de la zona de coagulación depende de la distribución de la densidad de corriente. Aquí debe diferenciarse entre aplicación superficial monopolar y bipolar, aplicación por punción monopolar y bipolar, así como aplicación por sujeción monopolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Coagulation modes
Modos de coagulación
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszonen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig. Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulationsmodi zu unterscheiden. • Soft-Koagulation • Forcierte oder Standard-Koagulation
The spatial extent of the coagulation zones also depends on the type of emergency supply and application technique. It is useful to differentiate between 2 coagulation modes: • Soft coagulation • Forced or standard coagulation
La extensión física de las zonas de coagulación depende también del suministro de energía y de la técnica aplicada. Es conveniente distinguir entre 2 modos de coagulación: • Coagulación suave • Coagulación forzada o estándar
16
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Patientenprofil
Patient profile
Perfil del paciente
Die Anwendung des AUTOCON® 200 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of AUTOCON® 200 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
La aplicación del AUTOCON® 200 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
Affected body part or tissue type The field of application is not confined to certain parts of the body or types of tissue.
Zona anatómica o tipo de tejido afectados El campo de aplicación no está limitado a zonas anatómicas o tipos de tejido determinados.
Benutzerprofil • Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation • Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer in der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
User profile • Adequate and recognized skills in the relevant application • Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand • Adequate language skills in at least one of the languages used in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the unit • Knowledge of the contents of the instruction manual • Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products logbook • No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
Perfil del usuario • Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente • Facultad de comprensión suficiente para evaluación racional de una situación quirúrgica • Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas usados en el Manual • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones • Conocimiento suficiente del uso y del emplazamiento del Libro de productos médicos • Carencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Einsatz Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen erfolgen. Weitere Einsatzbedingungen: • Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen pro Tag • Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag • Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage • verschiebbar nur durch Montage auf Gerätewagen • schwenkbar nur durch Montage auf Deckenversorgungseinheiten • Intervallbetrieb: 25% relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
Use The unit may only be used in hospitals and doctors’ offices in the ambient conditions given in the technical data. Other conditions of use: • Frequency of use up to several times a day • Length of use from a few minutes to several hours a day • Position it on a vibration-free, fixed base • Can be moved only by installing it on an equipment trolley • Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units • Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
Empleo El equipo sólo debe utilizarse en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en los Datos técnicos. Condiciones adicionales de aplicación: • posibilidad de utilización varias veces al día • duración de la aplicación comprendida entre unos minutos y varias horas al día • colocación sobre una base firme sin vibraciones • movilidad solamente con montaje en unidad móvil • posibilidad de giro sólo con montaje en unidades de alimentación de techo • servicio a intervalos: 25 % de duración relativa de conexión (10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Die Neutralelektrode wird am jeweils dem Operationsfeld nächstgelegenen Oberarm/ Oberschenkel befestigt. Um die ganzflächige Auflage der Neutralelektrode zu gewährleisten, muss diese mit Gummibinden sicher befestigt und anschließend mit einem Band umwickelt werden, so dass auch bei Bewegung des Patienten kein Verrutschen möglich ist (Gefahr von Drucknekrosen beachten). Die Neutralelektrode muss stets in einwandfreiem Zustand sein. Fett, Oxidation, Schmutz etc. auf der Kontaktfläche vermindert die Größe der elektrisch leitfähigen Fläche und kann zu gefährlich hohen Stromdichten führen.
The neutral electrode is secured to either the upper arm or thigh, depending on which is nearest the operating field. To ensure that the entire face of the neutral electrode is applied, it must be securely fastened with rubber straps and then wrapped with a bandage so that it cannot slip, even if the patient should move (note the risk of decubital necrosis). The neutral electrode must always be in perfect condition. Grease, oxidation, dirt etc. on the contact surface reduces the size of the electroconductive area and can lead to dangerously high current densities.
El electrodo neutro se fija en el brazo o en el muslo más cercano al campo quirúrgico. Para garantizar la colocación de toda la superficie del electrodo, se debe fijar éste con bandas de goma y a continuación ser envuelto con una banda, para que no sea posible un deslizamiento por posibles movimientos del paciente (tener en cuenta el peligro de necrosis por compresión). El electrodo neutro debe estar en todo momento en perfecto estado. La presencia de grasa, óxido, suciedad etc. en la superficie de contacto reduce el tamaño de la superficie conductiva eléctrica y provoca altas y peligrosas densidades de corriente.
Warnung: Ein Kurzschluss wird bei Verwendung einer zweiflächigen NE erkannt und die Aktivierung unterbrochen, bis ein gültiger Zustand wieder hergestellt wird. Danach ist eine erneute HFAktivierung notwendig. Warnung: Das Anbringen einer Neutralelektrode aus leitfähigem Silikon (27805) verhindert die Überwachung. Hinweis: Der hochfrequente Strom fließt durch das Gewebe zur Neutralelektrode. Dabei ist zu beachten, dass die Stromverteilung an den proximalen Ecken und Kanten, zu welchen der Strom hinfließt, größer sein kann als an den distalen Ecken und Kanten. Daher sollte bei der Anordnung der Neutralen Elektrode unbedingt darauf geachtet werden, dass die längere Seite der Neutralelektrode dem Operationsgebiet zugewandt ist.
Warning: A short circuit fault is detected when using a double-faced NE. Power is disconnected until optimal conditions return. Subsequently, a renewed HF activation is required. Warning: The attachment of a neutral electrode made of conductive silicone (27805) prevents monitoring.
Cuidado: Al utilizar un electrodo neutro bifacial, si se detecta un cortocircuito se interrumpe la activación, hasta que se restablece de nuevo un estado óptimo. Después es necesaria una nueva activación de AF. Cuidado: La colocación de un electrodo neutro de silicona conductiva (27805) impide la monitorización. Nota: La corriente de alta frecuencia fluye a través del tejido hasta el electrodo neutro. Durante este proceso, es preciso tener en cuentra que la distribución de corriente en los ángulos y bordes proximales, hacia los cuales fluye la corriente, puede ser mayor que en los ángulos y bordes distales. Por este motivo, al disponer el electrodo neutro es imprescindible prestar atención a que el extremo más largo del mismo esté orientado hacia el campo operatorio.
Der Patient muss bei Eingriffen mit HF-Chirurgie-Geräten sachgemäß gelagert werden. Zwischen Patient, Operationstisch und Halterungen muss eine elektrisch isolierende, dicke und trockene Unterlage gelegt werden. Ist während der Operation mit Feuchtigkeit, Schweißabsonderung usw. zu rechnen, so muss die Durchfeuchtung dieser Unterlage durch wasserdichte Folien oder andere geeignete Maßnahmen verhindert werden. Das Körpergewebe darf keine Kontakte mit elektrisch leitfähigen Gegenständen der Umgebung haben (Bsp.: Operationstisch, Halterungen, feuchte Tücher etc.). 19
Note: The HF current flows to the neutral electrode through the tissue. It should be remembered that the distribution of current at the proximal corners and edges to which the current flows may be higher than at the distal corners and edges. For this reason, when arranging the neutral electrode care must be taken to ensure that the longer side of the neutral electrode is facing the operating site. Patients must be correctly positioned before performing any operations using HF surgical instruments. An electrically insulating, thick and dry pad must be placed between the patient, operating table and clamps. If moisture, perspiration etc. are anticipated during the operation, penetration of moisture through this pad must be prevented by waterproof sheeting or other suitable measures. The patient’s body tissue must not be allowed to come into contact with nearby electrically conductive objects (examples: operating table, metal clamps, wet towels, etc.).
En las intervenciones con instrumentos de AF el paciente debe ser colocado de forma correcta. Entre el paciente, mesa de operaciones y soportes se debe colocar una superficie aislante de la electricidad, gruesa y seca. Si durante la intervención se produce humedad, transpiración, etc., se deberá evitar que se moje esta superficie mediante el uso de láminas impermeables u otras medidas apropiadas. El tejido corporal no debe tener ningún contacto con objetos con conductividad eléctrica del entorno (p. ej.,: mesa de operaciones, soportes, paños húmedos, etc.).
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch heiße Elektroden
Burns from contact with hot electrodes
Quemaduras por electrodos calientes
Schneide- und Koagulations-Elektroden können sich während des Schneide- und Koagulationsvorgangs stark erhitzen. Unmittelbar nach dem Schneide/Koagulationsvorgang kann die Berührung auch einer nicht aktivierten Elektrode mit dem Gewebe zu Verbrennungen führen. Warnung: Elektroden, die zeitweise nicht benutzt werden, dürfen den Patient nicht berühren.
Cutting and coagulation electrodes can become very hot during cutting or coagulation procedures. Burns can result from active or inactive electrodes coming into contact with tissue immediately following cutting or coagulation procedures. Warning: Electrodes which are not currently in use must not come into contact with the patient.
Los electrodos de corte y coagulación pueden calentarse intensamente durante el proceso de corte y coagulación. Si un electrodo, incluso sin activar, entra en contacto con el tejido inmediatamente después de un proceso de corte/coagulación, puede ocasionar quemaduras. Cuidado: Los electrodos que no se estén utilizando no deben tocar al paciente.
Verbrennungen durch nicht angepasste HF-Leistungsabgabe
Burns due to improper use of HF power output
Quemaduras por potencia inapropiada de AF suministrada
Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, dass der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung des Gewebes) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten. Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt: • Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen? • Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen? • Sind aktive Elektrode/Neutralelektrode sauber? • Wurde das HF-Gerät korrekt eingestellt?
The optimal HF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i.e. charring of tissue). Since undesirable side effects occur almost exclusively at excessively high power levels, HF power levels should always be kept as low as possible. If the effects desired should suddenly no longer be attainable at power levels experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order and properly connected before increasing the HF power level: • Is the neutral electrode properly connected? • Is the active electrode properly connected? • Are active and neutral electrodes clean? • Is the HF generator power level correctly set?
El nivel óptimo de potencia suministrada de AF se caracteriza por la perfecta consecución del efecto deseado (corte/coagulación) y por la carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Ya que los efectos colaterales no deseados se producen debido a una potencia y/o un efecto demasiado altos, el usuario debería ajustar correctamente la potencia a suministrar. Si súbitamente deja de alcanzarse el efecto deseado con la potencia que en experiencias anteriores había resultado óptima, antes de elevar la potencia de alta frecuencia, se deberá revisar el equipo por si hubiera alguna avería: • ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro? • ¿Está conectado correctamente el electrodo activo? • ¿Está limpio el electrodo activo/neutro? • ¿Se ha ajustado correctamente el equipo de alta frecuencia?
Verbrennungen durch zündfähige Medien Burns arising from ignition of combustible media Hautreinigungs-, Desinfektions- und Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen. Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden. 21
Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, are generally readily combustible and can even explode. Since sparking inevitably occurs in HF surgery, vapors or gases evolved by such media could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the HF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Quemaduras por medios inflamables Los gases dermolimpiadores, desinfectantes o narcóticos, así como los gases endógenos, pueden resultar combustibles e incluso explosivos. Puesto que en la cirugía de alta frecuencia se producen chispas continuamente, los vapores o gases emanados por dichas substancias pueden inflamarse y ocasionar quemaduras al paciente. En consecuencia, antes de conectar el equipo de alta frecuencia, deben alejarse de la zona en la que se va a operar todas las substancias inflamables, así como los objetos con los cuales éstas han sido aplicadas (torundas o similares).
23
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Implantate
Implants
Implantes
Bei Patienten mit eingesetzten elektrisch-leitfähigen Metallimplantaten, ist darauf zu achten, dass bei allen Anwendungen mit HF-Chirurgie der Stromfluss oder Stromweg des hochfrequenten elektrischen Stroms nicht durch oder über das Implantat führt. Bei Stromeintritts- und -austrittsstelle von Bio-Gewebe zu Implantat können durch Stromkonzentration irreparable innere Verbrennungen verursacht werden.
In the case of patients with electrically conductive metal implants it must be ensured that with all applications involving HF surgery the current flow or current path of the HF electric current does not pass through or over the implant. At the current entry and exit points into and from the bio-tissue to the implant, current concentration may cause irreparable internal burns.
En el caso de pacientes con implantes eléctricamente conductivos se debe procurar que en todas las aplicaciones de cirugía de AF, el flujo o la vía de corriente de alta frecuencia no pase a través o sobre el implante. En el punto de entrada y salida de corriente del tejido biológico al implante se pueden producir irreparables quemaduras internas por efecto de la concentración de corriente.
Sicherheitseinrichtungen
Safety devices
Dispositivos de seguridad
Sicherheitsschaltung bei gerätebedingter Fehldosierung
Protective circuit in case of misdosage caused by the unit
Desconexión de seguridad en caso de dosificación errónea por parte del aparato
Abweichungen vom Sollwert der jeweils eingestellten HF-Ausgangsparameter werden vom Gerät erkannt und dem Anwender signalisiert. Ist die Abweichung so groß, dass die gewünschte Qualität von Schnitt oder Koagulation nicht mehr gewährleistet ist, so wird der HFGenerator abgeschaltet.
Deviations from the setpoint of each of the HF output parameters set are recognized by the unit and signalled to the user. If the deviation is so large that the required quality of incision or coagulation is no longer guaranteed, the HF generator is switched off.
El aparato detecta las divergencias que pudieran producirse frente al valor teórico de los parámetros de salida de alta frecuencia ajustados y lo señaliza al usuario. Si la diferencia es tan grande que no puede obtenerse la calidad deseada de corte o de coagulación, el generador de alta frecuencia se desconecta automáticamente.
Überwachung der Einschaltdauer
Monitoring the ON time
Supervisión de la duración de la conexión
Bei Anwendung am Patienten wird der HF-Generator bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nur kurzzeitig betätigt. Die Einschaltdauer des HF-Generators wird deshalb ständig überwacht. Wird eine vorbestimmte Einschaltdauer (20 Sekunden) überschritten, so wird dies durch ein optisches Signal im Sicherheitsfeld angezeigt. Wird der HF-Generator weiter betrieben, so ertönt zusätzlich ein akustisches Warnsignal und der Generator wird abgeschaltet.
When used on the patient, the HF generator is only operated briefly when used as prescribed. The ON time of the HF generator is therefore constantly monitored. If a predetermined ON time (20 sec.) is exceeded, this is indicated by a visual signal on safety panel . If the HF generator is operated further, an acoustic warning signal is additionally sounded and the generator switched off.
Diese Sicherheitsschaltung dient vor allem dazu, Schäden infolge unbeabsichtigter Aktivierung der Elektroden zu vermeiden. Der HFGenerator kann nach Außerbetriebsetzung durch die Sicherheitsschaltung jederzeit neu gestartet werden.
This protective circuit primarily serves the purpose of avoiding damage due to unintentional activation of the electrodes. The HF generator can be restarted at any time after being stopped by the protective circuit.
Al utilizarlo con el paciente, el generador de alta frecuencia solamente se acciona durante breves períodos de tiempo. La duración de la conexión del generador se supervisa por ello constantemente. Si se supera una duración prevista de conexión (20 s), esto se indica mediante una señal óptica en el campo de seguridad . Si se sigue accionando el generador de alta frecuencia, entonces se percibe adicionalmente una señal acústica y el generador se desconecta automáticamente. Esta conexión de seguridad sirve, ante todo, para activación no intencionada de los electrodos. El generador de alta frecuencia, después de haber sido desconectado por el interruptor de seguridad, puede ponerse en todo momento de nuevo en funcionamiento.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben.
Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in Netzgerätebuchse einschieben. Hinweis: Nur das vom Gerätehersteller gelieferte Netzkabel oder ein qualitativ entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go. Note: The unit should only be operated with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality, which has been provided with a national inspection seal.
Conectar el cable de la red. Introducir hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red . Nota: Utilice únicamente el cable de conexión a la red suministrado por el fabricante del equipo, o bien un cable de la misma calidad provisto de una marca de control nacional.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse einstecken und Überwurfmutter festschrauben.
Insert the connection of the footswitch in socket and tighten the union nut.
Introducir la unión del interruptor de pedal en el conector y ajustar la tuerca de racor.
Anschluss der neutralen Elektrode
Connecting the neutral electrode
Conexión del electrodo neutro
(nur bei unipolaren Anwendungen)
(only with monopolar applications)
(sólo en caso de aplicación monopolar)
Warnung: Beachten Sie vor dem Anlegen der Neutralelektrode unbedingt die Hinweise auf Seite 18 ff.
28
Warning: It is imperative that the directions given on page 18 ff be observed before applying the neutral electrode.
Cuidado: Antes de la colocación del electrodo neutro preste atención indefectiblemente a las indicaciones en la pág. 18 y siguientes.
Anschlusskabel der Neutralelektrode an Buchse anschließen.
Connect the cord of the neutral electrode to socket .
Introducir el cable de conexión del electrodo neutro en el conector .
An das AUTOCON® 200 können sowohl einflächige als auch zweiflächige Neutralelektroden angeschlossen werden. Bei korrektem Anschluss leuchtet die Kontroll-Leuchte neben der Anschlussbuchse grün; leuchtet die KontrollLeuchte nicht, so liegt ein fehlerhafter Anschluss vor.
Both single-faced and double-faced neutral electrodes can be connected up to the AUTOCON® 200. If connected correctly, the indicator next to socket has a green light; if the indicator is not lit, the neutral electrode has not been connected properly.
Al AUTOCON® 200 pueden conectarse electrodos neutros tanto de una como de dos superficies. Si la conexión se ha hecho correctamente, la lámpara testigo situada junto al conector se ilumina de color verde ; si, por el contrario, la lámpara testigo no se enciende, es que la conexión se ha efectuado erróneamente.
Hinweis: Bei Anschluss zweiflächiger Neutralelektroden wird sowohl die elektrische Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät als auch die korrekte Applikation am Patienten vom Gerät überprüft. Bei Anschluss einflächiger Neutralelektroden kann nur die Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät überprüft werden.
Note: When connecting double-faced neutral electrodes, the electrical connection between the neutral electrode and instrument as well as correct application to the patient is checked by the unit. When connecting single-faced neutral electrodes, only the connection between the neutral electrode and unit can be checked.
Nota: Cuando se conectan electrodos neutros de dos superficies, el aparato comprueba tanto la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato, como su correcta aplicación al paciente. En el caso de electrodos neutros de una superficie, sólo puede comprobarse la correcta conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Anschluss der aktiven Elektrode
Connecting up the active electrode
Conexión del electrodo activo
Zum Anschließen aktiver Elektroden stehen zwei verschiedene Buchsen zur Verfügung: Buchse zum Anschluss unipolarer Elektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können sowohl über den Handgriff als auch über den Fußschalter aktiviert werden.
Two different sockets are available for connecting active electrodes: Socket is for connecting monopolar electrodes. Electrodes connected to this socket can be activated both via the hand grip and footswitch.
Existen dos conectores diferentes para efectuar la conexión de electrodos activos: El conector para la conexión de electrodos monopolares. Los electrodos conectados a este enchufe pueden activarse tanto desde la empuñadura como desde el interruptor de pedal.
Buchse zum Anschluss bipolarer Koagulationselektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können nur über den Fußschalter aktiviert werden.
Socket is for connecting bipolar coagulation electrodes. Electrodes connected to this socket can only be activated via the footswitch.
El conector para la conexión de electrodos bipolares. Los electrodos conectados a este enchufe sólo pueden activarse a través del interruptor de pedal.
Warnung: An die Buchsen und können 2 Elektroden gleichzeitig angeschlossen und aktiviert werden. In diesem Fall darauf achten, dass die Elektroden so abgelegt werden, dass eine Verwechslung ausgeschlossen ist. In Zweifelsfällen muss eine Probeaktivierung der Elektroden vor Einführung in den Patienten vorausgehen.
Warning: Two electrodes can be simultaneously connected to sockets and and activated. In this case, care must be taken to ensure that the electrodes are put down in such a way as to prevent any confusion. If in doubt, test activation of the electrodes must precede introduction into the patient.
Cuidado: A los conectores y pueden conectarse y activarse dos electrodos simultáneamente. En este caso debe prestarse especial atención a que la conexión de los electrodos se haya efectuado de tal manera que sea imposible una confusión. Si existiesen dudas, los electrodos deben activarse a prueba antes de ser introducidos en el paciente.
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten. Auf der Frontplatte leuchten kurzfristig alle Symbole und Anzeigenfelder auf. Anschließend wird die Grundeinstellung der Frontplatte blinkend angezeigt.
Turn on power switch . All symbols and display fields briefly light up on the front panel. The basic setting of the front panel is then displayed flashing.
Conectar el interruptor de la red . En la placa frontal se encienden brevemente todos los símbolos y todos los indicadores. Finalmente destellan en la placa frontal los parámetros básicos de ajuste.
30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Ab Werk wird das AUTOCON® 200 mit folgender Grundeinstellung ausgeliefert: Unipolarer Schnitt, spannungsgeregelt: Leistungsbegrenzung: 120 Watt Koagulationseffekt Stufe 3 Bipolare Koagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt, Softkoagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt Forcierte Koagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt
The AUTOCON® 200 is delivered ex works with the following basic setting: Monopolar cutting, voltage-controlled: Power limitation 120 W, coagulation effect stage 3. Bipolar coagulation: Power limitation 60 W Soft coagulation: Power limitation 60 W Forced coagulation: Power limitation 60 W
El AUTOCON® 200 se entrega de fábrica con los siguientes parámetros básicos de ajuste: Corte monopolar, regulado por la tensión: Límite de potencia 120 W, efecto de coagulación Intensidad 3 Coagulación bipolar: Límite de potencia 60 W Coagulación suave: Limite de potencia 60 W Coagulación forzada: Límite de potencia 60 W
Diese Grundeinstellung wird nach jedem Einschalten des Netzschalters angezeigt, sofern der Anwender nicht eine davon abweichende Grundeinstellung programmiert hat. Wird eine vom Anwender programmierte Grundeinstellung z. B. durch Ausfall der Speicherschaltung oder durch Batterieverlust ungültig, so wird diese Grundeinstellung wieder übernommen. Ändern der Grundeinstellung siehe „Programmieren der Grundeinstellung der Frontplatte“ auf Seite 37.
This basic setting is displayed each time the power switch is turned on, unless the user has programmed a different basic setting. If a basic setting programmed by the user becomes invalid, e. g. due to failure of the memory circuit or due to battery power loss, this basic setting is again adopted. To change the basic setting, see “Programming the basic setting of the front panel” on page 37.
Estos parámetros básicos aparecen indicados cada vez que se conecta el interruptor de la red, siempre y cuando el usario no haya programado un ajuste básico diferente. Si los parámetros básicos programados por el usario se borran, por ejemplo, en caso de falla de la conexión de memoria o por pérdida de datos almacenados por falla de la batería, se retoman entonces los parámetros básicos de ajuste originales. A fin de cambiar los parámetros básicos, véase “Programación de los parámetros básicos de ajuste de la placa frontal” en la pág. 37.
Betriebsart Schneiden
Cutting mode
Modo de empleo “Corte”
Unipolare Betriebsart vorwählen*. Dazu M-Taste solange drücken, bis das Symbol für den gewünschten Schneidemodus aufleuchtet: • unipolarer Schnitt mit Spannungskonstantregelung • ENDOCUT-Betrieb (*nur Gerätetyp 20 5225 20-010 ist mit dieser Zusatzfunktion ausgestattet).
Preselect monopolar operating mode*. To do this, keep the M button pressed until the symbol for the required cutting mode lights up: • Monopolar incision with voltage stability control • ENDOCUT operation (*only the 20 5225 20-010 is equipped with this add-in).
Preseleccione el modo de servicio monopolar*. Para ello, pulse la tecla M hasta que se encienda el símbolo correspondiente al modo de corte deseado: • Corte monopolar con regulación constante de la tensión • Modo ENDOCUT (*sólo el tipo de aparato 20 5225 20-010 está equipado con esta función adicional).
Gegebenenfalls an den ± Tasten eine von der Grundeinstellung der Frontplatte abweichende HF-Ausgangsleistung einstellen. Die Begrenzung der Ausgangsleistung kann zwischen 1 Watt und 200 Watt festgelegt werden und wird im Display angezeigt.
If necessary, set an HF power output different to the basic setting indicated on the front panel using ± buttons . Limitation of the power output can be set between 1 and 200 watts. The power output selected is indicated on display .
En caso necesario, ajustar con las teclas ± la potencia de alta frecuencia, si difiere de los parámetros básicos indicados en la placa frontal. El límite de la potencia de salida puede establecerse entre 1 y 200 vatios en el caso de corte monopolar. La opción elegida se indica en el visor .
31
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Gegebenenfalls einen von der Grundeinstellung abweichenden Koagulationseffekt beim Schnitt festlegen. Dazu durch Drücken der Taste eine der Stufen 1 (minimaler Koagulationseffekt) bis 4 (maximaler Koagulationseffekt) vorwählen. Die gewählte Stufe wird im Anzeigenfeld hinterleuchtet.
If necessary, set a coagulation effect for the incision edges different to the basic setting. To do so, preselect one of stages 1 (minimum coagulation effect) to 4 (maximum coagulation effect) by pressing button . The stage selected is illuminated on the display panel .
Dado el caso, establecer el efecto de coagulación del corte si se diferencia de los parámetros básicos originales. Para ello, pulsar la tecla y seleccionar entre la Intensidad 1 (efecto de coagulación mínimo) y 4 (efecto de coagulación máximo). La intensidad seleccionada se ilumina en el indicador .
Die unipolaren Schneideelektroden können jetzt durch Drücken des gelben Fußschalterpedals bzw. des gelben Auslösers im Handgriff aktiviert werden.
The monopolar cutting electrodes can now be activated by pressing the yellow footswitch pedal or yellow release on the hand grip.
Los electrodos de corte monopolares pueden activarse ahora mediante el empleo del interruptor de pedal amarillo o el disparador amarillo en la empuñadura.
Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das Aktivierungssymbol . Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase ein akustisches Signal. Die Lautstärke der akustischen Signale kann am Lautstärkeregler auf der Geräterückseite eingestellt werden.
As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up. In addition, an acoustic signal is sounded during the activation phase. The volume of the acoustic signals can be adjusted with volume control on the rear of the unit.
En cuanto se activan los electrodos, los símbolos de activación correspondientes se iluminan. Además, durante la fase de activación suena una señal acústica. El volumen de la señal acústica se puede ajustar con el regulador de volumen ubicado en la parte posterior del aparato.
Betriebsart Koagulieren
Coagulation mode
Modo de empleo “Coagulación”
Koagulationsmodus vorwählen. Dazu die MTaste solange drücken, bis im Anzeigenfeld das Symbol für den gewünschten Koagulationsmodus aufleuchtet. • Soft-Koagulation • Forcierte Koagulation • Bipolare Koagulation Nähere Hinweise zu den einzelnen Koagulationsmodi entnehmen Sie bitte dem Abschnitt „Koagulationsmodi“ auf Seite 6.
Preselect coagulation mode by keeping M button pressed until the symbol for the coagulation mode required lights up on display panel : • soft coagulation • forced coagulation • bipolar coagulation Please refer to the section entitled “Coagulation modes” on page 6 ff for more detailed information regarding the individual coagulation modes.
Preseleccionar el modo de coagulación. Para ello, pulsar la tecla M hasta que se ilumine en el indicador el símbolo correspondiente al modo de coagulación deseado: • coagulación suave • coagulación forzada • coagulación bipolar Otras indicaciones relativas a cada uno de los modos de coagulación pueden leerse en el capítulo “Modos de coagulación” en la pág. 6.
35
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
HF-Generator durch Drücken des blauen Fußpedals aktivieren. Gibt der Generator Leistung ab, so muss an der Kontaktstelle Wasser verdampfen. Das entsprechende Aktivierungssymbol „Bipolare Koagulation“ muss aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Activate the HF generator by pressing the blue footpedal. If the generator supplies power, water will evaporate at the point of contact. The corresponding “Bipolar coagulation” activation symbol must light up and an acoustic signal be sounded.
Activar el generador de alta frecuencia presionando el pedal azul. Si el generador emite potencia, en el lugar de contacto se ha de evaporar agua. El símbolo correspondiente de activación “Coagulación bipolar” ha de encenderse y, al mismo tiempo, debe percibirse una señal acústica.
Nach Abschluss der Funktionsprüfung die Leistungsbegrenzung wieder auf den vorherigen Wert zurückstellen. Hinweis: Sollten Abweichungen von den beschriebenen Ergebnissen auftauchen, so darf das Gerät erst nach Überprüfung durch einen autorisierten Techniker in Betrieb genommen werden.
After completing the functional test, reset the power limitation to the previous value. Note: Should the results differ from those described above, the instrument may be put into operation only after inspection by an authorized technician.
Después de la verificación de funciones, hay que volver a ajustar el límite de potencia a los valores anteriores. Nota: Si se producen otros resultados diferentes, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que no haya sido debidamente verificado por un técnico autorizado.
40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Programm 4: Anzeige-Test der Frontplatte Mit diesem Programm kann die korrekte Funktion aller optischen Signale der Frontplatte überprüft werden. Die Sieben-Segment-Anzeigen zeigen jeweils 888.
Program 4: Front panel display test With this program the correct functioning of all visual signals on the front panel can be checked. The seven-segment displays each show 888.
Programa 4: Ensayo de los avisos de la placa frontal Con este programa se puede comprobar el correcto funcionamiento de todas las señales ópticas de la placa frontal. Los avisos de siete segmentos indican 888, respectivamente.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 4 eingeben. M-Taste drücken. Alle optischen Signale werden eingeschaltet.
To do so, enter program number 4 with ± buttons after calling up program mode. Press M-button . All visual signals are switched on.
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, hay que ajustar el programa número 4 accionando las teclas ± . Presionar la tecla M . Todas las señales ópticas están conectadas.
Programm 5: Anzeige der Software-Versions-Nummer Mit diesem Programm kann die Nummer der im Gerät installierten Software-Version abgerufen werden. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 5 eingeben und M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „Snr“ (Software-Versionsnummer), im Display „Koagulation“ erscheint die Software-Versionsnummer.
Program 5: Display of the software version number With this program the number of the software version installed in the instrument can be retrieved. To do so, enter program number 5 with ± buttons after calling up program mode and press M-button . “Snr” (software version number) appears on the “Cutting” display and the number of the software installed on “Coagulation” display .
Programa 5: Indicación del número de la versión de software Con este programa se puede llamar el número de la versión de software instalada en el aparato. Para ello, después de llamar el modo “Programa”, hay que ajustar el número de programa 5 accionando las teclas ± y apretar la tecla M . En el visor “Corte” aparece “Snr” (número de versión de software), en el visor “Coagulación” aparece el número del software instalado.
Programm 6: Programmieren der Autostart-EinschaltVerzögerungszeit Mit diesem Programm kann die vom Hersteller vorgegebene Verzögerungszeit im AutostartModus neu eingestellt werden.
Program 6: Programming the Autostart ON delay times With this program the delay time programmed by the manufacturer in Autostart mode can be redefined.
Programa 6: Programación de los tiempos de demora de conexión con Autostart Con este programa pueden definirse de nuevo los tiempos de demora programados por el fabricante para el modo Autostart.
41
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 6 eingeben. M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „set“, im Display Koagulation erscheint die eingestellte Zeit.
To do so, enter program number 6 with ± buttons after calling up program mode. Press M-button . “set” appears on “Cutting” display and the delay time for Autostart on the “coagulation” display .
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, accionando las teclas ± se ajusta el programa número 6. Presionar la tecla M . En el visor “Corte” aparece “set”, en el visor “Coagulación” aparece el tiempo ajustado.
Nun mit den ± Tasten die gewünschte Einschaltverzögerung im Bereich zwischen 0 und 10 Sekunden eingeben. M-Taste drücken, um die eingegebenen Werte zu speichern.
Now enter the ON delay required for Autostart between 0 and 10 seconds, using the ± buttons . Press M-button to store the value entered.
Ahora, con ayuda de las teclas ± se puede ajustar la demora de conexión deseada en un margen entre 0 y 10 segundos. Apretar la tecla M para memorizar los valores ajustados.
Programm 7: Überwachung der Neutralelektrode Mit diesem Programm kann das Gerät auf die Verwendung verschiedener Typen von Neutralelektroden eingestellt werden. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 7 einstellen.
Program 7: Monitoring the neutral electrode With this program the instrument can be adjusted to use various types of neutral electrodes. To do so, enter program number 7 with the ± buttons after calling up the program mode.
Programa 7: Control del electrodo neutro Con este programa el aparato puede ajustarse para la utilización de diferentes tipos de electrodos neutros. Para ello, después de llamar el modo de funcionamiento “programación” con las teclas ± , hay que ajustar el programa 7.
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „Ne.“ und die Einstellung 1 (Standardeinstellung), im Display „Koagulation“ erscheint eine entsprechende graphische Darstellung. Mit den ± Tasten die gewünschte Einstellung wählen.
Press M-button . “Ne.” and Setting 1 (standard setting) appear on the “Cutting” display, and a corresponding graphic representation appears on the “Coagulation” display. Select the desired setting with the ± buttons .
Accionar la tecla . En el visor “cortar” aparece “Ne.” y el ajuste 1 (ajuste estándar). En el visor “coagulación” aparece la representación gráfica correspondiente. Con las teclas ± seleccionar el ajuste deseado.