Instruction Manual
240 Pages
Preview
Page 1
V
Inhalt
Contents
Contenido
5. 7. 10 Gastro Loop 3...48 5. 7. 11 Gastro Knife 1...49 5. 7. 12 Gastro Knife 2...49 5. 7. 13 Gastro Knife 3...50 5. 7. 14 Argon...51 5. 8 Unipolare Modi Koagulieren...51 5. 8. 1 Laparoskopie...51 5. 8. 2 Moderat...52 5. 8. 3 Forciert coag...52 5. 8. 4 Resektion...53 5. 8. 5 Spray...53 5. 8. 6 Forciert mixed ...54 5. 8. 7 Forciert cutting...54 5. 8. 8 Gastro Coag...55 5. 8. 9 Argon flexibel...55 5. 8. 10 Argon flex. Puls...56 5. 8. 11 Argon offen...56 5. 8. 12 Cardiac Thorax...57 5. 8. 13 Cardiac Mammaria...57 5. 8. 14 SimCoag...58 5. 9 Bipolare Modi Schneiden...59 5. 9. 1 Bip. Schneiden...59 5. 9. 2 Bipolare Schere...59 5. 9. 3 Bip. Resektion ...60 5. 9. 4 Bip. Vaporisation...61 5. 10 Bipolare Modi Koagulieren...61 5. 10. 1 RoBi® ...61 5. 10. 2 Laparoskopie...62 5. 10. 3 Standard...62 5. 10. 4 Bip. Resektion...62 5. 10. 5 Bip. Vaporisation...63 5. 10. 6 BiVascularSafe (nur UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 7 BiVascularSafe Open Surgery (nur UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 8 Standard AUTO...65 5. 10. 9 Bipolare Schere...65 5. 10. 10 Mikro...66 5. 10. 11 Forciert...66 5. 11 Menü...67 5. 11. 1 Übersicht...67 5. 11. 2 Menü »Systemeinstellungen«...67 5. 11. 3 Menü »Lautstärke«...69 5. 11. 4 Menü »Service«...70 5. 11. 5 Menü »Systeminformation«...71
5. 7. 10 Gastro Loop 3...48 5. 7. 11 Gastro Knife 1...49 5. 7. 12 Gastro Knife 2...49 5. 7. 13 Gastro Knife 3...50 5. 7. 14 Argon...51 5. 8 Unipolar coagulation modes...51 5. 8. 1 Laparoscopy...51 5. 8. 2 Moderate...52 5. 8. 3 Forced coag...52 5. 8. 4 Resection...53 5. 8. 5 Spray...53 5. 8. 6 Forced mixed...54 5. 8. 7 Forced cutting...54 5. 8. 8 Gastro Coag...55 5. 8. 9 Argon flexible...55 5. 8. 10 Argon flex. pulse...56 5. 8. 11 Argon open...56 5. 8. 12 Cardiac Thorax...57 5. 8. 13 Cardiac Mammary...57 5. 8. 14 SimCoag...58 Bipolar cutting modes...59 5. 9 5. 9. 1 Bip. cutting...59 5. 9. 2 Bipolar scissors...59 5. 9. 3 Bip. resection...60 5. 9. 4 Bip. vaporization...61 5. 10 Bipolar coagulation modes...61 5. 10. 1 RoBi® ...61 5. 10. 2 Laparoscopy...62 5. 10. 3 Standard...62 5. 10. 4 Bip. resection...62 5. 10. 5 Bip. vaporization...63 5. 10. 6 BiVascularSafe (only UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 7 BiVascularSafe Open Surgery (only UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 8 Standard AUTO...65 5. 10. 9 Bipolar scissors...65 5. 10. 10 Micro...66 5. 10. 11 Forced...66 5. 11 Menu...67 5. 11. 1 Overview...67 5. 11. 2 Menu ‘System settings’...67 5. 11. 3 Menu ‘Volume’...69 5. 11. 4 Menu ‘Service’...70 5. 11. 5 Menu ‘System information’...71
5. 7. 10 Gastro Loop 3...48 5. 7. 11 Gastro Knife 1...49 5. 7. 12 Gastro Knife 2...49 5. 7. 13 Gastro Knife 3...50 5. 7. 14 Argón...51 5. 8 Modos unipolares Coagulación...51 5. 8. 1 Laparoscopia...51 5. 8. 2 Moderado...52 5. 8. 3 Coag. forzada...52 5. 8. 4 Resección...53 5. 8. 5 Spray...53 5. 8. 6 Forzado mezclado...54 5. 8. 7 Corte forzado...54 5. 8. 8 Gastro Coag...55 5. 8. 9 Argón flexible...55 5. 8. 10 Argón flex. puls...56 5. 8. 11 Argón abierto...56 5. 8. 12 Cardíaco tórax...57 5. 8. 13 Cardíaco mamaria...57 5. 8. 14 SimCoag...58 5. 9 Modos bipolares Corte...59 5. 9. 1 Corte bip...59 5. 9. 2 Tijeras bipolares...59 5. 9. 3 Resección bip...60 5. 9. 4 Vaporización bip...61 5. 10 Modos de coagulación bipolar...61 5. 10. 1 RoBi® ...61 5. 10. 2 Laparoscopia...62 5. 10. 3 Estándar...62 5. 10. 4 Resección bip...62 5. 10. 5 Vaporización bip...63 5. 10. 6 BiVascularSafe (solo UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 7 BiVascularSafe Open Surgery (solo UH 401/UH 401U)...64 5. 10. 8 Standard AUTO...65 5. 10. 9 Tijeras bipolares...65 5. 10. 10 Micro...66 5. 10. 11 Forzada...66 5. 11 Menú...67 5. 11. 1 Vista general...67 5. 11. 2 Menú “Configuración del sistema”...67 5. 11. 3 Menú “Volumen”...69 5. 11. 4 Menú “Servicio”...70 5. 11. 5 Menú “Información del sistema”...71
Sicherheit
Safety
Seguridad
2
Sicherheit
2
Safety
2
Seguridad
2. 1
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
2. 1
Intended use
2. 1
Uso previsto
The HF device is intended exclusively for the generation of electrical power for unipolar and bipolar cutting and coagulation on tissue structures in surgical operations. It is used in the following areas: • General surgery • Arthroscopy • Endoscopy • Gastroenterology • Gynecology • Hand surgery • ENT • Cardiac surgery (including open-heart surgery) • Minimally invasive surgery (MIS) • Neurosurgery • Orthopedics • Plastic surgery and dermatology • Pneumology • Thoracic surgery • Urology, including transurethral resection (TUR) • Oral and maxillofacial surgery
El aparato de AF está previsto exclusivamente para generar potencia eléctrica a fin de realizar cortes y coagulaciones unipolares y bipolares durante intervenciones quirúrgicas en tejidos. El aparato se utiliza en las siguientes especialidades: • Cirugía general • Artroscopia • Endoscopia • Gastroenterología • Ginecología • Cirugía de la mano • ORL • Cardiocirugía (inclusive cirugía a corazón abierto) • Cirugía mínimamente invasiva (CMI) • Neurocirugía • Ortopedia • Cirugía plástica/dermatología • Neumología • Cirugía del tórax • Urología, incluida la resección transuretral (RTU) • Cirugía bucal y maxilofacial
2. 1. 1 Patient profile
2. 1. 1 Perfil del paciente
Die Anwendung des AUTOCON III 400 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheits zustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelnden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of AUTOCON® III 400 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
La aplicación del AUTOCON® III 400 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento ha de evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
2. 2
2. 2
2. 2
Das HF-Gerät ist ausschließlich vorgesehen, um elektrische Leistung für unipolares und bipolares Schneiden und Koagulieren bei chirurgischen Eingriffen am Gewebe zu erzeugen. Es wird in folgenden Bereichen eingesetzt: • Allgemeinchirurgie • Arthroskopie • Endoskopie • Gastroenterologie • Gynäkologie • Handchirurgie • HNO • Kardiochirurgie (einschließlich am offenen Herzen) • Minimal-invasive Chirurgie (MIC) • Neurochirurgie • Orthopädie • Plastische Chirurgie/Dermatologie • Pneumologie • Thoraxchirurgie • Urologie, inklusive transurethrale Resektion (TUR) • Zahn-Mund-Kiefer-Gesichts-Chirurgie
2. 1. 1 Patientenprofil ®
Kontraindikationen
Nicht zur Präparation von metallischen Implantaten wie Stents bestimmt. • Nicht geeignet für chirurgische Verfahren, die kontinuierliche Aktivierung des HF-Generators erfordern Die folgenden Körperteile und Gewebetypen dürfen nicht behandelt werden: • Ungeeignet für die Arbeit an Knochengewebe 4
Contraindications
Not intended for the preparation of metallic implants such as stents. • Not suitable for surgical procedures which require continuous activation of the HF generator. The following body parts and tissue types must not be treated: • Not suitable for working on bone tissue.
Contraindicaciones
El aparato no está previsto para la preparación de implantes metálicos, tales como stents. • No es apto para técnicas quirúrgicas que requieran una activación continua del generador de AF. No deben tratarse las siguientes zonas anatómicas o tipos de tejido: • No apto para su aplicación en tejido óseo
Sicherheit
Safety
Seguridad
Zusätzliche Geräte, die an medizinische elektrische Geräte angeschlossen werden, müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC oder ISO Normen entsprechen (z. B. IEC 60950 für datenverarbeitende Geräte). Weiterhin müssen alle Konfigurationen den normativen Anforderungen für medizinische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1-1 oder Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der IEC 60601-1, jeweilig). Wer zusätzliche Geräte an medizinische elektrische Geräte anschließt, ist Systemkonfigurierer und ist damit verantwortlich, dass das System mit den normativen Anforderungen für Systeme übereinstimmt. Es wird darauf hingewiesen, dass lokale Gesetze gegenüber obigen normativen Anforderungen Vorrang haben. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren örtlichen Fachhändler oder den Technischen Service, siehe Kapitel Technischer Service, Seite 100.
Additional equipment connected to medical electrical equipment must verifiably comply with the respective IEC or ISO standards (e.g. IEC 60950 for data processing equipment). Furthermore, all configurations shall comply with the standard requirements for medical systems (see IEC 60601-1-1 or Clause 16 of the 3rd Ed. of IEC 60601-1, respectively). Anybody connecting additional equipment to medical electrical equipment is a system configurator and is therefore responsible for the system's compliance with the standard requirements for systems. Please note that local laws take priority over the above-mentioned standard requirements. If in doubt, please contact your local specialist dealer or the Technical Support, see section Technical Support, page 100.
Schutz des Personals empfiehlt 11 Zum KARL STORZ die Verwendung
protect personnel, KARL STORZ 11 To recommends the use of a smoke evacuator
Los aparatos adicionales que se conectan a equipos electromédicos han de contar con una certificación que acredite el cumplimiento de las normas CEI o ISO correspondientes (p. ej., CEI 60950 para aparatos procesadores de datos). Además, todas las configuraciones deben cumplir los requisitos normalizados para sistemas médicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección 16 de la 3.ª edición de la CEI 60601-1, respectivamente). Cualquier persona que conecte un aparato adicional a equipos electromédicos está configurando un sistema y es, con ello, responsable de que el sistema coincida con los requisitos normalizados para sistemas. Se hace expresa constancia de que la legislación local tiene prioridad sobre los requisitos normalizados mencionados previamente. En caso de duda, le rogamos consultar a su distribuidor autorizado local o al Servicio Técnico; véase el capítulo Servicio técnico en la pág. 100. Con fines de protección del personal, KARL STORZ recomienda la utilización de un sistema de aspiración de humos para la evacuación del humo electroquirúrgico. A este efecto recomendamos utilizar el sistema S-PILOT ® UP 501 de KARL STORZ, el cual permite asegurar una aspiración automática de humos al utilizarlo en combinación con el AUTOCON® III 400 (con cable de conexión UP 004).
11
2. 4
2. 4
2. 4
einer Rauchgasabsaugung, um elektrochirurgischen Rauch abzusaugen. Hierzu empfehlen wir die Verwendung des KARL STORZ S-PILOT ® UP 501 mit welchem in Kombination mit dem AUTOCON® III 400 (plus Verbindungskabel UP 004) eine automatische Rauchabsaugung gewährleistet werden kann.
1 6
Personenbezogene Sicherheitshinweise
to extract electrosurgical smoke. To this end we recommend the KARL STORZ S-PILOT ® UP 501 which, in combination with the AUTOCON® III 400 (plus connecting cable UP 004), guarantees automatic smoke extraction.
Personal safety instructions
Instrucciones de seguridad personal
2. 4. 1 Umgebungsbedingungen
2. 4. 1 Ambient conditions
2. 4. 1 Condiciones ambientales
33 Das HF-Gerät nicht in unmittelbarer Umgebung des Patienten betreiben. Die von KARL STORZ empfohlenen Mindestabstände beachten (siehe Abb. 1).
33 Do not use the HF device in the immediate vicinity of the patient. Observe the minimum distances recommended by KARL STORZ (see Fig. 1).
33 No utilice el aparato de AF en el entorno inmediato del paciente. Observe las distancias mínimas recomendadas por KARL STORZ (véase la fig. 1).
2. 4. 2 Patienten mit Herz-Schrittmacher
2. 4. 2 Patients with pacemakers
2. 4. 2 Pacientes con marcapasos
Fehlfunktionen oder die Zerstörung des HerzSchrittmachers können zur Lebensgefahr oder zu irreversibler Verletzung des Patienten führen. 33 Bei Patienten mit Herz-Schrittmachern vor der Anwendung der HF-Chirurgie den Kardiologen konsultieren.
Malfunction or destruction of the pacemaker can endanger the life of the patient or result in irreversible injuries to the patient. 33 In the case of patients with pacemakers, consult the cardiologist before carrying out HF surgery.
Los errores de funcionamiento o la destrucción del marcapasos pueden poner en peligro la vida del paciente o provocar lesiones irreversibles. 33 En caso de pacientes con marcapasos, consulte al cardiólogo antes de aplicar la cirugía de AF.
Sicherheit
Safety
Seguridad
33 Bipolare HF-Verfahren anwenden. 33 HF-Neutralelektroden nahe am OP-Feld anbringen. 33 Den Demand-Schrittmacher auf Festfrequenz einstellen. 33 Sicherstellen, dass der Herz-Schrittmacher nicht mit der HF-Elektrode in Kontakt kommt. 33 Einen einsatzfähigen Defibrillator griffbereit halten. 33 Eine postoperative Herz-SchrittmacherKontrolle durchführen.
33 Use bipolar HF methods. 33 Attach the HF neutral electrodes close to the operating field. 33 Set the demand pacemaker to a fixed frequency. 33 Ensure that the pacemaker does not come into contact with the HF electrode. 33 Keep a fully operational defibrillator within reach. 33 Carry out a postoperative pacemaker check.
33 Aplique procedimientos bipolares de AF. 33 Coloque los electrodos neutros de AF cerca del campo operatorio. 33 Ajuste el marcapasos a demanda a frecuencia fija. 33 Asegúrese de que el marcapasos cardíaco no entra en contacto con el electrodo de AF. 33 Tenga siempre a mano un desfibrilador listo para el uso. 33 Efectúe un control postoperatorio del marcapasos.
2. 4. 3 Gefahrlose Lagerung des Patienten
2. 4. 3 Hazard-free patient positioning
2. 4. 3 Posicionamiento seguro del paciente
33 Den Patienten so lagern, dass er keine Metallteile berührt, die geerdet sind oder beträchtliche Kapazität gegen Erde haben (z. B. Operationstischhalterungen). Bei Bedarf antistatische Tücher zwischen Patient und Unterlage legen. 33 Sicherstellen, dass der Patient keine feuchten Tücher oder Unterlagen berührt. 33 Antistatische Tücher zwischen Bereiche mit starker Schweißabsonderung und Haut-anHaut-Berührungen am Körperstamm legen. 33 Eine geeignete Auflagefläche sicherstellen, um Drucknekrosen zu verhindern. 33 Urin über den Katheter ableiten.
33 Position patients so that they are not touching any metal parts that are grounded or have considerable capacitance relative to ground (e.g. operating table brackets). If necessary, place anti-static cloths between the patient and the underlay. 33 Ensure that the patient does not touch any wet clothes or underlay. 33 Place anti-static cloths between areas with heavy sweating and skin-to-skin contact areas on the patient’s torso. 33 Ensure that the patient is resting on a suitable surface in order to prevent pressure necrosis. 33 Drain urine via a catheter.
33 Posicione al paciente de modo tal, que no toque ninguna pieza metálica conectada a tierra o con una considerable capacitancia a tierra (p. ej., los soportes de la mesa del quirófano). Si es necesario, coloque paños antiestáticos entre el paciente y la base. 33 Asegúrese de que el paciente no entra en contacto con ningún paño o base húmedos. 33 Coloque paños antiestáticos entre zonas con una segregación intensa de sudor y con contacto piel con piel sobre el tronco. 33 Asegúrese de que la superficie de apoyo sea apropiada, para evitar necrosis por presión 33 Evacúe la orina a través del catéter.
2. 4. 4 Korrekter Anschluss des HF‑Geräts
2. 4. 4 Correct connection of the HF device
2. 4. 4 Conexión correcta del aparato de AF
33 Das HF-Gerät immer über den Potentialausgleichsanschluss erden. Außerdem die Anforderungen aus Kapitel 8.6.7 der IEC 60601-1 zu Medizinisch Elektrischen Systemen beachten. Das Gerät ist mit einer Potentialausgleichs buchse ausgestattet, die über eine Potentialausgleichsleitung mit einem Potentialausgleichsanschluss im Aufstellungsraum verbunden werden muss. Durch diese Maßnahme des zusätzlichen Potentialausgleichs werden alle leitfähigen Teile in der Patientenumgebung elektrisch untereinander verbunden und auch kleine Berührungsspannungen ausgeglichen.
33 Always ground the HF device via the potential equalization connector. Also observe the requirements in section 8.6.7 of IEC 60601-1 regarding medical electrical systems. The device features a potential equalization connector which must be connected via a potential equalization line with a connector in the room where it is set up. This additional potential equalization measure means that all conductive parts in the vicinity of the patient are connected electrically to each other and small contact voltages are compensated.
33 Conecte siempre el aparato de AF a tierra a través de la conexión equipotencial. Además, observe los requisitos del capítulo 8.6.7 de la CEI 60601-1 respecto a sistemas electromédicos. El aparato está provisto de una toma de conexión equipotencial, la cual tiene que conectarse con la conexión equipotencial de la sala mediante un cable de conexión equipotencial con enchufe previsto a este efecto. A través de esta medida de conexión equipotencial adicional se interconectan eléctricamente todas las piezas conductoras en el entorno del paciente y se compensan incluso
11
7
11
11
2 Applikationsstelle der Neutralelektrode Application point for neutral electrode Lugar de aplicación del electrodo neutro
13
Sicherheit
Safety
Seguridad
2. 6. 2 Applikation der Neutralelektrode
2. 6. 2 Applying the neutral electrode
2. 6. 2 Aplicación del electrodo neutro
11
11
las indicaciones sobre el empleo 11 Observe del electrodo neutro en el Manual de
Die Hinweise zur Verwendung der Neutralelektrode in der Gebrauchsanweisung und Hinweise auf der Verpackung der Neutralelektrode beachten. Die Neutralelektrode hat bei der unipolaren HF-Technik die Aufgabe, den an der Operationsstelle in den Körper eingeleiteten Strom wieder zum HF-Gerät zurückzuleiten. 33 Um eine Temperaturerhöhung an der Stromaustrittstelle zu vermeiden, auf folgende Gegebenheiten achten: • Ausreichend große Berührungsfläche zwischen Neutralelektrode und Körper • Hohe elektrische Leitfähigkeit zwischen Neutralelektrode und Körper 33 Um Verbrennungen durch die Neutralelektrode auszuschließen, Folgendes sicherstellen: • Die Applikationsstelle der Neutral elektrode so wählen, dass die Stromwege zwischen Aktiv- und Neutralelektrode so kurz wie möglich sind und in Längs- oder Diagonalrichtung zum Körper verlaufen (da Muskeln in Richtung der Fibrillen eine höhere Leitfähigkeit besitzen; siehe Abb. 2). • Bei Operationen im Bereich des Thorax den Stromweg nicht quer verlegen und darauf achten, dass das Herz niemals im Stromweg liegt. • In Abhängigkeit vom Operationsfeld die Neutralelektrode möglichst am nächstgelegenen Oberarm oder Oberschenkel applizieren, jedoch nicht näher als 20 cm. • Bei selbstklebenden Einmal-Elektroden weitere Angaben des Herstellers zur Applikationsstelle beachten. • Dafür sorgen, dass die Applika tionsstelle frei von Narbengewebe, Knochenvorsprüngen, behaarten Stellen und EKG-Elektroden ist.
Observe the instructions on the use of the neutral electrode in the instruction manual and the information on the package of the neutral electrode. In the unipolar HF method, the neutral electrode feeds the current introduced into the patient’s body at the surgical site back to the HF device. 33 To prevent a rise in temperature at the current exit point, the following conditions must be ensured: • Sufficiently large contact surface between the neutral electrode and the patient’s body; • High electrical conductivity between the neutral electrode and the patient’s body. 33 To prevent the patient being burned by the neutral electrode, you must comply with the following conditions: • Select the application point for the neutral electrode so that the current paths between the active and neutral electrodes are as short as possible and run longitudinally or diagonally to the patient’s body (because muscles are more conductive in the direction of the fibrils, see Fig. 2). • For surgery in the thoracic region, do not run the current path transversely across the patient’s body and ensure that the patient’s heart is never in the current path. • Depending on the surgical site, apply the neutral electrode to the nearest upper arm or thigh if possible, but never closer than 20 cm. • In the case of self-adhesive disposable electrodes, comply with any further manufacturer instructions regarding the point of application. • Ensure that the application area is free of scar tissue, bony protuberances, surface hair and ECG electrodes.
instrucciones, así como las indicaciones en el embalaje del electrodo neutro. En la técnica unipolar de AF, el electrodo neutro desempeña la función de reconducir al aparato de AF la corriente introducida en el organismo por la zona de operación. 33 Para evitar un aumento de la temperatura en el punto de salida de la corriente, asegúrese de cumplir los siguientes aspectos: • superficie de contacto suficientemente grande entre el electrodo neutro y el cuerpo • elevada conductividad eléctrica entre el electrodo neutro y el cuerpo 33 Para impedir quemaduras debidas al electrodo neutro, asegúrese de lo siguiente: • Elija la zona de aplicación del electrodo neutro de modo que el recorrido de corriente entre el electrodo activo y el neutro sea lo más corto posible y transcurra en sentido longitudinal o diagonal al cuerpo (puesto que los músculos poseen una mayor conductividad en el sentido de las fibrillas; véase la fig. 2). • Para operaciones en la región torácica, no aplique un recorrido transversal de la corriente y asegúrese de que el corazón nunca se encuentre en el recorrido de la corriente. • En función del campo operatorio, fije el electrodo neutro al brazo o muslo más próximo posible al campo operatorio, pero nunca a menos de 20 cm de distancia. • Si usted utiliza electrodos desechables autoadhesivos, observe las indicaciones adicionales del fabricante respecto a la zona de aplicación. • Asegúrese de que en la zona de aplicación no existe tejido cicatricial, protuberancias óseas, zonas con vello ni electrodos de ECG.
Beschreibung
Description
Descripción
3
Beschreibung
3
Description
3
Descripción
3. 1
Anzeige- und Bedienelemente
3. 1
Display and control elements
3. 1
Elementos de indicación y de mando
3. 1. 1 Bedienelemente der Vorderseite
q
w
2 1
3. 1. 1 Control elements on the front panel
7
9
8
0
3. 1. 1 Elementos de mando de la parte delantera
u
i
e 345 Aktivierungsbalken (7 - 0) 11 Die leuchten gelb oder blau auf, sobald ein
Instrument an der zugehörigen Buchse aktiviert wird.
activating an instrument, 11 While the activation bar (7 - 0) of the
corresponding socket illuminates yellow or blue.
barra de activación (7 - 0) se 11 La enciende de color amarillo o azul tan
pronto como se activa un instrumento en el conector correspondiente.
16
1 Standby-Taster (EIN – weiß umleuchtet) 2 Symbol »Standby Taster« 3 Neutralelektrode bei HF von Erde isoliert 4 Symbol »Defibrillationsgeschütztes Anwendungsteil des Typs CF« 5 Symbol »Gebrauchsanweisung befolgen« 6 Touchscreen mit Aktivierungstasten der Modi 7 Aktivierungsbalken obere unipolare Buchse 8 Aktivierungsbalken untere unipolare Buchse 9 Aktivierungsbalken obere bipolare Buchse 0 Aktivierungsbalken untere bipolare Buchse
6 1 Standby button (ON – surrounded by a white light) 2 Symbol ‘Standby button’ 3 Neutral electrode isolated from ground for HF 4 Symbol ‘CF type applied part with defibrillation protection’ 5 Symbol ‘Observe instruction manual’ 6 Touch screen with mode selection buttons 7 Activation bar upper unipolar socket 8 Activation bar lower unipolar socket 9 Activation bar upper bipolar socket 0 Activation bar lower bipolar socket
1 Pulsador standby (CON. – rodeado por anillo iluminado) 2 Símbolo “Pulsador standby” 3 Electrodo neutro para AF aislado de tierra 4 Símbolo “Pieza de aplicación protegida contra desfibrilación de la clase CF” 5 Símbolo “Consultar el Manual de instrucciones” 6 Pantalla táctil con teclas de activación de los modos 7 Barra de activación del conector unipolar superior 8 Barra de activación del conector unipolar inferior 9 Barra de activación del conector bipolar superior 0 Barra de activación del conector bipolar inferior
q r
r
t
t
z
z
Beschreibung
Description
Descripción
w
3. 1. 2 Unipolares Buchsenmodul (links)
3. 1. 2 Unipolar socket module (left)
3. 1. 2 Módulo de conector unipolar (izquierda)
e
q Anschlussbuchse für unipolare Instrumente mit Hand oder Fußschaltung* (aktivierter Zustand – weiß beleuchtet) w Anschlussbuchse für unipolare Instrumente mit Hand oder Fußschaltung* (aktivierter Zustand – weiß beleuchtet) e Anschlussbuchse für die Neutralelektrode* (aktivierter Zustand – weiß beleuchtet) *Anwendungsteil vom Typ CF nach IEC 60601-1, mit Defibrillationsschutz Unipolare Anschlussbuchse q (siehe Abb. 3) • Anschlussbuchse q »oben«: r 3-Pin US-Typ t 5 mm KARL STORZ/Erbe VIO z 4 mm Buchse (fußgeschaltet) Unipolare Anschlussbuchse w (siehe Abb. 4) • Anschlussbuchse w »unten«: r 3-Pin US-Typ t BOVIE (fußgeschaltet) z 4 mm Buchse (fußgeschaltet) Anschlussbuchse für Neutralelektrode (siehe Abb. 5)
q Connection socket for unipolar instruments with hand or footswitch* (activated state – white surrounding light) w Connection socket for unipolar instruments with hand or footswitch* (activated state – white surrounding light) e Connection socket for neutral electrode* (activated state – white surrounding light) *Applied part type CF according to IEC 60601-1, with defibrillation protection Unipolar connection socket q (see Fig. 3) • Connection socket q ‘top’: r 3-pin US type t 5 mm KARL STORZ/Erbe VIO z 4 mm socket (foot-switched) Unipolar connection socket w (see Fig. 4) • Connection socket w ‘bottom’: r 3-pin US type t BOVIE (foot-switched) z 4 mm socket (foot-switched) Connection socket for neutral electrode (see Fig. 5)
q Conector para instrumentos unipolares con interruptor manual o de pedal* (de color blanco en estado activado) w Conector para instrumentos unipolares con interruptor manual o de pedal* (de color blanco en estado activado) e Conector para el electrodo neutro* (de color blanco en estado activado) *Pieza de aplicación de la clase CF según CEI 60601-1, con protección contra desfibrilación Conector unipolar q (véase la fig. 3) • Conector q “arriba”: r Tipo EE.UU., 3 patillas t KARL STORZ/Erbe VIO de 5 mm z Conector de 4 mm (para interruptor de pedal) Conector unipolar w (véase la fig. 4) • Conector w “abajo”: r Tipo EE.UU., 3 patillas t BOVIE (para interruptor de pedal) z Conector de 4 mm (para interruptor de pedal) Conector para electrodo neutro (véase la fig. 5)
3. 1. 3 Bipolares Buchsenmodul (rechts)
3. 1. 3 Bipolar socket module (right)
3. 1. 3 Módulo de conexión bipolar (derecha)
u Anschlussbuchse für bipolare Instrumente mit Fußschalter, Fingerschalter oder AUTOSTART* (aktivierter Zustand – weiß beleuchtet) i Anschlussbuchse für bipolare Instrumente mit Fußschalter, Fingerschalter oder AUTOSTART* (aktivierter Zustand – weiß beleuchtet) Bipolare Anschlussbuchsen • Obere bipolare Buchse u (siehe Abb. 6) o 2-PIN US-Typ (28,58 mm) p 1x KARL STORZ/Erbe VIO • Untere bipolare Buchse i (siehe Abb. 7) o 2-PIN US-Typ (28,58 mm) p 2x KARL STORZ/Erbe VIO * Anwendungsteil vom Typ CF nach IEC 60601-1, mit Defibrillationsschutz
u Connection socket for bipolar instruments with footswitch, fingerswitch or AUTOSTART* (activated state – white surrounding light) i Connection socket for bipolar instruments with footswitch, fingerswitch or AUTOSTART* (activated state – white surrounding light) Bipolar connection sockets • Upper bipolar socket u (see Fig. 6) o 2-pin US type (28.58 mm) p 1x KARL STORZ/Erbe VIO • Lower bipolar socket i (see Fig. 7) o 2-pin US type (28.58 mm) p 2x KARL STORZ/Erbe VIO * Applied part type CF according to IEC 60601-1, with defibrillation protection
u Conector para instrumentos bipolares con interruptor de pedal, interruptor de dedo o AUTO START* (de color blanco en estado activado) i Conector para instrumentos bipolares con interruptor de pedal, interruptor de dedo o AUTO START* (de color blanco en estado activado) Conectores bipolares • Conector bipolar superior u (véase la fig. 6) o Tipo EE.UU., 2 patillas (28,58 mm) p 1 KARL STORZ/Erbe VIO • Conector bipolar inferior i (véase la fig. 7) o Tipo EE.UU., 2 patillas (28,58 mm) p 2 KARL STORZ/Erbe VIO *Pieza de aplicación de la clase CF según CEI 60601-1, con protección contra desfibrilación
3
u
4
i p
o
11
5
o p
p
6
7
Patientenbezogene Buchsen (q, w, e, u, und i) vor Aufnahme von Service- oder Instandhaltungsarbeiten vom Patienten trennen, siehe Kapitel 7 Aufbereitung und Kapitel 8 Wartung/Reparatur.
patient-related sockets (q, 11 Disconnect w, e, u, and i) from the patient before
commencing service and maintenance work, see section 7 Reprocessing and section 8 Maintenance and repair.
de comenzar cualquier tarea de 11 Antes mantenimiento o reparación, separe del
paciente los conectores relacionados con el paciente (q, w, e, u, e i); véanse los capítulos 7 Preparación y 8 Mantenimiento/ reparación.
17
8 Typenschild AUTOCON® III 400 AUTOCON® III 400 type plate Placa de especificaciones AUTOCON® III 400
Beschreibung
Description
Descripción
3. 2. 1 Typenschild
3. 2. 1 Type plate
3. 2. 1 Placa de especificaciones
siehe Abb. 8: AUTOCON® III 400 UH 400.
see Fig. 8: AUTOCON® III 400 UH 400.
Véase la fig. 8: AUTOCON® III 400 UH 400.
3. 2. 2 Symbole auf Verpackung
3. 2. 2 Symbols on the packaging
3. 2. 2 Símbolos utilizados en el embalaje
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.‑Nr. 96216316DF entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no.96216316DF. It can be downloaded from www.karlstorz.com.
Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316DF. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
3. 3
3. 3
3. 3
Lieferumfang*
Volumen de suministro*
1 AUTOCON® III 400 UH 400 or UH 401 (UH 401 incl. option BiVascularSafe) 1 Power cord 400 A 1 Instruction manual with inspection protocol * also see page 106 (specifications).
1 AUTOCON® III 400 UH 400 o UH 401 (UH 401 incl. la opción BiVascularSafe) 1 Cable de red 400 A 1 Manual de instrucciones con protocolo de comprobación * Véase también la pág. 106 (“Datos característicos”)
3. 4
3. 4
3. 4
Zum Betrieb erforderliche Komponenten
Components required for operation
Componentes necesarios para el funcionamiento
• Netzkabel • Fußschalter • Neutralelektrode bei Unipolar-Anwendungen • Anschlusskabel für Neutralelektrode bzw. Instrument • Instrument (unipolar bzw. bipolar)
• Power cord • Footswitch • Neutral electrode for unipolar applications • Connecting cable for neutral electrode or instrument • Instrument (unipolar or bipolar)
• Cable de red • Interruptor de pedal • Electrodo neutro en caso de aplicaciones unipolares • Cable de conexión para electrodo neutro o instrumento • Instrumento (unipolar o bipolar)
3. 5
3. 5
3. 5
Betriebsbedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 30 bis 75 %, nicht kondensierend Luftdruck: 700 bis 1 060 hPa Betriebshöhe (maximal): 3 000 m ü. NN.
21
Scope of supply*
1 AUTOCON® III 400 UH 400 bzw. UH 401 (UH 401 inkl. Option BiVascularSafe) 1 Netzkabel 400 A 1 Gebrauchsanweisung mit Prüfprotokoll * siehe auch Seite 106 (»Kenndaten)«
Operating conditions
Temperature: +10°C to +40°C Relative humidity: 30 to 75%, non-condensing Air pressure: 700 to 1 060 hPa Operating altitude (max.): 3000 m above sea level
Condiciones de servicio
Temperatura: +10 °C hasta +40 °C Humedad relativa: 30 hasta 75%, sin condensación Presión atmosférica: 700 hasta 1 060 hPa Altitud (máxima) 3000 m sobre el nivel del mar de servicio:
Vorbereitung
Preparation
Preparación
4. 3. 2 Instrumentarium für bipolare Anwendung
4. 3. 2 Instruments for bipolar application
4. 3. 2 Instrumental para aplicaciones bipolares
1. Das Bipolarkabel und das Instrument, z. B. die Pinzette, zusammenstecken. 2. Das Bipolarkabel an eine der beiden bipolaren Anschlussbuchsen anschließen. 3. Bei bipolarer Anwendung ohne AUTOSTART den Fußschalter anschließen. – oder – Einen Modus mit AUTOSTART-Funktion an der entsprechenden Buchse wählen. Bei Kontaktschluss und nach der eingestellten Reaktionszeit startet die Anwendung.
1. Connect the bipolar cable to the instrument (e.g. forceps). 2. Connect the bipolar cable to one of the two bipolar connection sockets. 3. For bipolar use without AUTOSTART, connect the footswitch. – or – Select a mode with AUTOSTART function at the corresponding socket. Once the instrument is connected, the application starts after the configured reaction time. When introducing bipolar instruments into a metal trocar, the AUTOSTART function should be disabled beforehand!
1. Conecte el cable bipolar y el instrumento, p. ej., las pinzas. 2. Conecte el cable bipolar a uno de los dos conectores bipolares. 3. En caso de aplicación bipolar, conecte el interruptor de pedal sin AUTOSTART. – o bien – Seleccione un modo con función AUTOSTART en el conector correspondiente. La aplicación se inicia con el cierre de contacto y después de transcurrido el tiempo de reacción ajustado. Desactive la función AUTOSTART antes de introducir instrumentos bipolares en un trocar metálico.
AUTOSTART-Funktion vor Einführen von 11 Die bipolaren Instrumenten in einen metallischen
11
11
4. 3. 3 Fußschalter anschließen
4. 3. 3 Connecting the footswitch
4. 3. 3 Conexión del interruptor de pedal
Neben dem Handschalter steht der Fußschalter zur Aktivierung unterschiedlicher Betriebsmodi zur Verfügung. 33 Während der OP nur den gewünschten Fußschalter an eine der beiden Anschlussbuchsen für Fußschalter anschließen. Das HF-Gerät erkennt automatisch den angeschlossenen Fußschalter und meldet dies durch die Anzeige auf der Vorderseite und unter Angabe der verwendeten Anschlussbuchse. Ein Zweipedal-Fußschalter und ein EinpedalFußschalter können angeschlossen werden. Fußschalter ohne »Umschalttaster« (Taster für Umschaltfunktion) können nicht verwendet werden (siehe Tabelle). Während der OP darf zusätzlich zum Fußschalter lediglich die Verbindung zum Argon-Beamer mit Lichtwellenleitern und gegebenenfalls die Verbindung zum KARL STORZ OR1™ control NEO System auf der Rückseite des Geräts eingesteckt sein.
In addition to the manual switch, a footswitch can be used to activate various operating modes.
Junto al interruptor manual se encuentra disponible el interruptor de pedal para la activación de diferentes modos de servicio. 33 Durante la operación, conecte solo el interruptor de pedal que desee utilizar a uno de los dos conectores para interruptor de pedal. El aparato de AF reconoce automáticamente el interruptor de pedal conectado y lo indica en la parte delantera especificando el conector empleado. Pueden conectarse un interruptor de doble pedal y un interruptor monopedal. No pueden utilizarse interruptores de pedal sin “pulsador conmutador” (pulsador para la función de conmutación) (véase la tabla). Durante la operación, además del interruptor de pedal únicamente está permitida la conexión con el coagulador de argón con fibras ópticas y, dado el caso, la conexión con el sistema KARL STORZ OR1™ control NEO en la parte trasera del aparato.
Trokar deaktivieren!
11
25
33 Connect the desired footswitch only during operation to one of the two connection sockets for footswitches. The HF device automatically detects the connected footswitch and indicates this on the front panel display, including the selected connection socket. One dual-pedal footswitch and one singlepedal footswitch can be connected. Footswitches without a changeover switch cannot be used (see table). During the operation, in addition to the footswitch, only the connection to the Argon beamer with fiber-optic cables and, if relevant, the connection to the KARL STORZ OR1™ control NEO system may be plugged into the rear of the device.
11
11
Vorbereitung
Preparation
Preparación
7. Zu einem Modus ohne AUTOSTART wechseln und den bipolaren Ausgang per Fußschalter aktivieren. Auf die Einstellungen und Anzeigen im bipolaren Teil achten.
7. Now change to a mode without AUTOSTART and use the footswitch to activate the bipolar output. Check the settings and indicators in the bipolar section.
7. Cambie ahora a un modo sin AUTOSTART y active la salida bipolar con el interruptor de pedal. Preste atención a los ajustes e indicadores en la parte bipolar.
4. 4. 3 Verhalten bei Störungen
4. 4. 3 Actions in case of problems
4. 4. 3 Modo de actuar en caso de fallos
Bei Funktionsstörungen die folgenden Schritte durchführen: 1. Den Patient sofort vom HF-Gerät trennen. 2. Eine technische Prüfung des HF-Geräts durchführen. 3. Die entsprechenden nationalen Vorschriften beachten. Z. B. in Deutschland Vorkommnisse und Beinaheunfälle dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte nach § 3 MPBetreibV melden. Dabei das betriebsinterne Meldesystem beachten. 4. An den Technischen Service wenden, siehe Kapitel Technischer Service, Seite 100.
Proceed as follows in case of functional problems: 1. Immediately disconnect the patient from the HF device. 2. Perform a technical inspection of the HF device. 3. Observe the relevant national regulations. For example, in Germany report incidents and near-accidents to the German Federal Institute for Drugs and Medical Devices in accordance with Section 3 of the German Ordinance on the Installation, Operation and Use of Medical Devices (MPBetreibV). Observe the provisions of the in-house reporting system in this regard. 4. Consult the Technical Support, see section Technical Support, page. 100.
HF-Gerät kann zu jeder Zeit über den 11 Das Netzschalter y auf der Geräterückseite
En caso de fallos de funcionamiento, efectúe los pasos siguientes: 1. Desconecte inmediatamente al paciente del aparato de AF. 2. Efectúe una comprobación técnica del aparato de AF. 3. Observe las disposiciones nacionales pertinentes. Por ejemplo, en Alemania hay que notificar los incidentes y cuasiaccidentes al Instituto Federal alemán de Medicamentos y Productos Médicos, de acuerdo con el párr. 3 del Reglamento alemán de usuarios de productos médicos. Tenga en cuenta al efecto el sistema interno de notificación. 4. Póngase en contacto con el Servicio Técnico; véase el capítulo Servicio Técnico en la pág. 100. El aparato de AF puede desconectarse en cualquier momento usando el interruptor de red y emplazado en la parte trasera del aparato.
HF device can be switched off at any 11 The 11 time using the power switch y on the rear of
4. 5
4. 5
Neutral electrode monitoring
4. 5
Control del electrodo neutro
11
Always use the largest possible electrode when attaching a neutral electrode.
11
Para la aplicación del electrodo neutro hay que escoger siempre el electrodo neutro más grande posible.
ausgeschaltet werden.
11
Neutralelektroden-Überwachung Bei der Applikation der Neutralelektrode muss immer die größtmögliche Neutralelektrode appliziert werden.
4. 5. 1 Allgemeines
4. 5. 1 General information
4. 5. 1 Generalidades
11
11
STORZ recomienda utilizar electrodos 11 KARL neutros de dos piezas. Solo si se utiliza
KARL STORZ empfiehlt die Verwendung von geteilten Neutralelektroden. Nur bei diesem Typ kann eine eventuelle Ablösung der Neutralelektrode durch das HF-Gerät festgestellt werden. Die Neutralelektroden-Überwachung minimiert das Risiko von Verbrennungen an der Applikationsstelle der Neutralelektrode.
27
the device.
KARL STORZ recommends using split neutral electrodes, since only this type of electrode allows the HF device to detect detachment of the neutral electrode if this occurs. Monitoring of the neutral electrode minimizes the risk of burns at the site where the neutral electrode is attached.
este tipo puede detectarse un posible desprendimiento del electrodo neutro mediante el aparato de AF. El control del electrodo neutro minimiza el riesgo de quemaduras en el lugar de la aplicación del electrodo neutro.
9
Vorbereitung
Preparation
Preparación
Es werden zwei Arten von Neutralelektroden überwacht: • Geteilte Baby-Neutralelektroden (Leistungsreduktion) • Geteilte Neutralelektroden. Die Art der Neutralelektrode sowie deren Kontaktqualität werden im Menü der Neutralelektroden angezeigt bzw. vorausgewählt. Fehler in Verbindung mit der Neutralelektrode und die Möglichkeiten zur Behebung werden im Display angezeigt, siehe Kapitel Fehler erkennen und beheben, Seite 79 (siehe Abb. 9, Neutralelektrodenmodi).
Two types of neutral electrodes can be monitored: • Split electrodes for infants (for use with reduced power) • Split neutral electrodes The type of neutral electrode and its contact quality are selected and/or shown in the Neutral electrodes menu. Errors related to the neutral electrode and possible remedies are shown on the display, see section Recognizing and remedying errors, page 79 (see Fig. 9, neutral electrode modes).
Se controlan dos tipos de electrodos neutros: • electrodos neutros pediátricos Baby de dos piezas (reducción de potencia), y • electrodos neutros de dos piezas. El tipo de electrodo neutro y la calidad del contacto del electrodo se visualizan o preseleccionan en el menú de electrodos neutros. En la pantalla se muestran los errores relacionados con el electrodo neutro y las opciones para subsanar el error; véase el capítulo Detección y subsanación de errores en la pág. 79 (véase la fig. 9, modos de electrodos neutros).
4. 5. 2 EASY-NeutralelektrodenÜberwachung (EASY-Überwachung)
4. 5. 2 EASY neutral electrode monitoring (EASY monitoring)
4. 5. 2 Control EASY de electrodos neutros (monitorización EASY)
der Auswahl von Kinderelektroden 11 Bei reduziert sich die maximale Leistung der
maximum output power of unipolar 11 The current types is reduced to 50 W when a
caso de seleccionarse electrodos 11 En pediátricos, la potencia máxima de los tipos
22
22
22
unipolaren Stromformen auf 50 Watt. Die EASY-Überwachung misst Widerstandsänderungen zwischen Patient und Hochfrequenz-Chirurgiegerät vor und während der HF-Aktivierung. Gegebenenfalls fordert es das Personal über einen optisch-akustischen Alarm zum Eingreifen auf. Voraussetzung ist eine geteilte Neutralelektrode mit entsprechenden Kontaktflächen und geeigneten Übergangswiderständen, die vorschriftsgemäß am Patienten angebracht wird. Das EASY-System überwacht keine Teilströme in den beiden Flächen der geteilten Neutralelektrode. Bei den unipolaren Programmen »Resektion« und dem Modus »Moderate Koagulation« ist die Mindestfläche der KARL STORZ Elektrode auf 90 cm² festzusetzen. Bei Fehlermeldungen wechselt die Anzeige je nach Art des Fehlers von Grün über Gelb auf Rot.
28
HINWEIS: Nicht korrekte Applikation der Neutralelektrode! Stellen Sie sicher, dass die Vorgaben zur korrekten Applikation der Neutralelektrode hinsichtlich Größe, Klebeeigenschaften und ganzflächigem Anliegen der kompletten Elektrode erfüllt sind.
children’s electrode is selected. The EASY monitoring function measures changes in the resistance between the patient and the high frequency surgical unit before and during HF activation. If necessary, it generates visual and audible alarms to request staff intervention. This requires using a split neutral electrode with appropriate contact areas and suitable transition resistance, attached to the patient according to the manufacturer’s instructions. The EASY system does not monitor the currents through the individual contact surfaces of the split neutral electrode. A KARL STORZ electrode with a surface area of at least 90 cm² must be used for the unipolar program ‘Resection’ and the ‘Moderate Coagulation’ mode. If an error message is generated, the display changes from green via yellow to red, depending on the type of error. NOTE: Incorrect application of the neutral electrode! Ensure compliance with the specifications for correct attachment of the neutral electrode with regard to size, adhesive properties and full-surface contact of the complete electrode.
unipolares de corriente se reduce a 50 W. El control EASY mide los cambios de resistencia entre el paciente y el aparato quirúrgico de alta frecuencia antes y durante la activación de AF. Si es necesario, solicita la intervención del personal mediante una alarma visual y acústica. El requisito necesario para ello es un electrodo neutro de dos piezas, provisto de superficies de contacto y resistencias de paso apropiadas, fijado al paciente según el procedimiento previsto. El sistema EASY no controla corrientes parciales en las dos superficies del electrodo neutro de dos piezas. En los programas unipolares “Resección” y en el modo “Coagulación moderada” hay que fijar la superficie mínima del electrodo KARL STORZ en 90 cm². Al aparecer mensajes de error, el indicador cambia de verde a amarillo y de amarillo a rojo según el tipo de error. NOTA: Aplicación incorrecta del electrodo neutro. Compruebe que se cumplan las especificaciones para la correcta aplicación del electrodo neutro respecto al tamaño, las propiedades de adherencia y el contacto de toda la superficie del electrodo neutro completo.
39
Bedienung
Operation
Manejo
5. 6
5. 6
5. 6
Modus-Übersicht
Mode overview
Vista general de los modos
Im Folgenden erhalten Sie eine Übersicht über die mit dem HF-Gerät ausführbaren Stromarten.
An overview of the current types that can be executed with the HF device is shown below.
A continuación se expone una vista general de los tipos de corriente que pueden ejecutarse con el aparato de AF.
5. 6. 1 Unipolare Modi
5. 6. 1 Unipolar modes
5. 6. 1 Modos unipolares
Bildzeichen Modus Schneiden
Cutting mode symbol
Pictograma de modo Corte
Bezeichnung
Designation
Denominación
Laparoskopie
Laparoscopy
Laparoscopia
Standard
Standard
Estándar
Mikro
Micro
Micro
Resektion
Resection
Resección
Resektion C-Cut®
Resection C-Cut®
Resección C-Cut®
SupraLoop
SupraLoop
SupraLoop
Trocken
Dry
Seco
Gastro Loop 1
Gastro Loop 1
Gastro Loop 1
Gastro Loop 2
Gastro Loop 2
Gastro Loop 2
Gastro Loop 3
Gastro Loop 3
Gastro Loop 3
Gastro Knife 1
Gastro Knife 1
Gastro Knife 1
Bedienung
Bildzeichen Modus Schneiden
Bildzeichen Modus Koagulieren
40
Operation
Bezeichnung
Cutting mode symbol
Manejo
Designation
Pictograma de modo Corte
Denominación
Gastro Knife 2
Gastro Knife 2
Gastro Knife 2
Gastro Knife 3
Gastro Knife 3
Gastro Knife 3
Argon*
Argon*
Argón*
Bezeichnung
Coagulation mode symbol
Designation
Pictograma de modo Coagulación
Denominación
Laparoskopie
Laparoscopy
Laparoscopia
Moderat
Moderate
Moderado
Forciert coag
Forced coag
Coag. forzada
Resektion
Resection
Resección
Spray
Spray
Spray
Forciert mixed
Forced mixed
Forzado mezclado
Forciert cutting
Forced cutting
Corte forzado
Gastro Coag
Gastro Coag
Gastro Coag
Argon flexibel*
Argon flexible*
Argón flexible*
Bedienung
Operation
5. 6. 2 Bipolare Modi
5. 6. 2 Bipolar modes
5. 6. 2 Modos bipolares
Bildzeichen Modus Schneiden
Cutting mode symbol
Pictograma de modo Corte
Bildzeichen Modus Koagulieren
42
Bezeichnung
Manejo
Designation
Denominación
Bip. Schneiden
Bip. cutting
Corte bip.
Bipolare Schere
Bipolar scissors
Tijeras bipolares
Bip. Resektion
Bip. resection
Resección bip.
Bip. Vaporisation
Bip. vaporization
Vaporización bip.
Bezeichnung
Coagulation mode symbol
Designation
Pictograma de modo Coagulación
Denominación
RoBi®
RoBi®
RoBi®
Laparoskopie
Laparoscopy
Laparoscopia
Standard
Standard
Estándar
Bip. Resektion
Bip. resection
Resección bip.
Bip. Vaporisation
Bip. vaporization
Vaporización bip.
BiVascularSafe*
BiVascularSafe*
BiVascularSafe*
BiVascularSafe Open Surgery*
BiVascularSafe Open Surgery*
BiVascularSafe Open Surgery*
48
Bedienung
Operation
Manejo
5. 7. 9 Gastro Loop 2
5. 7. 9 Gastro Loop 2
5. 7. 9 Gastro Loop 2
Dieser Modus wird im Bereich der Gastroenterologie eingesetzt. Mit Polypektomieschlingen wird geschnitten und koaguliert. Die Lichtbogenregelung erzeugt den Schnitteffekt bei gleichzeitig minimierter Leistungsabgabe. Der Modus besteht aus einer Pulsfolge von Schneidstrom und Koagulationsphase. Mit der dynamischen Pulsfolge von 1,5 Schneidimpulsen pro Sekunde ist dieser Modus für geübte Anwender geeignet. Anwendungsgebiete Abtragen von Polypen mit Polypektomieschlingen über flexible Endoskope, dynamische Pulsfolge für geübte Anwender Geeignete Instrumente • Polypektomieschlingen
This mode is used in gastroenterology. Polypectomy snares are used for cutting and coagulation. ARC Control generates the cutting effect with simultaneously minimized output power. This mode consists of a series of cutting current pulses followed by a coagulation phase. With a dynamic pulse rate of 1.5 cutting pulses per second this mode is suited to experienced users.
Application areas Polyp removal using polypectomy snares and flexible endoscopy, with dynamic pulse rate for experienced users. Suitable instruments • Polypectomy snares
Este modo se emplea en la especialidad de gastroenterología. Para cortar y coagular se utilizan asas para polipectomía. La regulación del arco voltaico genera el efecto de corte, suministrando al mismo tiempo la mínima potencia necesaria. El modo consta de una serie de impulsos de corriente de corte y fase de coagulación. Al suministrar una frecuencia dinámica de 1,5 impulsos de corte por segundo, este modo es idóneo para usuarios experimentados. Campos de aplicación Extirpación de pólipos con asas para polipectomía utilizadas con endoscopios flexibles, frecuencia dinámica para usuarios experimentados Instrumentos apropiados • Asas para polipectomía
5. 7. 10 Gastro Loop 3
5. 7. 10 Gastro Loop 3
5. 7. 10 Gastro Loop 3
Dieser Modus wird im Bereich der Gastroentero logie eingesetzt. Mit Polypektomieschlingen wird geschnitten und koaguliert. Die Lichtbogenregelung erzeugt den Schnitteffekt bei gleichzeitig minimierter Leistungsabgabe. Der Modus besteht aus einer Pulsfolge von Schneidstrom und Koagulationsphase. Mit der dynamischen und schnellen Pulsfolge von 2,2 Schneidimpulsen pro Sekunde ist dieser Modus für sehr versierte Anwender geeignet. Anwendungsgebiete Abtragen von Polypen mit Polypektomieschlingen über flexible Endoskope, dynamische schnelle Pulsfolge für versierte Anwender Geeignete Instrumente • Polypektomieschlingen
This mode is used in gastroenterology. Polypectomy snares are used for cutting and coagulation. ARC Control generates the cutting effect with simultaneously minimized output power. This mode consists of a series of cutting current pulses followed by a coagulation phase. With a dynamic and fast pulse rate of 2.2 cutting pulses per second, this mode is suitable for advanced users.
Este modo se emplea en la especialidad de gastroenterología. Para cortar y coagular se utilizan asas para polipectomía. La regulación del arco voltaico genera el efecto de corte suministrando al mismo tiempo la mínima potencia necesaria. El modo consta de una repetición de impulsos de fase de corriente de corte y coagulación. Al suministrar una frecuencia dinámica y rápida de 2,2 impulsos de corte por segundo, este modo es idóneo para usuarios muy experimentados. Campos de aplicación Extirpación de pólipos con asas para polipectomía utilizadas con endoscopios flexibles, frecuencia dinámica rápida para usuarios muy experimentados Instrumentos apropiados • Asas para polipectomía
Application areas Polyp removal using polypectomy snares and flexible endoscopy, with dynamic fast pulse rate for advanced users. Suitable instruments • Polypectomy snares
52
Bedienung
Operation
Manejo
5. 8. 2 Moderat
5. 8. 2 Moderate
5. 8. 2 Moderado
Dieser Modus wird bei Kontaktkoagulation zur Stillung von Sickerblutungen, Blutstillung größerer Gewebebereiche, sowie zur kleinflächigen Koagulation eingesetzt. Die Karbonisation des Gewebes wird verhindert und das Ankleben der Elektrode am Gewebe wird stark reduziert. Im Vergleich zu den anderen Koagulationsmodi wird eine größere Koagulationstiefe erreicht. Bei Einstellung der Effekt-Funktion von Stufe 1-3 ist ein variabel einstellbarer Grad der Oberflächenverschorfung möglich. Anwendungsgebiete Koagulation mit hoher Eindringtiefe, wenig Ankleben der Elektrode am Gewebe. Geeignete Instrumente • Elektroden mit großer Kontaktfläche, z. B. Kugelelektroden
This mode is used with contact coagulation to stop hemorrhagic oozing, for hemostasis of relatively large tissue areas, and for small-area coagulation. Tissue carbonization is prevented and electrode adhesion to the tissue is strongly reduced. Greater coagulation depth is achieved in this mode than in other coagulation modes. The degree of surface scabbing can be controlled by adjusting the ‘Effect’ setting in the range of 1 to 3. Application areas Coagulation with high penetration depth; low electrode adhesion to tissue. Suitable instruments • Electrodes with large contact areas, such as ball electrodes
Este modo se utiliza en la coagulación por contacto para la hemostasia de hemorragias difusas, la hemostasia de áreas tisulares grandes y la coagulación de superficies pequeñas. Se evita la carbonización del tejido y en gran medida se reduce la adhesión del electrodo al tejido. Con este modo se obtiene una mayor profundidad de coagulación que con los demás modos de coagulación. En caso de ajuste de la función de efecto de nivel 1-3 es posible ajustar un grado variable de costrificación superficial. Campos de aplicación Coagulación con gran profundidad de penetración, adhesión reducida del electrodo al tejido. Instrumentos apropiados • Electrodos con gran superficie de contacto, p. ej., electrodos de bola.
5. 8. 3 Forciert coag
5. 8. 3 Forced coag
5. 8. 3 Coag. forzada
Dieser Modus wird bei Kontaktkoagulation mit geringerer Reichweite im Gewebe, bevorzugt bei kleinflächigen und feinen Elektroden, eingesetzt. Es wird ein hoher Koagulationsgrad mit niedriger Schneidneigung erzielt.
This mode is used for contact coagulation with low tissue penetration, preferably using fine electrodes and electrodes with small contact areas. It achieves a high degree of coagulation with low cutting tendency.
Anwendungsgebiete Schnelle Koagulation mit geringer Eindringtiefe.
Application areas Fast coagulation with small penetration depth
Geeignete Instrumente • Kugelelektroden • Messerelektroden • Spatelelektroden
Suitable instruments • Ball electrodes • Knife electrodes • Spatula electrodes
Este modo se utiliza en la coagulación por contacto con escaso alcance en el tejido, preferentemente si se utilizan electrodos de superficie reducida y electrodos finos. Se consigue un alto grado de coagulación con una menor tendencia al corte. Campos de aplicación Coagulación rápida con escasa profundidad de penetración. Instrumentos apropiados • Electrodos de bola • Electrobisturíes • Electrodos de espátula
54
Bedienung
Operation
Manejo
5. 8. 6 Forciert mixed
5. 8. 6 Forced mixed
5. 8. 6 Forzado mezclado
Dieser Modus wird bei Kontaktkoagulation mit geringerer Reichweite im Gewebe, bevorzugt bei kleinflächigen und feinen Elektroden, eingesetzt. Es wird ein hoher Koagulationsgrad mit mäßiger Schneidneigung erzielt.
This mode is used for contact coagulation with low tissue penetration, preferably using fine electrodes and electrodes with small contact areas. It achieves a high degree of coagulation with moderate cutting tendency.
Anwendungsgebiete Schnelle Koagulation mit geringer Eindringtiefe und mäßiger Schneidneigung. Geeignete Instrumente • Messerelektroden • Spatelelektroden • isolierte unipolare Pinzetten
Application areas Fast coagulation with small penetration depth and moderate cutting tendency. Suitable instruments • Knife electrodes • Spatula electrodes • Insulated unipolar forceps
Este modo se utiliza en la coagulación por contacto con escaso alcance en el tejido, preferentemente si se utilizan electrodos de superficie reducida y electrodos finos. Se consigue un alto grado de coagulación con una moderada tendencia al corte. Campos de aplicación Coagulación rápida con escasa profundidad de penetración y moderada tendencia al corte. Instrumentos apropiados • Electrobisturíes • Electrodos de espátula • Pinzas unipolares aisladas
5. 8. 7 Forciert cutting
5. 8. 7 Forced cutting
5. 8. 7 Corte forzado
Dieser Modus wird bei Kontaktkoagulation mit geringerer Reichweite im Gewebe, bevorzugt bei kleinflächigen und feinen Elektroden, eingesetzt. Es wird eine gute Hämostase mit sehr guter Schneidneigung erzielt. Anwendungsgebiete Schnelle Koagulation mit geringer Eindringtiefe und sehr guter Schneidneigung. Geeignete Instrumente • Messerelektroden • Spatelelektroden • Nadelelektroden
This mode is used for contact coagulation with low tissue penetration, preferably using fine electrodes and electrodes with small contact areas. It achieves good hemostasis with very good cutting tendency. Application areas Fast coagulation with small penetration depth and very good cutting tendency. Suitable instruments • Knife electrodes • Spatula electrodes • Needle electrodes
Este modo se utiliza en la coagulación por contacto con escaso alcance en el tejido, preferentemente si se utilizan electrodos de superficie reducida y electrodos finos. Se consigue una buena hemostasia con muy buena tendencia al corte. Campos de aplicación Coagulación rápida con escasa profundidad de penetración y muy buena tendencia al corte. Instrumentos apropiados • Electrobisturíes • Electrodos de espátula • Electrodos de aguja
Bedienung
Operation
Manejo
5. 8. 10 Argon flex. Puls
5. 8. 10 Argon flex. pulse
5. 8. 10 Argón flex. puls
Dieser Modus wird in der argonunterstützten Elektrochirurgie in Kombination* mit einem Argon‑Beamer eingesetzt. Es handelt sich hierbei um die Stromart Spray. Zur argonunterstützten Koagulation werden flexible Sonden in Verbindung mit Endoskopen verwendet. Die Pulsfrequenz kann über die Effektstufen geändert werden. Je höher die Effektstufe, desto schneller ist die Pulsfolge. Anwendungsgebiete Gastroenterologie, homogene Oberflächenkoagulation Geeignete Instrumente • Flexible Argonsonden
This mode is used for argon-assisted electrosurgery in combination* with an Argon beamer. This is the current type Spray. For argon-assisted coagulation, flexible probes are used in combination with endoscopes. The pulse frequency changes with the effect setting. The higher the effect level, the faster the pulse sequence. Application areas Gastroenterology, homogeneous surface coagulation Suitable instruments • Flexible argon probes
Este modo se utiliza para intervenciones de electrocirugía reforzada con argón en combinación* con un coagulador de argón. A este efecto se aplica el tipo de corriente Spray. Para la coagulación reforzada con argón se utilizan sondas flexibles en combinación con endoscopios. La frecuencia de impulsos puede modificarse mediante los niveles de efecto. Cuanto mayor es el nivel de efecto, más frecuente será la repetición de impulsos. Campos de aplicación Gastroenterología, coagulación superficial homogénea Instrumentos apropiados • Sondas flexibles de argón
5. 8. 11 Argon offen
5. 8. 11 Argon open
5. 8. 11 Argón abierto
In diesem Modus werden offen chirurgische Eingriffe in Kombination* mit einem Argon‑Beamer zur argon unterstützten Elektrokoagulation durchgeführt. Es handelt sich hierbei um die Stromart Spray. Beim Anschluss des geeigneten Instrumentariums kann die Argonkoagulation mit starren Elektroden durchgeführt werden. Anwendungsgebiete Viszeralchirurgie Geeignete Instrumente • Starre Argonelektroden • Argonhandgriff * Unser Service informiert Sie gerne über die zur Verfügung stehenden Kombinationsmöglichkeiten.
This mode is used to perform open surgical interventions in combination* with an Argon beamer for argon-assisted electrocoagulation. This is the current type Spray. With suitable instruments connected, argonassisted coagulation can be performed using rigid electrodes. Application areas Visceral surgery Suitable instruments • Rigid argon electrodes • Argon handpiece * Our service team will be happy to provide you with information on the available combination options.
En este modo se llevan a cabo intervenciones de cirugía abierta en combinación* con un coagulador de argón para la electrocoagulación reforzada con argón. A este efecto se aplica el tipo de corriente Spray. Si se ha conectado el instrumental adecuado, la coagulación con argón puede llevarse a cabo con electrodos rígidos. Campos de aplicación Cirugía visceral Instrumentos apropiados • Electrodos rígidos de argón • Mango de argón * Nuestro Servicio Técnico le informará con mucho gusto de las posibles combinaciones disponibles.
11 56
11
11
Bedienung
Operation
Manejo
5. 9
5. 9
5. 9
Bipolar cutting modes
Modos bipolares Corte
5. 9. 1 Bip. cutting
5. 9. 1 Corte bip.
Dieser Modus wird zum Schneiden in Verbindung mit bipolaren laparoskopischen Instrumenten eingesetzt. Anwendungsgebiete Laparoskopisches Schneiden Geeignete Instrumente • Laparoskopische Instrumente
This mode is used for cutting with bipolar laparoscopic instruments.
Este modo se utiliza para el corte en combinación con instrumentos laparoscópicos bipolares.
Application areas Laparoscopic cutting Suitable instruments • Laparoscopic instruments
Campos de aplicación Corte laparoscópico Instrumentos apropiados • Instrumentos laparoscópicos
5. 9. 2 Bipolare Schere
5. 9. 2 Bipolar scissors
5. 9. 2 Tijeras bipolares
Dieser Modus dient zur Anwendung von bipolaren Scheren. Es können Koagulationen vor bzw. während des mechanischen Schneidens, punktförmige sowie flächige Koagulationen durchgeführt werden. Anwendungsgebiete Präparieren, Koagulieren und Schneiden von Gewebe Geeignete Instrumente • Bipolare Scheren Bipolare Scheren nur mit den Stromformen Bipolare Schere Schneiden bzw. Koagulieren betreiben.
This mode is used with bipolar scissors. It can be used for coagulation before or during mechanical cutting, point coagulation and surface coagulation. Application areas Preparation, coagulation and cutting of tissue
Este modo se utiliza para la aplicación de tijeras bipolares. Pueden llevarse a cabo coagulaciones antes del corte mecánico o durante el mismo, así como coagulaciones puntiformes y extensas. Campos de aplicación Preparación, coagulación y corte de tejido
Suitable instruments • Bipolar scissors Bipolar scissors should only be operated with the current type bipolar scissors for cutting or coagulation.
Instrumentos apropiados • Tijeras bipolares Utilice tijeras bipolares solamente con los tipos de corriente Corte o Coagulación bipolar Tijeras bipolares.
11
59
Bipolare Modi Schneiden
5. 9. 1 Bip. Schneiden
11
11
Bedienung
Operation
Manejo
5. 9. 3 Bip. Resektion
5. 9. 3 Bip. resection
5. 9. 3 Resección bip.
Dieser bipolare Modus wird in der Gynäkologie und in der Urologie bei der Resektion mit Schlingenelektroden unter leitfähiger Spülflüssigkeit (Kochsalzlösung) eingesetzt. Die Lichtbogenregelung erzeugt den Schnitteffekt bei gleichzeitig minimierter Leistungsabgabe. ARCControl bewirkt unverzügliches Schneiden und vermeidet ein Verkleben der Elektrode. Auf die Verwendung von NaCl als Spülflüssigkeit achten. Während der Anwendung eine Dauerspülung durchführen. Ausschließlich leitfähiges Gleitgel verwenden, da ansonsten Schädigungen der Harnröhre auftreten können. Daueraktivierungen vermeiden.
This bipolar mode is used in gynecology and in urology for resection with loop electrodes under conductive irrigant solution (saline). ARC Control generates the cutting effect with simultaneously minimized output power. ARC Control facilitates direct cutting and prevents electrode adhesion.
Secure a continuous irrigation during the application. Always use conductive lubricants to avoid damages of the urethra. Avoid continuous activations.
Este modo bipolar se utiliza en ginecología y urología para practicar una resección con electrodos de asa usando líquido de irrigación conductivo (solución fisiológica salina). La regulación del arco voltaico genera el efecto de corte, suministrando al mismo tiempo la mínima potencia necesaria. ARC Control produce cortes inmediatos y evita que el electrodo quede adherido. Asegúrese de que se utiliza NaCl como líquido de irrigación. Asegúrese de que la irrigación es continua durante la aplicación. Utilice siempre lubricantes conductivos para evitar lesiones en la uretra. Evite activaciones continuas.
Application areas Hysteroscopy, transurethral prostate resection (TUR-P), surgical treatment of bladder tumors (TUR-BT). Suitable instruments • Resectoscope (bipolar) • Resection loop Optimum results are possible only when using the coded KARL STORZ resection cable.
Campos de aplicación Histeroscopia, resección transuretral de la próstata (RTU-P), tratamiento quirúrgico de tumores vesicales (RTU-TV). Instrumentos apropiados • Resectoscopio (bipolar) • Asa de resección Para obtener resultados óptimos es indispensable utilizar el cable de resección KARL STORZ codificado.
11
Anwendungsgebiete Hysteroskopie, Transurethrale Resektion Prostata (TUR-P), Operative Behandlung von Blasentumoren (TUR-BT). Geeignete Instrumente • Resektoskop (bipolar) • Resektionsschlinge Optimale Ergebnisse sind ausschließlich bei der Verwendung des codierten KARL STORZ Resektionskabels möglich.
11
60
sure that NaCl is used as an irrigation 11 Make medium.
11
11
11