KARL STORZ ENDOSKOPE
High-Frequency Surgical Units
UH300E and UH 300UE AUTOCON III 300 Instruction Manual Ver4.1
Instruction Manual
184 Pages
Preview
Page 1
Inhalt
Contents
Contenido
1
1
1
Hinweise für die Benutzer von KARL STORZ Geräten...1 1. 1 Revisions-Index Gerät...1 1. 2 Gültigkeit...1 1. 3 Mitgeltende Dokumente...1 1. 4 Symbole und Kennzeichnungen...2 1. 4. 1 Aufbau von Warnhinweisen...2 1. 4. 2 Gefahrenstufen in Warnhinweisen...2 1. 4. 3 Tipps...2 1. 4. 4 Sonstige Symbole und Kennzeichnungen...3 2 Sicherheit...4 2. 1 Zweckbestimmung...4 2. 2 Indikation/en...4 2. 3 Kontraindikation/en...4 2. 4 Patientenprofil...4 2. 5 Allgemeine Sicherheitshinweise...5 2. 6 Personenbezogene Sicherheitshinweise...6 2. 6. 1 Umgebungsbedingungen...6 2. 6. 2 Patienten mit Herz-Schrittmacher...6 2. 6. 3 Gefahrlose Lagerung des Patienten – Verbrennungen durch Leckströme vermeiden...7 2. 6. 4 Korrekter Anschluss des HF‑Geräts...8 2. 6. 5 Korrekte Verwendung des HF‑Geräts...9 2. 6. 6 Einstellung des HF-Geräts und Verwendung des Zubehörs...9 2. 7 Produktbezogene Sicherheitshinweise...11 Sichere Handhabung (allgemein)...12 2. 8 2. 8. 1 Operationsumfeld: Vermeiden von Explosionen/Zündung...13 2. 8. 2 Applikation der Neutralelektrode...14 3 Beschreibung...17 3. 1 Anzeige- und Bedienelemente...17 3. 1. 1 Bedienelemente der Vorderseite...17 3. 1. 2 Unipolares Buchsenmodul (links)...18 3. 1. 3 Bipolares Buchsenmodul (rechts)...18 3. 1. 4 Bedienelemente der Rückseite...19 3. 2 Symbole am Produkt...20 3. 2. 1 Symbole auf Verpackung...22
III
Information for users of KARL STORZ devices...1 1. 1 Revision index device...1 1. 2 Validity...1 1. 3 Other applicable documents...1 1. 4 Symbols and labeling...2 1. 4. 1 Structure of warnings...2 1. 4. 2 Risk levels in warnings...2 1. 4. 3 Tips...2 1. 4. 4 Other symbols and labeling...3 2 Safety...4 2. 1 Intended use...4 2. 2 Indication(s)...4 2. 3 Contraindication(s)...4 2. 4 Patient profile...4 2. 5 General safety information...5 2. 6 Personal safety instructions...6 2. 6. 1 Ambient conditions...6 2. 6. 2 Patients with pacemakers...6 2. 6. 3 Hazard-free patient positioning – Avoid burns from leakage currents...7 2. 6. 4 Correct connection of the HF device...8 2. 6. 5 Correct use of the HF device...9 2. 6. 6 Configuring HF device settings and using accessories...9 2. 7 Product-related safety instructions...11 2. 8 Safe handling (general instructions)...12 2. 8. 1 Operation area: Avoiding ignition and explosions...13 2. 8. 2 Applying the neutral electrode...14 3 Description...17 3. 1 Display and control elements...17 3. 1. 1 Control elements on the front panel...17 3. 1. 2 Unipolar socket module (left)...18 3. 1. 3 Bipolar socket module (right)...18 3. 1. 4 Control elements on rear panel...19 3. 2 Symbols used on the device...20 3. 2. 1 Symbols on the packaging...22
Indicaciones para los usuarios de aparatos KARL STORZ...1 1. 1 Indice de revisiones del aparato...1 1. 2 Validez...1 1. 3 Documentos válidos adicionales...1 1. 4 Símbolos e identificaciones...2 1. 4. 1 Estructura de las indicaciones de advertencia ...2 1. 4. 2 Grados de peligro en las indicaciones de advertencia...2 1. 4. 3 Sugerencias...2 1. 4. 4 Otros símbolos e identificaciones...3 2 Seguridad...4 2. 1 Uso previsto...4 2. 2 Indicaciones...4 2. 3 Contraindicaciones...4 2. 4 Perfil del paciente...4 2. 5 Instrucciones generales de seguridad...5 2. 6 Instrucciones de seguridad personal...6 2. 6. 1 Condiciones ambientales...6 2. 6. 2 Pacientes con marcapasos...6 2. 6. 3 Posicionamiento seguro del paciente – Prevención de quemaduras a causa de corrientes de fuga...7 2. 6. 4 Conexión correcta del aparato de AF...8 2. 6. 5 Utilización correcta del aparato de AF...9 2. 6. 6 Configuración del aparato de AF y empleo de los accesorios...9 2. 7 Indicaciones de seguridad específicas del producto...11 Manipulación segura (general)...12 2. 8 2. 8. 1 Campo operatorio: evitar explosiones/inflamación...13 2. 8. 2 Aplicación del electrodo neutro...14 3 Descripción...17 3. 1 Elementos de indicación y de mando...17 3. 1. 1 Elementos de mando de la parte delantera...17 3. 1. 2 Módulo de conector unipolar (izquierda)...18 3. 1. 3 Módulo de conexión bipolar (derecha)...18 3. 1. 4 Elementos de mando de la parte trasera...19 3. 2 Símbolos utilizados en el producto...20 3. 2. 1 Símbolos utilizados en el embalaje...22
Version 4.1 – 06/2022 96326006 D 1
Hinweise für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones para los usuarios de aparatos KARL STORZ
1
1
1
Hinweise für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones para los usuarios de aparatos KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen. Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Diese Gebrauchsanweisung ist Teil des Produkts. Für Schäden und Folgeschäden, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung entstehen, übernimmt die KARL STORZ SE & Co. KG, nachfolgend kurz als KARL STORZ bezeichnet, keinerlei Haftung oder Gewährleistung. • Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Anwendung aufmerksam durch. • Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung während der Lebensdauer des Produkts sicher auf. • Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für das OP-Personal zugänglich auf. • Geben Sie die Gebrauchsanweisung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer des Produkts weiter.
It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use. Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality piece of equipment from KARL STORZ. This instruction manual forms part of the device. KARL STORZ SE & Co. KG, referred to in the following simply as KARL STORZ, assumes no liability nor provides any warranty whatsoever for damage and consequential damages that arise due to non-compliance with the instruction manual. • Read the instruction manual carefully before using this device. • Store the instruction manual in a safe place throughout the service life of the device. • Keep the instruction manual accessible to surgical staff. • Give the instruction manual to each successive owner and/or user of this device.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada. Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARL STORZ de alta calidad y tecnología vanguardista. El presente Manual de instrucciones forma parte de este producto. KARL STORZ SE & Co. KG, denominada brevemente KARL STORZ en lo sucesivo, no asume ninguna responsabilidad ni garantía por daños mediatos o subsiguientes que se deriven de la inobservancia del Manual de instrucciones. • Lea atentamente el Manual de instrucciones antes de la aplicación del producto. • Guarde el Manual de instrucciones en un lugar seguro durante la vida útil del producto. • Guarde siempre el Manual de instrucciones en un lugar accesible para el personal de quirófano. • Dado el caso, entregue el Manual de instrucciones siempre al nuevo propietario o usuario del producto.
1. 1
1. 1
1. 1
Revisions-Index Gerät
Revision index device
Indice de revisiones del aparato
Software-Version
Änderungsstand
Software version
Last revised
Versión de software
Última modificación
Version 1.0.2
Rev. 03 – 2019/11
Version 1.0.2
Rev. 03 – 2019/11
Versión 1.0.2
Rev. 03 – 2019/11
1. 2
Gültigkeit
1. 2
Validity
1. 2
Validez
Diese Gebrauchsanweisung Art.-Nr. 96326006D ist nur gültig für die Produkte UH 300 E und UH 300 UE.
This instruction manual Art. no. 96326006D applies only to the devices UH 300 E and UH 300 UE.
Este Manual de instrucciones n.º de art. 96326006D es válido únicamente para los productos UH 300 E y UH 300 UE.
1. 3
1. 3
1. 3
Mitgeltende Dokumente
Mitgeltende Dokumente in der Anlage beachten.
Other applicable documents
Comply with other applicable documents in the appendix.
Documentos válidos adicionales
Tenga en cuenta los documentos válidos adicionales indicados en el anexo.
13
Sicherheit
Safety
Seguridad
2. 8. 1 Operationsumfeld: Vermeiden von Explosionen/Zündung
2. 8. 1 Operation area: Avoiding ignition and explosions
2. 8. 1 Campo operatorio: evitar explosiones/inflamación
Beim bestimmungsgemäßen Gebrauch des HF-Geräts entstehen Funken! 3 Das HF-Gerät nicht im explosionsgefährdeten Bereich verwenden. 3 Keine brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten verwenden. 3 Das HF-Gerät bei Ausfall des Displays nicht mehr verwenden! 3 Bei Operationen (z. B. im Bereich von Kopf und Thorax) zündfähige Anästhetika und verbrennungsfördernde Gase (z. B. Lachgas, Sauerstoff) vermeiden oder diese absaugen. 3 Ausschließlich nicht brennbare Reinigungs-, Desinfektions- und Lösungsmittel (für Kleber) verwenden. Wenn es sich nicht vermeiden lässt, brennbare Reinigungs-, Desinfektionsund Lösungsmittel zu verwenden: Sicherstellen, dass diese Stoffe vor dem Einsatz der HF-Chirurgie verdunstet sind. 3 Sicherstellen, dass sich keine brennbaren Flüssigkeiten unter dem Patienten oder in Körperhöhlen (z. B. Vagina) sammeln. Körperhöhlen vor der Aktivierung des Geräts spülen oder absaugen. 3 Alle Flüssigkeiten vor dem Einsetzen des HF-Gerätes abwischen. 3 Sicherstellen, dass keine endogenen Gase vorhanden sind, die sich entzünden können. 3 Sicherstellen, dass mit Sauerstoff getränkte brennbare Materialien (z. B. Watte, Mull) so weit vom HF-Umfeld entfernt sind, dass sie sich nicht entzünden können.
Sparks are generated when the HF device is used as intended! 3 Do not use the HF device in areas where there is a risk of explosion. 3 Do not use any flammable or explosive liquids. 3 If the display fails, do not use the HF device any longer! 3 During operations (e.g. in the head or thoracic regions), avoid using ignitable anesthetics and gases that support combustion (e.g. nitrous oxide or oxygen) or extract them using a vacuum system. 3 Use exclusively non-flammable cleaning agents, disinfectants and solvents (for adhesives). If you cannot avoid the use of flammable cleaning agents, disinfectants or solvents, ensure that they have fully evaporated before using HF surgical equipment. 3 Ensure that no flammable liquids collect beneath the patient or in body cavities (e.g. the vagina). Suction or flush body cavities before activating the device. 3 Wipe off all liquids before using the HF device. 3 Ensure that no ignitable endogenous gases are present. 3 Ensure that all flammable materials saturated with oxygen (e.g. cotton or gauze) are kept far enough away from the HF environment that they cannot ignite.
Durante el uso previsto del aparato de AF se producen chispas. 3 No utilice el aparato de AF en zonas expuestas a posibles explosiones. 3 No utilice líquidos inflamables o explosivos. 3 No utilice el aparato de AF en caso de fallo del display. 3 Al efectuar una operación (p. ej., en zonas de la cabeza y el tórax), evite utilizar anestésicos inflamables y gases comburentes (p. ej., gas hilarante, oxígeno) o aspírelos. 3 Utilice únicamente productos de limpieza, desinfectantes y disolventes (para adhesivos) que no sean inflamables. Si resulta imposible evitarlo, utilice productos de limpieza, desinfectantes y disolventes inflamables: cerciórese de que esas sustancias se hayan evaporado antes de aplicar la cirugía de AF. 3 Cerciórese de que no se acumule ningún líquido inflamable debajo del paciente o en las cavidades corporales (p. ej., la vagina). Enjuague o succione las cavidades corporales antes de activar el aparato. 3 Elimine todos los líquidos pasando un paño antes de emplear el aparato de AF. 3 Asegúrese de que no haya gases endógenos que puedan inflamarse. 3 Cerciórese de que los materiales combustibles impregnados con oxígeno (p. ej., algodón, gasas) estén tan alejados del entorno de AF que no puedan inflamarse.
2 Applikationsstelle der Neutralelektrode Application point for neutral electrode Lugar de aplicación del electrodo neutro
14
Sicherheit
Safety
Seguridad
2. 8. 2 Applikation der Neutralelektrode
2. 8. 2 Applying the neutral electrode
2. 8. 2 Aplicación del electrodo neutro
1
1
las indicaciones sobre el empleo 1 Observe del electrodo neutro en el Manual de
Die Hinweise zur Verwendung der Neutralelektrode in der Gebrauchsanweisung und Hinweise auf der Verpackung der Neutralelektrode beachten. Die Neutralelektrode hat bei der unipolaren HF-Technik die Aufgabe, den an der Operationsstelle in den Körper eingeleiteten Strom wieder zum HF-Gerät zurückzuleiten. 3 Um eine Temperaturerhöhung an der Stromaustrittstelle zu vermeiden, auf folgende Gegebenheiten achten: • Ausreichend große Berührungsfläche zwischen Neutralelektrode und Körper • Hohe elektrische Leitfähigkeit zwischen Neutralelektrode und Körper 3 Um Verbrennungen durch die Neutralelektrode auszuschließen, Folgendes sicherstellen: • Die Applikationsstelle der Neutralelektrode so wählen, dass die Stromwege zwischen Aktiv- und Neutralelektrode so kurz wie möglich sind und in Längs- oder Diagonalrichtung zum Körper verlaufen (da Muskeln in Richtung der Fibrillen eine höhere Leitfähigkeit besitzen; siehe Abb. 2). • Bei Operationen im Bereich des Thorax den Stromweg nicht quer verlegen und darauf achten, dass das Herz niemals im Stromweg liegt. • In Abhängigkeit vom Operationsfeld die Neutralelektrode möglichst am nächstgelegenen Oberarm oder Oberschenkel applizieren, jedoch nicht näher als 20 cm. • Bei selbstklebenden Einmal-Elektroden weitere Angaben des Herstellers zur Applikationsstelle beachten. • Dafür sorgen, dass die Applika tionsstelle frei von Narbengewebe, Knochenvorsprüngen, behaarten Stellen und EKG-Elektroden ist.
Observe the instructions on the use of the neutral electrode in the instruction manual and the information on the package of the neutral electrode. In the unipolar HF method, the neutral electrode feeds the current introduced into the patient’s body at the surgical site back to the HF device. 3 To prevent a rise in temperature at the current exit point, the following conditions must be ensured: • Sufficiently large contact surface between the neutral electrode and the patient’s body; • High electrical conductivity between the neutral electrode and the patient’s body. 3 To prevent the patient being burned by the neutral electrode, you must comply with the following conditions: • Select the application point for the neutral electrode so that the current paths between the active and neutral electrodes are as short as possible and run longitudinally or diagonally to the patient’s body (because muscles are more conductive in the direction of the fibrils, see Fig. 2). • For surgery in the thoracic region, do not run the current path transversely across the patient’s body and ensure that the patient’s heart is never in the current path. • Depending on the surgical site, apply the neutral electrode to the nearest upper arm or thigh if possible, but never closer than 20 cm. • In the case of self-adhesive disposable electrodes, comply with any further manufacturer instructions regarding the point of application. • Ensure that the application area is free of scar tissue, bony protuberances, surface hair and ECG electrodes.
instrucciones, así como las indicaciones en el embalaje del electrodo neutro. En la técnica unipolar de AF, el electrodo neutro desempeña la función de reconducir al aparato de AF la corriente introducida en el organismo por la zona de operación. 3 Para evitar un aumento de la temperatura en el punto de salida de la corriente, asegúrese de cumplir los siguientes aspectos: • superficie de contacto suficientemente grande entre el electrodo neutro y el cuerpo • elevada conductividad eléctrica entre el electrodo neutro y el cuerpo 3 Para impedir quemaduras debidas al electrodo neutro, asegúrese de lo siguiente: • Elija la zona de aplicación del electrodo neutro de modo que el recorrido de corriente entre el electrodo activo y el neutro sea lo más corto posible y transcurra en sentido longitudinal o diagonal al cuerpo (puesto que los músculos poseen una mayor conductividad en el sentido de las fibrillas; véase la fig. 2). • Para operaciones en la región torácica, no aplique un recorrido transversal de la corriente y asegúrese de que el corazón nunca se encuentre en el recorrido de la corriente. • En función del campo operatorio, fije el electrodo neutro al brazo o muslo más próximo posible al campo operatorio, pero nunca a menos de 20 cm de distancia. • Si usted utiliza electrodos desechables autoadhesivos, observe las indicaciones adicionales del fabricante respecto a la zona de aplicación. • Asegúrese de que en la zona de aplicación no existe tejido cicatricial, protuberancias óseas, zonas con vello ni electrodos de ECG.
Beschreibung
Description
Descripción
3
Beschreibung
3
Description
3
Descripción
3. 1
Anzeige- und Bedienelemente
3. 1
Display and control elements
3. 1
Elementos de indicación y de mando
3. 1. 1 Bedienelemente der Vorderseite
9
3. 1. 1 Control elements on the front panel
7
3. 1. 1 Elementos de mando de la parte delantera
r
8
21 0 6
34 5 1 Standby-Taster 2 Symbol »Standby Taster« 3 Neutralelektrode bei HF von Erde isoliert 4 Symbol »Defibrillationsgeschütztes Anwendungsteil des Typs CF« 5 Symbol »Gebrauchsanweisung befolgen« 6 Touchscreen mit Aktivierungstasten der Modi 7 Aktivierungsbalken unipolare Buchse 8 Aktivierungsbalken bipolare Buchse Die Aktivierungsbalken (7 - 8) leuchten gelb oder blau auf, sobald ein Instrument an der zugehörigen Buchse aktiviert wird.
1 17
1 Standby button 2 Symbol ‘Standby button’ 3 Neutral electrode isolated from ground for HF 4 Symbol ‘CF type applied part with defibrillation protection’ 5 Symbol ‘Observe instruction manual’ 6 Touch screen with mode selection buttons 7 Activation bar unipolar socket 8 Activation bar bipolar socket While activating an instrument, the activation bar (7 - 8) of the corresponding socket illuminates yellow or blue.
1
1 Pulsador standby 2 Símbolo “Pulsador standby” 3 Electrodo neutro para AF aislado de tierra 4 Símbolo “Pieza de aplicación protegida contra desfibrilación de la clase CF” 5 Símbolo “Consultar el Manual de instrucciones” 6 Pantalla táctil con teclas de activación de los modos 7 Barra de activación del conector unipolar 8 Barra de activación del conector bipolar La barra de activación (7 - 8) se enciende de color amarillo o azul tan pronto como se activa un instrumento en el conector correspondiente.
1
Beschreibung
Description
Descripción
3. 1. 4 Bedienelemente der Rückseite
3. 1. 4 Control elements on rear panel
3. 1. 4 Elementos de mando de la parte trasera
jk p o u g u Anschlussbuchse 1 für Fußschalter i Anschlussbuchse 2 für Fußschalter o Anschluss für Potentialausgleich p Netzanschluss für Kaltgerätestecker a Lichtleiterkabel-Signaleingangsbuchse s Lichtleiterkabel-Signalausgangsbuchse Nachfolgende Anschlüsse nur für Servicebetrieb und Schulung verwenden: d Ethernet Anschluss (nur zur Anbindung an KARL STORZ OR1™ control NEO) f USB-Anschluss g Anschluss S-PILOT® UP 501 mit UP 004 S-PILOT® Verbindungskabel, Ø 3,5 mm, 300 cm (max. 25 V/1 A) h UART Kommunikationsschnittstelle j Netzschalter k Netzsicherungen (siehe Seite 70) 19
as
u Connection socket 1 for footswitch i Connection socket 2 for footswitch o Connection for potential equalization p Power supply for IEC connector a Fiber optic signal input socket s Fiber optic signal output socket Use the following connections only for service and training purposes: d Ethernet connector (only for connection to KARL STORZ OR1™ control NEO) f USB connector g Connector S-PILOT® UP 501 with UP 004 S-PILOT® connecting cable, dia. 3.5 mm, 300 cm (max. 25 V/1 A) h UART communication interface j Power switch k Line fuses (see page 70)
i d f h u Conector 1 para interruptor de pedal i Conector 2 para interruptor de pedal o Conexión equipotencial p Conexión a la red para enchufe para aparato frío a Conector de entrada de señal de fibra óptica s Conector de salida de señal de fibra óptica Las siguientes conexiones deben utilizarse solamente con fines de servicio técnico y formación: d Conector para Ethernet (solamente para conexión con el KARL STORZ OR1™ control NEO) f Puerto USB g Conexión S-PILOT® UP 501 con cable de conexión UP 004 S-PILOT®, Ø 3,5 mm, 300 cm (máx. 25 V/1 A) h Interfaz de comunicación UART j Interruptor de red k Fusibles (véase la pág. 70)
Beschreibung
Description
Descripción
3. 2. 1 Symbole auf Verpackung
3. 2. 1 Symbols on the packaging
3. 2. 1 Símbolos utilizados en el embalaje
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.‑Nr. 96216316DF entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no.96216316DF. It can be downloaded from www.karlstorz.com.
Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316DF. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
3. 3
3. 3
3. 3
Zuordnung Farbe – Funktion (auf Gerät und Zubehör)
Asignación de color a la función (en el aparato y los accesorios)
Farbe
Funktion
Color
Function
Color
Función
gelb
Schneiden
Yellow
Cutting
amarillo
corte
blau
Koagulieren
Blue
Coagulation
azul
coagulacíón
3. 4
Lieferumfang*
1 AUTOCON® III 300 UH 300 E 1 Netzkabel 400 A 1 Gebrauchsanweisung mit Prüfprotokoll * siehe auch Seite 74 (»Kenndaten)«
3. 5
Zum Betrieb erforderliche Komponenten
3. 4
Scope of supply*
3. 4
Volumen de suministro*
1 AUTOCON® III 300 UH 300 E 1 Power cord 400 A 1 Instruction manual with inspection protocol * also see page 74 (specifications).
1 AUTOCON® III 300 UH 300 E 1 Cable de red 400 A 1 Manual de instrucciones con protocolo de comprobación * Véase también la pág. 74 (“Datos característicos”)
3. 5
3. 5
Components required for operation
Componentes necesarios para el funcionamiento
• Netzkabel • Fußschalter • Neutralelektrode bei Unipolar-Anwendungen • Anschlusskabel für Neutralelektrode bzw. Instrument • Instrument (unipolar bzw. bipolar)
• Power cord • Footswitch • Neutral electrode for unipolar applications • Connecting cable for neutral electrode or instrument • Instrument (unipolar or bipolar)
• Cable de red • Interruptor de pedal • Electrodo neutro en caso de aplicaciones unipolares • Cable de conexión para electrodo neutro o instrumento • Instrumento (unipolar o bipolar)
3. 6
3. 6
3. 6
Betriebsbedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 30 bis 75 %, nicht kondensierend Luftdruck: 700 bis 1 060 hPa Betriebshöhe (maximal): 3 000 m ü. NN.
22
Assignment of color to function (on device and accessories)
Operating conditions
Temperature: +10°C to +40°C Relative humidity: 30 to 75%, non-condensing Air pressure: 700 to 1 060 hPa Operating altitude (max.): 3000 m above sea level
Condiciones de servicio
Temperatura: +10 °C hasta +40 °C Humedad relativa: 30 hasta 75%, sin condensación Presión atmosférica: 700 hasta 1 060 hPa Altitud (máxima) 3000 m sobre el nivel del mar de servicio:
Vorbereitung
Preparation
Preparación
4
Vorbereitung
4
Preparation
4
Preparación
4. 1
HF-Gerät aufstellen
4. 1
Setting up the HF device
4. 1
Instalación del aparato de AF
2
2
2
3
3
3
3
NOTE: HF equipment generates highfrequency electromagnetic fields that can interfere with the operation of sensitive electronic equipment and, for example, lead to image distortion. HF equipment, and particularly its cabling, should thus never be installed close to any equipment sensitive to electromagnetic interference. Parallel cable routing with cables from other devices should be avoided as a general rule, as HF cables emit HF emissions when activated, which may interfere with other equipment. Additional measures include: • Connect the power connection of the AUTOCON® III 300 or the impaired device to another circuit. • Increase the distance between the AUTOCON® III 300 and the impaired device. • Lay instrument cables so that, as far as possible, they are not in the vicinity of other devices and their connecting cables. WARNING: Risk of electric shock! Always connect the HF device to a mains power system with a protective conductor in order to prevent electric shock. DANGER: Risk of burns to patients due to excessive leakage current! Locate the HF device outside the immediate vicinity of the patient, see section Ambient conditions, page 6.
1 1
23
HINWEIS: HF-Geräte erzeugen bestimmungsgemäß hochfrequente elektromagnetische Felder, welche empfindliche elektronische Geräte stören und z. B. Bildstörungen verursachen könnten. Um Störungen zu vermeiden, HF-Geräte und insbesondere deren Kabel nicht zu nahe an störempfindlichen Geräten installieren. Eine parallele Kabelführung mit Kabeln anderer Geräte grundsätzlich vermeiden, da HF-Kabel in aktiviertem Zustand HF-Strahlung aussenden, welche andere Geräte stören kann. Weitere Maßnahmen sind: • Netzanschluss des AUTOCON® III 300 oder des gestörten Gerätes an einem anderen Stromkreis wählen. • Abstand des AUTOCON® III 300 zum gestörten Gerät vergrößern. • Instrumentenkabel so legen, dass sie sich möglichst nicht in der Nähe anderer Geräte und deren Anschlusskabel befinden. WARNUNG: Stromschlaggefahr! Schließen Sie das HF-Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter an, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden. GEFAHR: Verbrennungsgefahr des Patienten durch zu hohe Ableitströme! Stellen Sie das HF-Gerät außerhalb der Patientenumgebung auf, siehe Kapitel Umgebungsbedingungen, Seite 6. HF-Geräte dürfen nur in medizinisch genutzten Räumen betrieben werden, welche die Anforderungen von DIN VDE 0100-710 bzw. IEC 60364‑7‑710 erfüllen. Wenn das HF-Gerät zuvor bei Temperaturen unter +10 °C oder einer relativen Luftfeuchtigkeit über 75 %, nicht kondensierend, gelagert oder transportiert wurde, benötigt es ca. 3 Stunden, um sich bei Raumtemperatur zu akklimatisieren.
3 3
devices may be used only in rooms 1 HF used for medical purposes that meet the
1
1
1
requirements of DIN VDE 0100-710 or IEC 60364‑7‑710. If the HF device was previously stored or transported at temperatures below +10°C or a relative humidity above 75%, noncondensing, it will take approximately three hours to adjust to room temperature.
NOTA: De acuerdo con el uso previsto, los aparatos de AF generan campos electromagnéticos de alta frecuencia que pueden causar interferencias en otros aparatos y provocar, p. ej., perturbaciones en la imagen. A fin de evitar interferencias, no instale los aparatos de AF ni, en particular, los cables de estos aparatos demasiado cerca de aparatos con susceptibilidad electromagnética. Evite un tendido de cables paralelo con cables de otros aparatos, dado que el cable de AF en estado activado emite radiación de AF, que puede interferir en otros aparatos. También pueden tomarse las siguientes medidas: • Conexión del AUTOCON® III 300 o del aparato interferido a un circuito eléctrico diferente. • Aumento de la distancia del AUTOCON® III 300 al aparato interferido. • Tendido del cable de instrumentos de modo tal, que en lo posible no quede en las inmediaciones de otros aparatos y sus cables de conexión. CUIDADO: Peligro de descarga eléctrica. A fin de evitar una descarga eléctrica, conecte el aparato de AF a una red de alimentación con conductor de protección. PELIGRO: Peligro de quemaduras para el paciente debido a corrientes de fuga demasiado altas. Instale el aparato de AF fuera del alcance del paciente; véase el capítulo Condiciones ambientales en la pág. 6. Los aparatos de AF solamente podrán ser utilizados en espacios médicos que cumplan las normas DIN VDE 0100-710 o CEI 60364‑7‑710. Si el aparato de AF previamente se ha almacenado o se ha transportado a una temperatura por debajo de +10 °C o con una humedad relativa superior al 75%, sin condensación, el aparato requerirá aprox. 3 horas para aclimatarse a temperatura ambiente.
9 q w e 3
4
26
Vorbereitung
Preparation
Preparación
4. 3. 1 Instrumentarium für unipolare Anwendung
4. 3. 1 Instruments for unipolar application
4. 3. 1 Instrumental para aplicaciones unipolares
1. Das Neutralelektrodenkabel in die Buchse für die Neutralelektrode einstecken und den zugehörigen Neutralelektrodentyp wählen, siehe Kapitel Neutralelektrode auswählen, Seite 39. Die Taste der Neutralelektrode wechselt von grau in die Messwert-Farbe (grün, gelb oder rot). 2. Den Elektrodenhandgriff an die unipolare Anschlussbuchse anschließen (siehe Abb. 3). – oder – Bei Zubehör ohne Fingertaster: Den Fußschalter und das unipolare Anschlusskabel anschließen. – oder – Das Unipolarkabel an die unipolare Anschlussbuchse für unipolare Instrumente anschließen.
1. Plug the neutral electrode cable into the socket for the neutral electrode and choose the corresponding neutral electrode type, see chapter Selecting the neutral electrode, page 39. The neutral electrode button will change from gray to the measurement colour (green, yellow or red). 2. Connect the electrode handle to the unipolar connection socket (see Fig. 3). – or – In the case of an accessory without a finger button: Connect the footswitch and unipolar connecting cable. – or – Connect the unipolar cable to the unipolar connection socket for unipolar instruments.
Unipolare Anschlussbuchse 9 (siehe Abb. 3) • Anschlussbuchse 9: q 3-Pin US-Typ w 5 mm KARL STORZ/Erbe VIO e 4 mm Buchse (fußgeschaltet)
Unipolar connection socket 9 (see Fig. 3) • Connection socket 9 ‘top’: q 3-pin US type w 5-mm KARL STORZ/Erbe VIO e 4-mm socket (foot-switch)
1. Introduzca el cable del electrodo neutro en el conector previsto para dicho electrodo y escoja el tipo de electrodo neutro correspondiente; véase al efecto el capítulo Selección del electrodo neutro en la pág. 39. La tecla del electrodo neutro cambia del color gris al color del valor de medición (verde, amarillo o rojo). 2. Conecte el mango para electrodos al conector unipolar (véase la fig. 3). – o bien – En caso de utilizar accesorios sin pulsador dactilar: conecte el interruptor de pedal y el cable de conexión unipolar. – o bien – Conecte el cable unipolar al conector unipolar para instrumentos unipolares. Conector unipolar 9 (véase la fig. 3) • Conector 9 “arriba”: q 3 patillas, tipo EE.UU. w KARL STORZ/Erbe VIO de 5 mm e Conector de 4 mm (para interruptor de pedal)
Anschlussbuchse für Neutralelektrode (siehe Abb. 4)
Connection socket for neutral electrode (see Fig. 4)
Conector para electrodo neutro (véase la fig. 4)
Ausgangsspitzenspannungen der 1 Die verschiedenen Modi sind im Kapitel 10.2
peak output voltages of the different 1 The modes are listed in chapter 10.2
el capítulo 10.2 se detallan las tensiones 1 En de cresta de salida de los diferentes modos
aufgeführt (Seiten 97-134).
(pages 97-134).
(páginas 97-134).
Vorbereitung
Preparation
Preparación
4. 3. 2 Instrumentarium für bipolare Anwendung
4. 3. 2 Instruments for bipolar application
4. 3. 2 Instrumental para aplicaciones bipolares
1. Das Bipolarkabel und das Instrument, z. B. die Pinzette, zusammenstecken. 2. Das Bipolarkabel an die bipolare Anschlussbuchse anschließen (siehe Abb. 5). 3. Bei bipolarer Anwendung ohne AUTOSTART den Fußschalter anschließen. – oder – Einen Modus mit AUTOSTART-Funktion an der entsprechenden Buchse wählen. Bei Kontaktschluss und nach der eingestellten Reaktionszeit startet die Anwendung. AUTOSTART-Funktion vor Einführen von 1 Die bipolaren Instrumenten in einen metallischen
1. Connect the bipolar cable to the instrument (e.g. forceps). 2. Connect the bipolar cable to the bipolar connection socket (see Fig. 5). 3. For bipolar use without AUTOSTART, connect the footswitch. – or – Select a mode with AUTOSTART function at the corresponding socket. Once the instrument is connected, the application starts after the configured reaction time. When introducing bipolar instruments into a metal trocar, the AUTOSTART function should be disabled beforehand!
1
1. Conecte el cable bipolar y el instrumento, p. ej., las pinzas. 2. Conecte el cable bipolar al conector bipolar (véase la fig. 5). 3. En caso de aplicación bipolar, conecte el interruptor de pedal sin AUTOSTART. – o bien – Seleccione un modo con función AUTOSTART en el conector correspondiente. La aplicación se inicia con el cierre de contacto y después de transcurrido el tiempo de reacción ajustado. Desactive la función AUTOSTART antes de introducir instrumentos bipolares en un trocar metálico.
Bipolare Anschlussbuchsen • Bipolare Buchse r (siehe Abb. 5) t 2-PIN US-Typ (28,58 mm) z 2x KARL STORZ/Erbe VIO * Anwendungsteil vom Typ CF nach IEC 60601-1, mit Defibrillationsschutz
Bipolar connection sockets • Bipolar socket r (see Fig. 5) t 2-pin US type (28.58 mm) z 2x KARL STORZ/Erbe VIO * Applied part type CF according to IEC 60601-1, with defibrillation protection
Conectores bipolares • Conector bipolar r (véase la fig. 5) t Tipo EE.UU., 2 patillas (28,58 mm) z 2 KARL STORZ/Erbe VIO *Pieza de aplicación de la clase CF según CEI 60601-1, con protección contra desfibrilación
Ausgangsspitzenspannungen der 1 Die verschiedenen Modi sind im Kapitel 10.2
peak output voltages of the different 1 The modes are listed in chapter 10.2
el capítulo 10.2 se detallan las tensiones 1 En de cresta de salida de los diferentes modos
Trokar deaktivieren!
r z t z 5
27
aufgeführt (Seiten 135-156).
(pages 135-156).
1
(páginas 135-156).
Vorbereitung
Preparation
Preparación
4. 3. 3 Fußschalter anschließen
4. 3. 3 Connecting the footswitch
4. 3. 3 Conexión del interruptor de pedal
Neben dem Handschalter steht der Fußschalter zur Aktivierung unterschiedlicher Betriebsmodi zur Verfügung. 3 Während der OP nur den gewünschten Fußschalter an eine der beiden Anschlussbuchsen für Fußschalter anschließen. Das HF-Gerät erkennt automatisch den angeschlossenen Fußschalter und meldet dies durch die Anzeige auf der Vorderseite und unter Angabe der verwendeten Anschlussbuchse. Ein Zweipedal-Fußschalter und ein EinpedalFußschalter können angeschlossen werden. Fußschalter ohne »Umschalttaster« (Taster für Umschaltfunktion) können nicht verwendet werden (siehe Tabelle). Während der OP darf zusätzlich zum Fußschalter lediglich gegebenenfalls die Verbindung zum KARL STORZ OR1™ control NEO System auf der Rückseite des Geräts eingesteckt sein. An das HF-Gerät können folgende Fußschalter angeschlossen werden:
In addition to the manual switch, a footswitch can be used to activate various operating modes.
1
The following footswitches can be connected to the HF device:
Junto al interruptor manual se encuentra disponible el interruptor de pedal para la activación de diferentes modos de servicio. 3 Durante la operación, conecte solo el interruptor de pedal que desee utilizar a uno de los dos conectores para interruptor de pedal. El aparato de AF reconoce automáticamente el interruptor de pedal conectado y lo indica en la parte delantera especificando el conector empleado. Pueden conectarse un interruptor de doble pedal y un interruptor monopedal. No pueden utilizarse interruptores de pedal sin “pulsador conmutador” (pulsador para la función de conmutación) (véase la tabla). Durante la operación, además del interruptor de pedal únicamente está permitida, dado el caso, la conexión con el sistema KARL STORZ OR1™ control NEO en la parte trasera del aparato. Los siguientes interruptores de pedal pueden conectarse al aparato de AF:
Art.-Nummer
Bezeichnung
Art. no.
Designation
N.º de art. Denominación
UF 901
Einpedal-Fußschalter, mit Taster für Umschaltfunktion
UF 901
Single-pedal footswitch with changeover function switch
UF 901
Interruptor monopedal, con pulsador para función de conmutación
UF 902
Zweipedal-Fußschalter, mit Taster für Umschaltfunktion
UF 902
Dual-pedal footswitch with changeover function switch
UF 902
Interruptor de doble pedal, con pulsador para función de conmutación
1
28
3 Connect the desired footswitch only during operation to one of the two connection sockets for footswitches. The HF device automatically detects the connected footswitch and indicates this on the front panel display, including the selected connection socket. One dual-pedal footswitch and one singlepedal footswitch can be connected. Footswitches without a changeover switch cannot be used (see table). During the operation, in addition to the footswitch, only, if relevant, the connection to the KARL STORZ OR1™ control NEO system may be plugged into the rear of the device.
1
7
Vorbereitung
Preparation
Preparación
Die Art der Neutralelektrode sowie deren Kontaktqualität werden im Menü der Neutralelektroden angezeigt bzw. vorausgewählt. Fehler in Verbindung mit der Neutralelektrode und die Möglichkeiten zur Behebung werden im Display angezeigt, siehe Kapitel Fehler erkennen und beheben, Seite 53 (siehe Abb. 7, Neutralelektrodenmodi).
The type of neutral electrode and its contact quality are selected and/or shown in the Neutral electrodes menu. Errors related to the neutral electrode and possible remedies are shown on the display, see section Recognizing and remedying errors, page 53 (see Fig. 7, neutral electrode modes).
El tipo de electrodo neutro y la calidad del contacto del electrodo se visualizan o preseleccionan en el menú de electrodos neutros. En la pantalla se muestran los errores relacionados con el electrodo neutro y las opciones para subsanar el error; véase el capítulo Detección y subsanación de errores en la pág. 53 (véase la fig. 7, modos de electrodos neutros).
4. 5. 2 EASY-NeutralelektrodenÜberwachung (EASY-Überwachung)
4. 5. 2 EASY neutral electrode monitoring (EASY monitoring)
4. 5. 2 Control EASY de electrodos neutros (monitorización EASY)
der Auswahl von kleinflächigen 1 Bei (»Kinder«)-Elektroden reduziert sich
maximum output power of unipolar 1 The current types is reduced to 50 W when a
caso de seleccionarse electrodos 1 En pequeños (“pediátricos”), la potencia máxima
die maximale Leistung der unipolaren Stromformen auf 50 Watt. Die EASY-Überwachung misst Widerstandsänderungen zwischen Patient und Hochfrequenz-Chirurgiegerät vor und während der HF-Aktivierung. Gegebenenfalls fordert es das Personal über einen optisch-akustischen Alarm zum Eingreifen auf. Voraussetzung ist eine geteilte Neutralelektrode mit entsprechenden Kontaktflächen und geeigneten Übergangswiderständen, die vorschriftsgemäß am Patienten angebracht wird. Das EASY-System überwacht keine Teilströme in den beiden Flächen der geteilten Neutralelektrode. Bei den unipolaren Modi »Resektion« und »Kontakt Soft« ist die Mindestfläche der Neutralelektrode auf 90 cm² festzusetzen. Bei Fehlermeldungen wechselt die Anzeige je nach Art des Fehlers von Grün über Gelb auf Rot.
2
31
HINWEIS: Nicht korrekte Applikation der Neutralelektrode! Stellen Sie sicher, dass die Vorgaben zur korrekten Applikation der Neutralelektrode hinsichtlich Größe, Klebeeigenschaften und ganzflächigem Anliegen der kompletten Elektrode erfüllt sind.
small (‘children’) electrode is selected.
The EASY monitoring function measures changes in the resistance between the patient and the high frequency surgical unit before and during HF activation. If necessary, it generates visual and audible alarms to request staff intervention. This requires using a split neutral electrode with appropriate contact areas and suitable transition resistance, attached to the patient according to the manufacturer’s instructions. The EASY system does not monitor the currents through the individual contact surfaces of the split neutral electrode. A neutral electrode with a surface area of at least 90 cm² must be used for the unipolar modes ‘Resection’ and ‘Contact Soft’. If an error message is generated, the display changes from green via yellow to red, depending on the type of error. NOTE: Incorrect application of the neutral electrode! Ensure compliance with the specifications for correct attachment of the neutral electrode with regard to size, adhesive properties and full-surface contact of the complete electrode.
2
de los tipos unipolares de corriente se reduce a 50 W. El control EASY mide los cambios de resistencia entre el paciente y el aparato quirúrgico de alta frecuencia antes y durante la activación de AF. Si es necesario, solicita la intervención del personal mediante una alarma visual y acústica. El requisito necesario para ello es un electrodo neutro de dos piezas, provisto de superficies de contacto y resistencias de paso apropiadas, fijado al paciente según el procedimiento previsto. El sistema EASY no controla corrientes parciales en las dos superficies del electrodo neutro de dos piezas. En los modos unipolares “Resección” y “Contacto suave” hay que fijar la superficie mínima del electrodo neutro en 90 cm². Al aparecer mensajes de error, el indicador cambia de verde a amarillo y de amarillo a rojo según el tipo de error.
2
NOTA: Aplicación incorrecta del electrodo neutro. Compruebe que se cumplan las especificaciones para la correcta aplicación del electrodo neutro respecto al tamaño, las propiedades de adherencia y el contacto de toda la superficie del electrodo neutro completo.
16
17
36
Bedienung
Operation
Manejo
5. 5. 2 Leistungsbegrenzung festlegen
5. 5. 2 Specifying power limits
5. 5. 2 Determinación del límite de potencia
1. Zur Auswahl der maximalen Leistung des unipolaren Schneidens die unipolare Buchse wählen und das gelbe Icon unter der Taste »max. Watt« drücken (siehe Abb. 16). 2. Die Leistung in Einzelschritten mit den Tasten »+« und »-« einstellen. – oder – Die Leistung über den Schieberegler in Zehnerschritten einstellen. 3. Um weitere Informationen zu dieser Auswahl zu erhalten, die Taste »?« drücken. 4. Die Auswahl mit der Taste »OK« übernehmen. - oderUm ohne Veränderung der Auswahl zum Hauptbildschirm zurückzukehren, die Taste »zurück« drücken.
1. To select the maximum output for unipolar cutting, first select the unipolar socket and then press the yellow icon under the ‘max. Watt’ button (see Fig. 16). 2. Use the ‘+’ and ‘-’ buttons to adjust the power level in single steps. – or – Use the slider to set the power level in steps of 10. 3. Press the ‘?’ button for more information on this selection. 4. Confirm your selection by pressing the ‘OK’ button. - or Press the ‘Back’ button to return to the main screen without changing the selection.
1. Para determinar la potencia máxima del corte unipolar, seleccione el conector unipolar y presione el icono amarillo ubicado debajo de la tecla “Máx. vatios” (véase la fig. 16). 2. Ajuste la potencia en pasos de un vatio usando las teclas “+” y “-”. – o bien – Ajuste la potencia en pasos de diez vatios usando la barra deslizante. 3. A fin de obtener información adicional sobre esta selección, presione la tecla “?”. 4. Confirme su selección pulsando la tecla “OK”. - o bien Para volver a la pantalla principal sin modificar la selección, presione la tecla “Volver”.
5. 5. 3 Effekt wählen
5. 5. 3 Selecting the effect
5. 5. 3 Selección de efecto
1. Zur Auswahl des Effekts des unipolaren Schneidens die unipolare Buchse wählen und das gelbe Icon unter der Taste »Effekt« drücken (siehe Abb. 17). 2. Den Effekt in Einzelschritten mit den Tasten »+« und »-« einstellen. – oder – Den Effekt über den Schieberegler einstellen. 3. Um weitere Informationen zu dieser Auswahl zu erhalten, die Taste »?« drücken. 4. Die Auswahl mit der Taste »OK« übernehmen. - oderUm ohne Veränderung der Auswahl zum Hauptbildschirm zurückzukehren, die Taste »zurück« drücken.
1. To select the effect for unipolar cutting, first select the unipolar socket and then press the yellow icon under the ‘Effect’ button (see Fig. 17). 2. Use the ‘+’ and ‘-’ buttons to adjust the effect in individual steps. – or – Use the slider to set the effect. 3. Press the ‘?’ button for more information on this selection. 4. Confirm your selection by pressing the ‘OK’ button. - or Press the ‘Back’ button to return to the main screen without changing the selection.
1. Para determinar el efecto del corte unipolar, seleccione el conector unipolar y presione el icono amarillo ubicado debajo de la tecla “Efecto” (véase la fig. 17). 2. Ajuste el efecto en pasos de un vatio usando las teclas “+” y “-”. – o bien – Ajuste el efecto en pasos de diez vatios usando la barra deslizante. 3. A fin de obtener información adicional sobre esta selección, presione la tecla “?”. 4. Confirme su selección pulsando la tecla “OK”. - o bien Para volver a la pantalla principal sin modificar la selección, presione la tecla “Volver”.
40
Bedienung
Operation
Manejo
Entsprechend der Kontaktqualität werden die Icons für die Neutralelektrode farbig angezeigt:
According to the contact quality, the icons are shown in color for neutral electrodes:
Los iconos de electrono neutro aparecen indicados con el color correspondiente a la calidad del contacto.
Icon/Button
Icon/Button
Icono/botón
Beschreibung
Description
Descripción
Geteilte Neutralelektrode Kontaktierung OK
Split neutral electrode contact quality OK
Electrodo neutro de dos piezas, contacto correcto
Geteilte Neutralelektrode Kontaktierung nicht optimal
Split neutral electrode contact quality not optimum
Electrodo neutro de dos piezas, contacto mejorable
Geteilte Neutralelektrode Kontaktierung ungenügend
Split neutral electrode contact quality insufficient
Electrodo neutro de dos piezas, contacto insuficiente
Geteilte Neutralelektrode nicht angeschlossen.
Split neutral electrode not connected
Electrodo neutro de dos piezas, no conectado
Geteilte kleinflächige »Baby«‑Neutralelektrode Kontaktierung OK
Split small ‘Baby’ neutral electrode contact quality OK
Electrodo neutro “Baby” pequeño de dos piezas, contacto correcto
Geteilte kleinflächige »Baby«‑Neutralelektrode Kontaktierung nicht optimal
Split small ‘Baby’ neutral electrode contact quality not optimum
Electrodo neutro “Baby” pequeño de dos piezas, contacto mejorable
Geteilte kleinflächige »Baby«‑Neutralelektrode Kontaktierung ungenügend
Split small ‘Baby’ neutral electrode contact quality insufficient
Electrodo neutro “Baby” pequeño de dos piezas, contacto insuficiente
Geteilte kleinflächige »Baby«‑Neutralelektrode nicht angeschlossen.
Split small ‘Baby’ neutral electrode not connected
Electrodo neutro “Baby” pequeño de dos piezas, no conectado
Ungeteilte Neutralelektrode Kontaktierung OK
Non split neutral electrode contact quality OK
Electrodo neutro de una pieza, contacto correcto
Keine ungeteilte Neutralelektrode erkannt oder Kontaktierung ungenügend
Non split neutral electrode not detected or contact quality insufficient
No se ha detectado ningún electrodo neutro de una pieza o el contacto es insuficiente
Ungeteilte Neutralelektrode nicht angeschlossen.
Non split neutral electrode not connected
Electrodo neutro de una pieza, no conectado
Anzeige Kontaktqualität
Display contact quality
Indicador de la calidad del contacto
41
Bedienung
Operation
Manejo
5. 6
5. 6
5. 6
Modus-Übersicht
Mode overview
Vista general de los modos
Im Folgenden erhalten Sie eine Übersicht über die mit dem HF-Gerät ausführbaren Stromarten.
An overview of the current types that can be executed with the HF device is shown below.
A continuación se expone una vista general de los tipos de corriente que pueden ejecutarse con el aparato de AF.
5. 6. 1 Unipolare Modi
5. 6. 1 Unipolar modes
5. 6. 1 Modos unipolares
Bildzeichen Modus Schneiden
Cutting mode symbol
Pictograma de modo Corte
Bezeichnung
Designation
Denominación
Cut reduziert 200 W
Cut reduced 200 W
Corte reducido 200 W
Cut
Cut
Corte
Cut reduziert 50 W
Cut reduced 50 W
Corte reducido 50 W
Resektion
Resection
Resección
Cut 300-400 W
Cut 300-400 W
Corte 300‑400 W
Cut blend
Cut blend
Corte mixto
Intermittend 400 W 1
Intermittent 400 W 1
Intermitente 400 W 1
Intermittend 400 W 2
Intermittent 400 W 2
Intermitente 400 W 2
Intermittend 400 W 3
Intermittent 400 W 3
Intermitente 400 W 3
Intermittend 300 W 1
Intermittent 300 W 1
Intermitente 300 W 1
Intermittend 300 W 2
Intermittent 300 W 2
Intermitente 300 W 2
Intermittend 300 W 3
Intermittent 300 W 3
Intermitente 300 W 3
Bedienung
Operation
Manejo
5. 7. 11 Prozeduren
5. 7. 11 Procedures
5. 7. 11 Procedimientos
Prozeduren sind Programme, in denen Parame ter wie Spannung und Leistung, für fachgebiets spezifische, medizinische Eingriffe festgelegt werden können. Sie können eigene Prozeduren/Programme erstellen (siehe Abschnitt 5.7.8). Der Prozedurname ist jeweils in der Statuszeile angezeigt (siehe Abschnitt 5.2.2).
Procedures are programs in which parameters such as voltage and output can be determined for specialist medical interventions. You can create your own procedures/programs (see section 5.7.8). The procedure name is displayed in the status bar (see section 5.2.2).
Los procedimientos son programas en los que pueden determinarse parámetros tales como tensión y potencia para intervenciones médicas en especialidades específicas. Usted puede generar sus propios procedimientos/ programas (véase la sección 5.7.8). El nombre del procedimiento aparece indicado en cada caso en la línea de estado (véase la sección 5.2.2).
1
j
44
52
1
1
5. 7. 12 HF-Gerät ausschalten (Außerbetriebnahme)
5. 7. 12 S witching off the HF device (decommissioning)
5. 7. 12 D esconectar el aparato de AF (puesta fuera de servicio)
1. Das Gerät am Standby-Taster auf der Vorderseite ausschalten. 2. Das Gerät am rückseitigen Netzschalter j ausschalten (siehe Abb. 44). 3. Angeschlossenes Zubehör vom Gerät entfernen und ggf. »aufbereiten«.
1. Switch off the device at the Standby button on the front panel. 2. Switch off the device at the power switch j on the rear (see Fig. 44). 3. Remove connected accessories from the device and, if necessary, reprocess.
1. Desconecte el aparato por medio del pulsador de Standby en la parte delantera. 2. Desconecte el aparato por medio del interruptor de red j en la parte trasera (véase la fig. 44). 3. Retire los accesorios conectados del aparato y, si es necesario, “prepárelos”.
Fehler erkennen und beheben
Recognizing and remedying errors
Detección y subsanación de errores
The following table describes the cause of the error and the appropriate corrective action.
56
Header
Message text
Confirmation of AUTOSTART mode
You have selected an AUTOSTART mode. Setting the AUTOSTART mode can result in unintentional coagulations, e.g. when bipolar forceps are used for gripping while the AUTOSTART mode is on.
AUTOSTART Fault
The instrument is in contact with tissue. AUTOSTART cannot be selected when the instrument is in contact with tissue. Open up the instrument.
TSI Warning
The annual Technical Safety Inspection (TSI) is due.
Neutral Electrode Fault
No neutral electrode connected. No neutral electrode is connected. Connect a neutral electrode.
Neutral Electrode Fault
Wrong neutral electrode connected. The selection does not match the neutral electrode connected. Connect the neutral electrode which matches the selected mode, or change the mode to match the neutral electrode.
Neutral Electrode Fault
Poor contact with the patient. The resistance between the neutral electrode and the patient is too high. Establish better contact of the neutral electrode.
Neutral Electrode Warning
Poor contact with the patient. The contact resistance between the neutral electrode and the patient is getting worse. Establish better contact of the neutral electrode.
Neutral Electrode Fault
No cable for neutral electrode connected. No neutral electrode cable is connected. Connect a neutral electrode.
Neutral Electrode Notice
No cable for neutral electrode connected. The cable for neutral electrode has been removed. Unipolar activation is not possible.
Mode Fault
No mode selected. No mode was selected for this type of activation. Select the desired mode or change the footswitch assignment.
Mode Fault
This mode is not allowed for baby neutral electrodes. Use split neutral electrodes with a large surface and the suitable mode for this.
Mode Fault
This mode is not allowed for this socket. The current mode remains active. Choose another socket for this mode.
Footswitch Fault
No compatible footswitch. The connected footswitch is not compatible with this device. Connect a compatible footswitch with a changeover switch.
Footswitch Fault
Footswitch not assigned to a socket. The footswitch has not been assigned to a socket yet. Assign a socket to the footswitch using the ‘Pedal’ button.
Footswitch Fault
Error on footswitch connection. Check the footswitch. If this message appears again, please contact the Technical Support. Contact: MENU – SERVICE.
Fehler erkennen und beheben
Recognizing and remedying errors
Header
Message text
Fingerswitch Fault
Fault on fingerswitch connection. Check the handpiece and the connection cable. Please replace them if damaged. If this message appears again, please contact the Technical Support. Contact: MENU – SERVICE.
Temperature Warning
The temperature of the device is higher than normal. The temperature of the device is elevated. This leads to a reduction of the maximum power.
Limitation of Continuous Activation
The maximum activation time has been exceeded. Please only activate the generator in short intervals, in order to avoid harming the patient and damaging the connected instruments or the generator.
Activation Fault
While switching on the device, there is an activation by footswitch, fingerswitch or AUTOSTART. Check the handpieces or footswitches for malfunctions. Disconnect the handpieces / footswitches from the device. If the error persists, please contact the Technical Support. Contact: MENU – SERVICE.
Activation Fault
There is an activation while connecting the footswitch or fingerswitch. Check the handpieces or footswitches for malfunctions. Disconnect the handpieces / footswitches from the device. If the error persists, please contact the Technical Support. Contact: MENU – SERVICE.
Activation Fault
There is no instrument connected on the activated socket. Connect an instrument on the designated socket.
Activation Warning
The mode for safety inspections is active. Activation is not possible. Quit this mode before activating again.
Intermittent 300 W/400 W Warning
Polypectomy snare not in contact with tissue, or check connection cable at snare or generator. Please apply the snare and reactivate. First of all establish contact between tissue and polypectomy snare, or check the connection cable at the snare or the generator. Then activate with the yellow foot pedal.
Internal Error xxxx (e.g. with xxxx=4183)
If this message appears again, please contact the Technical Support. Contact: MENU – SERVICE.
With internal errors a number is shown in the header. Please quote this number to the Technical Support.
57
Detección y subsanación de errores
Fehler erkennen und beheben
Recognizing and remedying errors 6. 2
Detección y subsanación de errores
Error indications for EASY monitoring
Error indications are displayed in three stages (green, yellow and red) when problems occur. When working with a split neutral electrode, the following errors may occur:
61
EASY monitoring
Cause
Indication
Remedy
Lights up yellow
Significant increase in resistance Depending on the indication, there may be heating under the neutral electrode
–
Stopping the application is not necessary. Check the positioning of the neutral electrode.
Switches from green to continuous red
A significant problem occurrs when the unipolar current is activated.
An acoustic signal sounds. An error message appears on the display.
Check the neutral electrode and neutral electrode cable, see section EASY monitoring, page 31. 3 Check the neutral electrode cable for proper connection and external damage.
Loosened electrode
An acoustic signal sounds. A warning message appears on the display
3 Correct the positioning of the neutral electrode. If the error persists, replace the neutral electrode.
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
10
10
10
Technische Daten
Technical data
10. 1 Technische Daten für AUTOCON® III 300
10. 1 Technical data for AUTOCON® III 300
10. 1 Datos técnicos de AUTOCON® III 300
Isolationsart/Klassifikation
Insulation type / Classification
Tipo de aislamiento/clasificación
EMV
IEC 60601-1-2
EMC
IEC 60601-1-2
CEM
CEI 60601-1-2
Schutzklasse nach IEC 60601-1
I
Protection class acc. to IEC 60601-1
I
Clase de protección según CEI 60601-1
I
Typ des Anwendungsteils nach IEC 60601-1
CF
Applied part type according to IEC 60601-1
CF
Tipo de pieza de aplicación según CEI 60601-1
CF
Normenkonformität
IEC 60601-1, IEC 60601-1-2, IEC 60601-2-2
Standard compliance
IEC 60601-1, IEC 60601-1-2, IEC 60601-2-2
Conformidad con las normas
CEI 60601-1, CEI 60601-1-2, CEI 60601-2-2
Klassifizierung nach Anhang IX der EG-Richtlinie 93/42/ EWG
IIb
Classification according to Annex IX of the EC Directive 93/42/EEC
IIb
Clasificación según el Anexo IX de la Directiva Europea 93/42/CEE
IIb
Dieses Medizin produkt ist nach der MedizinprodukteRichtlinie (MDD) 93/42/EWG mit CE-Kennzeichen versehen.
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/ EEC.
dem CE-Kennzeichen nachgestellte code number after the CE mark 1 Die 1 The Kennnummer weist die zuständige Benannte indicates the responsible notified body. Stelle aus.
69
Datos técnicos
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. número de identificación pospuesto al 1 Elsímbolo CE designa el organismo notificado competente.