Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for users of KARL|STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL|STORZ
1.
1.
1.
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for users of KARL|STORZ devices
Thank you for your expression of conƂdence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL|STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT® n. HAMOU® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the HAMOU® ENDOMAT®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Version 4.0.0 – 10/2012
96116008 D
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL|STORZ entschieden.
III
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL|STORZ
Agradecemos la conƂanza que ha depositado en la marca KARL|STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL|STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la ENDOMAT® según HAMOU®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2.
2.
2.
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
zum Spülƃüssigkeitsbeutel to the irrigation-liquid bag hacia la bolsa de líquido de irrigación
➞ Schlauchset HYS 263300 40 / HYS tubing set 263300 40 / set de tubos ƃexibles HYS 263300 40
vom Instrument from the instrument desde el instrumento
Schlauchset LAP 26 3300 41 / LAP tubing set 263300 41 / set de tubos ƃexibles LAP 26 3300 41
Die wiederverwendbaren Schlauchsets HYS 26 3300 40 und LAP 26 3300 41 sind optional 1 HINWEIS: erhältlich (siehe »Empfohlenes Zubehör«). NOTE: The reusable HYS 26 3300 40 and LAP 26 3300 41 tubing sets are available as an optional extra 1 (see ‘Recomended accessories’). NOTA: Los sets de tubos ƃexibles reutilizables HYS 26 3300 40 y LAP 26 3300 41 se suministran 1 opcionalmente (véase “Accesorios recomendados”).
zum Instrument
➞ to the instrument
hacia el instrumento
V
Images of the unit
Geräteabbildungen
Imágenes del equipo
cq cp
VI
cr
cm
cn co
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4.
4.
4.
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Flow
Flow
Flujo
Spüldruck
Irrigation pressure
Presión de irrigación
Saugdruck
Suction pressure
Presión de succión
Anschluss Absaugung
Suction inlet Ƃtting
Conexión de succión
Druckaufnehmer
Pressure transducer
Registrador manométrico
START/STOP
START/STOP
CONEXIÓN/DESCONEXIÓN
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anschlussbuchse für Fußschalter
Footswitch connector
Conector para el interruptor de pedal
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China|RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identiƂcado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen. HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
1
Fitting a label strip to the front panel Undo the left-hand front side cover with a screwdriver. NOTE: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.
Colocación de las tarjetas de identiƂcación en la placa frontal Aƃoje con un destornillador el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal. NOTA: Los respectivos elementos de control o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identiƂcación.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen auswählen (z. Zt. in 8 Sprachen erhältlich) und zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen bei der Strichmarkierung um 90° knicken und ca. 2 mm weiter (zum Streifenende hin) wieder 90° zurückknicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann. Seitenblende wieder anbringen.
Remove any unmarked label strip. Select a label strip (currently 8 languages available) and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the broken line to an angle of 90° and approximately 2 mm further on (toward the end of the strip) fold it back to an angle of 90° so that the side cover can be reƂtted without any obstructions. Replace the side cover.
En caso necesario, retire las tarjetas de identiƂcación existentes que no hayan sido rellenadas. Seleccione la tarjeta de identiƂcación (8 idiomas en la actualidad) y deslícela entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta de identiƂcación en un ángulo de 90° por la marca y dóblela de nuevo hacia atrás, dejando un espacio de 2 mm (en dirección al extremo de la tarjeta de identiƂcación), de modo que sea posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos. Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a ƃat surface.
Coloque el equipo sobre una superƂcie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung cm für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector cm for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualiƂed electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial cm. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
1
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 9
7. 9
7. 9
Inserting the tubes
Instalación del set de tubos
NOTE: The tubing set must not be inserted until the unit has been switched on with the power switch|. If the tubing set is inserted before switching on, the self-check procedure blocks the equipment. If the footswitch or the irrigation START/STOP button is pressed simultaneously while switching on the power switch, the self-check procedure may be avoided. Make sure the unit performs a self-check procedure at least once every day of operation.
NOTA: El set de tubos ƃexibles no debe colocarse antes de haber enchufado el aparato al enchufe de red , ya que, al realizar el chequeo de funciones, el aparato se bloquearía. El chequeo de funciones puede evitarse, accionando el interruptor de pedal o la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN de irrigación al mismo tiempo que se conecta el aparato. Sin embargo, hay que asegurarse de que el equipo efectúe al menos un chequeo de funciones en cada jornada de trabajo.
Zum Einlegen des Schlauchsets Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen drücken. Die Pumpenrollen springen zurück.
When inserting the tubing set, push button release the pump rollers. The pump rollers spring back.
2
2
Para colocar el tubo ƃexible de la bomba presione el botón de desbloqueo . Los rodillos de la bomba retroceden. ADVERTENCIA: Utilice únicamente los sets de tubos previstos para la ENDOMAT® según HAMOU®. NOTA: Los conectores del tubo ƃexible de la bomba tienen diferentes anchuras, con el objeto de que dicho tubo ƃexible solamente pueda ser colocado en una dirección.
1
17
Einlegen des Schlauchsets
HINWEIS: Das Schlauchset darf erst eingelegt werden, nachdem das Gerät am Netzschalter| eingeschaltet wurde, da sonst bei der Selbstprüfung des Gerätes die Gerätefunktionen blockiert werden. Die Selbstprüfung kann umgangen werden, wenn während des Einschaltens gleichzeitig der Fußschalter oder die START/STOP-Taste Spülen| betätigt wird. Es muss jedoch sichergestellt werden, dass das Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine Selbstprüfung durchführt.
VORSICHT: Nur die für den ENDOMAT® n. HAMOU® vorgesehenen Schlauchsets verwenden. HINWEIS: Die Pumpenschlauchkonnektoren haben unterschiedliche Breiten, so dass der Schlauch nur in einer Richtung eingelegt werden kann.
to
CAUTION: Use only tubing sets designed for the HAMOU® ENDOMAT®.
2
The pump tube connectors have 1 1 NOTE: different widths so that the pump tube can be inserted in one direction only.
7. 9. 1 Schlauchset für Einmalgebrauch Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Druckmesskammer auf den Druckaufnehmer| aufsetzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Druckmesskammer einrastet (Bajonettverschluss).
7. 9. 1 Disposable tubing set Place a length of tubing on the tube holder. Position the pressure measuring chamber on the pressure transducer and turn clockwise until the pressure measuring chamber locks into place (bayonet-lock).
7. 9. 1 Set de tubos ƃexibles desechables Coloque el tubo ƃexible en el soporte. Coloque la cámara de medición de la presión en el registrador manométrico y gire en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cámara de medición de la presión encastre (cierre de bayoneta).
7. 9. 2 Wiederverwendbares Schlauchset (optional) Das optional erhältliche wiederverwendbare Schlauchset für LAP 26 3300 41 bzw. HYS 26 3300 40 analog zum Schlauchset für Einmalgebrauch installieren. Die zu den wiederverwendbaren Schlauchsets mitgelieferte Gebrauchsanweisung ist zu beachten.
7. 9. 2 Reusable tubing set (optional) Install the reusable tubing set for LAP 26 3300 41 or HYS 26 3300 40, available as an optional extra, in the same way as you would the disposable tubing set. The instruction manual delivered with the tubing|sets must be observed.
7. 9. 2 Set de tubos ƃexibles reutilizable (opcional) Instale el set de tubos ƃexibles reutilizable para LAP 26 3300 41 ó HYS 26 3300 40, suministrables opcionalmente, de forma análoga a la instalación del set de tubos ƃexibles desechable. Observe las indicaciones contenidas en los Manuales de instrucciones suministrados junto con los sets de tubos ƃexibles reutilizables.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 11 Schlauchset für Absaugung anschließen (optional)
7. 11 Connecting the tubing set for suction (optional)
7. 11 Conexión del set de tubos de succión (opcional)
Screw the bacterial Ƃlter into the vacuum line Ƃtting|cq on the suction bottle and attach the suction line to the Ƃlter housing. CAUTION: To prevent contamination of the unit by penetrating suction ƃuids, a hydrophobic protection Ƃlter must be inserted between the suction bottle and the unit.
Acople el Ƃltro bacteriológico a la conexión de vacío|cq de la botella colectora de la succión y Ƃje el|tubo ƃexible de succión a la caja de Ƃltro. ADVERTENCIA: A Ƃn de evitar impurezas en el aparato como consecuencia de la inƂltración de líquidos succionados, debe colocarse un Ƃltro protector hidrófobo entre la botella de succión y el aparato.
BakterienƂlter auf den Vakuum-Anschluss cq der Saugƃasche aufstecken und den Saugschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen. VORSICHT: Um eine Verunreinigung des Gerätes durch eindringende Saugƃüssigkeit zu verhindern, muss zwischen Saugƃasche und Gerät ein hydrophober SchutzƂlter geschaltet werden.
19
2
2
2
Das andere Ende des Saugschlauches mit Geräteanschluss verbinden.
Connect the other end of the suction line to the Ƃtting .
Conecte el otro extremo del tubo ƃexible de succión con la conexión del aparato .
Sauganschluss cr der Saugƃasche über den Silikon-Saugschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
Use a length of tubing to interconnect the suction line Ƃtting of the ƃuid collection bottle cr and the suction line Ƃtting on the instrument to be employed.
Una la conexión de succión cr de la botella colectora de la succión con la conexión de succión del instrumento, por medio del tubo ƃexible de silicona para succión.
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die eingegebenen Sollwerte für 1 HINWEIS: Druck, Flow und Saugdruck bleiben auch
Pressure, ƃow rate, and suction presNOTA: Los valores nominales ingresados para 1 NOTE: sure settings are retained in the unit’s memory 1 presión, ƃujo y presión de succión permanecen
nach Ausschalten des Gerätes gespeichert und werden nach Einschalten des Netzschalters blinkend angezeigt. Durch Betätigung einer beliebigen der ±|Tasten oder der START/STOP-Taste| können die Vorgaben akzeptiert werden. Anderenfalls Neueingabe wie nachfolgend beschrieben. Anschließend erlischt die LED in der START/STOPTaste und die LEDs der Balkenanzeigen zeigen Dauerleuchten.
while the unit is switched off, and will be redisplayed ƃashing when the unit is switched on. To conƂrm the set values, one-time activation of any ±|buttons or the START/ STOP button is enough, or reset them as described following. Then the LED in the START/STOP button goes out and the LEDs in the bargraph displays are continuously illuminated.
en la memoria del aparato, incluso después de haberlo desconectado. Al accionar el interruptor de la red aparecen indicados de forma intermitente. Para conƂrmar los valores nominales es suƂciente presionar una tecla|± cualquiera o la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN . En caso contrario, introduzca otros valores diferentes de la forma que se describe a continuación. A continuación se apaga el diodo en la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN y los diodos del indicador de barras se encienden de forma continua.
7. 12 Spülparameter vorwählen
7. 12 Presetting irrigation parameters
An den ±|Tasten den Sollwert für den Flow eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
Enter the ƃow rate setpoint using the associated ±|buttons . The value set will be indicated on the associated display . Enter the limiting irrigation pressure using the associated ±|buttons .
7. 12 Selección de los parámetros de irrigación
An den ±|Tasten den Sollwert für den maximalen Spüldruck eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
The value set will be indicated on the associated bargraph display .
Mediante las teclas ±| introduzca el valor nominal para la presión máxima de irrigación. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
7. 13 Saugdruck vorwählen
7. 13 Presetting suction pressure
An den ±|Tasten den gewünschten Saugdruck eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige angezeigt.
Enter the suction pressure setpoint using the associated ±|buttons . The value set will be indicated on the associated bargraph display .
7. 13 Selección de la presión de succión
Mediante las teclas ±| introduzca el valor nominal de ƃujo. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
Mediante las teclas ±| introduzca el valor deseado de la presión de succión. El valor seleccionado aparece en el indicador de barras .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 14 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7. 14 Test for proper operation and air-relief of the tubing system
7. 14 Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
3 1
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. HINWEIS: Auffanggefäß für austretende Spülƃüssigkeit bereithalten.
1
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. NOTE: Have a collecting container ready to catch irrigation liquid as it runs out.
3 1
CUIDADO: Pruebe este equipo antes de cada utilización y asegúrese de su funcionamiento correcto. NOTA: Hay que preparar un recipiente para recoger el líquido de irrigación cuando éste salga.
START/STOP-Taste Spülen oder Fußschalter solange betätigen, bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist (siehe Warnung Seite 6). Der an der Balkenanzeige angezeigte FlowWert muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) übereinstimmen.
Press the irrigation START/STOP button or the footswitch until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles) (see Warning, page|6). The ƃow rate indicated on bargraph display must agree with the ƃow-rate setpoint indicated on display .
Pulse la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN o el interruptor de pedal hasta que el sistema de tubos ƃexibles haya sido completamente desaireado (esto es, sin burbujas). (Véase la advertencia en la pág. 6). El valor de ƃujo que aparece en el indicador de barras debe coincidir con el valor nominal que fue introducido previamente (indicador ).
Zuƃusshahn am Instrument langsam schließen. Sobald der an der Balkenanzeige angezeigte Druckwert die Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) überschreitet, muss die Rollenpumpe die Förderung einstellen. Übersteigt der Istwert den Sollwert für mehrere Sekunden, so ertönt ein akustisches Warnsignal.
Gradually close the metering valve on the instrument. As soon as the pressure indicated on bargraph display rises above the limiting value indicated on display , the reel pump should be halted. If the actual value exceeds the set value for a number of seconds there is an audible warning signal.
Cierre lentamente la llave de ƃujo del instrumento. En cuanto el valor de la presión que aparece en el indicador de barras sea superior al valor nominal (indicador ), la bomba de rodillos debe suspender el transporte. Si el valor real sobrepasa el valor nominal durante varios segundos, entonces suena una señal acústica de advertencia.
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. Der an der Istwert-Anzeige| abzulesende Saugdruck muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige ) übereinstimmen. WARNUNG: Sollten deutliche Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten (>|±10%), so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Pinch off the suction line with your Ƃngers and check whether suction line underpressure is formed. The suction line pressure indicated on display must agree with the suction line pressure setpoint indicated on display . WARNING: If there are any substantial deviations from these results (> ±10%), the unit must be inspected by an authorized technician before further use.
Tape el tubo de succión (tubo ƃexible para instrumentos) con el dedo y compruebe si se forma vacío. La presión de succión que aparece en el indicador del valor real debe coincidir con el valor nominal preƂjado (indicador ). CUIDADO: Si se observaran diferencias considerables entre estos resultados (> ±10 %), el aparato habrá de ser comprobado por un técnico autorizado antes de volver a ser utilizado.
3
21
3
3
3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Als Reinigungs-/Desinfektionslö1 HINWEIS: sung eignen sich die von KARL|STORZ frei-
For the cleaning/disinfectant solution, 1 NOTE: use chemicals that have been specially ap-
Como solución para limpieza/desinfec1 NOTA: ción son adecuados los productos químicos
gegebenen Chemikalien zur Aufbereitung|von Medizinprodukten. Die aktuelle Liste der von KARL|STORZ freigegebenen Mittel Ƃnden Sie im Internet unter »www. karlstorz. com« oder in Auszügen in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pƃege und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« (96216003 D).
proved by KARL|STORZ for the preparation|of medical devices. The current list of KARL|STORZ approved materials can be found on the Internet at ‘www. karlstorz. com’ or in extracts of the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL|STORZ instruments’ (96216003 D).
autorizados por KARL|STORZ para la preparación de productos médicos. Encontrará la lista actual de los productos aprobados por KARL|STORZ en Internet: “www.karlstorz. com”, o en extractos de la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL|STORZ” (96216003 D).
8. 4
8. 4
8. 4
Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberƃäche des Schlauchsets antrocknen. VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen. Anforderungen an die Wasserqualität Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
2
8. 5
3
Reinigung/Aufbereitung WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
8. 5. 1 Manuelle Reinigung Saugƃasche und Verschlusskappe KARL STORZ Saugƃaschen mit Verschlusskappen folgendermaßen aufbereiten: Schläuche von den Sauglanzen vorsichtig abziehen und Flasche aus der Halterung nehmen. HINWEIS: Zeitnaher Transport zum Aufbereitungsort mit anschließendem Dekontaminationsverfahren ist zu gewährleisten.
1
25
Preliminary cleaning of reusable tubing
Place the reusable tubing in a container Ƃlled with a cleaning solution (as per manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from drying on the surface of the tubing set.
2
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper dilution and working times. Prolonged immersion can lead to material changes. Water quality requirements Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time, for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
8. 5
3
Cleaning/Preparation WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments.
8. 5. 1 Manual cleaning of the suction bottle and cap Prepare KARL STORZ suction bottles with caps as follows: Carefully pull the tubes from the suction lances and take the bottle out of the holder.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, deposite los tubos ƃexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a Ƃn de evitar que la suciedad se reseque sobre la superƂcie del set de tubos ƃexibles. ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes observe estrictamente las instrucciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material. Requisitos de la calidad del agua Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague Ƃnal, p. ej., para eliminar residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada.
2
8. 5
3
Limpieza/Preparación CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
8. 5. 1 Limpieza manual de la botella de succión y de la tapa de cierre Prepare la botella de succión con tapa de cierre KARL STORZ de la siguiente manera: Retire con cuidado los tubos ƃexibles de las lanzas de succión y extraiga la botella del soporte. NOTA: Asegúrese de que el transporte al lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible, seguido de un proceso de descontaminación.
Prompt transportation to the prepara1 1 NOTE: tion station and subsequent decontamination process must be ensured.
Limpieza previa de los tubos ƃexibles reutilizables
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 5. 6 Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederverwendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrichtungen anzuschließen, dass eine Durchspülung der Hohlräume gewährleistet ist. Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschinellen Aufbereitung erforderlich.
8. 5. 6 Machine preparation of reusable tubing To prepare using a machine, connect the reusable tubing to the retaining mechanisms in such a way that the instrument channels can be completely rinsed through. Visible, heavy soiling must be removed in preliminary cleaning prior to machine preparation.
8. 5. 6 Preparación mecánica de los tubos ƃexibles reutilizables Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los tubos ƃexibles reutilizables a los dispositivos de Ƃjación de tal modo que quede garantizado el lavado de los espacios huecos. En casos de fuerte suciedad visible de los tubos ƃexibles es necesario llevar a cabo una limpieza previa antes de la preparación mecánica.
3
3
3
WARNUNG: Das komplette Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Flüssigkeit austreten und in das Gerät eindringen könnte.
WARNING: Check the entire tubing set for leaks after preparation. As a result, it is possible to detect a leak early, through which liquid could escape and enter the unit.
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
To check for leaks use leakage tester 13242 XL for example. For this purpose connect one end to the leakage tester and block off the other end, with your Ƃnger for example. If the tubing set develops a leak, a pressure drop will be observed on the pressure gauge of the leakage tester.
8. 6
8. 6
Sterilisation
Es dürfen nur gereinigte, desinƂzierte, trockene und funktionsfähige Saugƃaschen in geeigneter Verpackung sterilisiert werden. Saugƃasche und Verschlusskappe sind dampfsterilisierbar bei 134 °C (± 3 °C), Haltezeit 5 Minuten, fraktioniertes Vorvakuumverfahren.
Sterilization
Only cleaned, disinfected, dry and functional suction bottles in suitable packaging may be sterilized. The suction bottle and cap can be steam sterilized at 134°C (± 3°C), hold time 5 minutes, fractionated prevacuum method.
HINWEIS: Zur besseren EfƂzienz der Sterilität NOTE: To improve sterility efƂciency, sterilize 1 die Saugƃasche im demontierten Zustand ste- 1 the suction bottle in its disassembled state. rilisieren. Wir empfehlen die Saugƃasche separat zu sterilisieren, d. h. in Sterilgutvlies/-papier verpackt und von anderen zu sterilisierenden Medizinprodukten getrennt. Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
28
We recommend sterilizing the suction bottle separately, i.e. packed in sterile goods nonwoven material/paper and separated from the other medical devices to be sterilized. Steam sterilization with the fractionated prevacuum procedure at 134°C (+3°C) is required before use of the reusable tubing.
CUIDADO: Después de la preparación, veriƂque la estanqueidad del set completo de tubos ƃexibles. De este modo puede descubrirse a tiempo cualquier perforación, por la que podría salir líquido e inƂltrarse en el equipo. Utilice, p. ej., el veriƂcador de estanqueidad 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al veriƂcador de estanqueidad y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de tubos ƃexibles, en el manómetro del veriƂcador de estanqueidad se observa una caída de presión.
8. 6
Esterilización
Solamente las botellas de succión limpias, desinfectadas, secas, en condiciones de funcionar y envasadas en un embalaje adecuado, están en condiciones de ser esterilizadas. La botella de succión y la tapa de cierre pueden esterilizarse por vapor mediante el procedimiento de prevacío fraccionado a una temperatura de 134 °C (± 3 °C), durante 5 minutos. NOTA: Para una esterilización más eƂcaz de la botella de succión, esterilícela desmontada. Recomendamos esterilizar la botella de succión por separado, es decir, envuelta en Ƃeltro o papel para productos estériles y separada de los demás productos médicos a esterilizar.
1
Para la esterilización de los tubos reutilizables antes del uso es necesario efectuar una esterilización por vapor con el procedimiento fraccionado de prevacío a 134 °C (+3 °C).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
3 3
3 3
3 3
3
WARNUNG: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinƂzierten Oberƃächen möglich. WARNUNG: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. WARNUNG: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
WARNING: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. WARNING: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
8. 6. 1 Steam Sterilization KARL|STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
8. 6. 1 Dampfsterilisation Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL|STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation) HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ ISO11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen. WARNUNG: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abƃießen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
taking into account the respective applicable national requirements. WARNING: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
3
3
1
3
29
3
WARNING: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
3
CUIDADO: Una esterilización eƂcaz es posible únicamente sobre superƂcies limpias y desinfectadas. CUIDADO: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con un esterilizador validado y que haya sido mantenido correctamente. CUIDADO: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
8. 6. 1 Esterilización por vapor KARL|STORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor) NOTA: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando las respectivas disposiciones nacionales vigentes. CUIDADO: Los sets de tubos ƃexibles sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al Ƃnalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
Use the fractionated prevacuum pro1 NOTE: 1 cedure (according to DIN EN 550/ISO11134),
3
WARNING: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
3
3
CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
38
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3
9. 3
9. 3
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
ENDOMAT® n. HAMOU®
HAMOU® ENDOMAT®
ENDOMAT® según HAMOU®
26 3310 20-1
Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Leistungsaufnahme Netzsicherung
Line voltage Line frequency Power consumption Power fuses
Tensión de alimentación de la red Frecuencia de la red Potencia consumida Fusible de red
100…240 V∼ 50/60 Hz 80 VA 2 x T2 AL 250V
Förderdruck
Irrigation pressure
Presión de transporte
HYS-Mode: 0…200 mmHg LAP-Mode: 0…400 mmHg [0…100 mmHg: ± 10 mmHg; >100 mmHg: ± 10 %]
Flow
Flow rate
Flujo
Saugdruck
Suction pressure
Presión de succión
Abmessungen (B x H x T) Gewicht Betriebsbedingungen: Temperatur Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Maximale Betriebshöhe Lager-/Transportbedingungen: Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Temperatur Luftdruck
Dimensions (w x h x d) Weight Operating conditions: Temperature Relative humidity (non-condensing) Maximum operating altitude Storage/transport conditions: Relative humidity (non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
Dimensiones (ancho x alto x profundidad) Peso Condiciones de servicio: Temperatura Humedad relativa (sin condensación) Altura máxima de servicio Cond. de almacenamiento/transporte:: Humedad relativa (sin condensación) Temperatura Presión atmosférica
HYS-Mode: 0…500 ml/min; ± 20 % LAP-Mode: 0…1000 ml/min; ± 20 % HYS-Mode: 0…(-)0.5 bar; ± 20 % LAP-Mode: 0…(-)0.8 bar; ± 20 % 305 mm x 164 mm x 260 mm 8,0 kg / 8.0 kg / 8,0 kg 10 °C…40 °C 15 %…80 % 3.000|m / 3,000|m / 3.000|m 5 %…95 % -10 °C…60 °C +500|hPa…+1080|hPa
9. 3. 1 Normenkonformität (für 263310 20-1) Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 und CAN/CSA C22.2 No.|601.1-M90 / No. 60601-1-08: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
9. 3. 1 Standard compliance (for 26 3310 20-1) According to IEC 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 and CAN/CSA C22.2 No.|601.1-M90|/|No. 60601-1-08: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
9. 3. 1 Conformidad con la norma (p/26 3310 20-1) Según CEI 60601-1, UL 60601-1, ANSI/ AAMI ES60601-1:2005 y CAN/CSA C22.2 N.º|601.1-M90|/ N.º|60601-1-08: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Kapitel|11 (S. 42-55).
According to IEC 60601-1-2: Observe the information on electromagnetic compatibility in chapter 11 (p. 42-55).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el capítulo 11 (págs. 42-55).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3. 2 Richtlinienkonformität (für 26 3310 20-1) Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
9. 3. 2 Directive compliance (for 263310 20-1) According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notiƂed body.
9. 3. 2 Conformidad con la directiva (p/26 3310 20-1) Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identiƂcación que sigue al símbolo CE designa el organismo notiƂcado competente.
9. 4
9. 4
1
9. 4
39
Technische Unterlagen
1
Technical documentation
1
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualiƂzierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualiƂed user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualiƂcado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean caliƂcados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 5
9. 5
9. 5
Übersichtsschaltplan
Netzanschluss mains connector
Spannungsversorgung Switching power supply
Esquema de distribución general
Spannungsversorgung Analogsignalverarbeitung
+5 V +12 V -12 V GND +24 V
NetzƂlter emi Ƃlter
General circuit diagram
Power Supply analog signal processing
Fußschalter Saugpumpe / saction pump
START
±8V Spülpumpe / irrigation pump
START
footswitch
serial interface for device testing SCB-Interface
Watchdog & Spannungsüberwachung voltage monitoring
Reset Microcontroller
Saugpumpe suction pump Bremse Saugpumpe brake suction pump
Sicherheitsschalter safety switch
Skalenbeleuchtung / scale illumination
Sollwert Saugdruck setpoint suction pressure
ZustandsSpeicher Istwert Saugdruck actual value suction pressure
Sollwert pressure setpoint pressure
LAP HYS
Strombegrenzung current limiter Stromerfassung motor aquisition
Sollwert Flow / setpoint ƃow
Istwert Flow / actual value Flow
motor driver
Istwert Druck actual value pressure
Motoransteuerung
statememory
Dome / Tube
Sensorsignalverarbeitung
Overpressuredetection
sensor signal processing
Spülen ein Irrigation on
Kriechstrecke 2 mm creepage distance 2 mm Druckmesskammer-Erkennung pressure measuring chamber detection
Bremse Saugpumpe / brake suction pump
Trigger signal
MotorMonoƃop motor oneshot
„Microcontroller lebt“
Motorspannung motor voltage (pwm)
Bremse brake
Treibertemperatur / driver temperature
Motoransteuerung PWM motor driver
Motorspannung motor voltage (PWM)
Takt / clock
40
Saugdruck suction pressure
Spüldruck irrigation pressure
Durchƃuß Flow
Anzeigeplatine / display board
P
Encoder-Signalverarbeitung encoder signalprocssing
Saugdrucksensoren
sensor signal processing
suction pressure sensor
Schlaucherkennung tube detection
safety logic
“microcontroller alive”
Daten / data
Start / Stop Spülpumpe irrigation pump
Sensor-Signalverarbeitung
Lautsprecher buzzer
Daten / data
P
Überdruckerkennung Overpressuredetection
Sicherheitslogik
Anzeigentreiber / display driver
Start / Stop Saugpumpe suction pump
Druckmesskammer pressure measuring chamber
Druck / pressure
Motorstrom / motor current Saugen ein Suction on
Tasten Eingabe / input keys
Drucksensor pressure sensor
Trigger Watchdog
Mikrocontroller mit RAM und EPROM
+5V
microcontroller with RAM and EPROM
serielle Schnittstelle für Gerätetest
Überdruckerkennung
Encoder
M
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Accessories and cables which have been shown to comply with EN/IEC 60601-1-2: Type
Shielded
Length [m]
Ferrite
Used for
20 0103 30
Yes
3
No
Footswitch model 20 0103 30
20 0900 30
Yes
4
No
SCBcom model 20 0900 30
PA
No
>3
No
Potential equalization
Power cord
No
3
No
Power supply
Table 1 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Emissions test
48
Compliance
Electromagnetic environment – guidance ®
®
RF emissions CISPR 11
Group 1
HAMOU ENDOMAT model 26 3310 20-1 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
The HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public lowvoltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
Complies
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 2 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity ®
HAMOU ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
49
Electromagnetic environment – guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 4 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test|level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
3 Vrms
Conducted RF disturbances acc. to IEC|61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
Radiated RF disturbances acc. to IEC 61000-4-3
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
3 Vrms
3 V/m
B B 80 MHz to 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, Ƃeld strengths should be less than 3 V/m.
50
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility|(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 6 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the HAMOU® ENDOMAT® model 263310 20-1 The HAMOU® ENDOMAT® model 26 3310 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
[W]
D
D
F
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the|transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people.
51
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa: Sello o estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:
Número de serie:
Tarjeta de respuesta Fecha de compra:
KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Firma/Fecha:
Alemania
To be filled out by instrument owner:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Return address/company stamp:
Please attach sufficient postage
Field of application:
Type of instrument:
Absender/Firmenstempel:
Bitte ausreichend frankieren
Anwendungsgebiet:
Serial no.:
Geräte-Typ:
Serien-Nr.:
Replay card
Antwortkarte
Purchase date:
Kauf-Dat.:
KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230
KARL|STORZ GmbH & Co. KG
78503 Tuttlingen Signature/Date:
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
Germany