KARL STORZ ENDOSKOPE
Image Management Systems
IMAGE1 S TC200 and TC300 series Instruction Manual Sw Ver 4.1 Sept 2020
Instruction Manual
98 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG IMAGE1 S™ – TC200, TC201, TC300, TC301, TC302, TC304 INSTRUCTION MANUAL IMAGE1 S™ – TC200, TC201, TC300, TC301, TC302, TC304 MANUAL DE INSTRUCCIONES IMAGE1 S™ – TC200, TC201, TC300, TC301, TC302, TC304
Geräteabbildungen
1
2
Images of the equipment
7
3
5
Imágenes del equipo
64 8 q
IMAGE1 S CONNECT ® II (TC201)
IMAGE1 S™ 4U-LINK (TC304)
IMAGE1 S™ X-LINK (TC301)
IMAGE1 S D3-LINK® (TC302)
z
V
tr
e
i
u 0
9
w
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
2
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
2
Controls, displays, connectors, and their uses
2
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
2. 1
IMAGE1 S CONNECT ® TC200 in Kombination mit H3-LINK-, X-LINK- und D3-LINK Modul (siehe Seite IV)
2. 1
IMAGE1 S CONNECT ® TC200 in combination with the H3‑LINK, X-LINK and D3-LINK modules (see page IV)
2. 1
IMAGE1 S CONNECT ® TC200 en combinación con los módulos H3-LINK, X-LINK y D3-LINK (véase pág. IV)
1 Netzschalter 2 Weißabgleich 3 USB-Port 4 Potentialausgleichsanschluss 5 LINK-Eingänge 6 SCB Ein-/Ausgangsbuchsen (KARL STORZ Communication Bus) 7 LAN-Schnittstelle 8 USB-Schnittstelle 9 Videoausgangsbuchsen HD DVI-D 0 Potentialausgleichsanschluss q Videoausgang 3G-SDI w Netzanschlussbuchse e LINK-Ausgang r Kameraanschluss H3-LINK t Kameraanschluss X-LINK z Kameraanschluss D3-LINK
VI
1 Power switch
1 Interruptor de red
2 White balance
2 Balance de blancos
3 USB port
3 Puerto USB
4 Potential equalization connector
4 Conexión equipotencial
5 LINK inputs
5 Entradas LINK
6 SCB input/output sockets (KARL STORZ Communication Bus)
6 Conectores de entrada/salida SCB (KARL STORZ Communication Bus)
7 LAN interface
7 Interfaz LAN
8 USB interface
8 Interfaz USB
9 HD DVI-D video output sockets
9 Conectores de salida de vídeo HD DVI-D
0 Potential equalization connector
0 Conexión equipotencial
q 3G-SDI video output
q Salida de vídeo SDI 3G
w Power cord socket
w Conector de red
e LINK output
e Salida LINK
r H3-LINK camera connector
r Conexión para cámara H3-LINK
t X-LINK camera connector z D3-LINK camera connector
t Conexión para cámara X-LINK z Conexión para cámara D3-LINK
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
2. 2
2. 2
2. 2
IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 in Kombination mit 4U-LINK-, X-LINK- und D3-LINK Modul (siehe Seite V)
1 Netzschalter 2 Weißabgleich 3 USB-Port 4 Potentialausgleichsanschluss 5 LINK-Eingänge 6 SCB Ein-/Ausgangsbuchse (KARL STORZ Communication Bus) 7 LAN-Schnittstelle 8 USB-Schnittstelle 9 Videoausgangsbuchse HD DVI-D 0 Potentialausgleichsanschluss q Videoausgang 12G-/3G-SDI w Netzanschlussbuchse e LINK-Ausgang r Kameraanschluss 4U-LINK t Kameraanschluss X-LINK z Kameraanschluss D3-LINK u Videoausgangsbuchsen DisplayPort i Anschluss EXT SYNC (für zukünftige Verwendung)
VII
IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 in combination with the 4U-LINK, X-LINK and D3-LINK modules (see page V)
IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 en combinación con los módulos 4U-LINK, X-LINK y D3-LINK (véase pág. V)
1 Power switch
1 Interruptor de red
2 White balance
2 Balance de blancos
3 USB port
3 Puerto USB
4 Potential equalization connector
4 Conexión equipotencial
5 LINK inputs
5 Entradas LINK
6 SCB input/output socket (KARL STORZ Communication Bus)
6 Conector de entrada/salida SCB (KARL STORZ Communication Bus)
7 LAN interface
7 Interfaz LAN
8 USB interface
8 Interfaz USB
9 HD DVI-D video output socket
9 Conector de salida de vídeo HD DVI-D
0 Potential equalization connector
0 Conexión equipotencial
q 12G/3G-SDI video output
q Salida de vídeo SDI 12G/3G
w Power cord socket
w Conector de red
e LINK output
e Salida LINK
r 4U-LINK camera connector
r Conexión para cámara 4U-LINK
t z u i
t Conexión para cámara X-LINK z Conexión para cámara D3-LINK
X-LINK camera connector D3-LINK camera connector DisplayPort video output sockets EXT SYNC connector (for future use)
u Conectores de salida de vídeo DisplayPort i Conector de EXT SYNC (para uso futuro)
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
3
Symbolerläuterungen
3
Symbols employed
3
Explicación de los símbolos
3. 1
Symbole zur Bedienung
3. 1
Symbols for operation
3. 1
Símbolos referentes al manejo
Gerät Typ CF/Defib. resistent
Type CF device/Defib. resistant
Aparato tipo CF/resistente a la desfibrilación
Standby/Ein/Aus
Standby/On/Off
Standby/On/Off
USB 2.0
USB 2.0
USB 2.0
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Siga el manual de instrucciones
Weißabgleich
White balance
Balance de blancos
Potentialausgleich
Potential equalization
Conexión equipotencial
nicht-ionisierende elektromagnetische Strahlung
Non-ionizing electromagnetic radiation
Radiación electromagnética no ionizante
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
5
Sicherheitshinweise
5
Safety instructions
5
Instrucciones de seguridad
5. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
5. 1
Explanation of warnings and cautions
5. 1
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran. WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes oder sie erklären wichtige Informationen.
5
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system. Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the system. To make these words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema. Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, lea detenidamente el texto subsiguiente para asegurar una operación inocua y eficaz del sistema. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
33 22
33 22
33 22
11
A Note indicates special information 11 NOTE: about operating the device or clarifies
11
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician is at risk. CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the device.
important information.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
14
Inbetriebnahme
Initial operation
Puesta en marcha
6
Inbetriebnahme
6
Initial operation
6
Puesta en marcha
6. 1
Grundausstattung
6. 1
Basic equipment
6. 1
Equipamiento básico
6. 1. 1 TC200 IMAGE1 S CONNECT ®
6. 1. 1 TC200 IMAGE1 S CONNECT ®
6. 1. 1 TC200 IMAGE1 S CONNECT ®
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 DVI-Verbindungskabel, Länge 300 cm • 1 SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm • 1 3G-SDI Kabel (nur in den USA im Lieferumfang) • 1 WO10275 OR1 Patchkabel CAT6a 2,0 m UL • 1 KARL STORZ USB-Stick • 1 Tastatur mit Touchpad • 1 Gebrauchsanweisung
• 1 power cord, length 300 cm • 1 DVI connecting cable, length 300 cm • 1 SCB connecting cable, length 100 cm • 1 3G-SDI Cable (only delivered in the USA) • 1 WO10275 OR1 Patch cable CAT6a 2.0 m UL • 1 KARL STORZ USB stick • 1 Keyboard with touchpad • 1 instruction manual
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable de conexión DVI, longitud 300 cm • 1 cable de conexión SCB, longitud 100 cm • 1 cable SDI 3G (solo en los EE. UU. incluido) • 1 WO10275 OR1 cable UTP CAT6a 2,0 m UL • 1 memoria USB de KARL STORZ • 1 teclado con tableta táctil • 1 Manual de instrucciones
6. 1. 2 TC201 IMAGE1 S CONNECT ® II
6. 1. 2 TC201 IMAGE1 S CONNECT ® II
6. 1. 2 TC200 IMAGE1 S CONNECT ® II
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 DVI-Verbindungskabel, Länge 300 cm • 1 SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm • 1 12G-/3G-SDI Kabel • 1 DisplayPort Kabel, Länge 300 cm • 1 WO10275 OR1 Patchkabel CAT6a 2,0 m UL • 1 KARL STORZ USB-Stick • 1 Tastatur mit Touchpad • 1 Gebrauchsanweisung
• 1 power cord, length 300 cm • 1 DVI connecting cable, length 300 cm • 1 SCB connecting cable, length 100 cm • 1 12G/3G-SDI Cable • 1 DisplayPort cable, length 300 cm • 1 WO10275 OR1 Patch cable CAT6a 2.0 m UL • 1 KARL STORZ USB stick • 1 Keyboard with touchpad • 1 instruction manual
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable de conexión DVI, longitud 300 cm • 1 cable de conexión SCB, longitud 100 cm • 1 cable SDI 12G/3G • 1 cable DisplayPort, longitud 300 cm • 1 WO10275 OR1 cable UTP CAT6a 2,0 m UL • 1 memoria USB de KARL STORZ • 1 teclado con tableta táctil • 1 Manual de instrucciones
6. 1. 3 TC300 IMAGE1 S™ H3-LINK
6. 1. 3 TC300 IMAGE1 S™ H3-LINK
6. 1. 3 TC300 IMAGE1 S™ H3-LINK
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 LINK-Kabel, 20 cm
• 1 power cord, length 300 cm • 1 LINK cable, 20 cm
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable LINK, 20 cm
6. 1. 4 TC301 IMAGE1 S™ X-LINK
6. 1. 4 TC301 IMAGE1 S™ X-LINK
6. 1. 4 TC301 IMAGE1 S™ X-LINK
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 LINK-Kabel, 20 cm
• 1 power cord, length 300 cm • 1 LINK cable, 20 cm
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable LINK, 20 cm
6. 1. 5 TC302 IMAGE1 S D3-LINK ®
6. 1. 5 TC302 IMAGE1 S D3-LINK ®
6. 1. 5 TC302 IMAGE1 S D3-LINK ®
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 LINK-Kabel, 20 cm
• 1 power cord, length 300 cm • 1 LINK cable, 20 cm
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable LINK, 20 cm
6. 1. 6 TC304 IMAGE1 S™ 4U-LINK
6. 1. 6 TC304 IMAGE1 S™ 4U-LINK
6. 1. 6 TC304 IMAGE1 S™ 4U-LINK
• 1 Netzkabel, Länge 300 cm • 1 LINK-Kabel, 20 cm
• 1 power cord, length 300 cm • 1 LINK cable, 20 cm
• 1 cable de red, longitud 300 cm • 1 cable LINK, 20 cm
D
E
F
Inbetriebnahme
Initial operation
Puesta en marcha
6. 3. 4 SCB-Verbindung herstellen
6. 3. 4 Connecting SCB
6. 3. 4 Establecimiento de la conexión SCB
Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCBBuchsen der TC200 IMAGE1 S CONNECT ® oder in die SCB-Buchse der TC201 IMAGE1 S CONNECT ® II einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ SCB control NEO System) (siehe Abb. D).
Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets of the TC200 IMAGE1 S CONNECT ® or into the SCB socket of the TC201 IMAGE1 S CONNECT ® II. Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ SCB control NEO System Instruction Manual) (see fig. D).
Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e inserte el enchufe en uno de los conectores SCB de IMAGE1 S CONNECT ® TC200 o en el conector SCB de IMAGE1 S CONNECT ® II TC201. Conecte el otro extremo del cable con una unidad de control KARL STORZSCB (KARL STORZ Communication Bus) o con otros aparatos SCB (véase para ello el Manual de instrucciones “Sistema KARL STORZ SCB control NEO”) (véase fig. D).
6. 3. 5 KS HIVE-Verbindung herstellen
6. 3. 5 Establishing a KS HIVE connection
6. 3. 5 Establecimiento de la conexión KS HIVE
Das OR1™ Patchkabel in die LAN-Schnittstelle der TC200 IMAGE1 S CONNECT ® oder in die LAN-Schnittstelle der TC201 IMAGE1 S CONNECT ® II einstecken (siehe Abb. E bzw. F). Das andere Ende des Kabels mit einem weiteren KS HIVE kompatiblen Gerät verbinden.* * Derzeit kann nur eines der folgenden Geräte verwendet werden: • TL400 Power LED Rubina • UR500B, UR500C ARTIP CRUISE™
Plug the OR1™ patch cable into the LAN interface of the TC200 IMAGE1 S CONNECT ® or into the LAN interface of the TC 201 IMAGE1 S CONNECT ® II (see fig. E or F). Connect the other end of the cable with another KS HIVE-compatible device.* * At present only one of the following devices can be used: • TL400 Power LED Rubina • UR500B, UR500C ARTIP CRUISE™
Inserte el cable UTP OR1™ en la interfaz LAN de IMAGE1 S CONNECT ® TC200 o en la interfaz LAN de IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 (véase fig. E o F). Conecte el otro extremo del cable con otro aparato compatible con KS HIVE.* * Actualmente solo puede utilizarse uno de los siguientes aparatos: • Power LED Rubina TL400 • ARTIP CRUISE™ UR500B, UR500C
6. 3. 6 Monitor anschließen
6. 3. 6 Connecting the monitor
6. 3. 6 Conexión del monitor
Connect the monitor with the IMAGE1 S CONNECT ® or CONNECT II (see fig. G). Depending on the types of connectors provided on the monitor, this connection can be generated using either: • DVI-D or 3G-SDI output for IMAGE1 S CONNECT ® TC200 The primary working screen should be connected to DVI1 for TC200. • DisplayPort, 12G/3G-SDI or DVI-D output for IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 The primary working screen should be connected to DP1 for TC201. NOTE: The connected monitor must support a resolution of 1920 x 1080 pixels. NOTE: The connected monitor must support a resolution of 3840 x 2160 pixels to support 4K UHD. NOTE: A compatible 3D monitor must be connected when using a D3-LINK in conjunction with 3D video endoscopes (see chapter 11.11).
Conecte el monitor a IMAGE1 S CONNECT ® o CONNECT II (véase fig. G). En función de la posibilidad de conexión de su monitor, podrá conectarlo a través de: • Salida DVI-D o SDI 3G para IMAGE1 S CONNECT ® TC200 Para TC200, la pantalla de trabajo primaria debe conectarse a DVI1. • Salida DisplayPort, SDI 12G/3G o DVI-D para IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 Para TC201, la pantalla de trabajo primaria debe conectarse a DP1. NOTA: El monitor conectado ha de apoyar una resolución de 1920 x 1080 píxeles. NOTA: El monitor conectado ha de apoyar una resolución de 3840 x 2160 píxeles para 4K UHD. NOTA: Si utiliza un módulo D3-LINK en combinación con videoendoscopios 3D, tiene que conectar un monitor 3D compatible (consultar capítulo 11.11).
Verbinden Sie den Monitor mit der IMAGE1 S CONNECT ® oder CONNECT II (siehe Abb. G). Je nach Anschlussmöglichkeit Ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über: • DVI-D oder 3G-SDI Ausgang für IMAGE1 S CONNECT ® TC200 Für TC200 sollte der primäre Arbeitsbildschirm an DVI1 angeschlossen werden. • DisplayPort, 12G-/3G-SDI oder DVI-D Ausgang für IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 Für TC201 sollte der primäre Arbeitsbildschirm an DP1 angeschlossen werden. HINWEIS: Der angeschlossene Monitor muss die Auflösung von 1920 x 1080 Pixel unterstützen. HINWEIS: Der angeschlossene Monitor muss für 4K UHD die Auflösung von 3840 x 2160 Pixel unterstützen. HINWEIS: Bei Verwendung des D3-LINK in Verbindung mit 3D-Videoendoskopen muss ein kompatibler 3D-Monitor verbunden sein (siehe Kapitel 11.11).
11 11 11
G 16
11 11 11
11 11 11
Inbetriebnahme
Initial operation
Puesta en marcha
6. 3. 14 Installationsübersicht (TC200)
6. 3. 14 Installation overview (TC200)
6. 3. 14 V ista general de la instalación (TC200)
Secondary 2D/3D Monitor
Primary 2D/3D Monitor
Mounting
Mounting
Keyboard DVI-D
INPUT
RGBS
SERIAL CONTROL
GPIO
DC IN DVI-D
COMP/SOG
SDI
INPUT
RGBS
SERIAL CONTROL
GPIO
DC IN
S-VIDEO COMP/SOG
SDI
S-VIDEO
Y Y
COMP/SOG VGA
OUTPUT
SDI
C
S-VIDEO
R/Pr
G/Y
B/Pb
HS C-SYNC
VS COMP/SOG
OUTPUT VGA
* KS HIVE-Anschluss ist ebenfalls möglich für ARTIP CRUISE™ ** USB-Anschluss ist ebenfalls möglich für • USB-Stick • IMAGE1 PILOT (3D-Maus) • USB-Hub • 3D-Fußschalter
SDI
OUTPUT
* La conexión KS HIVE también es posible para ARTIP CRUISE™ ** La conexión USB también es posible para • Memoria FLASH • IMAGE1 PILOT (ratón 3D) • Concentrador USB • Interruptor de pedal 3D
20
S-VIDEO
R/Pr
G/Y
B/Pb
HS C-SYNC
VS
OUTPUT
USB Printer
Light source via SCB
IMAGE1 S™ IMAGE1 S CONNECT ® (TC200) DVI1
DVI2
IMAGE1 S™ H3-LINK (TC300)
Power LED Rubina via KS HIVE*
* KS HIVE connection is also possible for ARTIP CRUISE™ ** USB connection is also possible for • FLASH memory stick • IMAGE1 PILOT (3D-Mouse) • USB-Hub • 3D-Footswitch
C
IMAGE1 S™ X-LINK (TC301)
Insufflator via SCB IMAGE1 S D3-LINK ® (TC302)
USB to ACC adaptor
USB Footswitch**
Inbetriebnahme
Initial operation
Puesta en marcha
6. 3. 15 Installationsübersicht (TC201)
6. 3. 15 Installation overview (TC201)
6. 3. 15 V ista general de la instalación (TC201)
Primary 4K 2D/3D Monitor
Secondary 4K 2D/3D Monitor
Keyboard
* KS HIVE-Anschluss ist ebenfalls möglich für ARTIP CRUISE™ ** USB-Anschluss ist ebenfalls möglich für • USB-Stick • IMAGE1 PILOT (3D-Maus) • USB-Hub • 3D-Fußschalter
* KS HIVE connection is also possible for ARTIP CRUISE™ ** USB connection is also possible for • FLASH memory stick • IMAGE1 PILOT (3D-Mouse) • USB-Hub • 3D-Footswitch
Light source via SCB
USB Printer
IMAGE1 S™ IMAGE1 S CONNECTr II (TC201)
IMAGE1 S™ 4U-LINK (TC304)
Power LED Rubina via KS HIVE*
IMAGE1 S™ X-LINK (TC301)
IMAGE1 S D3-LINKr (TC302)
Insufflator via SCB
* La conexión KS HIVE también es posible para ARTIP CRUISE™ ** La conexión USB también es posible para • Memoria FLASH • IMAGE1 PILOT (ratón 3D) • Concentrador USB • Interruptor de pedal 3D
21
USB to ACC adaptor
USB Footswitch**
25
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Zeiger/Rastergitter: Ein Zeiger und/oder ein Rastergitter werden in das Kamerabild eingeblendet. Mit dem Zeiger kann der Anwender dem Publikum einen bestimmten Punkt im Operationsfeld zeigen. Mit dem Rastergitter kann er das am Monitor gezeigte Bild in Felder aufteilen, so dass er das Publikum zum Beispiel auf pathologische Veränderungen in einem bestimmten Feld hinweisen kann.
Pointer/Grid: A pointer and/or grid are shown on the camera image. With the pointer, the user can show observers a particular point in the operating field. The image shown on the monitor can be divided into fields using the grid, so that the observers can be shown changes in pathology in a particular field, for example.
Puntero/retícula: Aparece un puntero y/o una retícula en la imagen de la cámara. Con el puntero, el usuario puede indicar al público un punto específico en el campo operatorio. Con la retícula, puede dividir en campos la imagen mostrada en el monitor para poder así indicar al público, por ejemplo, las alteraciones patológicas en un determinado campo.
Darstellung Autoswitch Winkel (Autoswitch Angle Interface): Für die Darstellung der Autoswitch Funktion gibt es drei Optionen: • Eine Linie bei Annäherung (One line on approach): Wenn die TIPCAM®1 Rubina gedreht wird, dreht sich der Horizont Indikator ebenfalls mit. Sobald sich der Horizont Indikator näher als 15° an einem Umschaltwinkel befindet, wird der Umschaltwinkel als Linie eingeblendet. • Vier Linien bei Annäherung (Four lines on approach): Anstatt einer Linie werden alle vier möglichen Autoswitch-Grenzen angezeigt, sobald sich die TIPCAM®1 Rubina näher als 15° an einer möglichen Grenze befindet. • Vier Linien permanent (Four lines permanent): Alle vier Autoswitch-Grenzen werden permanent im Bild angezeigt.
Autoswitch Angle Interface: There are three options for displaying the autoswitch function: • One line on approach: If the TIPCAM®1 Rubina is rotated, the horizon indicator also rotates. As soon as the horizon indicator is closer than 15° to a switch angle, the switch angle is displayed as a line. • Four lines on approach: Instead of one line, all four possible autoswitch limits are displayed as soon as the TIPCAM®1 Rubina is closer than 15° to a possible limit. • Four lines permanent: All four autoswitch limits are permanently displayed in the image.
Conmutación automática interfaz-ángulo (Autoswitch Angle Interface): Para la representación de la función de conmutación automática hay tres opciones: • Una línea por aproximación (One line on approach): Al girar TIPCAM®1 Rubina, se gira asimismo el indicador de horizonte. Cuando el indicador de horizonte se encuentra a menos de 15° de un ángulo de conmutación, el ángulo de conmutación aparece en forma de línea. • Cuatro líneas por aproximación (Four lines on approach): En lugar de una línea, aparecen los cuatro límites de conmutación automática posibles cuando TIPCAM®1 Rubina se encuentra a menos de 15° de uno de los límites posibles. • Cuatro líneas permanentes (Four lines permanent): Los cuatro límites de conmutación automática se muestran en la imagen permanentemente.
Horizont Indikator (Horizon Indicator): Über diese Funktion kann eingestellt werden, ob die Horizontanzeige, sowie die Einstellungen im Autoswitch Angle Interface im Autoswitch Modus angezeigt werden sollen.
Horizon Indicator: This function can be used to set whether the horizon indicator and the settings of the Autoswitch Angle Interface should be displayed in autoswitch mode.
Indicador de horizonte (Horizon Indicator): Mediante esta función se puede ajustar si se muestran o no los indicadores de horizonte, así como la configuración en “Autoswitch Angle Interface” en el modo de conmutación automática.
Hier werden die Einstellungen des Insufflators angezeigt. Es können im Menü die Einstellungen Gas, Fluss und Druck angepasst werden.
The insufflator settings are displayed here. The gas, flow and pressure settings can be adjusted in the menu.
Aquí se muestran los ajustes del insuflador. El menú permite adaptar los ajustes de gas, flujo y presión.
Hier werden die Einstellungen des Druckers angezeigt. Es können im Menü die Bilder pro Seite und die Anzahl der Kopien verändert werden.
The printer settings are displayed here. The number of images per page and the number of copies can be modified in the menu.
Aquí se muestran los ajustes de la impresora. En el menú se pueden cambiar el número de imágenes por página y el número de copias.
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Hier können die Einstellungen der Lichtquelle angezeigt und verändert werden. Die Lichtquelle kann ein- bzw. ausgeschaltet werden, der Modus als auch die Lichtintensität eingestellt werden. HINWEIS: Das Steuern der Lichtquelle wird deaktiviert, sobald mehr als eine Lichtquelle bzw. mehr als ein Kamerakopf/ Videoendoskop gleichzeitig mit der IMAGE1 S™ verbunden ist.
The light source settings can be displayed and changed here. The light source can be switched on and off, and the mode and light intensity can be set.
Aquí pueden visualizarse y modificarse los ajustes de la fuente de luz. Es posible conectar o desconectar la fuente de luz, así como ajustar el modo y la intensidad lumínica.
Control of the light source is 11 NOTE: deactivated if more than one light source
El control de la fuente de luz 11 NOTA: se desactiva en cuanto más de una
Hier wird die belegte Speicherkapazität des verbundenen USB-Speichermediums dargestellt. HINWEIS: Es darf maximal ein USBSpeichermedium angeschlossen sein.
11
The amount of used storage space on the connected USB storage device can be displayed here. NOTE: A maximum of one USB storage device can be connected.
11
Aquí puede visualizarse el espacio de almacenamiento ocupado del dispositivo de almacenamiento USB conectado. NOTA: Se puede conectar un dispositivo de almacenamiento USB como máximo.
Bis zu 50 Patientendatensätze können erstellt, ausgewählt, geändert bzw. gelöscht werden.
Up to 50 patient information records can be created, selected, modified or deleted.
Se pueden crear, seleccionar, modificar o eliminar hasta 50 registros de pacientes.
Hier kann die gewünschte Voreinstellung, welche zuvor im Setup-Menü definiert wurde, ausgewählt werden.
The desired preset, which was defined in the Setup Menu, can be selected here.
Aquí puede usted seleccionar el preajuste deseado, definido previamente en el menú Setup.
Das Setup-Menü können Sie hier oder jederzeit durch Drücken der Tasten Shift-Enter auf der Tastatur aufrufen.
The setup menu can be accessed here or at any time by pressing Shift-Enter on the keyboard.
Puede acceder al menú de configuración desde aquí o en cualquier momento presionando las teclas Mayúsc./Intro en el teclado.
Hier erhalten Sie Kontaktinformationen.
Here you will find the contact information.
Aquí obtiene usted las informaciones de contacto.
11
26
and/or camera head/video endoscope is simultaneously connected to the IMAGE1 S™.
fuente de luz o más de un cabezal de cámara/videoendoscopio se conectan simultáneamente al IMAGE1 S™.
11
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
FI Modus: Der ausgewählte Modus bestimmt die Darstellung des NIR-Signals. Verfügbare Modi sind: • Overlay: Das Overlay-Bild kombiniert das Weißlicht-Bild und das detektierte NIR-Signal. Das NIR-Signal wird entweder in blau oder grün zusammen mit dem Weißlicht-Signal dargestellt. • Intensity Map: Intensity Map kombiniert das Weißlicht-Bild und das detektierte NIR-Signal. Die NIR-Information wird zur Differenzierung von starken und schwachen NIR-Signalen farblich skaliert dargestellt. Die gelbliche Darstellung repräsentiert stärkere Signale, die blaue Darstellung schwächere Signale. Die im Bild angezeigte farbliche Skalierung ist abhängig von der Position der Optik zum Gewebe. HINWEIS: Die Darstellung kann nicht zur Quantifizierung des NIR-Signals verwendet werden. • Monochromatic: Die monochromatische Visualisierung stellt das NIR-Signal in Graustufen dar. Es werden keine Weißlichtinformationen dargestellt.
FI Mode: The selected mode determines the display of the NIR signal. Available modes are: • Overlay: The overlay image combines the white light image and the detected NIR signal. The NIR signal is displayed either in blue or green together with the white light signal. • Intensity Map: Intensity Map combines the white light image and the detected NIR signal. The NIR information is displayed in a color scale to differentiate between strong and weak NIR signals. The yellowish display represents stronger signals, the blue display weaker signals. The color scaling shown in the image depends on the position of the optics relative to the tissue. NOTE: The display cannot be used to quantify the NIR signal. • Monochromatic: The monochromatic visualization displays the NIR signal in grayscale. No white light information is displayed.
Modo FI: El modo seleccionado determina la representación de la señal NIR. Los modos disponibles son: • Overlay: La imagen superpuesta combina la imagen de luz blanca y la señal NIR detectada. La señal NIR se representa de color azul o de color verde junto con la señal de luz blanca. • Intensity Map: El mapa de intensidad combina la imagen de luz blanca y la señal NIR detectada. La información NIR se representa mediante una escala de colores para la diferenciación de las señales NIR fuertes y débiles. La representación de color amarillo indica señales más fuertes, mientras que la representación de color azul indica señales más débiles. La escala de colores que se muestra en la imagen depende de la posición del telescopio respecto al tejido. NOTA: La representación no puede ser utilizada para la cuantificación de la señal NIR. • Monochromatic: La visualización monocromática representa la señal NIR en una escala de grises. No se representa ninguna información de la luz blanca.
11
Overlay-Opacity: Die Überlagerungsstärke des NIR-Signals kann hier eingestellt werden. Die Weißlichtinformationen bleiben unverändert.
31
11
Overlay Opacity: The overlay opacity of the NIR signal can be adjusted here. The white light information remains unchanged.
11
Overlay-Opacity: Aquí puede ajustarse la intensidad de superposición de la señal NIR. La información de la luz blanca permanece inalterada.
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Hier können Sie das Live-Menü verlassen. Alternativ können Sie das Menü auch mithilfe der »ESC«-Taste auf der Tastatur oder der rechten Seitentaste am IMAGE1 PILOT (TC014) schließen.
You can exit the live menu here. Alternatively, you can exit the menu by clicking the ‘ESC’ button on the keyboard or IMAGE1 PILOT (TC014) right side button.
Aquí puede salir del menú Live. Como alternativa, también puede cerrar el Menú pulsando la tecla “ESC” en el teclado o la tecla lateral derecha en el IMAGE1 PILOT (TC014).
Hier wird der Weißabgleich ausgelöst. HINWEIS: Führen Sie vor jeder Anwendung einen Weißabgleich durch.
11
Here you can activate White Balance. NOTE: Perform a white balance before every use.
11
Aquí puede usted activar el balance de blancos. NOTA: Antes de cada aplicación, lleve a cabo un balance de blancos.
Hier können die Einstellungen der Lichtquelle angezeigt und verändert werden. Die Lichtquelle kann ein- bzw. ausgeschaltet werden, der Modus als auch die Lichtintensität eingestellt werden. HINWEIS: Das Steuern der Lichtquelle wird deaktiviert, sobald mehr als eine Lichtquelle bzw. mehr als ein Kamerakopf/ Videoendoskop gleichzeitig mit der IMAGE1 S™ verbunden ist.
The light source settings can be displayed and changed here. The light source can be switched on and off, and the mode and light intensity can be set. NOTE: Control of the light source is deactivated if more than one light source and/or camera head/video endoscope is simultaneously connected to the IMAGE1 S™.
Aquí pueden visualizarse y modificarse los ajustes de la fuente de luz. Es posible conectar o desconectar la fuente de luz, así como ajustar el modo y la intensidad lumínica. NOTA: El control de la fuente de luz se desactiva en cuanto más de una fuente de luz o más de un cabezal de cámara/videoendoscopio se conectan simultáneamente al IMAGE1 S™.
Hier werden die Einstellungen des Insufflators angezeigt. Es können im Menü die Einstellungen Gas, Fluss und Druck verändert werden.
The insufflator settings are displayed here. The gas, flow and pressure settings can be adjusted in the menu.
Aquí se muestran los ajustes del insuflador. El menú permite cambiar la configuración de gas, flujo y presión.
11
32
11
11
11
Bedienhinweise
Instrucciones operativas
Anzeige
Display
Indicación
PIP Tausch: Hier können die Eingangsquellen zwischen Primär- und Sekundärquelle getauscht werden.
Swap PIP: The input sources can be swapped between the primary and secondary source here.
Intercambio PIP: Aquí las fuentes de entrada pueden conmutarse entre fuente primaria y secundaria.
Primäre Quelle: Hier können Sie zwischen den angeschlossenen LINK-Modulen auswählen.
Primary Source: You can choose between the connected LINK modules here.
Fuente primaria: Aquí puede usted seleccionar entre los módulos LINK conectados.
Anzeigemodus: Sie können zwischen 2D- und 3D-Modus auswählen, wenn ein D3-LINK angeschlossen ist.
Display Mode: You can choose between 2D and 3D mode if a D3-LINK is connected.
Modo de visualización: Usted puede seleccionar entre los modos 2D y 3D, si está conectado un D3-LINK.
Sekundäre Quelle (PIP): Hier können Sie zwischen den angeschlossenen LINK-Modulen und Visualisierungsmodus auswählen. HINWEIS: Die Darstellungsgröße der sekundären Quelle (PIP) können Sie in der PIP Anordnung einstellen.
Secondary Source (PIP): You can choose between the connected LINK modules and Visualization Mode here. NOTE: The display size of the secondary source (PIP) can be set in the PIP layout.
Fuente secundaria (PIP): Aquí puede usted seleccionar entre los módulos LINK conectados y el modus S. NOTA: El tamaño de representación de la fuente secundaria (PIP) puede usted configurarlo en la presentación PIP.
PIP Anordnung: Hier können Sie die Darstellung der Picture-inPicture-Funktion (PIP) auswählen. HINWEIS: Wenn Visualisierungsmodus als sekundäre Quelle ausgewählt ist und einer der Visualisierungsmodi (CLARA, CHROMA, SPECTRA*) aktiviert ist, wird das Originalbild und das S-Bild nebeneinander im geteilten Bildschirm angezeigt. HINWEIS: Die Auswahl für die sekundäre Quelle ist deaktiviert, wenn der D3-LINK Primärquelle ist und der 3D-Modus ausgewählt ist. * Diese Funktion ist in den USA nicht verfügbar.
PIP Layout: You can select the PIP (Picture-in-Picture function) display here. NOTE: If Visualization Modes is selected as the secondary source and one of the Visualization Modes (CLARA, CHROMA, SPECTRA*) is activated, the original image and the S image are displayed next to each other on the split screen. NOTE: Selection for the secondary source is deactivated if the D3-LINK is the primary source and 3D mode has been selected. * This feature is not available in the USA.
Presentación PIP: Aquí puede usted seleccionar la presentación de la función Picture-in-Picture (imagen en imagen). NOTA: Si se ha seleccionado el modo de visualización como fuente secundaria y está activado uno de los modos de visualización (CLARA, CHROMA, SPECTRA*), la imagen original y la imagen S aparecen representadas una junto a la otra en la pantalla dividida. NOTA: La selección de la fuente secundaria está desactivada si la fuente primaria es el D3-LINK y está seleccionado el modo 3D. * Esta característica no está disponible en los EE.UU.
11
11
11
Zeiger/Rastergitter: Ein Zeiger oder Rastergitter wird in das Kamerabild eingeblendet. Mit dem Zeiger kann der Anwender dem Publikum einen bestimmten Punkt im Operationsfeld zeigen. Mit dem Rastergitter kann er das am Monitor gezeigte Bild in Felder aufteilen, so dass er das Publikum zum Beispiel auf pathologische Veränderungen in einem bestimmten Feld hinweisen kann.
33
Operating instructions
11
11
11
Pointer/Grid: A pointer or grid is shown on the camera image. With the pointer, the user can show observers a particular point in the operating field. The image shown on the monitor can be divided into fields using the grid, so that the observers can be shown changes in pathology in a particular field, for example.
11
11
11
Puntero/retícula: Aparece un puntero o una retícula en la imagen de la cámara. Con el puntero, el usuario puede indicar al público un punto específico en el campo operatorio. Con la retícula, puede dividir en campos la imagen mostrada en el monitor para poder así indicar al público, por ejemplo, las alteraciones patológicas en un determinado campo.
34
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Anzeige-Modus (Display Mode): Für die TIPCAM®1 Rubina gibt es vier Anzeige-Modi: • 2D: 2D-Bild ohne Horizontaufrichtung • 2D Autorotation: 2D-Bild mit digitaler Horizontaufrichtung • 3D: 3D-Bild ohne Horizontaufrichtung • 3D/2D Autoswitch: definierter Wechsel zwischen 3D und aufgerichtetem 2D Bild, abhängig vom Drehwinkel der TIPCAM®1 Rubina. Der Winkel, bei dem das Bild von 3D in den aufgerichteten 2D-Modus wechselt, kann eingestellt werden (siehe Autoswitch Winkel).
Display Mode: There are four display modes for the TIPCAM®1 Rubina: • 2D: 2D image without horizon erection • 2D Autorotation: 2D image with digital horizon erection • 3D: 3D image without horizon erection • 3D/2D Autoswitch: Defined switch between 3D and erected 2D image, depending on the rotation angle of the TIPCAM®1 Rubina. The angle at which the image changes from 3D to the upright 2D mode can be adjusted (see Autoswitch angle).
Modo de visualización (Display Mode): Para TIPCAM®1 Rubina existen cuatro modos de visualización: • 2D: Imagen en 2D sin establecimiento de horizonte • 2D con rotación automática: Imagen en 2D con establecimiento de horizonte digital • 3D: Imagen en 3D sin establecimiento de horizonte • Conmutación automática 3D/2D: Conmutación definida entre 3D e imagen en 2D, en función del ángulo de giro de TIPCAM®1 Rubina. El ángulo en el que se conmuta la imagen del modo 3D al modo de imagen en 2D puede ser ajustado (véase ángulo de conmutación automática).
Autoswitch Winkel (Autoswitch Angle): Der Autoswitch Winkel kann zwischen +/- 30° und +/- 60° in 5°-Schritten eingestellt werden.
Autoswitch Angle: The autoswitch angle can be adjusted between +/- 30° and +/- 60° in 5° steps.
Ángulo de conmutación automática (Autoswitch Angle): El ángulo de conmutación automática puede ajustarse entre +/- 30° y +/- 60°, en intervalos de 5°.
Hysterese Winkel (Hysteresis Angle): Die angezeigte Autoswitch Grenze springt um den eingestellten Hysterese Winkel entgegen der Drehrichtung des Videoendoskops zurück. Falls an der eingestellten Grenze operiert wird, wird so ein häufiges Hin- und Herwechseln zwischen den beiden Anzeige-Modi verhindert.
Hysteresis Angle: The displayed autoswitch limit jumps back by the set hysteresis angle against the direction of rotation of the video endoscope. If you operate at the set limit, this prevents frequent switching between the two display modes.
Ángulo de histéresis (Hysteresis Angle): El límite de conmutación automática mostrado retrocede al ángulo de histéresis ajustado contra la dirección de giro del videoendoscopio. Si se está realizando una operación en el límite ajustado, se impide de esta forma la conmutación intermitente entre los dos modos de visualización.
Horizont zurücksetzen (Reset Horizon): Falls der Horizont über Adjust Horizon digital verdreht wird, kann er über die Funktion Horizon zurücksetzen auf 0° zurückgestellt werden.
Reset Horizon: If the horizon is digitally rotated using Adjust Horizon, it can be reset to 0° using the Reset Horizon function.
Restablecer horizonte (Reset Horizon): Si se gira digitalmente el horizonte mediante “Adjust Horizon”, este puede restablecerse a 0° mediante la función “Reset Horizon”.
Horizont ändern (Adjust Horizon): Das digital aufgerichtete Bild kann mit dieser Funktion gedreht werden. Dazu gibt es zwei Möglichkeiten. Entweder über die Displayanzeige im Menü in 5° Schritten oder über eine programmierte Taste der TIPCAM®1 Rubina.
Adjust Horizon: The digitally erected image can be rotated with this function. There are two possibilities. Either via the display in the menu in 5° steps or via a programmed button of the TIPCAM®1 Rubina.
Ajustar horizonte (Adjust Horizon): Con esta función puede girarse la imagen digitalizada. Para ello hay dos posibilidades: Mediante la indicación en la pantalla del menú, en intervalos de 5°, o mediante una tecla programada de TIPCAM®1 Rubina.
Horizont Indikator zurücksetzen (Reset Horizon Indicator): Falls die Lage des Horizont Indikators nicht korrekt ist, kann über die Funktion Horizont Indikator zurücksetzen die korrekte Lage wiederhergestellt werden.
Reset Horizon Indicator: If the position of the horizon indicator is not correct, the correct position can be reestablished using the Reset Horizon Indicator function.
Restablecer indicador de horizonte (Reset Horizon Indicator): Si la ubicación del indicador de horizonte no es correcta, puede restablecerse la ubicación correcta mediante la función Reset Horizon Indicator.
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Zoom: Hier können Sie die Darstellung digital vergrößern.
Zoom: This enables digital magnification of the display.
Zoom: Permite aumentar digitalmente el tamaño de la imagen.
Adaptive Zoom (Adaptiver Zoom): Diese Funktion kann ausgewählt werden, wenn - eine IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 und ein 4U-LINK in Kombination mit den 4U Kameraköpfen TH120 oder TH121 genutzt werden. Bei Anwendung eines Weißabgleichs erkennt das System die Größe des endoskopischen Bildes unter Anwendung eines individuell optimalen Zoomfaktors. Das endoskopische Bild wird bei kleinen Optiken gezoomt, um das Display vertikal zu füllen. Bei Optiken bei denen das endoskopische Bild die vertikalen Grenzen bereits überschreitet, wird auf Vollbild gezoomt, wobei möglichst wenige Peripherinformationen verloren gehen. HINWEIS: Führen Sie vor jedem Gebrauch einen Weißabgleich durch. HINWEIS: Wenn das Endoskop während der Operation ausgetauscht werden muss, führen Sie einen Weißabgleich durch, um die endoskopische Bildgröße richtig zu erkennen. - eine IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 oder IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 und ein D3-LINK in Kombination mit einer 4 mm TIPCAM®1 S 3D genutzt werden. Wenn die Funktion aktiviert ist, wird das endoskopische Bild beim Einstecken der TIPCAM auf ein Vollbild aufgezoomt. - eine IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 oder IMAGE1 S CONNECT ® II TC201und ein X-LINK in Kombination mit den C-MOSbasierten X-Line Videoendoskopen genutzt werden. Wenn die Funktion aktiviert ist, wird das endoskopische Bild beim Einstecken der X-Line Videoendoskope optimal aufgezoomt.
Adaptive Zoom: that function can be selected if - an IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 and a 4U-LINK are used in combination with the 4U camera heads TH120 or TH121. When applying a white balance, the system will detect the size of the endoscopic image, applying an individually and optimal zoom factor. Small scopes will be zoomed to fit into the vertical borders of the display. Scopes exceeding the vertical borders are zoomed to full screen with minimal loss of peripheral information. NOTE: Perform a white balance before every use. NOTE: If the endoscope must be exchanged during surgery, perform white balance for proper detection of the endoscopic image size. - an IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 or IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 and a D3-LINK can be used in combination with a 4 mm TIPCAM®1 S 3D. If the function is activated, the endoscopic image is zoomed to a full screen when the TIPCAM is inserted. - an IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 or IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 and an X-LINK can be used in combination with the C-MOS-based X-Line video endoscopes. If the function is activated, the endoscopic image is optimally zoomed up when the X-Line video endoscopes are inserted.
Zoom adaptable (“Adaptive Zoom”): puede seleccionarse esta función si: - se usan un IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 y un 4U-LINK en combinación con los cabezales de cámara 4U TH120 o TH121. Al ejecutar un balance de blancos, el sistema detectará el tamaño de la imagen endoscópica, aplicando un factor de zoom individual y óptimo. En los endoscopios pequeños se aplicará un factor de zoom para ajustar la imagen a los bordes verticales de la pantalla. En el caso de los endoscopios que sobresalgan de los bordes verticales, se aplica un factor de zoom para que la imagen se ajuste en modo pantalla completa con una pérdida mínima de información periférica. NOTA: Antes de cada aplicación, lleve a cabo un balance de blancos. NOTA: Si fuera necesario sustituir el endoscopio durante la intervención quirúrgica, realice un balance de blancos para la detección adecuada del tamaño de la imagen endoscópica. - se usan un IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 o IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 y un D3-LINK en combinación con una TIPCAM®1 S 3D de 4 mm. Si la función está activada, se ajustará la imagen endoscópica a pantalla completa al insertar la TIPCAM. - se usan un IMAGE1 S CONNECT ® I TC200 o IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 y un X-LINK en combinación con los videoendoscopios X-Line basados en C-MOS. Si la función está activada, se ajustará de forma óptima la imagen endoscópica al insertar los videoendoscopios X-Line.
11 11
35
11 11
11 11
Bedienhinweise
Einfrieren/Erfassen
Freeze/Capture
Congelar/Capturar
Bilderfassungsvorschau-Modus: Hier kann eingestellt werden, wie das eingefrorene Bild bzw. das Live-Bild beim Einfrieren-/ErfassenModus dargestellt wird. HINWEIS: Bei Einsatz externer Bilderfassungssysteme, wie beispielsweise AIDA®, muss die »Vollbildansicht« ausgewählt werden, um den gleichen Bildausschnitt zu erfassen.
Image Capture Preview Mode: You can select how to display the still or live image when using the freeze/capture mode here.
Modo de vista previa de captura de imagen: Aquí puede usted configurar cómo debe representarse la imagen congelada o la imagen en vivo en el modo Congelar/Capturar. NOTA: En caso de utilizar sistemas externos de captura de imágenes tales como, p. ej., AIDA®, debe seleccionarse la “Vista de imagen completa” a fin de poder capturar la misma sección de imagen.
Einfrieren/Erfassen Vorschauzeit: Hier können Sie einstellen, wie lange das Bild eingefroren bleiben soll.
Freeze/Capture preview time: Here you can set how long the image is to remain frozen.
Tiempo de vista previo para Congelar/ Capturar: Aquí puede usted configurar cuánto tiempo debe permanecer congelada la imagen.
Ausdruck während Erfassung: Hier kann eingestellt werden, ob ein Ausdruck während der Erfassung erstellt werden soll.
Print During Capture: You can set whether to print during capture here.
Impresión durante captura: Aquí puede usted configurar si ha de generarse una impresión durante la captura.
Anzahl Kopien: Hier kann die Anzahl der Ausdrucke eingestellt werden.
Number of Copies: The number of copies can be set here.
Número de copias: Aquí puede usted configurar el número de impresiones.
Bilder pro Seite: Hier kann eingestellt werden, wieviele Bilder pro Seite ausgedruckt werden sollen.
Images per page: You can set the number of images per page to be printed here.
Imágenes por página: Aquí puede usted configurar el número de imágenes por página que han de imprimirse.
Videosymbol: Hier kann eingestellt werden, ob das Videosymbol bei Videoaufzeichnung permanent oder temporär eingeblendet werden soll.
Video Icon: Here you can set a permanent or temporary display of a video icon during video recording here.
Icono de vídeo: Aquí puede usted configurar si el icono de vídeo debe aparecer de manera permanente o temporal durante la grabación de vídeo.
Hier wird das Setup-Menü beendet. Alternativ kann das Menü auch durch die »ESC«-Taste geschlossen werden.
You can exit the setup menu here. Or you can exit the menu by clicking the ‘ESC’ button.
Aquí puede usted finalizar el menú Setup. Como alternativa, también puede cerrar el menú pulsando la tecla “ESC”.
Frequenz: Hier können Sie die Bildwiederholungsfrequenz zwischen 50 Hz und 60 Hz auswählen.
Frequency: You can select the image refresh rate between 50 Hz and 60 Hz here.
Frecuencia: Aquí puede usted seleccionar la velocidad de repetición de las imágenes entre 50 y 60 Hz.
Hier können die Funktionen des Insufflators (Gas, Fluss und Druck) eingestellt werden, die im Live-Menü und Dashboard zur Auswahl zur Verfügung stehen.
The available insufflator functions (gas, flow and pressure) can be set on the dashboard and live menu here.
Aquí puede usted regular las funciones del insuflador (gas, flujo y presión) que se pueden seleccionar en el menú Live y el panel de control.
11
38
Instrucciones operativas
Operating instructions
When using external image 11 NOTE: capture systems such as AIDA , you ®
must select the ‘full screen view’ option to capture the same image section.
11
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
3D-Ausgabequelle: Zusätzlich zum 3D-Bild kann ein 2D-Bild auf einem separaten Monitor dargestellt bzw. auf einem verbundenem Dokumentationsgerät (AIDA®) aufgenommen werden. Die Signalausgänge der IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 können individuell für die 3D-Darstellung konfiguriert werden. Dies gilt für DP-1, DP-2 / DVI und SDI. Alle Ausgänge, die hier nicht ausgewählt wurden, übertragen ein 2D-Bild. Am DVI1 (siehe Beschriftung auf der IMAGE1 S CONNECT ® II TC201) liegt immer das 3D-Signal an. Es muss daher sichergestellt werden, dass dieser Ausgang immer mit dem 3D-Arbeitsmonitor verbunden ist. Ein Verkabelungsbeispiel finden Sie unter 6.3.15. HINWEIS: Auf dem 2D-Bild wird keine Menüstruktur angezeigt. Diese dienen der zusätzlichen 2D-Visualisierung sowie der Dokumentation in 2D. Gesteuert wird die IMAGE1 S™ wie gewohnt am 3D-Arbeitsmonitor.
3D output source: In addition to the 3D image, a 2D image can be displayed on a separate monitor or captured on a connected documentation device (AIDA®). The signal outputs of the IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 can be individually configured for 3D display. This applies to DP-1, DP-2/DVI and SDI. All outputs which have not been selected here transmit a 2D image. The 3D signal is always present at the DVI1 (see label on the IMAGE1 S CONNECT ® II TC201). Thus, it must be ensured that this output is always connected to the 3D working monitor. A cabling example can be found under 6.3.15. NOTE: The 2D image does not display any menu structure. These aid additional 2D visualization and the documentation in 2D. The IMAGE1 S™ is controlled on the 3D working monitor as usual.
Fuente de salida 3D: Además de la imagen 3D, se puede representar una imagen 2D en un monitor por separado / capturar una imagen 2D en un aparato de documentación (AIDA®) conectado. Las salidas de señal de IMAGE1 S CONNECT ® II TC201 pueden configurarse individualmente para la representación en 3D. Esto es aplicable para DP-1, DP-2/DVI y SDI. Todas las salidas que no sean seleccionadas aquí transmiten una imagen 2D. En el DVI1 (véase rótulo en la IMAGE1 S CONNECT ® II TC201) siempre se emite una señal 3D. Por ello, es necesario asegurarse de que esta salida esté conectada siempre con el monitor de trabajo 3D. En el apartado 6.3.15 se muestra un ejemplo de cableado. NOTA: En la imagen 2D no aparece ninguna estructura de menú. Estas se utilizan con fines de visualización adicional de 2D y para la documentación en 2D. El IMAGE1 S™ se controla, como de costumbre, en el monitor de trabajo 3D.
Anzeigesprache: Hier können Sie die Sprache der Benutzeroberfläche auswählen.
Display Language: You can select the language of the user interface here.
Idioma de la pantalla: Aquí puede usted seleccionar el idioma de la superficie de usuario.
Tastatursprache: Hier können Sie die Tastatursprache der verbundenen Tastatur einstellen.
Keyboard Language: You can select the required keyboard country specific layout here.
Idioma del teclado: Aquí puede usted configurar el idioma del teclado conectado.
Datum, Zeit: Hier können Sie das Datum, die Zeit und das Anzeigeformat einstellen.
Date, time: You can set the date and time as well as the display format here.
Fecha, hora: Aquí puede usted configurar la fecha, la hora y el formato de visualización.
Hier können Sie den Namen der Institution und die Kontaktinformationen (Telefonnummern, Namen, Adressen etc.) für den Kunden hinterlegen. Diese können über die Hilfefunktion auf dem Dashboard aufgerufen werden.
Here you can store the institution name and contact information (telephone numbers, names, addresses, etc.) for customers. This can be accessed via the Help function on the dashboard.
Aquí puede usted guardar el nombre de la institución y la información de contacto (número de teléfono, nombres, direcciones, etc.) para los clientes. A estos datos se puede acceder mediante la función “Ayuda” en el panel de control.
11
40
11
11
42
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 4. 2 Voreinstellungen
7. 4. 2 Presets
7. 4. 2 Preajustes
Hier können die Voreinstellungen gespeichert, gelöscht bzw. auf Werksvergaben zurückgesetzt werden.
The presets can be saved, deleted or restored to factory settings here.
Aquí se pueden guardar y borrar los preajustes, así como restablecer los ajustes de fábrica.
7. 4. 3 LINK-spezifische Einstellungen
7. 4. 3 LINK-specific settings
7. 4. 3 Ajustes específicos de LINK
Hier können Sie die Kamerakopf-/ Videoendoskop-Tasten mit Funktionen belegen.
You can assign functions to the camera head/ video endoscope buttons here.
Aquí pueden asignarse funciones a los botones del cabezal de la cámara/videoendoscopio.
Hier kann eingestellt werden, welche Visualisierungsmodi im S-Menü angezeigt werden sollen.
You can set the Visualization Modes to be isplayed in the S menu here. d
Aquí puede usted configurar los modos de visualización que aparecerán en el menú S.