Instruction Manual
40 Pages
Preview
Page 1
Emploi
GEBRAUCHSANWEISUNG
11301DE, 11301DF – LED Batterielichtquelle wiederaufladbar
INSTRUCTION MANUAL
11301DE, 11301DF – LED rechargeable battery light source
MANUAL DE INSTRUCCIONES
11301DE, 11301DF – Fuente de luz LED a pila recargable
Impiego
Utilização
Wichtiger Hinweis
Important information
Indicaciones importantes
1
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Die vorliegende Anleitung soll helfen, die LED Batterielichtquelle richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning and Esta Instrucción contiene todas las indicaciones sterilization of the LED battery light source. All the necesarias para la manipulación, limpieza y necessary details and actions are clearly explained. esterilización correctas de la fuente de luz LED a pila. Con este fin, contiene todas las explicaciones We therefore ask that you read this manual carefully necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for easy reference. Por ello, le recomendamos leer esta Instrucción detenidamente y conservarla con cuidado para It is recommended that the suitability of una posible consulta posterior. the products for the intended procedure be checked prior to use. Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
96076024D_V3.0_03/2020
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden.
Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
II
Important information for users of KARL STORZ devices and instruments
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiter entwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is continuously working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures, and descriptions in this manual.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un instrumento KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo, les rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma, como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de esta Instrucción no puede, por tanto, derivarse derecho alguno.
Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
2
2
2
Bedienungselemente
Controls
Elementos de control
2
3 4 11301DF
11301DE
1 5
1 Schalter (Ein/Aus) 2 Lichtaustritt 3 Schraubanschluss an Endoskop-/Fiberskop-
1 Switch (On/Off) 2 Light exit 3 Screw connection to endoscope/fiberscope
1 Interruptor (Con./Desc.) 2 Salida de luz 3 Conexión roscada a la toma de luz del
4 Fixiertaste für Click-Anschluss an Endoskop-/
4 Fixing button for click connection to
4 Tecla de fijación para la conexión de encastre
5
5
Lichteingang (11301DF)
3
Fiberskop-Lichteingang (11301DE) Anschlussbuchse zum Aufladen des Akkus
light inlet (11301DF)
endoscope/fiberscope light inlet (11301DE) Connection socket for charging the battery
endoscopio/fibroscopio (11301DF)
en la toma de luz del endoscopio/fibroscopio (11301DE) 5 Conector para cargar la batería
4
Symbolerläuterung
Symbols employed
Explicación de los símbolos
3
3
3
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Siga el manual de instrucciones
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Wärmeabgabe
Heat emission
Emisión de calor
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE).
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Bezeichnung der Produktionscharge
Production batch label
Denominación del lote de producción
Anzahl der Produkte in der Produktverpackung
Number of products in the product packaging
Cantidad de productos en el embalaje
Bestellnummer des Artikels
Article catalog no.
Número de pedido del artículo
Seriennummer
Serial number
Número de serie
Trocken aufbewahren
Keep dry
Manténgase seco
Zerbrechlich
Fragile
Frágil
Luftdruck
Air pressure
Presión atmosférica
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Intended use
Uso correcto
4
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
4
Intended use
4
Uso correcto
4. 1
Zweckbestimmung
4. 1
Intended use
4. 1
Uso previsto
The rechargeable battery light source serves as an autonomous light system for connecting to endoscopes and fiberscopes. Field of application: Brief (< 10 minutes) illumination of small body cavities. It is recommended that the suitability of the products for the intended procedure be checked prior to use.
Die wiederaufladbare Batterielichtquelle dient als autarkes Lichtsystem zum Adaptieren an Endoskope und Fiberskope. Einsatzgebiet: kurzzeitige (< 10 Minuten) Ausleuchtung kleiner Körperhöhlen. Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
4. 2
Kontraindikationen
Contraindications
4. 2
Contraindicaciones
Die Verwendung des Produktes gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Produktes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The use of the product is contraindicated if, in the opinion of the responsible physician, such an application would endanger the patient. Unauthorized conversions or modifications to the device are prohibited for safety reasons.
La utilización de este producto está contraindicada cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo pudiera representar un peligro para el paciente. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar cambios estructurales o modificaciones arbitrarias en el aparato.
4. 3
4. 3
4. 3
Zielgruppen
Target groups
Grupos objetivo
Diese Gebrauchsanweisung ist für Ärzte, medizinisches Hilfpersonal und Sterilisationsassistenten bestimmt.
This instruction manual is intended for physicians, medical support staff and sterilization assistants.
Este Manual de instrucciones está destinado a médicos, asistentes sanitarios y auxiliares de esterilización.
4. 4
4. 4
4. 4
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Die LED-Batterielichtquellen 11301DE/11301DF dürfen nur von Ärzten und/oder medizintechnischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät/ Instrument eingewiesen sind. Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
The LED battery light sources 11301DE/11301DF may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the device/instrument. Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training and information on further training alternatives.
4. 5
4. 5
Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
7
4. 2
La fuente de luz a pila recargable es un sistema de iluminación autárquico para acoplar a endoscopios y fibroscopios. Campo de aplicación: iluminación breve (<10 minutos) de pequeñas cavidades corporales. Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
Training in the operation and function of the device
Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training and information on further training alternatives.
Cualificación del usuario
Las fuentes de luz LED a pila 11301DE/11301DF solo deben ser usadas por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de la cualificación profesional adecuada y hayan recibido instrucciones respecto a la utilización del aparato/ instrumento. Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del aparato. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están a su disposición tanto para impartir esta instrucción como para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
4. 5
Formación acerca de las funciones del aparato y su manejo
Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están a su disposición tanto para impartir esta instrucción como para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
495F
495G A
11301DE
495F
Handhabung
Handling
Manejo
6
Handhabung
6
Handling
6
Manejo
6. 1
Vorbereitung
6. 1
Preparation
6. 1
Preparación
1. Laden Sie ggf. den Akku (siehe Kapitel 9 „Akku wieder aufladen“). 2. Reinigen/desinfizieren Sie die Batterielichtquelle.
1. Charge the battery if necessary (see Chapter 9 ‘Recharging the battery’). 2. Clean/disinfect the battery light source.
1. Si es necesario, cargue la pila (véase capítulo 9 “Recarga de las pilas”). 2. Limpie/desinfecte la fuente de luz a pila.
Batterielichtquelle 11301DE/11301DF auf das Endoskop montieren HINWEIS: Der Adapter 495F ist für die Batterielichtquelle 11301DE. Der Adapter 495G für die Batterielichtquelle 11301DF. 1. Schrauben Sie den Adapter 495F bzw. 495G auf das Endoskop (siehe Abb. A). 2. Schrauben Sie das Modell 11301DE/11301DF auf den Adapter 495F bzw. 495G am EndoskopLichteingang (siehe Abb. B bzw. C).
Attach the battery light source 11301DE/11301DF to the endoscope. NOTE: The adaptor 495F is for the battery light source 11301DE. The adaptor 495G for the battery light source 11301DF. 1. Screw the adaptor 495F or 495G onto the endoscope (see Fig. A). 2. Screw the model 11301DE/11301DF onto the adapter 495F or 495G at the endoscope light inlet (see Fig. B or C).
Montar la fuente de luz a pila 11301DE/11301DF en el endoscopio. NOTA: El adaptador 495F está diseñado para la fuente de luz a pila 11301DE. El adaptador 495G para la fuente de luz a pila 11301DF. 1. Enrosque el adaptador 495F o 495G al endoscopio (véase fig. A). 2. Enrosque el modelo 11301DE/11301DF al adaptador 495F o 495G en la entrada de luz del endoscopio (véase fig. B o C).
11
7
B
11301DF
33 33
WARNUNG: Die Batterielichtquelle immer vor dem Ablegen ausschalten und niemals in der Patientenumgebung (nach IEC 60601-1) ablegen. WARNUNG: Die LED-Batterielichtquelle nicht als Handgriff (Hebelwirkung am Endoskop) verwenden. HINWEIS: Während des Betriebes kann sich das Gehäuse der LEDBatterielichtquelle erwärmen. 1. Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit des Systems bzw. des Akkus. WARNUNG: Nach jeder Funktionsprüfung sicherstellen, dass die Batterielichtquelle ausgeschaltet ist. 2. Schalten Sie die Batterielichtquelle am Schalter 1 ein. 3. Schalten Sie die Batterielichtquelle nach Gebrauch am Schalter 1 wieder aus. HINWEIS: Der volle Akku (ca. 1000 Mal wiederaufladbar) ermöglicht ca. 40 Minuten Betrieb bei optimaler Helligkeit. Das Ende der Betriebsdauer wird durch Blinken signalisiert.
11
495G
C
33 11
11
Anwendung
11
7
Application
11
7 Aplicación WARNING: Always switch off the battery CUIDADO: Desconecte siempre la fuente light source before putting it down, and de luz a pila antes de apartarla y no la never place it in the proximity of the patient deposite nunca en las inmediaciones del (according to IEC 60601-1). paciente (seg. CEI 60601-1). WARNING: Do not use the LED battery CUIDADO: No utilice la fuente de luz LED light source as a handle (lever action on the a pila como si fuera un mango (efecto endoscope). palanca en el endoscopio). NOTE: During operation, the housing of the NOTA: Durante el servicio, la carcasa de la LED battery light source may heat up. fuente de luz LED a pila puede calentarse. 1. Check the correct functioning of the system and/ 1. Compruebe la capacidad de funcionamiento del or battery. sistema o de la pila. WARNING: Ensure that the battery light CUIDADO: Después de cada source is switched off after every test for comprobación de funcionamiento, proper functioning. asegúrese de que la fuente de luz a pila 2. Turn the battery light source on using the esté desconectada. switch 1. 2. Conecte la fuente de luz a pila con el 3. After use, turn the battery light source off again interruptor 1. using the switch 1. 3. Después de haberla usado, desconecte NOTE: The fully charged battery (can be nuevamente la fuente de luz a pila por medio del recharged approx. 1000 times) allows interruptor 1. approx. 40 minutes of operation with NOTA: La batería con carga completa optimal brightness. The end of the battery's (aprox. 1000 recargas) permite aprox. life is signaled by flashing. 40 minutos de servicio con iluminación óptima. La finalización del período de servicio se señaliza mediante una luz intermitente.
33 33 11
33
33 33 11
33
11
11
D
Aufbereitung
Reprocessing
9. 1
9. 1
Manuelle Wischdesinfektion
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Afterwards, a functional check must be carried out.
9. 2
9. 2
Montage, Prüfung und Pflege
11
11 9. 3
Begrenzung der Wiederaufbereitung
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. 15
Manual wipe-down disinfection 9. 1
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden.
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden. Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungsund Desinfektionsprozess unterzogen werden. Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. HINWEIS: Insbesondere die optische Endfläche muss sorgfältig mit 70%igem Alkohol nachgetrocknet werden (siehe Abb. D). Rückstände von Desinfektionsund Reinigungsmitteln können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen. HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
Preparación
Assembly, inspection and care
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness. If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. Afterwards, a functional check must be carried out. NOTE: In particular, the optical end surfaces must be dried again carefully with 70% alcohol (see Fig. D). Disinfectant and cleaning agent residue can become burnt on when the light cable is connected, thereby seriously impairing light transmission. NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
11
11
Desinfección manual por frotado
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza e integridad, la ausencia de deterioros y el secado del mismo: Si todavía quedan impurezas o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
9. 2
Montaje, verificación y conservación
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza e integridad, la ausencia de deterioros y el secado del mismo: Si todavía quedan impurezas o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. A continuación, efectúe un control de funcionamiento. NOTA: Particularmente las superficies ópticas terminales deben secarse minuciosamente con alcohol al 70 % (véase fig. D). Los residuos de productos de limpieza y desinfección pueden requemarse estando conectado el portaluz y menoscabar considerablemente la transmisión de luz. NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
11
11 9. 3
Limits of reprocessing
The end of the product's lifespan is largely determined by wear, reprocessing methods, the chemicals used and any damage resulting from use.
9. 3
Limitación de la repreparación
El fin de la vida útil del producto viene determinado esencialmente por su desgaste, por los procesos de preparación y los productos químicos utilizados y por los posibles deterioros causados por su utilización.
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
11
11
11
Technische Daten
Datos técnicos
LED-Batterielichtquelle 11301DE, 11301DF
LED battery light source 11301DE, 11301DF
Fuente de luz LED a pila 11301DE, 11301DF
Abmessungen
20 mm x 40 mm x 95 mm
Dimensions
20 mm x 40 mm x 95 mm
Dimensiones
Gewicht
ca. 110 g
Weight
Approx. 110 g
Peso
aprox. 110 g
Farbtemperatur
6000 – 6700 °K
Color temperature
6000 – 6700°K
6000 – 6700°K
Tropfwasserschutz
keinen, abwischbar desinfizierbar
Drip-water protection
none, wipeable, disinfectable
Temperatura de color
Schutzklasse
intern spannungversorgt
Protection class
internal voltage supply
Protección antisalpicaduras:
ninguna, puede desinfectarse por frotado
Spannung
max. 4.2 V
Voltage
max. 4.2 V
Batterie
Li-ion Polymer Akku, 3.7 V D.C. / 900 mAh / 3.3 Wh
Battery
Li-ion polymer battery, 3.7 V D.C. / 900 mAh / 3.3 Wh
Clase de protección
alimentación interna de tensión
Tensión
máx. 4,2 V
Pila
Pila de polímero de iones de litio, 3.7 V CC / 900 mAh / 3.3 Wh
Betriebsbedingungen Temperatur
+10 °C ... +30 °C
relative Feuchte
30 % ... 70 %
Atmosphärischer Druck
700 ... 1080 hPa
Lager- und Transportbedingungen Temperatur
-20 °C ... +60 °C
Relative Feuchte
10 % ... 90 %
Atmosphärischer Druck
700 ... 1080 hPa
22
17
Technical data
VORSICHT: Sachschaden bei Transport: Bei einer nicht sachgemäßen Verpackung kann das Instrument beim Transport beschädigt werden. Verwenden Sie die Originalverpackung, um Schäden beim Transport der Instrumente zu vermeiden.
Operating conditions Temperature
+10°C ... +30°C
Rel. humidity
30% ... 70%
Atmospheric pressure
700 ... 1080 hPa
Storage and transport conditions
20 mm x 40 mm x 95 mm
Condiciones de servicio Temperatura
+10 °C a +30 °C
Humedad relativa
30 % ... 70 %
Presión atmosférica
700 ... 1080 hPa
Temperature
-20°C ... +60°C
Rel. humidity
10% ... 90%
Condiciones de almacenamiento y transporte
Atmospheric pressure
700 ... 1080 hPa
Temperatura
-20 °C ... +60 °C
Humedad relativa
10 % ... 90 %
Presión atmosférica
700 ... 1080 hPa
22
CAUTION: Material damage during transport: If not packaged correctly, the instrument may be damaged during transportation. Use the original packaging to avoid damage to the instruments during transportation.
22
ADVERTENCIA: Daños materiales durante el transporte. En caso de un embalaje incorrecto, el instrumento puede resultar deteriorado durante el transporte. Utilice el embalaje original a fin de evitar que se produzcan deterioros durante el transporte de los instrumentos.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic Compatibility
Compatibilidad electromagnética
Table 1 – Compliance level for Immunity tests Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the device should make sure that it is used in such an environment.
23
Immunity tests
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) acc. to IEC 61000‑4‑2
± 8 kV Contact discharge ± 15 kV Air discharge
± 8 kV Contact discharge ± 15 kV Air discharge
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Rapid transient electrical Interferences/bursts acc. to IEC 61000-4-4
± 2 kV for power lines ± 1 kV for input and output lines 100 kHz repetition
not applicable
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surges acc. to IEC 61000‑4‑5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
not applicable
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and fluctuations of the supply voltage acc. to IEC 61000-4-11
Voltage Dip: Dip to 0 % for 1 cycles @ 0° phase angle Dip to 70 % for 27/30 cycles @ 0° phase angle Dropout to 0 % for 0.5 cycles @ 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° & 315° phase angles Voltage interruption: 100 % for 250/300 cycles
not applicable
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the device requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the device be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Magnetic field at the supply frequency (50/60 Hz) acc. to IEC 61000‑4‑8
30 A/m at 50 Hz/60 Hz
30 A/m at 50 Hz/60 Hz
If image distortion occurs, it may be necessary to position the device further from sources of electromagnetic fields or to install magnetic shielding. Before installing the device, the electromagnetic field should be measured to ensure that it is sufficiently low.
Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test acc. to IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz *Refer table 2 for wireless Proximity RF field test levels
3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz
Immunity to conducted disturbances, induced by radio-frequency fields acc. to IEC 61000-4-6
3 Vrms on 150 kHz to 80 MHz 1 kHz 80% AM modulation 6 Vrms in ISM bands
not applicable
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic Compatibility
Compatibilidad electromagnética
Table 2 Test levels for Proximity fields from RF wireless communications equipment Test Frequency MHz
Band MHz
Service
Modulation
Immunity Test Level V/m
Compliance level V/m
385
380 – 390
TETRA 400
Pulse modulation 18 Hz
27
27
430 – 470
GMRS 460 FRS 460
FM ± 5 kHz deviation 1 kHz Sine Wave
28
28
704 – 787
LTE Band 13 & 17
Pulse modulation 217 Hz
9
9
800 – 960
GSM 800/900 TETRA 800 iDEN 820 CDMA 850 LTE Band 5
Pulse modulation 18 Hz
28
28
1700 – 1990
GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS
Pulse modulation 217 Hz
28
28
2400 – 2570
Bluetooth WLAN 802.11 b/g/n RFID 2450 LTE Band 7
Pulse modulation 217 Hz
28
28
5100 – 5800
WLAN 802.11 a/n
Pulse modulation 217 Hz
9
9
450 710 745 780 810 870 930 1720 1845 1970
2450
5240 5500 5785
26
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic Compatibility
Compatibilidad electromagnética
Table 3 – Test levels for Radiated and conducted Immunity Tests Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the device should make sure that it is used in such an environment. Immunity tests
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the device, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF disturbances acc. to IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
Radiated RF disturbances acc. to IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
f where P is the nominal power of the transmitter in watts [W] according to the information provided by the manufacturer of the transmitter and d is the recommended separation distance in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a should be less than the compliance level in each frequency range b.
f h
80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7 Note: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings, objects, and persons. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength at the location where the device is used exceeds the above compliance levels, the device should be monitored to ensure proper function. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the device. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
29
Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic Compatibility
Compatibilidad electromagnética
Table 4 – Emission class and group Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The device is intended for use in such an environment as specified below. The customer or user of the device should ensure that it is used in such an environment.
a
RF emissions as per CISPR 11
Group 1
The device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions as per CISPR 11
Class B
Harmonic emissions as per IEC 61000-3-2
Class A
The device is suitable for use in all establishments including domestic ones and those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Voltage fluctuations/flicker Emissions as per IEC 61000-3-3
not applicable a
These tests do not apply, because the device does not have a connecting cable.
Table 5 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the device The device is intended for use in an electromagnetic environment in which RF disturbances are controlled. The customer or user of the device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] as a function of the transmitter frequency
Rated maximum output power of transmitter [W]
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
f
f
h
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for higher frequency range applies. Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of structures, objects and people.
32
KARL STORZ SE & Co. KG Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin/Germany Phone: +49 30 30 69090, Fax: +49 30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Av. Ejercito Nacional No. 453 Piso 2, Colonia Granada, Alcaldia Miguel Hidalgo C.P. 11520 Ciudad de México Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: [email protected]
35
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448 Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Croatia d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
Subsidiaries
Sociedades distribuidoras
TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 Cesta v Gorice 34b 010000 Astana, Republic of Kazakhstan 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] KARL STORZ Polska Sp. z o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE ul. Bojkowska 47 East Mediterranean & Gulf (branch) 44-100 Gliwice, Poland Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 E-Mail: [email protected] Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Service Hotline: +971 (0)4 3415882 Toberek utca 2. fsz. 17/b E-Mail: [email protected] HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: [email protected] 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan 28, Barakhamba Road KARL STORZ Endoscopia Romania srl New Delhi 110001, India Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Interchange 21 Tower, Level 33 KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 399 Sukhumvit Road, Patriarhou Grigoriou E’ 34 North Klongtoey, Wattana, 54248 Thessaloniki, Greece 10110 Bangkok, Thailand Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +84 28 3823 8000 E-Mail: [email protected] *Repair & Service Subsidiary Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Industrial** KARL STORZ SE & Co. KG Gedik Is Merkezi B Blok Resident Representative Office Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 14th Floor, MPlaza Saigon Maltepe Istanbul, Turkey 39 Le Duan, District 1 Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039 OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK E-Mail: [email protected] Derbenyevskaya nab. 7, building 4 KARL STORZ Endoscopy China Ltd. 115114 Moscow, Russia Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, E-Mail: [email protected] Hong Kong, People’s Republic of China TOV LLC KARL STORZ Ukraine Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Avenue Geroyiv Stalingrada Str. 2D, office 717 E-Mail: [email protected] Kyiv, 04210/Ukraine KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Beijing Phone: +38 095 000-895-0, +38-097-000-895-0, Branch +38 073 000-895-0 Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC E-Mail: [email protected] No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, KARL STORZ SE & Co. KG 100022, Beijing, People’s Republic of China Representation Office Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 E-Mail: [email protected] 1025 Baku, Azerbaijan KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shanghai Phone: +99 450 613 30 60 Branch E-Mail: [email protected] Room 701A Building 5 & Room 501 Building 7, KARL STORZ ENDOSKOPE – No. 3000 Longdong Avenue, Pilot Free Trade Zone, East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. 201203, Shanghai, People’s Republic of China Spark Tower 1st floor Phone: +86 21 60339888, Fax: +86 21 60339808 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil E-Mail: [email protected] Beirut, Lebanon Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Chengdu E-Mail: [email protected] Branch Room 803-805, 8F Jin Jiang International Building KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, P.O. 6061, Roggebaai 8012 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Cape Town, South Africa Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shenyang Branch Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Guangzhou Branch Room 02B & 03 & 04A, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, 510620, Guangzhou, People’s Republic of China Phone: +86 20 87321281, Fax: +86 20 87321286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Indonesia Sinarmas MSIG Tower Level 37 Jl. Jend. Sudirman No. Kav. 21 Jakarta Selatan DKI Jakarta 12920 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. 9F Hyowon-Building 97, Jungdae-ro, Songpa-gu 05719 Seoul, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Philippines 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC Taguig City 1636, Philippines Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 68 Waterloo Road, Macquarie Park NSW 2113 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
96076024D
SL02 20
Niederlassungen