Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 1337 20-1 D-LIGHT P INSTRUCTION MANUAL 20 1337 20-1 D-LIGHT P MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 1337 20-1 D-LIGHT P
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
96206179 D
1.
Wichtiger Hinweis 1. für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
1.
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use. Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, highquality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the DLIGHT P system. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo. Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de el sistema DLIGHT P. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschrei bungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ SE & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Geneh migung der KARL STORZ SE & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
© All product images and descriptive texts are the intellectual property of KARL STORZ SE & Co. KG Utilization and reproduction by third parties requires express authorization by KARL STORZ SE & Co. KG All rights reserved.
© Todas las ilustraciones y descripciones del dispositivo, así como los textos son propiedad intelectual de KARL STORZ SE & Co. KG. Queda prohibida la cesión a terceros o la reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARL STORZ SE & Co. KG. Reservados todos los derechos.
Warenzeichen
Trademarks
Marcas comerciales
ist eingetragenes Warenzeichen der Firma KARL STORZ. Version 3.0 – 10/2017
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen. Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel fen, das DLIGHT PSystem richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
III
Important information for users of KARL STORZ instruments
Schutzrechte Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) USPatent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
®
is registered trademark of KARL STORZ.
Property rights This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
® es marca comercial registrada de KARL STORZ.
Derechos de propiedad Este producto está protegido en los EE.UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
① ②③ ④ ⑤
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2.
2.
2.
Geräteabbildungen
⑥⑦ ⑧
⑨
⑩⑪ ⑫
Images of the unit
⑬ ⑱
⑲
IV
Imágenes del equipo
⑭
⑮⑯⑰
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4.
4.
4.
Symbolerläuterungen
®
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
StandbyBetriebsart
Standby mode
Modo de servicio Standby
Automatische Lichtwertregelung (Δ)
Automatic brightness setting (Δ)
Regulación automática de la intensidad lumínica (Δ)
Manuelle Lichtwertregelung
Manual brightness setting
Regulación manual de la intens. lumínica
Betriebsart mit Filter
Operating mode with filter
Modo de servicio con filtro
Lichtentnahmestelle
Light exit
Punto de toma de luz
Lichtleistungsabgabe in %
Lamp brightness (%)
Potencia de luz emitida (%)
Anschlussbuchse Fußschalter
Footswitch connector
Conector del interruptor de pedal
Warnleuchte Lampenlebensdauer (Lampenbrenndauer > 350 Stunden)
Lamp service life warning light (lamp operating time > 350 hours)
Luz de aviso para la vida útil de la lámpara (> 350 horas de servicio)
KontrollLeuchte Lampenwechsel (Brenndauer > 400 Stunden)
Lamp replacement indicator (lamp operating time > 400 hours)
Luz de control para el cambio de la lámpara (> 400 horas de servicio)
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Pieza de aplicación del tipo CF
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Use of electronic devices to avoid environmental pollution (China RoHS)
Evitación de contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der euro päischen Richtlinie über Elektro und Elek tronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Sicherung
Fuse
Fusible
KARL STORZ Communication Bus Hersteller
Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz. com herunterladen. VI
Symbols employed
®
KARL STORZ Communication Bus Manufacturer
Symbols on label and packaging of the device For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
®
KARL STORZ Communication Bus Fabricante
Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargar el pliego adjunto en www. karlstorz.com.
3
Allgemeines
General information
Generalidades
Für das DLIGHT PSystem zur Fluoreszenzdiagnostik sind starre Endoskope, Lichtleitkabel und IMAGE1 S Kamerakontrolleinheiten erhältlich, die speziell für die Fluoreszenzdiagnostik modifiziert wurden. Das DLIGHT PSystem darf nur mit empfohlenem Zubehör verwendet werden. Die empfohlene Systemzusammenstellung können Sie der Systembeschreibung für KARL STORZ Fluoreszenz Imaging (FI) Systeme entnehmen.
For the DLIGHT P system for fluorescence diagnostics, rigid endoscopes, fiber light cables and IMAGE1 S camera control units, are especially modified for fluorescence diagnostics. The DLIGHT P system may be used only with recommended accessories. Refer to the system description for KARL STORZ Fluorescence Imaging (FI) Systems for the recommended configuration.
Para el sistema DLIGHT P para el diagnóstico mediante fluorescencia se encuentran disponibles endoscopios rígidos, cables de luz y unidades de control de la cámara IMAGE1 S, los cuales han sido especialmente modificados para el diagnóstico mediante fluorescencia. El sistema DLIGHT P sólo debe ser utilizado con los accesorios recomendados. En la descripción del sistema KARL STORZ de imágenes por fluorescencia (IF) encontrará la combinación de sistema recomendada.
Wie bei nahezu allen Diagnoseverfahren können auch bei der ICG-gestützten Visualisierung falsch-positive und falsch-negative Ergebnisse auftreten. Eine Evaluierung über andere Methoden ist notwendig.
As with virtually all diagnostic methods, false positive and false negative results can also occur in ICG-supported visualization. Validation using other methods is necessary.
Como en prácticamente todos los procedimientos diagnósticos, también en la visualización basada en ICG pueden aparecer resultados falsos, positivos o negativos. Es necesario realizar una evaluación mediante otros métodos.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7.
Aufstellen und Bedienungshinweise
7.
Installation and operating instructions
7.
Montaje e instrucciones operativas
7. 1
Auspacken
7. 1
Unpacking the equipment
7. 1
Desembalaje
Entnehmen Sie das DLIGHT PSystem und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Original verpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the DLIGHT P system and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente el sistema DLIGHT P y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
7. 2
7. 2
7. 2
Grundausstattung
1 Sistema DLIGHT P 20 1337 201 1 Interruptor de pedal, incluyendo cable de conexión, 20 0141 30 1 Cable de conexión SCB 20 0901 70* 1 Cable de la red 400 A (240V~) internacional o Cable de la red 400 B (110V~) EE.UU. 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para los man. de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas * No disponible en los EE.UU.
7. 3
7. 3
7. 3
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Montaje y conexión del equipo
Das D-LIGHT P-System sowie 1 HINWEIS: angeschlossenes Zubehör dürfen in medizi-
The D-LIGHT P system including the 1 NOTE: accessories connected may be used only
El sistema D-LIGHT P, así como los 1 NOTA: accesorios conectados, sólo podrán usarse
3
3
3
3 11
Equipo básico
1 DLIGHT P system 20 1337 201 1 Footswitch including connecting cable, 20 0141 30 1 SCB connecting cable 20 0901 70* 1 Power cord 400 A (240V~) Intl. or Power cord 400 B (110V~) U.S. 1 Instruction manual 1 Cover for instruction manuals 1 Operator’s quick reference guide *Not available in the U.S.
nisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
60°
Basic equipment
1 DLIGHT PSystem 20 1337 201 1 Fußschalter einschließlich Verbindungskabel, 20 0141 30 1 SCBVerbindungskabel 20 0901 70* 1 Netzkabel 400 A (240 V~) Intl. bzw. Netzkabel 400 B (110 V~) U.S. 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung *Nicht in den USA verfügbar.
WARNUNG: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Narkosegasen und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. WARNUNG: Das Gerät darf nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung eingesetzt werden.
in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.
3
WARNING: The device may not be operated in the demarcated hazard zone wherever highly inflammable inhalation anesthetics and their mixtures are used. WARNING: The device must not be used in oxygenated environments.
en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
3
CUIDADO: Si se emplean gases anestésicos fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el aparato en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. CUIDADO: El aparato no debe ser utilizado en un ambiente enriquecido de oxígeno.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
WARNUNG: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. Netzkabel anschließen. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. davon trennen. WARNUNG: Nur das von KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist. WARNUNG: Die Signal-Eingänge und Signal-Ausgänge dieses Gerätes wurden vom Hersteller ausschließlich zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die Norm IEC 60601-1 erfüllen. WARNUNG: Nur von KARL STORZ zugelassene Geräte / Instrumente / Zubehör dürfen in Kombination mit dem Gerät verwendet werden.
3
3
3
3 3 3 3
3 3 3 3
3 3 3 3
3
WARNING: Only operate the device with the voltage stated on the manufacturer’s identification plate. Connect the power cord. WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. WARNING: The device may only be operated with the power cable delivered by KARL STORZ or a similar power cable which has a national inspection seal. WARNING: The line voltage to the device is only definitively disconnected once the power plug has been unplugged. WARNING: The signal input and signal output parts of this device are designated by the manufacturer for exclusive connection to equipment which complies with IEC 60601-1. WARNING: Only from KARL STORZ approved devices/instruments/accessories are allowed to be used in combination with the device.
3
3
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse ⑪ einschieben.
Insert light cable until it clicks into socket ⑪.
Introduzca el cable de luz en el conector ⑪ hasta que quede enclavado.
3
3
3
WARNUNG: Blendgefahr! Bei eingeschaltetem »Lichtsystem« nicht in den Lichtausgang schauen.
FluoreszenzEndoskop mit Lichtkabel verbinden. Geeignete Lichtkabel und 1 HINWEIS: Endoskope bitte dem KARL STORZ Katalog entnehmen.
13
WARNING: Danger of glare! Never look into the light outlet when the light system is switched on.
Connect the fluorescence endoscope with the light cable. NOTE: Please draw the suitable light cables and endoscopes from the KARL STORZ catalog.
1
CUIDADO: Conecte el aparato a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. Conecte el cable de la red. CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión. CUIDADO: Utilice únicamente el cable de red suministrado por KARL STORZ o uno de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional. CUIDADO: El aparato sólo está completamente desconectado de la tensión de la red, si se ha extraído el enchufe de la red. CUIDADO: Las entradas y salidas de señal del aparato de alimentación han sido previstas por el fabricante únicamente para ser conectadas a aparatos que cumplen con la norma CEI 60601-1. CUIDADO: Únicamente deben utilizarse aparatos/instrumentos/accesorios autorizados por KARL STORZ en combinación con el aparato.
CUIDADO: ¡Peligro de deslumbramiento! Nunca mire directamente a la salida de luz cuando el sistema de luz esté activado.
Conecte el endoscopio para fluorescencia con el cable de luz. NOTA: Consulte en el catálogo de KARL STORZ el cable de luz y los endoscopios adecuados.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anschlusskabel des Fußschalters in Buchse ⑩ einstecken.
Connect the cable from the footswitch to its mating connector ⑩.
Conecte el cable del interruptor de pedal en el conector ⑩.
7. 4
7. 4
7. 4
Inbetriebnahme
Netzschalter ① einschalten. Der Selbsttest startet (alle LEDs leuchten). Die Lampe zündet. Die Gerätevariante B wird kurz angezeigt. Die Applikation, die beim Ausschalten des Gerätes aktiv war, wird wieder aktiviert (z. B.: ICG). Die Lampenbetriebsdauer wird kurz angezeigt. HINWEIS: Bei einer Lampenbetriebsdauer > 350 h ertönt ein Ton von 2 s Dauer und die Warnleuchte Lampenlebensdauer ③ leuchtet. Bei einer Lampenbetriebsdauer > 400 h ertönt ein intermittierender Ton von 10 s Dauer und die Kontroll-Leuchte Lampenwechsel ② leuchtet (siehe auch Abschnitt »Funktion der Warnund Kontroll-Leuchten auf der Frontplatte« Seite 17).
1
1
Das DLIGHT PSystem stellt sich automatisch auf eine Leistungsabgabe von 100 % im reduzierten Weißlichtmodus der Applikation ein* bzw. auf 25% im »Std«Modus. *HINWEIS: Um eine effiziente Fluoreszenzanregung zu gewährleisten, ist in der Regel eine Reduzierung der Lichtleistungsabgabe von 100 % nicht empfehlenswert, da die Fluoreszenz-Anregungsmodi nur in einem schmalen Wellenlängenbereich Licht emittieren. HINWEIS: Hat das NOVRAM (Speicher) einen Fehler, dann erscheint statt der Applikation und der Betriebsstundenanzeige die Fehlermeldung »E03« (siehe Abschnitt »Fehlersuchliste« S. 31).
The DLIGHT P system always initializes to 100% brightness in the reduced white light mode* of the application or to 25% in ‘Std’ mode. * NOTE: To guarantee efficient fluorescence excitation, it is generally not recommended to reduce the brightness from 100%, as the fluorescence excitation modes only emit light in a small wavelength spectrum. NOTE: If the NOVRAM (memory) has a fault, the error message ‘E03’ (see section ‘Troubleshooting’ on p. 31) appears instead of the application and operating hours display.
1
1
3 14
Operating the unit
Activate power switch ①. The selftest starts (all LEDs light up). The lamp ignites. The unit version B is displayed briefly. The application that was active when the unit was switched off is reactivated (e.g.: ICG). The lamp operating time is displayed briefly. NOTE: With a lamp operating time > 350 h, a signal sounds for 2 s and the lamp service life warning light ③ glows. With a lamp operating time > 400 h, an intermittent signal sounds for 10 s and the lamp replacement indicator ② glows (also refer to the section,‘Function of the warning and indicator lights on the front panel’ on page 17).
WARNUNG: Verwenden Sie abhängig vom Eingriff immer die niedrigst mögliche Geräteeinstellung.
1 1
3
WARNING: Always use the lowest possible settings for your intervention.
Puesta en marcha
Accione el interruptor de la red ①. Arranca el test automático (se encienden todos los diodos luminosos). Se enciende la lámpara. Aparece brevemente la variante de aparato B. Se activa nuevamente la aplicación que estaba activada al desconectar el aparato (p.ej.: ICG). Aparecen brevemente las horas de servicio de la lámpara. NOTA: En caso de > 350 h de servicio, suena una señal de 2 s de duración y se enciende la luz de aviso para la vida útil de la lámpara ③. En caso de > 400 h de servicio, suena una señal intermitente de 10 s de duración y se enciende la luz de control para el cambio de la lámpara ② (véase también la sección “Función de las luces de aviso y control en la placa frontal”, pág. 17).
1
El sistema D LIGHT P ajusta automáticamente la emisión de potencia al 100 % en el modo de luz blanca atenuada de la aplicación* o a un 25 % en el modo “Std”. *NOTA: Para asegurar una estimulación de fluorescencia eficiente, por regla general no es recomendable reducir la potencia lumínica del 100 %, dado que los modos de estimulación de fluorescencia solamente emiten luz en un estrecho margen de longitud de onda. NOTA: Si el NOVRAM (memoria) presenta un error, entonces aparece el mensaje de error “E03” en lugar de la aplicación y de la indicación de horas de servicio (véase la sección “Localización de errores”, pág. 31).
1
1
3
CUIDADO: Dependiendo de la intervención, utilice el aparato siempre con los ajustes más bajos posible.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4. 2 Lichtmodus ändern (Wechsel zwischen Weiß‑ und ICG‑Lichtmodus) Betätigen der Umschalttaste ⑨ bzw. des Fußschalters wechselt innerhalb der aktiven Applikation den Lichtmodus (Weißlicht <> ICGLicht). Dieser Wechsel wird durch einen kurzen Ton angezeigt. Ist der Farbmodus aktiv, zeigt die Digitalanzeige ⑦ die Abkürzung der Applikation an (siehe Seite V). Zusätzlich leuchtet die LED in der Umschalttaste.
7. 4. 2 Changing light mode (switching between white and ICG light mode) Press the changeover button ⑨ or footswitch to change the light mode (white light <> ICG light) within the active application. This change is indicated by a short acoustic signal. If the color mode is active, the digital display ⑦ shows the abbreviation of the application (see page V). In addition, the LED in the changeover button lights up.
7. 4. 2 Modificar el modo de luz (conmutación entre el modo de luz blanca y de ICG) Presionando la tecla de conmutación ⑨ o el interruptor de pedal se conmuta el modo de luz dentro de la aplicación activa (luz blanca <> luz ICG). Este cambio se indica mediante un sonido breve. Si está activado el modo de color, el indicador digital ⑦ muestra la abreviatura de la aplicación (véase pág. V). Además se enciende el diodo luminoso en la tecla de conmutación.
Im ICG-Modus der eingestellten 1 HINWEIS: Applikation wird »ICG« angezeigt. Die abge-
In the ICG mode of the application set En el modo de ICG de la aplicación 1 NOTE: 1 NOTA: ‘ICG’ is displayed. The brightness emitted in ajustada aparece indicada “ICG”. La potencia
1
gebene Lichtleistung in Prozent erscheint erst nach Drücken einer der ± Tasten ⑥. Circa 1,5 Sekunden nach dem letzten Tastendruck wird wieder die Abkürzung der Applikation eingeblendet. HINWEIS: Die Lichtleistung ist für Weiß- und ICG-Licht der aktiven Applikation getrennt einstellbar. Die Standard-Applikation hat keinen ICG-Modus.
The white light mode (reduced white light) is used for normal viewing during an ICG session. NOTE: In the ‘Std’ (= Standard) application, the D-LIGHT P system can be used as a standard light source for endoscopy.
1
lumínica emitida en porcentaje aparece después de pulsar una de las teclas ± ⑥. Aprox. 1,5 segundos después de pulsar la tecla por última vez aparece nuevamente la abreviatura de la aplicación. NOTA: La potencia lumínica es ajustable por separado para la luz blanca y la luz de ICG de la aplicación activa. La aplicación estándar no tiene modo de ICG.
Der Weißlichtmodus (reduziertes Weißlicht) dient zur normalen Beobachtung während einer ICGSitzung. HINWEIS: In der Applikation »Std« (= Standard) lässt sich das D-LIGHT P-System als Standard-Lichtquelle für die Endoskopie verwenden.
1
7. 4. 3 Applikation ändern Der Wechsel in eine andere Applikation ist im Abschnitt ServiceModus beschrieben (s. S. 18). Wählbare Applikationen: Std und ICG
7. 4. 3 Changing application Switching into a different application is described in the Service Mode section (see page 18). Selectable applications: Std and ICG
7. 4. 3 Modificar la aplicación En la sección Modo de servicio se describe la conmutación a otra aplicación (véase pág. 18). Aplicaciones seleccionables: Std y ICG
Nach Änderung einer Applikation 1 HINWEIS: ist immer der jeweilige Weißlichtmodus aktiv.
After changing an application, the 1 NOTE: respective white light mode is always active.
Después de modificar una aplicación, 1 NOTA: siempre está activado el modo de luz blanca
1
16
1
percent appears only after pressing one of the ± buttons ⑥. Approx. 1.5 seconds after last pressing the key, the abbreviation of the application reappears on the display. NOTE: The brightness can be adjusted separately for white light and ICG light of the active application. The Standard application has no ICG mode.
El modo de luz blanca (luz blanca atenuada) sirve para la observación convencional durante una sesión de ICG. En la aplicación “Std” (= estándar) se 1 NOTA: puede utilizar el sistema D-LIGHT P como fuente de luz estándar para endoscopia.
respectivo.
19
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Service-Modus
Service mode
Modo de servicio
7. 5. 1 Informationen zum Gerät anzeigen Durch wiederholtes Drücken der Taste + (⑥) lassen sich folgende Informationen abrufen: – Aktive Applikation – Betriebsstunden der Lampe – Anzahl der Lampenzündungen/10 – Betriebsstunden des Gerätes/10 – Aktuelle Betriebstemperatur in °C – Höchste im bisherigen Betrieb erreichte Betriebstemperatur in °C – Fehlermeldungscodes 01 … 10, 15 (nur für Servicepersonal) – ROM Versionsnummer – Seriennummer (Stelle 1… .5) – Device Type – SCB Device Type – PLD Versionsnummer
7. 5. 1 Display device information If the + button ⑥ is pressed repeatedly, the following information can be called up: – Active application – Operating hours of the lamp – Number of lamp starts (ignitions)/10 – Operating hours of the unit /10 – Current operating temperature in °C – Highest operating temperature reached to date in °C – Error message codes 01 … 10, 15 (only for service personnel) – ROM version number – Serial number (position 1… .5) – Device type – SCB device type – PLD version number
7. 5. 1 Mostrar información sobre el aparato Pulsando repetidamente la tecla + (⑥) se puede obtener la siguiente información: – Aplicación activa – Horas de servicio de la lámpara – Cantidad de encendidos de la lámpara/10 – Horas de servicio del aparato/10 – Temperatura de servicio actual en °C – Temperatura de servicio más elevada alcanzada en el servicio actual, en °C – Códigos de mensajes de error 01 … 10, 15 (sólo para personal de Servicio Técnico) – Número de versión ROM – Número de serie (posición 1… .5) – Tipo de aparato – Tipo de aparato SCB – Número de versión PLD
Durch Drücken der Taste – (⑥) können die Anzeigen in umgekehrter Reihenfolge nochmals abgerufen werden. (PLD Versionsnummer … Device Type … Betriebsstunden der Lampe … Aktive Applikation)
By pressing the – button ⑥ the displays can be called up again in reverse sequence. (PLD version number …Device type … Lamp operating hours … Active application)
Pulsando la tecla – (⑥) pueden obtenerse nuevamente las indicaciones en el orden inverso. (Número de versión PLD … Tipo de aparato… Horas de servicio de la lámpara … Aplicación activa).
7. 5. 2 Service-Modus verlassen Um den ServiceModus wieder zu verlassen, die StandbyTaste ④ erneut für 8 Sekunden drücken oder den Netzschalter ① ausschalten.
7. 5. 2 Leaving Service Mode To leave Service Mode, hold down the Standby button ④ again for 8 seconds or switch off the main power switch ①.
7. 5. 2 Abandonar el modo de servicio Para salir nuevamente del modo de servicio, pulse nuevamente la tecla Standby ④ durante 8 se gundos o desconecte el interruptor de la red ①.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wechsel des Lampenmoduls
Lamp module replacement
Cambio del módulo de la lámpara
Isolationsfolien wieder korrekt über dem Lampenmodul platzieren. Gehäuseabdeckung wieder am Gerät anbringen und Sicherungsschraube durch eine ViertelUmdrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
Replace insulation foils correctly over the lamp module. Reattach the lamp door and fasten by a quarter turn of the fastener clockwise.
Vuelva a posicionar los folios aislantes correctamente sobre el módulo de la lámpara. Coloque la tapa nuevamente en el aparato y ajuste los tornillos de seguridad girándolos un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
Anzeige des Betriebsstundenzählers der XENONLampe notieren und über die Brenndauer der XENONLampe Protokoll führen (siehe Garantie hinweis). Anschließend den Betriebsstundenzähler der XENONLampe auf 0 stellen. Dazu im ServiceModus (–> StandbyTaste ④ für 8 s betätigen, siehe S. 18) die + Taste ⑥ betätigen bis die Betriebsstunden der Lampe angezeigt werden.
Write down the number of the XENON lamp op erating hours indicated on the counter and keep a record as to the lamp’s operating life (see guarantee information). Then reset the operating hour counter to zero. To do so, change to Service Mode (–> press Standby button ④ for 8 s, see p. 18) and press the + button ⑥ until the lamp operating hours are displayed.
Anote la indicación del contador de horas de servicio de la lámpara XENON y lleve un protocolo acerca de las horas de alumbrado de la lámpara XENON (véase las indicaciones de garantía). A continuación, coloque el contador de horas de servicio de la lámpara XENON en la posición 0. Para ello, pulse en el modo de servicio (–> pulse la tecla standby ④ durante 8 segundos, véase pág. 18) la tecla + ⑥ hasta que aparezcan indicadas las horas de servicio de la lámpara.
Anschließend StandbyTaste ④ und – Taste ⑥ gleichzeitig 8 Sekunden lang drücken. Der Betriebsstundenzähler der Lampe und die Lampenzündungen sind jetzt auf 0 zurückgesetzt. HINWEIS: Die Zählung der Gerätebetriebsstunden der gesamten Einheit wird dadurch nicht verändert.
Then press the Standby button ④ and the – button ⑥ simultaneously for 8 seconds. This will reset the operating hour counter to zero.
A continuación, oprima las teclas standby ④ y – ⑥ simultáneamente durante 8 segundos. EI contador de las horas de servicio de la lámpara y de la cantidad de encendidos está colocado a 0. NOTA: El conteo de las horas de servicio de la unidad completa permanece invariable.
1
Counting of the hours run by the unit 1 NOTE: as a whole will not be affected by this.
Das defekte Lampenmodul 1 HINWEIS: kann zur Entsorgung oder zur Reparatur an
The defective lamp module can be El módulo de la lámpara defectuoso 1 NOTE: 1 NOTA: sent back to KARL STORZ for disposal or for puede enviarse para su reparación o para su
KARL STORZ zurückgesandt werden. Der Versand muss in der Originalverpackung erfolgen (siehe auch S. 27, »Entsorgung«).
21
repair. It must be shipped in the original packaging (see also p. 27, “Disposal”).
1
gestión como desecho a KARL STORZ. El envío hay que realizarlo en el envase original (véase también pág. 27, “Gestión de desechos”).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 2
8. 2
8. 2
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter ⑮ mit einem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the line fuse holder ⑮ with a screwdriver or other tool.
Afloje el portafusibles ⑮ con una herramienta adecuada.
3
3
3
WARNUNG: Verwenden Sie nur Sicherungen mit den angegebenen Werten.
Defekte Sicherungen ersetzen und Netzsicherungshalter wieder einsetzen.
WARNING: Only use fuses of the correct rating.
Replace defective fuses and reinsert the line fuse holder.
100…240 VAC Netzsicherung
2 x T 8,0 AH 250V
Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
22
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
ADVERTENCIA: Utilice únicamente fusibles con los valores indicados.
Cambie los fusibles defectuosos y vuelva a montar el portafusibles.
100…240 VAC Power fuse
2 x T 8.0 AH 250V
Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
100…240 V CA Fusible para la red
2 x T 8,0 AH 250V
Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Funktionsprüfung Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt »Inbetriebnahme«).
Test for proper functioning Carry out the functional check as per the instruction manual (see section “Operation”).
Dokumentation Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. WARNUNG: Werden bei der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind. HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.
Documentation The safety check/repeat inspection and results must be documented. WARNING: If any defects or shortcomings which could endanger patients, personnel or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the device must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing. NOTE: For detailed information on the range and implementation of the safety check/ repeat inspection, please refer to the latest issue of the relevant Service Manual.
Verificación de funcionamiento Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el Manual de instrucciones (véase el apartado “Puesta en marcha”). Documentación Es necesario documentar los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas y sus resultados. CUIDADO: Si como resultado de los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas se detectan fallos que puedan poner en peligro al paciente, al personal o a terceros, el aparato no deberá volver a ponerse en funcionamiento hasta que este fallo haya sido subsanado por un servicio técnico cualificado. NOTA: Las indicaciones detalladas acerca del alcance y la ejecución de los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas puede consultarlas en la versión vigente del manual de servicio correspondiente.
3
3
3
1
1
1
8. 5
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen. WARNUNG: Servicearbeiten dürfen nur durch eine von KARL STORZ autorisierte Fachkraft durchgeführt werden.
3 8. 6
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. WARNUNG: Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
3
26
8. 5
Servicing and repair
8. 5
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARL STORZ; all repair work must employ original KARL STORZ parts only. WARNING: Servicing may only be performed by specialists authorized by KARL STORZ.
3
8. 6
8. 6
3
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). WARNING: At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
3
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ. CUIDADO: Los trabajos de servicio técnico deben ser llevados a cabo únicamente por personal especializado autorizado por KARL STORZ.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment – WEEE). CUIDADO: Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ SE & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 9
8. 9
8. 9
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
28
Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Responsabilidades
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica ciones o reparaciones deben realizarse ex clusivamente por personas autorizadas por KARL STORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 10 Garantie
8. 10 Manufacturer’s warranty
8. 10 Garantía
Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen. Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Seite »Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit einzusenden.
The warranties provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ.
Las condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ. El producto médico debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase la página “Sociedades distribuidoras”), también durante el período de garantía.
Garantie für XENON-Lampe bzw. Lampenmodul Unabhängig von den allgemeinen Garantie bedingungen für unsere Geräte garantieren wir für unsere XENONLampen bzw. die Lampenmodule eine Brenndauer von 500 Stunden. Bei einem Ausfall innerhalb der ersten 50 Stunden Brenndauer wird die Lampe bzw. das Lampenmodul kostenlos ersetzt; bei einer Brenndauer von mehr als 50 Stunden wird die Brenndauer anteilsmäßig auf den Preis der Ersatzlampe bzw. des Ersatzlampenmoduls angerechnet. Das gilt jedoch nur unter der Voraussetzung, dass im Garantiefall die defekte Lampe/Lampenmodul, die Seriennummer des DLIGHT PSystems und das Protokoll über die Brenndauer der Lampe eingereicht wird.
Warranty for XENON lamp or lamp module Independent of the general warranty conditions for our equipment, we guarantee 500 hours of life for our XENON lamps or lamp modules. Lamps or lamp modules that burn out within the first 50 hours will be replaced free of charge; for lamps or lamp modules that burn out after the first 50 hours, the price of the replacement lamp or module will be calculated according to the number of hours the original lamp was used. This is applicable only if the defective lamp/lamp module, the serial number of the DLIGHT P system, and a record of the lamp hours are presented.
Garantía para las lámparas XENON o el módulo de la lámpara Independientemente de las condiciones generales de garantía que ofrecemos para nuestros aparatos, garantizamos para las lámparas XENON o el módulo de la lámpara una duración de servicio de 500 horas. En caso de ocurrir una avería durante las primeras 50 horas de funcionamiento, reemplazaremos la lámpara o el módulo de la lámpara sin recargo al cliente. Si el tiempo de servicio sobrepasa las 50 horas, se considerará proporcionalmente el tiempo de funcionamiento en el precio de la lámpara o el módulo de la lámpara de repuesto. Estas condiciones sólo son válidas presuponiendo que, en caso de garantía, se envíen la lámpara/módulo de la lámpara averiada, el número de serie del sistema DLIGHT P y el protocolo de las horas de servicio de la lámpara.
Um eine gleichbleibend hohe NOTE: To ensure a consistently high light 1 HINWEIS: Lichtqualität zu gewährleisten, ist die XENON- 1 quality, replace the XENON lamp or the lamp
Con el fin de garantizar constante1 NOTA: mente una elevada calidad de luz ha de cam-
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.* * Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchs anweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.* * Unica excepción: las tareas descritas en este manual.
Lampe bzw. das Lampenmodul nach einer Brenndauer von 400 Stunden zu wechseln (Kontroll-Leuchte ② »Lampe wechseln« brennt).
29
The medical device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” page), even during the warranty period.
module after 400 lamp hours (‘Replace lamp’ indicator ② is lit).
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.* * The only exceptions to this are activities described in this instruction manual.
biarse la lámpara XENON o el módulo de la lámpara después de un período de 400 horas de servicio (se enciende la lámpara de control ② “Cambiar lámpara”).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
3
3
3
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsoder Reinigungsarbeiten ist das Endoskop vom Gerät und das Gerät vom Netz zu trennen.
CUIDADO: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento o de limpieza, desconecte el endoscopio del aparato y el aparato de la red.
Fehlerbeschreibung: Zu wenig Licht.
Symptom: Too little light.
Descripción del error: Poca intensidad de luz.
Mögliche Ursachen: Lampe abgenutzt. Endflächen des Lichtkabels und/oder des Endoskops verschmutzt. Lichtkabel defekt.
Possible causes: Lamp is defective. Ends of light cable and/or endoscope are soiled. Light cable is defective.
Causas posibles: Lámpara desgastada. Suciedad en los extremos del cable de luz y/o del endoscopio. Cable de luz averiado.
Abhilfe: Lampe wechseln lassen. Endflächen des Lichtkabels und Lichtein und Austrittsflächen am Endoskop reinigen. Lichtkabel ersetzen.
31
WARNING: Always unplug the unit and disconnect the endoscope before carrying out any maintenance or cleaning.
Remedy: Have the lamp exchanged. Clean ends of light cables, and light entrances and exits on the endoscope. Replace light cable.
Fehlercodes (im Service‑Modus) Die Digitalanzeige ⑦ zeigt den Fehlercode an. Dieser dient zur Information des Anwenders bzw. der Vorinformation des Service: • »E« blinkt: aktueller Fehler • »E« leuchtet dauerhaft: abgespeicherter Fehler (ist ,irgendwann‘ aufgetreten) • kein »E« vor der Zahl (z. B. 01): es liegt kein Fehler vor
Error codes The digital display ⑦ shows the error code: This code is for the user's information or provides Service with preliminary information.
E01 Lampe brennt nicht E02 nicht belegt E03 Fehler NOVRAM (Speicher) (hat Auswirkungen auf andere Parameter und Fehlermeldungen) E04 Fehler Filterscheibe E05 Warnung Lampenlebensdauer E06 Übertemperatur Gerät E07 Fehler Abblendscheibe E08 nicht belegt E09 Programmlauffehler (STACK) E10 Lampe wegen Übertemperatur abgeschaltet E15 kein SCB
E01 Lamp does not operate E02 Not assigned E03 NOVRAM (memory) fault (affects other parameters and error messages) E04 Filter disk fault E05 Lamp service life warning E06 Unit overheating E07 Attenuation filter fault E08 Not assigned E09 Program run error (STACK) E10 Lamp has shut down due to overheating E15 No SCB
• ‘E’ flashes: current error • ‘E’ glows continuously: stored error (occurred ‘at some time or other’) • No ‘E’ before the number (e.g. 01): there is no error
Solución: Cambie la lámpara. Limpie los extremos del cable de luz y las superficies de entrada y salida de luz del endoscopio. Reemplace el cable de luz. Códigos de error (modo de servicio) El indicador digital ⑦ muestra el código de error. El mismo sirve para proporcionar información al usuario o información previa al Servicio Técnico: • “E” intermitente: error actual • “E” encendido permanente: error memorizado (ha ocurrido ‘en algún momento’) • ninguna “E” delante de la cifra (p.ej., 01): no existe error E01 La lámpara no se enciende E02 No ocupado E03 Error NOVRAM (memoria) (tiene influencia sobre otros parámetros y mensajes de error) E04 Error disco de filtro E05 Aviso vida útil de la lámpara E06 Sobretemperatura aparato E07 Error disco diafragma E08 No ocupado E09 Error de transcurso de programa (STACK) E10 Lámpara desconectada debido a sobretemperatura E15 No hay SCB
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 2
9. 2
9. 2
Technische Daten
Ficha técnica
D‑LIGHT P
D‑LIGHT P
D‑LIGHT P
20 1337 20-1
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100…240 VAC
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
600 VA
Lampenspannung
Lamp voltage
Tensión de la lámpara
13…16 VDC
Netzsicherung
Power fuses
Fusible de red
2 x T 8.0 AH 250V [100–240 VAC]
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
305 mm x 165 mm x 336 mm
Gewicht
Weight
Peso
9.7 kg
Betriebsbedingungen
Operating conditions
Condiciones de servicio
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondens.)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensac.)
15 %…85 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
10 °C…40 °C
Max. Betriebshöhe
Max. operating altitude
Altura máxima de servicio
3000 m
Lager-/Transportbedingungen
Storage/transport conditions
Condiciones de almacenamiento/transporte
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondens.)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensac.)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500 hPa…+1080 hPa
Normenkonformität (für 20 1337 20-1)
Standard compliance (for 20 1337 20-1)
Conformidad con la norma (p/20 1337 20-1)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF
According to IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1‑M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
Según CEI 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1‑M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF
Nach IEC 60601‑1‑2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Kapitel 11 (S. 3850).
According to IEC 60601‑1‑2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the chapter 11 (p. 3850).
Según CEI 60601‑1‑2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el capítulo 11 (págs. 3850)
Richtlinienkonformität (für 20 1337 20-1) Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II a
Directive compliance (for 20 1337 20-1)
Conformidad con la directiva (p/20 1337 20-1)
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II a This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II a Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer, weist die zuständige Benannte Stelle aus.
1
32
Technical Data
1
1
33
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3
9. 3
9. 3
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend quali fizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Per sonal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 4
9. 4
Block diagram
9. 4
Verriegelung interlock
Schaltnetzteil switching power supply
Blockschaltbild
Netzeingang power input
Eingangsfilter RFI line filter
Netzschalter main switch
Diagrama funcional
F001 Temperatursensor Netzteil xenon Lampe lamp
temperature measurement power supply
F002
ir-filter
FilterscheibenRevolver filter turret
Kondensorlinse condenser lens
Abblendscheibe variable light attenuator
Ausgang Glasfaser-Optik output fiber optic
Filterplatine filter board BF isoliert BF isolated
Lampenspannung Sicherungen / fuse
F001 / F002
100VAC - 240VAC
T 8,0 A (SB)
Temperatursensor - Lampe
lamp power supply
servo motor
temperature measurement - lamp
Endschalter limit switch servo motor
Potenzialausgleich potential equalization
+15V SCB controller
+5V
Versorgungsspannung GND
accessory power supply
Lüfter fan
Prozessorplatine processor board
& &
Frontplatine frontpanel board
PWM
microcontroller Steuerung controls
Anzeige display
ROM
RAM
NOVRAM Fußschalter foot switch
34
Endschalter limit switch
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
10. Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
10. Spare parts, recommended 10. Piezas de repuesto, accessories accesorios recomendados
10. 1 Ersatzteilliste
10. 1 Spare parts list
10. 1 Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
N.º de artículo
Ersatz-Lampenmodul
20 1337 25
Spare lamp module
20 1337 25
Módulo de la lámpara de repuesto
20 1337 25
XENON Ersatzlampe, allein
20 1330 28
Xenon spare lamp, only
20 1330 28
Lámpara de repuesto XENON, sólo
20 1330 28
Netzsicherung T 8,0 AH 250V (100…240 VAC)
2028090
Power fuse T 8.0 AH 250V (100…240 VAC)
2028090
Fusible para la red T 8,0 AH 250V (100…240 V CA)
2028090
10. 2 Empfohlenes Zubehör
10. 2 Recommended accessories
10. 2 Accesorios recomendados
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
N.º de artículo
Fiberglas-Lichtkabel, Ø 4,8 mm, Länge 250 cm
495 NCSC
Fiber Optic Light Cable, diameter 4.8 mm, length 250 cm
495 NCSC
Cable de luz de fibra de vidrio, Ø 4,8 mm, longitud 250 cm
495 NCSC
Fiberglas-Lichtkabel, Ø 3,5 mm, Länge 230 cm
495 NAC*
Fiber Optic Light Cable, diameter 3.5 mm, length 230 cm
495 NAC*
Cable de luz de fibra de vidrio, Ø 3,5 mm, longitud 230 cm
495 NAC*
Netzkabel (Schuko)
400 A
Power cord (grounded)
400 A
Cable de conexión a la red (con contacto a tierra)
400 A
Netzkabel »Hospital Grade« (USA)
400 B
‘Hospital Grade’ Power cord (USA)
400 B
Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (EE.UU.)
400 B
KARL STORZ SCB-Verbindungskabel, Länge 1 m
20 0901 70*
KARL STORZ SCB connecting cable, length 1 m
20 0901 70*
Cable de conexión SCB de KARL STORZ, longitud 1 m
20 0901 70*
Gebrauchsanweisung
96206179 D
Instruction manual
96206179 D
Manual de instrucciones
96206179 D
Fußschalter
20 0141 30
Footswitch
20 0141 30
Interruptor de pedal
20 0141 30
* Nicht in den USA verfügbar.
35
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
* Not available in the U.S.
* No disponible en los EE.UU.