Instruction Manual
52 Pages
Preview
Page 1
201123 20
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
201123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
201123 20
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
201123 20
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
201123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
201123 20
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Version 1.7.1 – 01/2011
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of condence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARLSTORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the HALOGEN 150 cold light fountain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría HALOGEN 150. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARLSTORZ GmbH & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARLSTORZ GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions and texts are the intellectual property of KARLSTORZ GmbH & Co. KG Utilization and duplication by third parties have to be expressly authorized by KARLSTORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
© Todas las ilustraciones, descripciones y textos sobre este producto son propiedad intelectual de KARLSTORZ GmbH & Co. KG Queda prohibida la utilización y reproducción por parte de terceros sin la autorización expresa de KARLSTORZ GmbH & Co. KG Reservados todos los derechos.
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. IV
Geräteabbildungen
V
Photographs of the unit
Imágenes del equipos
Geräteabbildungen
VI
Photographs of the unit
Imágenes del equipos
60˚
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualikation des Anwenders
User qualication
Cualicación del usuario
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualication and who have been instructed in use of the unit.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualicación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für denPotentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants. The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto signica, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calicadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para supercies. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment using the cold light fountain HALOGEN 150 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento bajo el empleo de la fuente de luz fría HALOGEN 150 el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en especial el mantenimiento de condiciones de aplicación estériles, siempre que el tipo de intervención así lo requiera.
9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualied electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Inbetriebnahme der Kaltlicht-Fontäne
Operating the cold light fountain
Puesta en marcha de la fuente de luz fría
Einstellen der Netzspannung
Setting of the system voltage
Ajuste de la tensión de la red
Netzsicherungshalter entnehmen (siehe Abschnitt »Sicherungswechsel«, S. 15) und Spannungswahlmodul herausnehmen.
Remove the power fuse holder (see section “Fuse replacement”, page 15) and take out the voltage selection module.
Retirar el portafusibles (véase la sección “Cambio de fusibles”, pág. 15) y extraer el módulo de selección de la tensión.
Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
Insert the voltage selection module into the power fuse holder in such a way that the system voltage displayed in the viewing window on the back of the power fuse holder corresponds to the local power supply.
Introducir el módulo de selección de la tensión en el portafusibles, de modo que la tensión de la red indicada en la ventanilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro local de corriente.
Überprüfen Sie die eingesetzten Netzsicherungen anhand folgender Tabelle: 100 VAC 2 x T 3,15 A L 250V 120 VAC 2 x T 3,15 AL250V 230 VAC 2 x T 1,6 AL250V 240 VAC 2 x T 1,6 AL250V
Check the inserted power fuses using the following table: 100 VAC 2 x T 3.15 A L 250V 120 VAC 2 x T 3.15 AL250V 230 VAC 2 x T 1.6 AL250V 240 VAC 2 x T 1.6 AL250V
Verque Ud. los fusibles de la red utilizados, comparando con la table siguiente: 100 V CA 2 x T 3,15 AL250V 120 V CA 2 x T 3,15 AL250V 230 V CA 2 x T 1,6 AL250V 240 V CA 2 x T 1,6 AL250V
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conectar el cable de alimentación, introduciendo el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación.
3
3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Plug the light cable into socket as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself.
Introducir el cable de luz en el conector hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable.
3 3
3 3
3 3
3
WARNUNG: Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen. WARNUNG: Lichtkabelbuchse kann sehr heiß sein; insbesondere, wenn der Temperaturschalter ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
3
WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns. WARNING: Light cable socket may be very hot; particularly if the temperature switch has been triggered and the unit has switched off.
3
CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras. CUIDADO: El conector del cable de luz puede estar muy caliente, especialmente si el interruptor de temperatura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar on the screw base.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).
Es wird empfohlen, nur Original1 HINWEIS: KARLSTORZ-Lichtkabel zu verwenden.
KARLSTORZ light cables are 1 NOTE: recommended for use with this unit. Some
Se recomienda utilizar únicamente 1 NOTA: cables de luz originales de KARLSTORZ. Los
Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
10
WARNING: The unit should only be connected to or disconnected from the power supply outside potentially explosive locations.
manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem Endoskop verbunden, ist das freie Ende an der Aufnahme festzuschrauben.
If you do not plan to conduct the light cable to the endoscope right away, plug the loose end into the dummy socket .
Si no se conecta immediatamente el cable de luz al endoscopio, conectar el extremo libre en el enchufe .
Um eine optimale Lichtausbeute 1 HINWEIS: zu erzielen, sind die Lichtein- und -austritts-
The entrance and exit faces of the 1 NOTE: prepared light cable and endoscope must
Para obtener un rendimiento máximo 1 NOTA: de la luz, mantenga limpias las supercies de
ächen an aufbereitetem Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Grobe Verunreinigungen mit einem usenfreien Einmaltuch entfernen und die Lichtein- und austrittsächen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen desinzieren und trocknen.
Gerät einschalten. Netzschalter und Betriebskontroll-Leuchte leuchten.
be kept clean if optimal light delivery is to be maintained. Remove heavy soiling with a lintfree disposable cloth, disinfect the entrance and exit faces with a cotton tip applicator soaked in alcohol and dry.
entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Elimine la suciedad gruesa con un paño desechable libre de pelusas, desinfecte y seque las supercies de entrada y salida de luz con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol.
Switch on the unit. The power switch and the operating pilot lamp are lit.
Conectar el aparato. Se encienden el interruptor de la red y la luz de control de funcionamiento .
Die Lichtentnahmstelle ist mit NOTE: The light outlet point is provided 1 HINWEIS: einer Blendschutzklappe versehen, die keinen 1 with an antiglare ap which does not allow direkten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt nur bei eingestecktem Lichtkabel.
11
any direct outlet of light. Light only appears when the light cable is attached.
El punto de toma de luz está 1 NOTA: provisto de una tapa ciega de protección que no permite ninguna salida de luz directa. Una emisión de luz es posible únicamente con el cable de luz conectado.
Gewünschte Lichtintensität am Intensitätsschalter einstellen (3-stug).
Adjust the required luminous intensity with the intensity switch (3 levels).
Ajustar la intensidad lumínica deseada en el interruptor de intensidad (de 3 niveles).
3 3
3 3
3 3
WARNUNG: Blendgefahr! Niemals in das freie Ende eines Lichtkabels schauen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Häuges Aus- und Einschalten 1 HINWEIS: der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem
Frequently switching the cold light 1 NOTE: fountain on and off causes the halogen
El apagar y encender muy frecuente1 NOTA: mente la fuente de luz fría provoca un mayor
Verschleiß der Halogenlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen den Lichtintensitätsschalter auf Stufe 1 stellen.
desgaste de la lámpara halógena. En caso de interrupciones breves, colocar el interruptor de intensidad lumínica en el nivel 1.
Adapter für Lichtkabel anderer Adaptor for light cables of Hersteller other manufacturers
Adaptador para cables de luz de otros fabricantes
Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (siehe KARLSTORZ Katalog TELEPRÄSENZ). Dazu Lichtentnahmestelle durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn abschrauben. WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.
The light outlet point can be unscrewed if necessary and replaced with adapters for light cables from other manufacturers (see KARLSTORZ catalog TELEPRESENCE). To do so, unscrew light outlet point by rotating counterclockwise. WARNING: Danger of glare! Do not operate the light source without a light cable adapter.
Si es necesario, el punto de toma de luz puede ser desenroscado y reemplazado por piezas adaptadoras para cables de luz de otros fabricantes (véase el catálogo de KARLSTORZ TELEPRESENCE). Con este n, hay que desenroscar la toma de luz girando en el sentido contrario al de las agujas del reloj. CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.
Adapterstück auf das Schraubgewinde aufsetzen und durch Drehung im Uhrzeigersinn festschrauben.
Place the adaptor on the screw thread and tighten up by rotating clockwise.
Colocar el adaptador sobre la rosca, girando entonces en el sentido de las agujas del reloj.
3
12
lamp to wear out more quickly. For relatively brief interruptions, set the luminous intensity switch to Level 1.
3
3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Gehäusehaube öffnen. Dazu zuerst die 2Rändelschrauben an der Unterseite des Gerätes lösen.
Open the housing cover. For this purpose, rst undo the 2 thumbscrews at the bottom of the unit.
Abrir la cubierta de la carcasa. Para ello, aojar los 2 tornillos moleteados ubicados en la parte inferior del aparato.
Das Gerät wieder umdrehen und die Gehäusehaube nach hinten schieben.
Turn the unit back up the right way and slide the housing cover towards the back.
Dé la vuelta nuevamente al aparato y deslice lacubierta de la carcasa hacia atrás.
Gehäusehaube nur soweit 1 HINWEIS: aufschieben, dass der Lampenschacht frei
Slide back the housing cover just far 1 NOTE: enough that the lamp compartment is easily
Deslice la cubierta de la carcasa sólo 1 NOTA: lo suciente como para poder acceder al com-
zugänglich ist.
Lampenschachtdeckel entfernen. Dazu Rändelschraube lösen.
13
accessible.
Remove the lid from the lamp compartment. To do this, loosen the thumbscrew.
partimiento de la lámpara.
Retirar el compartimiento para lámpara. Para ello, aojar el tornilo moleteado.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power cord.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder with a suitable tool.
Desprender la abrazadera de seguridad del portafusibles con la ayuda de una herramienta.
2
2
2
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
100/120 VAC 230/240 VAC Netzsicherungen
2 x T 3,15 A L 2 x T 1,6 AL
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
15
Power fuses
100/120 VAC
230/240 VAC
2 x T 3.15 A L
2 x T 1.6 AL
Ret the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.
ADVERTENCIA: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados.
Colocar los fusibles nuevos. 100/120 V CA 230/240 V CA Fusibles para la red
2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 AL
Volver a colocar el portafusibles . Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
16
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Pege
Cleaning and care of the unit
Limpieza y conservación
3 2
3 3
3 2
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein. VORSICHT: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
WARNING: Always pull out power plug before cleaning! Make sure the lamp has cooled down. CAUTION: Avoid allowing uids to enter the unit.
CUIDADO: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Las lámparas deberán estar frías. ADVERTENCIA: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenächen des Gerätes mit einem desinfektionmittelbefeuchteten usenarmen Einmaltuch wischend reinigen. Zur Wischdesinfektion empfehlen wir ausschließlich Flächendesinfektionsmittel (keine alkoholischen Konzentrate wie z. B. Schnelldesinfektionsmittel) sowie »Einwegwischverfahren« auf der Basis von Ammoniumchloriden.
Wipe-clean the exterior surfaces of the unit with a low-lint disposable cloth moistened with disinfectant. For wipe-down disinfection, we recommend using only surface disinfectants (no solutions predominantly containing alcohol such as rapidaction disinfectants) and ‘disposable disinfectant methods’ based on ammonium chloride.
Limpie las supercies exteriores del aparato frotándolas con un paño desechable con poca pelusa humedecido con un producto desinfectante. Para la desinfección por frotado recomendamos exclusivamente el uso de productos para la desinfección de supercies (no use productos con alcohol concentrado como, p.ej., productos para la desinfección rápida), así como “procedimientos de frotado con un producto desechable” a base de cloruro de amonio.
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3515 (englische Version).
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3515 (English version).
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3515 (versión inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARLSTORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARLSTORZ; all repair work must employ original KARLSTORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARLSTORZ.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARLSTORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARLSTORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARLSTORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, abilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modicaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARLSTORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especicado en el manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the enduser, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please ll out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente nal, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especicada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Das Gerät ist immer an die folThe unit must always be sent to the El aparato se debe enviar siempre 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: gende Adresse zu schicken (auch während following address (also during the warranty a la dirección siguiente (también durante el der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
18
period; where applicable, with warranty card): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen/Germany
período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen/Alemania
Opening the equipment or performance of any repairs or modications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modication performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modicación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
3
3
3
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen.
Symptom: Complete failure of the unit.
Descripción del error: Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt.
Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse.
Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso.
Abhilfe: – Versorgungsnetz überprüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten.
Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Solución: – Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.
Fehlerbeschreibung: Keine Lichtabgabe, Betriebskontroll-Leuchte ist aus. Netzschalter leuchtet (ein).
Symptom: No light output, operating pilot lamp is off. Power switch is lit (on).
Mögliche Ursachen: – Lampendefekt. – Temperatursicherung hat angesprochen.
Possible causes: – Lamp defect. – Temperature safety device triggered.
Descripción del error: No hay emisión de luz, la lámpara de control de funcionamiento está apagada. El interruptor de la red se enciende.
Abhilfe: – Neue Lampe einsetzen. – Gerät vom Netz trennen und abkühlen lassen. Nach ca. 5 Minuten wieder einschalten. Auf ausreichende Lüftung achten.
Remedy: – Insert new lamp. – Disconnect unit from power and allow to cool down. Switch on again after approx. 5 minutes. Make certain there is sufcient ventilation.
Fehlerbeschreibung: Zu wenig Licht.
Symptom: Too little light.
Descripción del error: Poca intensidad de luz.
Mögliche Ursachen: – Lichtintensitätsschalter ist zu niedrig eingestellt (Stufe 1 bzw. 2). – Endächen des Lichtkabels und/oder des Endoskops verschmutzt. – Lichtkabel defekt. – Abblendvorrichtung beschädigt.
Possible causes: – Luminous intensity switch is set too low (Stage 1 or 2). – Ends of light cable and/or endoscope are soiled. – Light cable is defective. – Dimmer defective.
Causas posibles: – El interruptor de intensidad lumínica está ajustado demasiado bajo (niveles 1 ó 2). – Suciedad en los extremos del cable de luz y/o del endoscopio. – Cable de luz averiado. – Dispositivo optmecánico averiada.
Abhilfe: – Lichtintensitätsschalter auf höhere Stufe einstellen (2 bzw. 3). – Endächen des Lichtkabels und Lichtein- und Austrittsächen am Endoskop reinigen. – Lichtkabel ersetzen. – Gerät zur Reparatur. 19
WARNING: Always unplug the unit before all maintenance work.
Remedy: – Set the luminous intensity switch to a higher stage (2 or 3) – Clean ends of light cables, and light entrances and exits on the endoscope. – Replace light cable. – Call service.
Causas posibles: – Lámpara defectuosa. – El fusible de temperatura ha reaccionado. Solución: – Instalar una lámpara nueva. – Desconectar el aparato de la red y dejarlo enfriar. Después de 5 min. aprox. volver a encenderlo. Prestar atención a una aireación suciente.
Solución: – Ajustar el interruptor de intensidad lumínica a un nivel más elevado (2 ó 3). – Limpie los extremos del cable de luz y las supercies de entrada y salida de luz del endoscopio. – Reemplazar el cable de luz. – Informar el Servicio técnico.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
HALOGEN 150
HALOGEN 150
HALOGEN 150
20 1123 20
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100/120/230/240 VAC
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Lampenspannung
Lamp voltage
Tensión de la lámpara
15 VAC
Lampenleistung
Lamp rated capacity
Potencia nominal de la lámpara
150 W
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
160 VA
Netzsicherung
Power fuses
Fusible de la red
2 x T 3,15 AL250V [100/120 VAC] 2 x T 1,6 AL250V [230/240 VAC]
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10 °C…40 °C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
310 mm x 110 mm x 275 mm
Gewicht
Weight
Peso
5,5 kg
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500hPa…+1080hPa
Standard compliance (for 20 1123 20) According to IEC 60601-1: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
Conformidad con la norma (p/20 1123 20)
Nach IEC 60601-1: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 25-36).
According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 25-36).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 25-36).
Richtlinienkonformität (für 20 1123 20)
Directive compliance (for 20 1123 20)
Conformidad con la directiva (p/201123 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse I Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class I This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo I Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE.
Normenkonformität (für 20 1123 20)
21
Según CEI 60601-1: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF
22
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualied user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualicado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calicados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Übersichtsschaltplan
General circuit diagram
Esquema de distribución general
Ass1499491
X01 mains input
S01 power switch
X02 fuse holder
T01
S02
Ass1499991 Transformer assembled
temperature switch
240V br L
br
1a
1
bl
A F001
2a
2
bl
S03
15V gr
intensity switch
230V
Ass1499391
PE N
br 240V 230V 120V 100V
4 gr 3 nat 2 bl 1 bk
N
5 ye
F002
B
120V
13V rd 3
100V
11V bl
Ass1499991-W01
front panel
gr rd bl
6 4 2
ye
7
br
Ass1499891
Ass1499991-W02 5
br
1 2
br fuses F001 / F002 100V 120V
T 3.15 A (SB)
230V 240V
T 1.60 A (SB)
F2 lamp fuse
Ass1499591 E01 fan
X03 potential equalization PE
bk
yegr
bk
23
Ass1499591
front panel
Ass1500291
chassis
Ass1499391
Ass1499691
PE
device cover
chassis
X03 E02 lamp halogen base lamp
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the HALOGEN 150 model 20 1123 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Power frequency (50/60 Hz) magnetic eld IEC 61000-4-8
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
40% UT (60% dip in UT) for 0.5 cycle See guidelines
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 1 cycle See guidelines
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
29
Electromagnetic environment – guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power cuts, short term power interruptions or if power supply is erratic, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic elds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting HALOGEN 150 model 20 1123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the HALOGEN 150 model 20 1123 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the HALOGEN 150 model 20 1123 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to < 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection by structures, objects and people. a Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
32