Instruction Manual
59 Pages
Preview
Page 1
20 1315 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175
20 1315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175
20 1315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
20 1315 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175
20 1315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175
20 1315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175
Version 2.2.0 – 07/2007
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON NOVA® 175 cold light fountain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON NOVA® 175. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ GmbH & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions and texts are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG Utilization and reproduction by third parties require express authorization by KARL STORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
© Todas las ilustraciones y descripciones del dispositivo, así como los textos son propiedad intelectual de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Queda prohibida la cesión a terceros o la reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Reservados todos los derechos.
A1
A2
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Kontroll-Leuchte Lampenwechsel – leuchtet rot bei Betriebsstunden > 450 – blinkt bei Betriebsstunden > 500 Helligkeitsregler Lampen-Kontroll-Leuchte – leuchtet blau bei Lichtabgabe Lichtentnahmestelle, abschraubbar Lüftungsschlitze Potentialausgleichsanschluss Netzsicherungshalter Netzanschlussbuchse Sicherungsblech*
Main power switch Lamp replacement indicator – glows red when operating hours exceed 450 – flashes when operating hours exceed 500 Brightness control knob Lamp indicator light – lights up blue during light output Light cable adaptor, interchangeable Cooling vents Potential equalization connector Power fuse holder Power supply cord receptacle Interlock tab*
Interruptor de la red Lámpara de control, lámpara – se enciende de rojo al superar 450 horas de servicio – se enciende intermitentemente al superar 500 horas de servicio Regulación de la luminosidad Luz piloto de la lámpara – se enciende de color azul cuando hay emisión de luz Punto de toma de luz, desatornillable Rejillas de ventilación Conexión equipotencial Soporte para fusibles Enchufe de conexión a la red Chapa de seguridad*
stellt sicher, * Hinweis: Das Sicherungsblech dass vor der Öffnung des Gerätes, das Netzkabel entfernt ist.
* Note: The function of the interlock tab is to guarantee that the power cord is unplugged before the cover of the unit can be opened.
* Nota: La chapa de seguridad garantiza que el cable de conexión a la red ha sido retirado antes de abrir el aparato.
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Lichtentnahmestelle
Fiber optic light output
Punto de toma de luz
Helligkeit
Brightness
Luminosidad
Lampe
Lamp
Lámpara
Warnung! Verbrennungsgefahr!
Warning! Burn hazard!
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Nur Hand benutzen. Kein Werkzeug!
Only use your hands. Do not use tools!
Utilizar únicamente las manos. No utilizar herramientas.
Reset des Betriebsstundenzählers
Reset of the service hour counter
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Reset del contador de horas de servicio
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Conexión equipotencial
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Pieza de aplicación del tipo CF Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
A3
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes. No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
A4
60˚
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The cold light fountain XENON NOVA® 175 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, die nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brennbare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähige Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether, Ether petrolei). Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
The unit may only be used in medical rooms of which the installations conform to applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. Examples of such substances are: anesthetic ether (diethyl ether, cyclopropane) as well as combustible, volatile skin cleansers and skin disinfectants which may create an explosive atmosphere (e.g. detergent ether, petroleum ether). The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos si éstos han sido instalados de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Algunos de estos productos son, por ejemplo, éter para narcosis (éter dietílico, ciclopropano), así como productos de limpieza y desinfección de la piel inflamables, fácilmente volátiles que pueden crear una atmósfera explosiva (por ejemplo, éter de lavado, éter de petróleo). El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die endoskopische Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment using the cold light fountain XENON NOVA® 175 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic.
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el procedimiento con la fuente de luz fría XENON NOVA® 175 el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles endoscópicos del desarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
60˚
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the cold light fountain XENON NOVA® 175 and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría XENON NOVA® 175 y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 1 Netzkabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
1 Cold light fountain XENON NOVA® 175 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual
1 Fuente de luz fría XENON NOVA® 175 1 Cable de alimentación 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Montaje y conexión del equipo
Hinweis: Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 sowie angeschlossenes Zubehör dürfen in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The cold light fountain XENON NOVA® 175 including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr.
8
Set the unit on a flat surface. Caution: Do not block any air vents. Danger of overheating.
Coloque el equipo sobre una superficie plana. Advertencia: No obstruir las rejillas de ventilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento!
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching an equipotential wire (redundant grounding wire) line. The unit’s equipotential line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen.
Connect the power cord.
Conectar el cable de la red.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
Warning: The power plug must only be connected to the power supply outside of areas subject to explosion hazards.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Plug the light cable into socket as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself.
Warnung: Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen: Blendgefahr! Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
9
Warning: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. Warning: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Cuidado: La conexión del enchufe al suministro de corriente no deber ser realizada en lugares con riesgo de explosiones.
Introducir el cable de la luz en el enchufe hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable. Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de la luz. Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de la luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).
Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Note: KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Inbetriebnahme
Operation
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten.
Switch on main power switch .
Conectar el interruptor de la red .
Hinweis: Die Lampen-Kontroll-Leuchte leuchtet blau bei Lichtabgabe.
Note: The lamp indicator light lights up blue during light output.
Nota: La luz piloto de la lámpara se enciende de color azul cuando hay emisión de luz.
Helligkeitsregelung
Brightness setting
Regulación de la luminosidad
Die Helligkeit kann mit dem Regler verändert werden.
Brightness can be adjusted with the brightness control knob .
La intensidad de la luz puede ser modificada con el regulador .
Hinweis: Häufiges Aus- und Anschalten der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der XENON-Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen sollte deshalb die Helligkeit am Gerät herunter geregelt werden.
Note: If the cold light fountain is switched on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interruptions, brightness should be reduced on the unit.
Nota: La repitida conexión y desconexión de la fuente de luz fría conduce a un progresivo desgaste de la lámpara XENON. Por este motivo, en caso de realizar cortas interrupciones es preciso disminuir la intensidad de la luz en el aparato.
Anzeige Lampenwechsel
Display: lamp change
Indicación del cambio de lámpara
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 hat einen internen Betriebsstundenzähler. Bei einer Betriebsstundenzahl > 450 leuchtet die Kontroll-Leuchte Lampenwechsel rot. Bei einer Betriebsstundenzahl von > 500 blinkt sie. Die Lampe muss dann ersetzt werden (siehe Lampenwechsel Seite 11).
The XENON NOVA® 175 cold light fountain has an internal service hour counter. When the operating hours exceed 450, the lamp change light glows red. If the operating hours exceed 500, the lamp change light flashes. The lamp must then be changed (see Lamp Replacement on page 11).
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 dispone de un contador interno de las horas de servicio. Con un número de horas de servicio superior a 450, la lámpara de control que indica el cambio de lámpara se ilumina en rojo. Con un número de horas de servicio superior a 500, la lámpara de control se enciende intermitentemente, indicando el cambio de la lámpara . En este caso es preciso cambiar la lámpara (véase “Cambio la lámpara” en la página 11).
Vorsicht: Die Betriebsdauer der Lampe sollte aus Sicherheitsgründen nicht über 500 Stunden liegen.
Caution: For safety reasons the operating time of the lamp should not exceed 500 hours.
Advertencia: Por razones de seguridad, la duración de servicio de la lámpara no debería ser superior a 500 horas.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the light source and remove the power cord.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Netzsicherungshalter Werkzeug lösen.
Desprender la abrazadera de seguridad del portafusibles con la ayuda de una herramienta.
mit einem geeigneten
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.
with a screw-
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Advertencia: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses of the appropriate rating.
Colocar los fusibles nuevos.
Hinweis: Neue Sicherungswerte ab Seriennummer BC0627729!
Note: New fuse ratings for XENON NOVA® 175 as of serial number BC0627729!
Nota: ¡Nuevos valores del fusibles a partir del nº de serie BC0627729!
220–240 VAC
100–125 VAC
220–240 VAC
100–125 VAC
2 x T 1,6 A L
2 x T 3,15 A L
2 x T 1.6 A L
2 x T 3.15 A L
Netzsicherung
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
14
Remove the power fuse holder driver or other tool.
Power fuse
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
220–240 V CA 100–125 V CA Fusible para la red 2 x T 1,6 A L
2 x T 3,15 A L
Volver a colocar el portafusibles Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
19
Warning: Always unplug the unit before all maintenance work.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf SicherungsTyp achten.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Descripción del error: Inactivación total del equipo. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso. Solución: – Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.
Fehlerbeschreibung: Keine Lichtabgabe. Mögliche Ursachen: – XENON-Lampe defekt. – Elektronik defekt. Abhilfe: – XENON-Lampe von elektronisch ausgebildetem Fachpersonal wechseln lassen. – Servicestelle verständigen.
Symptom: No light is emitted. Possible causes: – Xenon lamp is defective. – Defect in internal circuitry. Remedy: – Have a trained electrician change the xenon lamp. – Call service.
Descripción del error: No se emite luz. Causas posibles: – Lámpara XENON averiada. – Sistema electrónico averiado. Solución: – Cambio de la lámpara XENON por parte de personal electrotécnico especializado. – Informar al servicio técnico.
Hinweis: Garantiebedingungen XENONLampen beachten!
Note: Observe the warranty conditions!
Nota: ¡Tener presentes las condiciones vigentes de la garantía!
Fehlerbeschreibung: Zu wenig Licht. Mögliche Ursachen: – Helligkeitsregler ist zu niedrig eingestellt. – Lampe abgenutzt. – Endflächen des Lichtkabels und/oder des Endoskops verschmutzt. – Lichtkabel defekt. Abhilfe: – Helligkeitsregler weiter nach rechts drehen. – Lampe wechseln lassen. – Endflächen des Lichtkabels und Lichtein- und -austrittsflächen am Endoskop reinigen. – Lichtkabel ersetzen.
Symptom: Too little light. Possible causes: – Brightness adjustment knob is set too low. – Lamp is defective. – Ends of light cable and/or endoscope are soiled. – Light cable is defective. Remedy: – Turn brightness control knob to the right. – Have xenon lamp replaced. – Clean ends of light cables, and light entrances and exits on the endoscope. – Replace light cable.
Descripción del error: Poca intensidad de luz. Causas posibles: – El regulador de la luminosidad ha sido ajustado a un valor insuficiente. – Lámpara desgastada. – Suciedad en los extremos del cable de luz y/o del endoscopio. – Cable de luz averiado. Solución: – Girar el regulador de la luminosidad más hacia la derecha. – Cambiar la lámpara XENON. – Limpiar los extremos del cable de luz y las superficies de entrada y salida de luz del endoscopio. – Reemplazar el cable de luz.
21
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
1.
3.
5.
Empfohlenes Zubehör, Ersatzteile
Recommended accessories, spare parts
Accesorios recomendados, piezas de repuesto
Reinigung und Desinfektion von Fiberglas-Lichtkabeln
Cleaning and disinfection of fiberoptic light cables
Limpieza y desinfección del cable de luz de fibra de vidrio
Hinweis: Ausführliche Informationen zur Reinigung von Lichtkabeln finden Sie in der Anleitung „Lichtkabel“. 1. Manuelle Vorreinigung: Die Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Die Lichtkabel mit einem Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.* 2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung (siehe Anhang, S. 30, 31).* * zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser gespült werden. 3. Maschinelle thermische Dekontamination (bis 93 °C)
Note: Comprehensive information on cleaning light cables can be found in the “Light cable” instructions. 1. Manual preliminary cleaning: The light cables may be cleaned using a cleaning agent/disinfectant which is specially approved for endoscopes. Wipe the outside of the light cables with a sponge or cloth soaked in cleaning solution. * 2. Disinfection: immerse in a disinfection solution (see Appendix, page 30, 31). * * re 1./2. The light cable must always be rinsed with microbiologically clean/sterile water after it has been cleaned or disinfected manually.
Nota: En la Instrucción “Cable de luz” encontrará información detallada para la limpieza de los cables de luz. 1. Limpieza previa manual: Los cables de luz pueden limpiarse con un producto de limpieza/ desinfección autorizado para endoscopios. Repase los cables de luz con una esponja o un paño embebidos con la solución de limpieza.* 2. Desinfección: sumergiendo en soluciones (véase el Anexo, págs. 30, 31).* * respecto a 1./2. Después de cada procedimiento manual de limpieza o desinfección, el cable de luz debe enjuagarse con agua microbiológicamente pura / esterilizada. 3. Descontaminación térmica mecánica (hasta 93°C)
Vorsicht: Bei der Aufbereitung von Lichtkabeln in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig. 4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen (Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt. 5. Sterilisation: Dampfsterilisation bis 134 °C (+3 °C), STERIS SYSTEM1®, Gas- oder Plasmasterilisation.
Caution: When preparing light cables in a cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs.
Advertencia: El tratamiento de cables de luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661). 5. Sterilization: Steam sterilization up to 134°C (+3°C) STERIS SYSTEM1® processor or gas or plasma sterilization.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %. Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las suciedades persistentes o incrustaciones sobre las superficies de vidrio. 5. Esterilización: Esterilización por vapor hasta 134°C (+3°C), con el sistema STERIS SYSTEM1® ó esterilización por gas o plasma.
Note: The instructions for “Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments” must be followed. There the procedures for cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail. Use a cleaning agent/disinfectant approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Appendix). You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Utilice para la limpieza/desinfección un producto de limpieza/desinfección autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/ Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com). 24
3. Thermal decontamination by machine (up to 93°C)
Empfohlenes Zubehör, Ersatzteile
Recommended accessories, spare parts
Accesorios recomendados, piezas de repuesto
Fluid-Lichtkabel
Fluid light cables
Cables de luz por medio fluidizado
Das Licht wird in Fluid-Lichtkabeln nicht über Glasfasern, sondern durch eine im Lichtkabel enthaltene, spezielle Flüssigkeit übertragen. Fluid-Lichtkabel sind weniger biegsam als Fiberglas-Lichtkabel und dürfen auch nicht so stark gekrümmt werden. Bei einer zu starken Krümmung tritt ein hoher Lichtverlust auf. Das von ihnen übertragene Licht ist jedoch intensiver als bei Verwendung von Fiberglas-Lichtkabeln mit vergleichbarem Durchmesser. Deshalb eignen sich Fluid-Lichtkabel vorzugsweise für die endoskopische Dokumentation. Für Ultraviolett sind Fluid-Lichtkabel durchlässig.
In fluid light cables the light is not transmitted through glass fibers, but through a special liquid contained in the light cable. Fluid light cables are stiffer than glass fiber light cables and bending them too much will cause a severe loss of light. However, they do transmit a brighter light than fiberoptic light cables with the same diameter. For this reason, fluid light cables are ideally suited for endoscopic photography. Fluid light cables are permeable to ultraviolet light.
En los cables de luz por medio fluidizado, la luz no es transportada a través de fibras de vidrio, sino a través de un líquido especial contenido en el cable de luz. Los cables de luz por medio fluidizado son menos flexibles que los cables de fibra de vidrio y no deben curvarse demasiado. Si se les curva en exceso, la pérdida de luz es considerable. No obstante, estos cables permiten la obtención de una luz más intensa que los cables de fibra de vidrio de diámetros comparables. Por esta razón, los cables de luz por medio fluidizado se prestan primordialmente para la documentación endoscópica. Los cables de luz por medio fluidizado permiten el paso de la luz ultravioleta. Advertencia: Un deterioro del revestimiento de goma tiene como consecuencia la avería del cable de luz.
Vorsicht: Eine Beschädigung der Ummantelung führt zum Defekt des Lichtkabels!
Artikel
Fluid-Lichtkabel
Wandhalter für 5 Lichtkabel
26
Item
Fluid light cable
Wall rack for 5 light cables
Caution: Damage to the elastomer coat will impair the light cable.
Artículo
aktiver Durchmesser active diameter diámetro activo
Länge Length Longitud
Bestell-Nr. Cat. No. Nº de pedido
2 mm
220 cm
495 FS
3 mm
180 cm 250 cm
495 FO 495 FP
5 mm
180 cm 250 cm
495 FQ 495 FR
Cables de luz por medio fluidizado
Sujeción de pared para 5 cables de luz
495 H
Reinigung und Desinfektion von Fluid-Lichtkabeln
Cleaning and disinfection of fluid light cables
Limpieza y desinfección del cable de luz por medio fluidizado
1. Manuelle Vorreinigung: Die Fluid-Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Grobe Verunreinigungen mit einem befeuchteten Schwamm oder flusenfreiem Einmaltuch entfernen.* 2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung (siehe Anhang, S. 31, 32).* * zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang rückstandslos gespült werden. Zur manuellen Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser anzuwenden.
1. Manual preliminary cleaning: The fluid light cables may be cleaned using a cleaning agent/ disinfectant which is specially approved for endoscopes. Remove heavy soiling with a moist sponge or lint-free disposable cloth. * 2. Disinfection: immerse in a disinfection solution (see Appendix, page 31, 32). * * re 1./2. The light cable must always be rinsed until it is free of all residue after it has been cleaned or disinfected manually. Microbiologically clean/sterile water must be used for manual rinsing.
1. Limpieza previa manual: Los cables de luz por medio fluidizado pueden limpiarse con un producto de limpieza/desinfección para endoscopios. Elimine la suciedad gruesa con una esponja humedecida o un paño desechable libre de pelusas.* 2. Desinfección: sumergiendo en soluciones (véase el Anexo, págs. 31, 32).* * respecto a 1./2. Después de cada limpieza o desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos, utilizando únicamente agua microbiológicamente pura/esterilizada para el enjuague manual.
Empfohlenes Zubehör, Ersatzteile
Recommended accessories, spare parts
Accesorios recomendados, piezas de repuesto
Fluid-Lichtkabel
Fluid light cables
Cables de luz por medio fluidizado
3. Maschinelle Dekontamination Vorsicht: Die maschinelle chemische Desinfektion bei max. 65 °C durchführen.
3. Machine decontamination Caution: Carry out chemical disinfection by machine at max. 65°C.
3. Descontaminación mecánica Advertencia: Lleve a cabo la desinfección mecánica a 65°C como máximo.
Vorsicht: Bei der Aufbereitung von Lichtkabeln in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig. 4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen (Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt. 5. Sterilisation: Gassterilisation, STERIS SYSTEM1®. Vorsicht: Fluid-Lichtkabel dürfen keinesfalls dampf- oder plasmasterilisiert werden.
27
Caution: When preparing light cables in a cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs.
Advertencia: El tratamiento de cables de luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661). 5. Sterilization: Gas sterilization or STERIS SYSTEM1® processor.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %. Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las suciedades persistentes o incrustaciones sobre las superficies de vidrio. 5. Esterilización: Esterilización por gas, sistema STERIS SYSTEM1®.
Caution: Fluid light cables must not be steam or plasma sterilized under any circumstances.
Advertencia: No utilice nunca vapor o plasma para esterilizar los cables de luz por medio fluidizado.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Adapter
Adaptors
Adaptadores
Adapter für Lichtkabel von
28
Bestell-Nr.
Adaptors for light cable from
Cat. no.
Adaptador para cable de luz de
Nº de pedido
ACMI
487 A
ACMI
487 A
ACMI
487 A
KARL STORZ Videoendoskopen mit externem Insufflationsanschluss und integriertem Hitzefilter
487 KVE
KARL STORZ video endoscopes with external insufflation connector and integrated heat filter
487 KVE
Videoendoscopios de KARL STORZ con conexión externa de insuflación y filtro de reducción de calor integrado
487 KVE
Machida
487 M
Machida
487 M
Machida
487 M
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Pilling
487 P
Pilling
487 P
Pilling
487 P
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ
487 S
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ Videoendoskopen mit externem Insufflationsanschluss
487 VE
KARL STORZ video endoscopes with external insufflation connector
487 VE
Videoendoscopios de KARL STORZ con conexión externa de insuflación
487 VE
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem Katalog TELEPRESENCE.
More accessories are listed in our TELEPRESENCE catalogue.
Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro catálogo TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
29
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör: Fahrbarer Gerätewagen
Recommended accessories: Mobile Videocart
Accesorios recomendados: Unidad móvil
Artikel
Item
Artículo
Fahrbarer Gerätewagen, bestehend aus: 29003 NAG: Basis-Gerätewagen auf 4 antistatischen Doppelrollen, davon 2 feststellbar, 1 festen Konsole, 1 Konsole mit Netzhauptschalter, 1 neigbare Konsole, 1 Schubladenblock mit Schloß, 1 Schiebebügel, inklusive großem integriertem Kabelkanal in beiden Holmen, 4 Sätze Standsicherungsecken, 1 Kamerahalterung
Mobile Videocart consisting of: 29003 NAG: Mobile Videocart rides on 4 antistatic dual wheels, 2 equipped with locking brakes, 1 fixed shelf, 1 shelf with main switch, 1 shelf inclinable, 1 drawer unit with lock, 1 push bar, inclusive integrated cable conduit in both booms, 4 sets of non-sliding stands for units, 1 camera mount
Unidad móvil, 29003 NA que consta de: 29003 NAG: Unidad móvil base con 4 ruedas dobles antiestáticas, dos de ellas provistas de bloqueo, 1 superficie de apoyo fija, 1 superficie de apoyo con conmutador principal de alimentación, 1 superficie de apoyo inclinable, 1 bloque de cajones con cerradura, 1 brida corrediza, un canal grande para cables integrado en ambos banzos, 4 juegos de aristas de fijación, 1 soporte para cámara
29003 PB: Power Box, mit 12fach Steckerleiste, 12 Potentialausgleichsanschlüssen, Abmessungen: Gerätewagen: 700 mm x 1280 mm x 686 mm (B x H x T) Konsole: 630 mm x 480 mm (B x T) Rollendurchmesser: 125 mm
29003 PB: Power Box, socket board with 12 plugs, 12 grounding plugs Dimensions: Videocart: 700 mm x 1280 mm x 686 mm (w x h x d) Shelf: 630 mm x 480 mm (w x d) Caster diameter: 125 mm
29003 PB: Power Box, con regleta de 12 enchufes, 12 enchufes de conexión equipotencial, dimensiones: Unidad móvil: 700 mm x 1.280 mm x 686 mm (a x a x p) Superficie de apoyo: 630 mm x 480 mm (a x p) Diámetro de las ruedas: 125 mm
Zubehör: Kabelkanal horizontal, 630 mm breit
Accessories: Cable Conduit Horizontal, 630 mm wide
Accessorios: Canal horizontal para cables, 630 mm de ancho
Kamera-Halterung, höhenvariabel, in den T-Nuten der Standholme montierbar
Camera Mount to be installed in T-slot of the supporting structure, height variable
Soporte para cámara graduable en altura que se puede montar en las estrías en forma de T de los banzos de soporte
29003 K
Irrigatorstange mit Halterung, zur Montage an Gerätewagen
Irrigation Pole with Mounting Set for mounting at mobile cart
Barra de irrigación con soporte para el montaje en unidad móvile
29003 S
Flaschenhalter für CO2-Flaschen mit einem max. Fußdurchmesser von 155 mm
Bottle Holder for CO2 bottles, floor space max. 155 mm diameter
Soporte para botellas de CO2 con un diámetro de base máximo de 155 mm
29003 FH
Satz Standsicherungsecken
Set of Non-Sliding Stands
Juego de esquineros
28003 SE
Bestell-Nr. Cat. no. Nº de pedido
29003 KK
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Ed: 09/2006
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante) Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
31
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Che- Extract from the list of approved chemicals mikalien für die Aufbereitung von Optiken und for the preparation of telescopes and endoskopischem Instrumentarium endoscopic instrument sets
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Triacid N
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG Bandelin electronic GmbH Bochemie s.r.o. Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Aseptisol Korsolex AF Korsolex Basic Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Superborat EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte Sekusept Plus
Typ/ Type/ Tipo 2 2 2 2 1, 3 1, 3 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 1, 2, 3 1, 2, A 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 2, 3 2, 3, A 2, 3 1, 3 2 2 1 2 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A. Lonza AG Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International
Merz Consumer Care GmbH
Orochemie Promagent AB Schülke & Mayr GmbH
Schuhmacher, Dr. GmbH Steris Weigert, Dr. GmbH & Co. Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Pulver Classic Sekusept Pulver Classic + Aktivator Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus (neu) Sporcid FF Letahdeido Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 ID 50 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T A 10 ID 210 Wavacide Gigasept Gigasept FF Gigasept Instru AF Lysetol V Descoton forte Perfektan Endo EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym Aidal Plus
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2 2 1 2 2 2 1, 2 1, 2 1, 2 1, 2 2 1 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 2 2 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 2 2 2 1, 3 1 1 1, 3 1, 3 2
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination sheath, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de los endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.