Instruction Manual
52 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 1331 20-1 Kaltlicht-Fontäne XENON|300 INSTRUCTION MANUAL 20 1331 20-1 Cold light fountain XENON|300 MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 1331 20-1 Fuente de luz fría XENON|300
96206006 D Version 3.1.0 – 07/2014
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda veriƂcar si ha elegido el producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL|STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne XENON|300 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of conƂdence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL|STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON|300 cold light fountain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la conƂanza que ha depositado en la marca KARL|STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL|STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON|300. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Schutzrechte
Property rights
Derechos de propiedad
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Este producto está protegido en los EE.UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Always adjust the light source to the 1 NOTE: minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene, whether by direct vision or when coupled to a video camera. Please be aware of the heat energy generated at the distal tip of the endoscope. The higher the intensity setting of the light source, the more heat will be generated at the endoscope tip. Never leave an illuminated light cable with or without an endoscope connected on or near a patient or surgical drape: the risk of patient burns and igniting ƃammable material can result. CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
III
Geräteabbildungen
① ②③ ④ ⑤
⑥⑦
⑧⑨
⑩
Images of the unit
⑪⑫
⑬
⑱
⑲
IV
Imágenes del equipo
⑲
⑭ ⑮
⑯ ⑰
Symbolerläuterungen
VI
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Standby-Betriebsart
Standby mode
Modo de funcionamiento standby
Betriebsart Manuelle Lichtwertregelung
Manual brightness control mode
Modo de funcionamiento regulación manual del valor lumínico
Anschluss Antifog-Pumpe
Antifog air pump output
Conexión bomba antivaho
Betriebsschalter Antifog-Pumpe
Antifog air pump ON/OFF switch
Interruptor de funcionamiento bomba antivaho
Lichtentnahmestelle
Light output
Punto de toma de luz
Lampenleistung
Lamp wattage
Potencia de la lámpara
Warnleuchte Lampenlebensdauer
Lamp life warning light
Lámpara de aviso para la vida útil de la lámp.
Kontroll-Leuchte Lampenwechsel
Replacement indicator
Lámpara el control para el cambio de la lámp.
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Pieza de aplicación del tipo CF
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50|Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50|years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of ƃammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inƃamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualiƂziertem Personal durchführen.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualiƂed service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualiƂcado.
Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.-Nr.|96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
Symbols on label and packaging of the device For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaƃet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato Consulte el signiƂcado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargar el pliego adjunto en|www. karlstorz.com.
2
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung
Device description
Descripción del aparato
Die Kaltlicht-Fontäne XENON|300 stellt Leistungsdaten zur Verfügung, die die Anwendung bei praktisch allen endoskopischen Eingriffen ermöglicht und speziell bei der Foto- und Videodokumentation zu ausgezeichneten Ergebnissen führt. Mit einer Farbtemperatur von 6000 K entspricht die 300 W starke XENON-Lampe der Farbtemperatur des Sonnenlichts und sorgt dadurch für eine außergewöhnlich brillante Ausleuchtung. Die volle Lichtintensität wird sofort nach dem Einschalten der Lampe erreicht. Die Lichtwertregelung erfolgt über einen mikroprozessorgesteuerten optomechanischen Dimmer, während der Lampenstrom unverändert bleibt. Diese Regeltechnik vermeidet Instabilitäten des Lichtbogens und gewährleistet eine maximale Lebensdauer der Lampe. Die Lichtwertregelung kann sowohl manuelI als auch automatisch über das Ausgangssignal einer Videokamera gesteuert werden. Für Endoskope, die über einen speziellen AntifogKanal gegen das Beschlagen der Optik verfügen, steht zusätzlich eine Antifog-Pumpe zur Verfügung.
The performance speciƂcations of the XENON|300 cold light fountain make it suitable for virtually all endoscopic interventions, producing excellent results, especially for photographic and video documentation. With a color temperature of 6000 K, the 300 W xenon lamp corresponds to the color temperature of sunlight and therefore produces exceptionally brilliant illumination. Full light intensity is reached as soon as the lamp is switched on. The brightness is regulated via a microprocessor controlled optomechanical dimmer, while the lamp current remains unchanged. This control method avoids instabilities of the arc and ensures maximum lamp service life. The brightness can be regulated manually or automaticalIy via the output signal of a video camera. In addition, an antifog air pump is available for endoscopes which have a special antifog channel to to prevent the lens from misting up.
La fuente de luz fría XENON|300 ofrece prestaciones que posibilitan su aplicación en todas las intervenciones endoscópicas y conduce especialmente a excelentes resultados en la documentación fotográƂca y por vídeo. Con una temperatura de color de 6000 K, la potente lámpara XENON de 300 W resulta análoga a la temperatura de color de la luz solar y proporciona de este modo una brillante iluminación fuera de locomún. Inmediatamente después de conectar la lámpara se alcanza la plena intensidad lumínica. La regulación del valor lumínico se efectúa a través de un reductor optomecánico de la luz controlado por microprocesador, mientras que la intensidad de la lámpara permanece constante. Esta técnica de regulación evita inestabilidades del arco voltaico y garantiza una duración máxima de la vida útil de la lámpara. La regulación del valor lumínico puede controlarse tanto manual como automáticamente a través de la señal de salida de una cámara de vídeo. Para los endoscopios que disponen de un canal especial antivaho a Ƃn de evitar el empañamiento de la óptica se dispone asimismo de una bomba antivaho.
Funktion der Warn- und KontrollLeuchten auf der Frontplatte
Function of the warning and indicator Función de las lámparas de aviso y lights on the front panel control en el panel frontal
Warnleuchte Lampenlebensdauer ③ Bei einer Lampenbrenndauer von 450–499 Stunden (450 Stunden entspricht 90% der garantierten Lampenbrenndauer) leuchtet während des Betriebs der Kaltlicht-Fontäne die Warnleuchte Lampenlebensdauer ③ auf der Frontplatte.
Lamp life warning light ③ With a lamp service life of 450-499 hours (450|hours corresponds to 90% of the guaranteed lamp service life), the lamp life warning light ③ is lit on the front panel during operation of the cold light fountain.
Kontroll-Leuchte Lampenwechsel ② Bei einer Brenndauer der XENON-Lampe von 500|und mehr Stunden leuchtet die KontrollLeuchte Lampenwechsel ② auf der Frontplatte. Diese Kontroll-Leuchte erlischt erst, wenn der Betriebsstundenzähler der XENON-Lampe auf|0 gestellt wird (siehe Abschnitt »Wechsel des Lampenmoduls« Seiten 15/16).
Replacement indicator ② With a xenon lamp service life of 500 hours or more, the replacement indicator ② is lit on the front panel. This indicator light only goes out when the service hour counter for the xenon lamp is set to|0 (see section “Lamp module replacement” pages 15 and 16).
Lámpara de aviso para la vida útil de la lámpara ③ Cuando el número de horas de alumbrado es de 450–499 (el número de hora 450 correspondiente al 90% de las horas garantizadas de alumbrado de la lámpara), se enciende la lámpara de aviso para la vída útil de la lámpara ③ en el panel frontal durante el servicio de la fuente de luz fría. Lámpara el control para el cambio de la lámpara ② Cuando el número de horas de alumbrado de la lámpara XENON es de 500 ó más, se enciende la lámpara de control ② en el panel frontal para el cambio de la lámpara. Está lámpara de control no se apaga hasta que el contador de las horas de servicio de la lámpara XENON haya sido colocado a 0 (véase|capítulo “Cambio del módulo de lámparas”, págs. 15/16).
60°
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
QualiƂkation des Anwenders
User qualiƂcation
CualiƂcación del usuario
Die Kaltlicht-Fontäne XENON|300 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche QualiƂkation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The cold light fountain XENON|300 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualiƂcation and who have been instructed in use of the unit.
La fuente de luz fría XENON|300 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualiƂcación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto signiƂca, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inƃamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas caliƂcadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inƃamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superƂcies. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
8
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne XENON|300 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment using the cold light fountain XENON|300 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el procedimiento con la fuente de luz fría XENON|300 el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles del desarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen an der Markierung knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Remove any unmarked label strips. Select a label strip and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the marked line so that the side cover can be reƂtted without any obstruction.
Retirar, si procediera, las tarjetas de identiƂcación sin rotular existentes. Seleccionar la tarjeta de identiƂcación y deslizarla entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta por la marca, a Ƃn de volver a colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Seitenblende wieder anbringen.
Replace the side cover.
Volver a montar la cubierta lateral.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Set the unit on a ƃat surface.
Coloque el equipo sobre una superƂcie plana.
2
2
2
VORSICHT: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr. Bei Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab.
CAUTION: Do not block any air vents. Danger of overheating. Adequate cooling is required for proper operation of the unit.
ADVERTENCIA: No obstruir las rejillas de ventilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento! En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ⑮ für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector ⑮ for attaching an equipotential wire (redundant grounding wire) line. The unit’s equipotential line should be installed by a|qualiƂed electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial ⑮. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse ⑯ einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle ⑯ as far as it will go.
3 3
3
Conectar el cable de alimentación, introduciendo el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación|⑯. CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker gewährleistet bleibt.
3
WARNING: The unit should only be connected to or disconnected from the power supply outside of areas subject to explosion hazards. WARNING: During installation ensure that the appliance inlet coupler (power cord receptacle on back of device) is easily accessible.
3 3
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse ⑫ einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. WARNUNG: Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Plug the light cable into socket ⑫ as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself. WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable.
Introducir el cable de luz en el enchufe ⑫ hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable. CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel). HINWEIS: Es wird empfohlen, nur Original-KARL|STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar. NOTE: KARL|STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado). NOTA: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL|STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
3
The light outlet point 햾 can be unscrewed if necessary and replaced by adapters for light cables from other manufacturers (see KARL|STORZ catalog TELEPRESENCE). WARNING: Danger of glare! Do not operate the light source without a light cable adapter.
3
Si es necesario, el punto de toma de luz 햾 puede ser desenroscado y reemplazado por piezas adaptadoras para cables de luz de otros fabricantes (véase el catálogo de KARL|STORZ TELEPRESENCE). CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.
KARL|STORZ SCB HINWEIS: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen|⑭ einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL|STORZ SCB Steuergerät (KARL|STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL|STORZ SCB System).
KARL|STORZ SCB NOTE: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets ⑭. Connect the other end of the cable to the KARL|STORZ SCB (KARL|STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see KARL|STORZ SCB System Instruction Manual).
KARL|STORZ SCB NOTA: Con el Ƃn de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB ⑭. Conectar el otro extremo del cable con la unidad de control KARL|STORZ SCB (KARL|STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto Manual de instrucciones “KARL|STORZ SCB System”).
3 3 1
⑫
Die Lichtentnahmestelle ⑫ kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (siehe|KARL|STORZ Katalog TELEPRÄSENZ). WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.
1
11
3 3
WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
1
1
3 3 1
3 1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
Standby-Betrieb
Standby mode
Funcionamiento standby
Durch Drücken der Standby-Taste ④ kann die Lichtabgabe auf einen minimalen Wert abgesenkt werden. Die Temperatur der an die Lichtquelle angeschlossenen Geräte wird so nahezu auf Raumtemperatur gesenkt und bleibt während des Standby-Betriebs auf diesem Niveau. Standby-Betrieb wird durch Auƃeuchten der Kontroll-Leuchte in der Standby-Taste ④ und Erlöschen der Balkenanzeige ⑤ angezeigt.
By pressing the standby button ④, the light output will be reduced to a minimum value as such, the temperature of the equipment attached to the light source will reduce to near ambient (room) temperature and will remain at this level while still in this mode of operation. Standby mode is indicated by the pilot lamp in the standby button ④ lighting up and the bar graph|⑤ disappearing.
Oprimiendo la tecla de standby ④, el suministro de luz se reducirá hasta su valor mínimo. Igualmente, la temperatura del equipo conectado a la fuente de luz disminuirá hasta casi alcanzar la temperatura ambiente y permanecerá en este nivel mientras se encuentre en este modo de funcionamiento. Al encenderse las lámparas de control del interruptor de standby ④ y apagarse el indicador de barras|⑤ se indica que el equipo se encuentra en el modo de funcionamiento standby.
Nach erneutem Drücken der Standby-Taste ④ erfolgt die Lichtabgabe wieder mit dem zuvor eingestellten Lichtwert. Durch Drücken der + Taste ⑥ wird die Standby-Betriebsart ebenfalls verlassen und die Lichtintensität kann neu justiert werden. HINWEIS: HäuƂges Aus- und Einschalten der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der XENON-Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen sollte das Gerät deshalb auf Standby-Betrieb geschaltet werden.
If the standby button ④ is pressed again, the light output returns to the previously set brightness. Pressing the + button ⑥ also ends standby mode. The light intensity can then be newly adjusted. NOTE: If the cold light fountain is switched on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interruptions, the unit should be left in standby mode.
Después de oprimir nuevamente la tecla de standby|④ vuelve a suministrarse luz con el valor lumínico ajustado anteriormente. Oprimiendo la tecla + ⑥ se desconecta asimismo el modo de funcionamiento standby y puede ajustarse nuevamente la intensidad de la luz. NOTA: La repitida conexión y desconexión de la fuente de luz fría conduce a un progresivo desgaste de la lámpara XENON. Por esa razón, el equipo debería conmutarse a funcionamiento standby cuando se trata de interrupciones breves.
Betrieb der Antifog-Pumpe
Operation of the antifog pump
3
3
Funcionamiento de la bomba antivaho
1
WARNUNG: Die Antifog-Pumpe dient ausschließlich der Belüftung der Objektivlinse, um ein Beschlagen des Objektivs zu|vermeiden. Sie ist keinesfalls zur Beatmung geeignet. Der Betrieb der Antifog-Pumpe kann die Konzentration gleichzeitig verabreichter Narkosegase vermindern. Pumpe abschalten, wenn die Linse klar ist.
Endoskope mit eingebautem Antifog-Kanal über ein Schlauchstück an Anschluss ⑪ anschließen. Anschließend die Antifog-Pumpe am Betriebsschalter ⑩ einschalten.
13
1
WARNING: The antifog air pump is intended for antifog and lens cleaning applications only. It is not intended for insufƃation or ventilation. Turn off antifog air pump when lens is cleaned. Do not allow air to accumulate inside the patient. Antifog air may dilute anesthesia.
Connect endoscopes which have an integrated antifog channel to the pump output ⑪ via an air|tubing. Press the air pump button ⑩ to toggle the air pump on or off.
1
3
CUIDADO: La bomba antivaho sirve exclusivamente para la aireación de las lentes de objectivo, a Ƃn de evitar el empañamiento de objectivo. No es adecuada en absoluto para insuƃación o respiración forzada. El funcionamiento de la bomba antivaho puede reducir la concentración de los gases narcóticos empleados simultáneamente.
Conectar los endoscopios con canal antivaho integrado al conector ⑪ mediante un trozo de tubo ƃexible. A continuación conectar la bomba antivaho mediante el interruptor de funcionamiento ⑩.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wechsel des Lampenmoduls
Lamp module replacement
Cambio del módulo de lámparas
Klappe einsetzen, schließen und Sicherungsschrauben ⑲ durch eine Viertel-Umdrehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
Insert, close and refasten the lamp door by a quarter turn of the fasteners ⑲ clockwise.
Coloque la tapa, ciérrela y ajuste los tornillos de seguridad ⑲ girándolos un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
Anzeige des Betriebsstundenzählers der XENON-Lampe notieren und über die Brenndauer der XENON-Lampe Protokoll führen (siehe Garantiehinweis). Anschließend den Betriebsstundenzähler der XENON-Lampe auf 0 stellen. Dazu Standby-Taste ④ 8 Sekunden drücken bis sich das Gerät in der Betriebsart Service-Anzeige beƂndet.
Write down the number of the lamp hours and keep a record as to the lamp’s service life (see|guarantee information). Then reset lamp hours to zero. To do so, press and hold the standby-button ④ for 8 seconds. This will put the display into service mode.
Anotar la indicación del contador de horas de servicio de la lámpara XENON y llevar un protocolo acerca de las horas de alumbrado de la lámpara XENON (véase las indicaciones de garantía). A continuación, colocar el contador de horas de servicio de la lámpara XENON en la posición 0. Para ello, oprimir la tecla standby ④ durante 8|segundos, hasta que el aparato se encuentre en el modo de funcionamiento Indicadores de servicio.
Anschließend Standby-Taste ④ und – Taste|⑥ gleichzeitig 8 Sekunden lang drücken. Der Betriebsstundenzähler ist jetzt auf 0 gesetzt.
Press the standby-button ④ and the – button ⑥ simultaneously for 8 seconds. This will reset the lamp hours to zero.
A continuación, oprimir las teclas standby ④ y – ⑥ simultáneamente durante 8 segundos. EI contador de horas de servicio se encuentra ahora en 0.
Die Zählung der Betriebsstunden 1 HINWEIS: der gesamten Einheit wird dadurch nicht
Counting of the hours run by the unit 1 NOTE: as a whole will not be affected by this.
El conteo de las horas de servicio de 1 NOTA: la unidad completa permanece invariable.
Das defekte Lampenmodul 1 HINWEIS: kann zur Entsorgung oder zur Reparatur an
The defective lamp module can be 1 NOTE: sent back to KARL|STORZ for disposal or
El módulo de lámparas defectuoso 1 NOTA: puede enviarse para su reparación o para su
KARL|STORZ zurückgesandt werden. Der Versand muss in der Originalverpackung erfolgen.
for repair. It|must be shipped in the original packaging.
gestión como desecho a KARL|STORZ. El envio hay que realizarlo en el envase original.
verändert.
16
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
3
23
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
3
WARNING: Always unplug the unit before all maintenance work.
3
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Descripción del error: Inactivación total del equipo. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso. Solución: – Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.
Fehlerbeschreibung: Keine Lichtabgabe. Mögliche Ursachen: – XENON-Lampe defekt. – Elektronik defekt. Abhilfe: – XENON-Lampe von qualiƂziertem Servicepersonal wechseln lassen. – Servicestelle verständigen.
Symptom: No light is emitted. Possible causes: – xenon lamp is defective. – Defect in internal circuitry. Remedy: – Have qualiƂed service staff change the xenon|lamp. – Call service.
Descripción del error: No se emite luz. Causas posibles: – Lámpara XENON averiada. – Sistema electrónico averiado. Solución: – Cambio de la lámpara XENON por parte de personal de servicio técnico cualiƂcado. – Informar al servicio técnico.
Garantiebedingungen XENON1 HINWEIS: Lampen beachten!
1 NOTE: Observe the warranty conditions!
¡Tener presentes las condiciones 1 NOTA: vigentes de la garantía!
Fehlerbeschreibung: Zu wenig Licht. Mögliche Ursachen: – Helligkeit ist zu niedrig eingestellt. – Lampe abgenutzt. – Endƃächen des Lichtkabels und/oder des Endoskops verschmutzt. – Lichtkabel defekt. Abhilfe: – »+«-Taste ⑥ drücken. – Lampe wechseln lassen. – Endƃächen des Lichtkabels und Lichtein- und -austrittsƃächen am Endoskop reinigen. – Lichtkabel ersetzen.
Symptom: Too little light. Possible causes: – Brightness adjustment is set too low. – Lamp is defective. – Ends of light cable and/or endoscope are dirty. – Light cable is defective. Remedy: – Press brightness control “+” button ⑥. – Have xenon lamp replaced. – Clean ends of light cables, and light entrances and exits on the endoscope. – Replace light cable.
Descripción del error: Poca intensidad de luz. Causas posibles: – La luminosidad ha sido ajustado a un valor insuƂciente. – Lámpara desgastada. – Suciedad en los extremos del cable de luz y/o del endoscopio. – Cable de luz averiado. Solución: – Pulsar la tecla “+” ⑥. – Cambiar la lámpara XENON. – Limpiar los extremos del cable de luz y las superƂcies de entrada y salida de luz del endoscopio. – Reemplazar el cable de luz.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
XENON 300
XENON 300
XENON 300
Schnittstellen: 6-pol. Mini-DIN-Buchsen für Anbindung an SCB-Schnittstelle Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Leistungsaufnahme Lampenspannung Netzsicherung
Interfaces: 6-pin Mini-DIN-sockets for connection to an SCB interface Power supply voltage Power frequency Power consumption Lamp voltage Power fuses
Interfaces: conectores Mini-DIN de 6 clavijas para entrada al interfaz SCB Tensión de alimentación de la red Frecuencia de la red Potencia consumida Tensión de la lámpara Fusible de red
Antifog-LuftƂlter Abmessungen (B x H x T) Gewicht Betriebsbedingungen Temperatur Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Atmosphärischer Druck Lager-/Transportbedingungen: Temperatur Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Atmosphärischer Druck
Antifog air Ƃltration Dimensions (w x h x d) Weight Operating conditions Temperature Air humidity (RH, non condensing) Atmospheric pressure Storage/transport conditions: Temperature Air humidity (RH, non-condensing) Atmospheric pressure
Filtro de aire antivaho Dimensiones (ancho x alto x profundidad) Peso Condiciones de servicio Temperatura Humedad (humedad relativa, sin condensación) Presión atmosférica Cond. de almacenamiento/transporte: Temperatura Humedad (humedad relativa, sin condensación) Presión atmosférica
Normenkonformität (für 20 1331 20-1) Nach IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF • Art des Feuchtigkeitsschutzes: Tropfwassergeschützt nach IPX 1 Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 28-41).
Richtlinienkonformität (für 20 1331 20-1) Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II a Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
1
24
20 1331 20-1
100…125/220…240 VAC, ±10% 50/60 Hz 450 VA 13…16 VDC 2 x T 2.5 AL250V [220…240 VAC] 2 x T 5.0 AL250V [100…125 VAC] 0.2 m 305 mm x 165 mm x 320 mm 7.96 kg 10 °C…40 °C 30 %…75 % +700 hPa…+1080 hPa -10 °C…60 °C 5 %…95 % +500 hPa…+1080 hPa
Standard compliance (for 20 1331 20-1) According to IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL|60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF • Type of protection against moisture: drip-water protection as per IPX 1 According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 28-41).
Conformidad con la norma (p/201331 20-1)
Directive compliance (for 201331 20-1)
Conformidad con la directiva (p/201331 20-1)
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II a This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notiƂed body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II a Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identiƂcación que sigue al símbolo CE designa el organismo notiƂcado competente.
1
Según CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 606011, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF • Tipo de protección contra humedad: a prueba de goteo de agua según IPX 1 Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 28-41).
1
25
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualiƂzierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualiƂed user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualiƂcado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean caliƂcados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modiƂcations in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modiƂcaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
20 1340 80
27
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste
Spare parts list
Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Nº de pedido
Ersatz-Lampenmodul XENON, mit Kühlkörper
20 1330 27
Xenon spare lamp module, with heat sink
20 1330 27
Módulo de lámparas de repuesto XENON, con disipación de calor
20 1330 27
XENON-Ersatzlampe, allein
20 1330 28
Xenon spare lamp, only
20 1330 28
Lámpara de repuesto XENON, sólo
20 1330 28
Lichtquellenadapter inkl. Kühlkörper
20 1340 80
Light source adaptor incl. heat sink
20 1340 80
Adaptador para fuente de luz incl. disipador de calor
20 1340 80
SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm
20 0901 70
SCB connecting cord, length 100 cm
20 0901 70
Cable de conexión SCB longitud 100 cm
20 0901 70
Netzsicherung 2,5 AL250V (220–240 VAC)
1059700
Power fuse 2.5 AL250V (220–240 VAC)
1059700
Fusible para la red 2,5 AL250V (220–240 V CA)
1059700
Netzsicherung 5,0 AL250V (100–125 VAC)
1222890
Power fuse 5.0 AL250V (100–125 VAC)
1222890
Fusible para la red 5,0 AL250V (100–125 V CA)
1222890
Netzkabel (Schuko)
400 A
Power cord (grounded)
400 A
Cable de conexión a la red (con contacto a tierra)
400 A
Netzkabel “Hospital Grade” (USA)
400 B
“Hospital Grade” Power cord (USA)
400 B
Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (USA)
400 B
Gebrauchsanweisung
96206006 D
Instruction manual
96206006 D
Manual de instrucciones
96206006 D
Kurzgebrauchsanweisung
96206006 X
Operator’s quick reference guide
96206006 X
Instrucciones de empleo resumidas
96206006 X
Zubehör
Accessories
Accesorios
Zubehör Ƃnden Sie in unserem Katalog TELEPRÄSENZ (TELEPRESENCE). Den Katalog Ƃnden Sie auch auf unserer Homepage: http://www.karlstorz.com
Accessories can be found in our TELEPRESENCE catalog. The catalog can also be found on our web site: http://www.karlstorz.com.
Los accesorios los encontrará en nuestro catálogo TELEPRESENCE. El catálogo lo encontrará también en nuestra página web: http://www.karlstorz.com.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Pedir documentación completa a: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 201 (IEC 60601-1-2:2001) / Table 1 (IEC 60601-1-2:2007) Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions XENON 300 model 20 1331 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The customer or user of the XENON 300 model 20 1331 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Emissions test
34
Compliance
Electromagnetic environment – guidelines
RF emissions CISPR 11
Group 1
XENON 300 model 20 1331 20-1 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
The XENON 300 model 20 1331 20-1 is suitable for use in all establishments (e.g. hospitals and doctors’ ofƂces) including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
Complies
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 (IEC 60601-1-2:2001) / Table 2 (IEC 60601-1-2:2007) Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity XENON 300 model 20 1331 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The customer or user of the XENON 300 model 20 1331 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If ƃoors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic Ƃeld IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
35
Electromagnetic environment – guidelines
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic Ƃelds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 (IEC 60601-1-2:2001) / Table 4 (IEC 60601-1-2:2007) Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting XENON 300 model 20 1331 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The customer or user of the XENON 300 model 20 1331 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
IEC 60601 test|level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the XENON 300 model 20 1331 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
36
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 (IEC 60601-1-2:2001) / Table 6 (IEC 60601-1-2:2007) Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the XENON 300 model 20 1331 20-1 The XENON 300 model 20 1331 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
D
D
F
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter [W] 0.01
0.12
0.12
0.23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the|transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people.
37
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12724 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Valimotie 1 B, 4. kerros, 00380 Helsinki, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Kestucio g. 59 08124 Vilnius, Lithuania KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, HUNGARY Tel.: +36 18775070, Fax: +36 18775070 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54639 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean and Gulf S.A.L. Block M, 3rd Floor Beirut Souks, Weygand Street 2012 3301 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 1999390, Fax +961 1 1999391 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP 6, Saryarka str. BC “Arman”, office430 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552549, 552788 Fax +7 7172 552444 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 4471230 Fax: +971 (0)4 4471231 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: ++91 11 43743000-30, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848|991 8442, Fax: +848|844 0320 KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Suite 2503-5, 25th Floor, AXA Tower, Landmark East, 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch Company, Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86|10|8525|3725, Fax: +86|10|8525|3728 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Company F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86|28|8620-0175, Fax: +86|28|8620-0177 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd, Shenyang Branch Company, Rm 2225, Tower B, City Plaza, No. 83, Zhongshan Road, Heping District, Shenyang, Liaoning, 110001, People‘s Republic of China Phone: +86 24 6258 9911, Fax: +86 24 6258 9922 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Company Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. I-Park Bundang1, 102dong, 8F 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu Seongnam, 463-859, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd. Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886 933 014 160 Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 (0)3 6380-8633 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
05.11 – 1.0
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga Ontario, L5N 3R3, Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Toll free: 800 421-0837 (USA only) Fax: +1 424 218-8526 Toll free: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, México Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Østensjøveien 15B 0661 Oslo, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 [email protected]
Subsidiaries
96206006D
Niederlassungen