Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
20 1325 20
XENON 100
20 1325 20
XENON 100
20 1325 20
XENON 100
III
Geräteabbildungen
IV
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung beachten!
Observe the instruction manual!
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Lampe Ein/Aus
Lamp On/Off
Lámpara Con./Desc.
Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
Lamp/unit warning and pilot light
Lámpara de alarma y control de lámpara/aparato
Insufflationspumpe (Druck) Ein/Aus
Insufflation pump (pressure) On/Off
Bomba de insuflación (presión) Con./Desc.
Intensität Pumpenleistung (3-stufig)
Intensity of pump capacity (3 levels)
Intensidad de potencia de la bomba (3 niveles)
Lichtintensität (Helligkeit)
Luminous intensity (brightness)
Intensidad lumínica (brillo)
Ausgang Licht/Insufflation
Light/insufflation outlet
Salida luz/insuflación
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Air Filter
Luftfilter
Air Filter
Filtro de aire
Timer
Betriebsstundenzähler
Timer
Temporizador (contador de horas de servicio)
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Achtung Hochspannung: Gefahr eines elektrischen Schlages. Gerät vor dem Öffnen vom Netz trennen. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchführen.
Caution - high voltage: Risk of electrical shock! Disconnect the unit from the mains before removing cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Atención, alta tensión: ¡Existe peligro de descarga eléctrica! Desconecte el aparato de la red antes de abrirlo. Los trabajos de mantenimiento debe usted encargarlos únicamente a personal autorizado del servicio técnico.
Warnung: Lampe und deren Umgebung heiß
Warning: Lamp and its surroundings are hot
Cuidado: La lámpara y sus inmediaciones están calientes.
Lampentype (Art.-Nr. 20 1325 26)
Lamp type (Art. no. 20 1325 26)
Tipo de lámpara (art. nº 20 1325 26)
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Do not store liquids on or above the unit. Keep unit out of reach of patients.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo o por encima del mismo. Mantenga el equipo fuera del alcance de los pacientes.
1
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis...II Geräteabbildungen...IV Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion...V Symbolerläuterungen...VI
General warning...II Photographs of the equipment...IV controls, displays, connectors and their uses...V Symbols employed...VI
Advertencia general...II Imágenes del equipo...IV Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones...V Explicación de los símbolos...VI
Allgemeines...2
General information...2
Generalidades...2
Gerätebeschreibung...2
Description of the unit...2
Descripción del equipo...2
Sicherheitshinweise...3
Safety instructions...3
Instrucciones de seguridad...3
Warn- und Vorsichtshinweise...3 Bestimmungsgemäße Verwendung...7 Qualifikation des Anwenders...7 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . . .8 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems...8
Warnings and cautions...3 Intended use...7 User qualification...7 Safety precautions at the site of installation . . .8 Safety precautions when operating the system...8
Indicaciones de alarma y advertencia...3 Empleo previsto...7 Cualificación del usuario...7 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento...8 Medidas de seguridad al utilizar el equipo...8
Aufstellen und Bedienungshinweise...9
Installation and operating instructions
...9
Montaje e instrucciones operativas...9
Auspacken...9 Grundausstattung...9 Anschließen des Gerätes...9 Inbetriebnahme der Kaltlicht-Fontäne...12 Licht...13 Insufflation...13 Timer (Lampenbetriebsstundenzähler)...14
Unpacking the equipment...9 Basic equipment...9 Connecting up the unit...9 Operating the cold light fountain...12 Light...13 Insufflation...13 Timer (lamp operating hour counter)...14
Desembalaje...9 Equipo básico...9 Montaje y conexión del aparato...9 Puesta en marcha de la fuente de luz fría . . .12 Luz...13 Insuflación...13 Temporizador (cont. horas serv. lámpara) . .14
Instandhaltung...15
Maintenance...15
Mantenimiento...15
Lampenwechsel...15 Lampenwarnung zurücksetzen...18 Sicherungswechsel...19 Reinigung, Desinfektion und Pflege...20 Wartung...21 Instandsetzung...21 Reparaturprogramm...22 Verantwortlichkeit...23 Garantie...23
Lamp replacement...15 Reseting the lamp warning...18 Fuse replacement...19 Cleaning, disinfection and care of the unit . .20 Maintenance...21 Servicing and repair...21 Repair program...22 Limitation of liability...23 Manufacturer’s warranty...23
Cambio de la lámpara...15 Poner a cero la alarma de la lámpara...18 Cambio de fusibles...19 Limpieza, desinfección y conservación...20 Mantenimiento...21 Reparaciones...21 Programa de reparación...22 Responsabilidad...23 Garantía...23
Technische Beschreibung...24
Technical description...24
Descripción técnica...24
Fehlersuchliste...24 Technische Daten...26 Technische Unterlagen...27
Troubleshooting...24 Technical data...26 Technical documentation...27
Localización de errores...24 Datos técnicos...26 Documentación técnica...27
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 28
Spare parts, recomm. accessories 28
Piezas de repuesto, accesor. rec. 28
Ersatzteilliste/Zubehör
List of spare parts/accessories
Piezas de repuesto/accesorios
...28
...28
...28
Anhang...30
Appendix
...30
Anexo...30
Lampenbuch...30 Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)...33
Lamp log book...31 Electromagnetic Compatibility (EMC) Information...33
Registro de lámpara...32 Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)...33
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Videoendoskop
Videoscope
Videoendoscopio
Warnung: Blendgefahr! Nie in das distale Ende eines Videoendoskops schauen.
Warning: Danger of glare. Never look into the distal end of a videoscope.
Warnung: Das durch das Endoskop ausgestrahlte Hochleistungslicht kann an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen. Zum Standardbetrieb den Lichtintensitätsregler in 12 Uhr-Position einrasten. Eine höhere Lichtintensität darf nur kurzzeitig und nur unter direkter visueller Kontrolle erfolgen. Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen, Videoendoskop nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen. Vorsicht: Den distalen Bereich eines angeschlossenen Videoendoskops nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am distalen Ende des Videoendoskops können diese sich entzünden.
Warning: High-intensity light radiated through the endoscope can give rise to high temperatures at the tip of the endoscope. For standard operation lock the luminous intensity regulator into the 12 o’clock position. A higher luminous intensity must only be used for a short time and only under direct observation. Warning: To avoid burns, do not place the videoscope onto or near patients.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No mire nunca en el extremo distal de un videoendoscopio. Cuidado: La luz de alta energía que emite el endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la punta del endoscopio. Para el servicio estándar, enclave el regulador de intensidad lumínica en la posición de 12 horas. Una mayor intensidad lumínica sólo puede utilizarse durante períodos breves y bajo control visual directo. Cuidado: No deposite videoendoscopios encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras. Advertencia: No deposite el extremo distal de un videoendoscopio conectado sobre objetos inflamables, tales como tejidos (paños quirúrgicos), o en las inmediaciones de torundas embebidas en líquidos inflamables, tales como productos desinfectantes. A causa del calor que se produce en el extremo distal del videoendoscopio, tales objetos podrían inflamarse.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Hinweis: Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeutischen endoskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein Ersatzlampensystem oder eine ErsatzKaltlichtquelle zur Verfügung stehen.
6
Caution: Do not place the distal area of a connected videoscope on combustible materials such as textiles (surgical drapes) or in the direct vicinity of swabs soaked with combustible fluids such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the distal end of the videoscope.
Note: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty. Note: Lamps do not have an indefinite service life, so it is possible that one may fail during use. For this reason a spare lamp system or cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía. Nota: Las lámparas son artículos sujetos a desgaste, por lo que pueden producirse fallos durante su empleo. Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar siempre a disposición un sistema de lámparas de repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on patients for the first time it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Empleo previsto
Die Kaltlicht-Fontäne XENON 100 Modell 20 1325 20 dient als Lichtquelle zur Verwendung mit allen medizinisch einsetzbaren KARL STORZ Videoendoskopen. Sie verfügt über eine integrierte Insufflationspumpe zum Betrieb flexibler Videoendoskope für die Gastroenterologie. Die Insufflationspumpe dient in Verbindung mit dafür geeigneten Videoendoskopen zur Insufflation von Luft bzw. zur Wasserzufuhr (z. B. zur Linsenreinigung). Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Die Kaltlicht-Fontäne XENON 100 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird. Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Videoendoskope zu verwenden. Videoendoskope anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird bzw. zu Fehlfunktionen führen. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The cold light fountain XENON 100 (20 1325 20) serves as a light source for use with all KARL STORZ videoscopes which are approved for medical use. It has an integrated insufflation pump for operating flexible videoscopes for gastroenterology. The insufflation pump serves to insufflate air and/or to supply water (e.g. for lens cleaning) in combination with the appropriate videoscopes.
La fuente de luz fría XENON 100 modelo 20 1325 20 sirve como fuente de luz para utilizar con todos los videoendoscopios de KARL STORZ aprobados para uso médico. La misma dispone de una bomba de insuflación integrada, para el servicio con videoendoscopios flexibles en gastroenterología. La bomba de insuflación, en combinación con videoendoscopios adecuados al efecto, sirve para la insuflación de aire o la irrigación con agua (p. ej., para limpieza de las lentes). Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo de modo diferente al previsto. La fuente de luz fría XENON 100 sólo puede emplearse con accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para el equipo. Nota: Se recomienda utilizar únicamente videoendoscopios originales de KARL STORZ. Los videoendoscopios de otros fabricantes podrían deteriorarse o provocar errores de funcionamiento si se utiliza la fuente de luz fría con elevada potencia. Por razones de seguridad, no está permitido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Use of the unit for applications other than those indicated above is not allowed for safety reasons. The cold light fountain XENON 100 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit. Note: It is recommended that only original KARL STORZ videoscopes are used. Some manufacturers' videoscopes may be damaged or malfunction when the cold light function is operated at higher settings. Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Kaltlicht-Fontäne XENON 100 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The cold light fountain XENON 100 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
La fuente de luz fría XENON 100 sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerätehaube nach hinten schieben (siehe auch Abschnitt „Lampenwechsel“ Seite 15) und linke gerastete vordere Seitenblende abnehmen.
Push the unit cover backwards (see also the section ‘lamp replacement’ page 15) and remove the front side cover that is locked into place on the left-hand side.
Deslice hacia atrás la cubierta del aparato (véase también la sección “Cambio de la lámpara”, pág. 15) y retire la cubierta lateral izquierda delantera encastrada.
Den vormontierten „englischen“ Beschriftungsstreifen entfernen und ausgewählten Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
If necessary, remove the pre-fitted ‘English’ label strips and slide the selected label strips between the plastic and the metal front.
Retire la tarjeta de identificación “inglesa” y deslice la tarjeta seleccionada entre la lámina decorativa y la chapa frontal.
Den Streifen an der Markierung knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann. Seitenblende wieder aufstecken. Gerätehaube wieder schließen und mit den Schnellverschlussschrauben wieder sichern.
Fold the strips along the marked line so that the side cover can be refitted without any obstruction. Reattach the side cover. Close the unit cover again and secure it with the quick-release screws.
Doble la tarjeta por la marca, a fin de volver a colocar la cubierta lateral sin impedimentos. Vuelva a colocar la cubierta lateral. Cierre nuevamente la cubierta del aparato y asegúrela de nuevo con los tornillos de cierre rápido.
Das Gerät auf eine ebene Oberfläche stellen.
Place the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr. Das Gerät nicht direkt an die Wand stellen, da sich auf der Rückseite und an der rechten Seite (von vorn gesehen) Lüftungsschlitze befinden (Wandabstand mindestens 10 cm). Bei Überhitzung schaltet das Gerät die Lampe automatisch ab.
Caution: Do not block any air vents. Danger of overheating. Do not place the unit directly against the wall since the airs vent are on the rear and the right-hand side of the unit (viewed from front) (distance from rear panel to wall: 10 cm). When overheated, the unit switches off automatically.
Warnung: Bei ungenügender Belüftung des Gerätes kann es zu einem internen Hitzestau kommen, welcher zur Sicherheitsabschaltung der Lampe führt (die Kontroll-Leuchte leuchtet auf; zur Fehlerbehebung siehe S. 24).
Warning: Insufficient ventilation of the unit can cause an internal build-up of heat, which leads to safety shut-off of the lamp (the pilot light lights up; for troubleshooting see p. 24).
Hinweis: Abkühlzeit ca. 10–15 Minuten!
10
Note: Cool-down time: approx. 10 to 15 minutes.
Advertencia: No cubra las ranuras de ventilación. Peligro de sobrecalentamiento. No coloque el aparato directamente contra la pared, ya que las ranuras de ventilación se encuentran en el lado posterior y el lado derecho (visto desde adelante) (distancia a la pared: 10 cm). En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente. Cuidado: En caso de ventilación insuficiente del aparato puede producirse una acumulación interna de calor, que provoca la desconexión de seguridad de la lámpara (se enciende la lámpara de control ; para subsanar el error véase la pág. 24). Nota: Período de enfriamiento: aprox. 10 a 15 minutos.
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching an equipotential wire (redundant grounding wire) line . The unit's equipotential line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse des Gerätes stecken.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red en el conector de la red del aparato.
Warnung: Das Netzkabel nur in Steckdosen stecken bzw. davon trennen, wenn diese außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
Connect the power cord, insert the power plug into the power supply cord receptacle , as far as it will go. Warning: Only insert the power cord into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. Caution (US / CAN only): If the power distribution provides an output of 240 V앑 a center-tapped power installation is required. Installation shall follow National Electric Code (NEC).
Wasserflasche für Spülung/Insufflation an XENON 100 anbringen (siehe auch Gebrauchsanweisung Videoendoskop).
Connect the water bottle for irrigation/insufflation to the XENON 100 (see also the instruction manual for the videoscope).
Monte la botella de agua para irrigación/insuflación en la XENON 100 (véase también el Manual de instrucciones del videoendoscopio).
Warnung: Kontaminationsgefahr! Um Rückfluss von Wasser in das Gerät zu vermeiden, muss die Wasserflasche in der dafür vorgesehenen Halterung fixiert werden. Die gefüllte Wasserflasche darf nicht auf den Kopf gestellt oder auf ein höheres Niveau als das Gerät gebracht werden.
Warning: Danger of contamination! To avoid reverse flow of water into the unit, the water bottle must be fixed in the stand provided. The filled water bottle must not be placed upside down or positioned at a higher level than the unit.
Cuidado: ¡Peligro de contaminación! Para evitar que el agua fluya de regreso al aparato, debe fijar la botella de agua en el soporte previsto al efecto. La botella llena de agua no se debe colocar en posición invertida o a un nivel más alto del que está instalado el equipo.
WICHTIG: Zum Füllen/Leeren der Wasserflasche die Flasche von der Lichtquelle entfernen und Deckel aufdrehen. Weitere Hinweise entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum Einsatz kommenden Videoendoskops. Hinweis: Nur zu 2/3 gefüllte Wasserflaschen verwenden (1/3 wird für das Luftdruckpolster benötigt). Weitere Hinweise zur Spülung-/Insufflationsanwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des zum Einsatz kommenden Videoendoskops.
IMPORTANT: To fill/empty the water bottle remove the bottle from the light source and turn the lid. For further instructions see the instruction manual for the videoscope in use.
IMPORTANTE: Para llenar/vaciar la botella de agua, retire la botella de la fuente de luz y desenrosque la tapa. En el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se va a utilizar encontrará otras indicaciones al respecto. Nota: Utilice únicamente botellas de agua llenas en 2/3 (1/3 se necesita para el cojín de presión de aire). En el Manual de instrucciones del videoendoscopio que se va a utilizar encontrará más información con respecto a la aplicación de irrigación/insuflación.
Note: Only use water bottles that are 2/3 full (1/3 is needed for the air pressure cushion). For further instructions regarding irrigation/insufflation applications, see the instruction manual for the videoscope in use.
Cuidado: Conecte o desconecte el cable de la red únicamente a/de tomacorrientes que se encuentren fuera de las áreas expuestas a posibles explosiones.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Licht
Light
Luz
Licht (Lampe) einschalten Zum Ein- bzw. Ausschalten der Lampe die Taste drücken; (LED in Taste leuchtet grün; siehe Pfeil). Die Betriebskontroll-Leuchte leuchtet bei Lichtabgabe (sowie der Kunststoffring der Videoendoskopaufnahme ). Hinweis: Nach Ausschalten der Lampe läuft der eingebaute Lüfter ca. 30 s mit hoher Drehzahl nach, danach wird der Lüfter automatisch auf eine geringere Drehzahl abgesenkt.
Switch on light (lamp) To switch the lamp on or off press button ; (LED on button lights up green; see arrow). The operating pilot light lights up when light is emitted (like the plastic ring on the videoscope receptacle ). Note: After the lamp has been switched off, the integrated fan runs for approx. 30 s at high speed, then the fan is automatically switched to a lower speed.
Conectar la luz (lámpara) Pulse la tecla para conectar/desconectar la lámpara, (el diodo se enciende verde; véase flecha). La lámpara de control de servicio se enciende al emitir luz (así como el anillo plástico del alojamiento del videoendoscopio ). Nota: Al desconectar la lámpara, el ventilador integrado sigue en marcha durante aprox. 30 s a régimen elevado, después el ventilador reduce automáticamente a un régimen más bajo.
Lichtintensität ändern Drehen des Reglers ändert die Lichtintensität. Hinweis: Die Lichtintensität wird stufenlos geregelt. Eine Rastfunktion befindet sich in 12 UhrPosition des Reglers (entspricht 50% Lichtintensität). Die Helligkeit der BetriebskontrollLeuchte ändert sich mit Drehen des Reglers. Zum Standardbetrieb den Lichtintensitätsregler in 12 Uhr-Position einrasten. Eine höhere Lichtintensität darf nur kurzzeitig und nur unter direkter visueller Kontrolle erfolgen.
Changing the luminous intensity Turning the regulator changes the luminous intensity. Note: The luminous intensity can be adjusted infinitely. The regulator can be locked in the 12 o’clock position (50% luminous intensity). The brightness of the operating pilot light changes when the regulator is turned. For standard operation lock the luminous intensity regulator in the 12 o’clock position. A higher luminous intensity may only be used for a short time and only under direct observation.
Modificar la intensidad lumínica Girando el regulador varía la intensidad lumínica. Nota: La intensidad lumínica se regula sin escalonamientos. En la posición de 12 horas existe un enclavamiento (50 % de intensidad). El brillo de la lámpara de control de servicio cambia al girar el regulador. Para el servicio estándar enclave el regulador en las 12 horas. Una mayor intensidad lumínica sólo puede utilizarse durante períodos breves y bajo control visual directo.
Standardbetrieb Videoendoskop: Den Lichtintensitätsregler in 12 Uhr-Position drehen („Raststellung“).
Standard operation of the videoscope: Turn the luminous intensity regulator to the 12 o’clock position (‘locking position’).
Servicio estándar del videoendoscopio: Gire el regulador de intensidad lumínica a la posición de 12 horas (“posición de enclavamiento”).
Warnung: Verbrennungsgefahr! Eine höhere Lichtintensität als beim Standardbetrieb darf nur kurzzeitig und nur unter visueller Kontrolle erfolgen.
13
Warning: Danger of burns! A higher luminous intensity than for standard operation may only be used for a short time and only with direct visual control.
Cuidado: Peligro de quemaduras. Una intensidad lumínica mayor que la empleada en el servicio estándar sólo puede utilizarse durante períodos breves y bajo control visual directo.
Insufflation
Insufflation
Insuflación
Insufflationspumpe einschalten Zum Einschalten der Insufflationspumpe die Taste drücken (LED in Taste leuchtet grün). Warnung: Zur Vermeidung von Embolien Insufflationen nur im physiologischen Rahmen durchführen. Wichtig: Bei längerer Verwendung der Stufe 3 ist unbedingt darauf zu achten, dass nach Untersuchungsende die Luft wieder abgesaugt wird.
Switching on the insufflation pump To switch on the insufflation pump press button (LED on button lights up green). Warning: In order to avoid embolisms, only carry out insufflations within physiological limits. Important: When using level 3 for a long period of time, it is essential to remember to extract the air once the procedure has been completed.
Conectar la bomba de insuflación Para conectar la bomba de insuflación pulse la tecla (el diodo luminoso en la tecla se enciende de color verde). Cuidado: Con el fin de evitar el riesgo de embolias, lleve a cabo las insuflaciones únicamente dentro de límites fisiológicos. Importante: En caso de utilización prolongada del nivel 3 debe prestarse imprescindiblemente atención a volver a aspirar el aire después de haber terminado la exploración.
16
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Lampendeckel hochklappen.
Lift up the lid of the lamp.
Abata hacia arriba la tapa de la lámpara.
Warnung: Verbrennungsgefahr. Lampe und Umgebung können heiß sein. Bitte warten, bis die Lampe abgekühlt ist.
Warning: Danger of burns. Lamp and its surroundings may be hot. Please wait until the lamp has cooled down.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara y sus inmediaciones pueden estar calientes. Le rogamos esperar hasta que la lámpara se haya enfriado.
Verriegelung des Lampensteckers durch beidseitiges Drücken lösen und gleichzeitig Stecker gleichmäßig herausziehen.
Release the locking mechanism of the lamp connector by pressing on both sides and removing the connector evenly.
Afloje el encastre del enchufe de la lámpara presionando ambos lados y extraiga simultáneamente el enchufe tirando uniformemente de él.
Schraube der Lampenhalterung lösen.
Undo the screw in the lamp holder.
Afloje el tornillo del portalámparas.
Lampenhalterung vorsichtig nach oben klappen, dabei die Lampe mit zweiter Hand halten …
Lift up the lamp holder carefully, holding the lamp with your other hand ...
Abata con cuidado el portalámparas hacia arriba, sosteniendo la lámpara con la otra mano al hacerlo …
17
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
… und die defekte Lampe bzw. „verbrauchte“ Lampe herausnehmen.
… and remove the defective or ‘worn’ lamp.
… y extraiga la lámpara defectuosa o “gastada”.
Defekte bzw. „verbrauchte“ Lampe vorschriftsgemäß entsorgen; beachten Sie dazu den Beipackzettel der Ersatzlampe.
Dispose of the defective or ‘worn’ lamp according to the regulations, paying attention to the accompanying instruction leaflet for the spare lamp.
Deseche la lámpara defectuosa o “gastada” según la normativa vigente al respecto; al hacerlo, observe el pliego adjunto a la lámpara de repuesto.
Warnung: Die neue Lampe (Art.-Nr. 20 1325 26) nicht mit bloßen Fingern berühren. Handschuhe oder Tuch benutzen. Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen. Neue Lampe einsetzen. Achtung Position des Stiftes und der Nut beachten. Die Lampe lässt sich nur in dieser Position einbauen!
Warning: Do not touch the new lamp (Art. no. 20 1325 26) with bare fingers. Use gloves or a cloth. Touching the lamp with bare fingers can lead to operating problems. Insert the new lamp. Important: Pay attention to the position of the pin and the groove. The lamp can only be installed in this position!
Cuidado: No toque la nueva lámpara directamente con los dedos (art. nº 20 1325 26). Utilice guantes o un paño. El contacto directo de la lámpara con los dedos puede ocasionar fallos en el funcionamiento. Coloque la nueva lámpara. Atención: observe la posición de la espiga y la ranura. La lámpara sólo puede montarse en esta posición.
Halterung vorsichtig über die Lampe klappen …
Place the holder carefully over the lamp …
Abata con cuidado el soporte sobre la lámpara …
… und mit Schraube sichern.
… and secure it with a screw.
… y asegúrelo con el tornillo.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Den Sicherungshalter mit einem Schraubendreher oder einem anderen Werkzeug entfernen.
Remove the fuse holder with a screwdriver or other tool.
Retire el portafusibles con un destornillador u otra herramienta.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses.
Coloque los fusibles nuevos.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit der korrekten Nennleistung verwenden.
19
Caution: Only use fuses with the correct rated output.
110…120 V앑 / 220…240 V앑 Netzsicherung 2 x T 3,15 A L 250V
Line fuse
110…120 V앑 / 220…240 V앑 2 x T 3.15 A L 250V
Advertencia: Utilice únicamente fusibles con la potencia nominal correcta.
Fusible
110…120 V앑 / 220…240 V앑 2 x T 3,15 A L 250V
Sicherungshalter wieder einsetzen.
Refit the fuse holder .
Vuelva a colocar el portafusibles .
Netzverbindung wieder herstellen.
Reconnect the power plug.
Vuelva a conectar a la red.
Funktionsprüfung durchführen.
Test the instrument for proper operation.
Controle el funcionamiento.
23
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operation reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • assembly, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by persons authorized by KARL STORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its instruction manual at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el Manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta. Rogamos rellene la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its reliable performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
XENON 100
20 1325 20
XENON 100
110…120/220…240 V앑
Line voltage 110…120/220…240 V앑 (US / CAN only: if connected to 240 V앑 center-tapped installation required)
Tensión de alimentación de la red 110-120/220-240 V앑
Netzfrequenz
50/60 Hz
Line frequency
50/60 Hz
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Lampenspannung
12…14 VDC
Lamp voltage
12…14 VDC
Tensión de la lámpara
12…14 VDC
Lampenleistung
100 W
Lamp output
100 W
Potencia de la lámpara
100 W
Pumpenförderleistung max. 5 l/min
Pump delivery rate
max. 5 l/min
Volumen flujo bomba
máx. 5 l/min
Pumpendruck
max. 0,51 bar
Pump pressure
max. 0.51 bar
Presión de la bomba
máx. 0,51 bar
Leistungsaufnahme
250 VA
Power consumption
250 VA
Consumo de potencia
250 VA
Netzsicherung Abmessungen
2 x T 3,15 A L 250V 320 mm x 110 mm x 380 mm (B x H x T)
Line fuses Dimensions
2 x T 3.15 A L 250V 320 mm x 110 mm x 380 mm (w x h x d)
Fusible de la red Dimensiones
2 x T 3,15 A L 250V 320 mm x 110 mm x 380 mm (an x al x pr)
Gewicht
5,4 kg
Weight
5.4 kg
Peso
5,4 kg
Betriebstemperatur
10 °C…40 °C
Operating temperature 10°C…40°C
Temperatura de servicio 10 °C…40 °C
Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit 5 %…95 % (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur 0 °C…60 °C Atmosph. Druck +500 hPa…+1080 hPa
Storage/transport conditions: Air humidity 5%…95% (RH, non-condensing) Temperature 0°C…60°C Atmospheric pressure +500 hPa…+1080 hPa
Cond. de almacenamiento/transporte: Humedad 5 %…95 % (humedad relativa, sin condensación) Temperatura 0 °C…60 °C Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
Normenkonformität (für 20 1325 20)
Standard compliance (for 20 1325 20)
Conformidad con las normas (p/20 1325 20)
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 und CSA 22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 2601.1 and CSA 22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 2601.1 y CSA 22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra descarga eléctrica: Tipo de protección I • Grado de protección contra descarga eléctrica: Pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 33-45).
IEC 60601-1-2 :2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 33-45).
Según CEI 60601-1-2 :2001: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 33-45).
Richtlinienkonformität (für 20 1325 20)
Directive compliance (for 20 1325 20) This medical device belongs to Class II a This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Note: A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con directrices (p/20 1325 20)
Medizinprodukt der Klasse II a Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus. 26
20 1325 20
XENON 100
20 1325 20
Netzversorgungsspannung
Producto médico de la clase II a Este producto cumple con las directrices del Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC y está provisto del símbolo CE. Nota: Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized spare parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito.
Note: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nota: Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Hinweis: Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
27
La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste
List of spare parts
Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr.
Xenon-Ersatzlampe
20 1325 26 Spare Xenon lamp
Netzsicherung T3,15 AL250V (110…120 V~/ 220…240 V~)
1069600
Line fuse T3,15 AL250V (110…120 V~/ 220…240 V~)
1069600
Fusible para la red T3,15 AL250V (110…120 V~/ 220…240 V~)
1069600
Wasserflasche
13992 BS
Water bottle
13992 BS
Botella de agua
13992 BS
Spülflaschenhalterung
20 1000 31 Irrigation bottle stand
20 1000 31 Soporte para botella de irrigació
20 1000 31
Luftfilter
20 1325 80 Air filter
20 1325 80 Filtro de aire
20 1325 80
Netzkabel (Schuko)
400 A
Power Cord (grounded)
400 A
Cable de conexión a la red (con contacto a tierra)
400 A
Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA)
400 B
‘Hospital Grade’ Power cord (USA)
400 B
Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (EE.UU.)
400 B
Gebrauchsanweisung
96206077D Instruction manual
96206077D Manual de instrucciones
96206077D
Kurzgebrauchsanweisung
96206077X Operator’s quick reference guide
96206077X Instrucciones de empleo resumidas
96206077X
Empfohlenes Zubehör Artikel Adapter zum Anschließen von KARL STORZ Standard FiberglasLichtkabeln (außer 495NCS) an KARL STORZ Lichtquelle XENON 100 (20 1325 20) und an GASTRO PACK™ (25 0430 20).
Cat. no.
Bestell-Nr. Item 495 KS Adaptor to connect standard KARL STORZ fiberoptic light cables (except 495NCS) to KARL STORZ light source XENON 100 (20 1325 20) and to GASTRO PACK™ (25 0430 20).
Artículo
20 1325 26 Lámpara de repuesto Xenon
Recommended accessories
Geeignete Videoendoskope finden Sie in unseren Katalogen GASTROENTEROLOGIE, THORAX und HNO (Endoskope und Instrumente für HNO).
28
Item
20 1325 26
Accesorios recomendados
Cat. no. Artículo 495 KS Adaptador para conectar el cable de luz estándar de fibra de vidrio de KARL STORZ (excepto 495NCS) a la fuente de luz XENON 100 (20 1325 20) de KARL STORZ y al GASTRO PACK™ (25 0430 20).
Suitable videoscopes are listed in our GASTROENTEROLOGY, THORAX and ENT catalogues (endoscopes and instruments for ENT).
Nº de pedido
Nº de pedido 495 KS
En nuestros catálogos GASTROENTEROLOGIA, TORAX y ORL (endoscopios e instrumentos para ORL) encontrará los videoendoscopios adecuados.
Appendix Lamp log book
Lamp log book No. of hours timed
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Date lamp was replaced
No. of hours timed
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Date lamp was replaced
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity XENON 100 model 20 1325 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the XENON 100 model 20 1325 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m
See guidelines Complies 3 A/m
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
38
Electromagnetic environment - guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, or operation at <5% UT (>95% dip in UT) for 5 seconds, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting XENON 100 model 20 1325 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the XENON 100 model 20 1325 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the XENON 100 model 20 1325 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
d = [3.5 / 3] P 150 kHz to < 80 MHz d = [3.5 / 3] P 80 MHz to < 800 MHz d = [7 / 3] P
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency rangeb. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. 41