KARL STORZ ENDOSKOPE
Light Source Systems
XENON NOVA 175 20131520 Cold light fountain Instruction Manual Ver 2.3.2 Jan 2010
Instruction Manual
58 Pages
Preview
Page 1
20 1315 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175
20 1315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175
201315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
20 1315 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175
20 1315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175
201315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175
Version 2.3.2 – 01/2010
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON NOVA® 175 cold light fountain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON NOVA® 175. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ GmbH & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions and texts are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG Utilization and reproduction by third parties require express authorization by KARL STORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. IV
© Todas las ilustraciones y descripciones del dispositivo, así como los textos son propiedad intelectual de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Queda prohibida la cesión a terceros o la reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Reservados todos los derechos.
/
V
0
1
2
3
45
67
VI
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
/ Netzschalter 0 Kontroll-Leuchte Lampenwechsel – leuchtet rot bei Betriebsstunden > 450 – blinkt bei Betriebsstunden > 500 1 Helligkeitsregler 2 Lampen-Kontroll-Leuchte – leuchtet blau bei Lichtabgabe 3 Lichtentnahmestelle, abschraubbar 4 Lüftungsschlitze 5 Potentialausgleichsanschluss 6 Netzsicherungshalter 7 Netzanschlussbuchse
/ Main power switch 0 Lamp replacement indicator – glows red when operating hours exceed 450 – flashes when operating hours exceed 500 1 Brightness control knob 2 Lamp indicator light – lights up blue during light output 3 Light cable adaptor, interchangeable 4 Cooling vents 5 Potential equalization connector 6 Power fuse holder 7 Power supply cord receptacle
/ Interruptor de la red 0 Lámpara de control, lámpara – se enciende de rojo al superar 450 horas de servicio – se enciende intermitentemente al superar 500 horas de servicio 1 Regulación de la luminosidad 2 Luz piloto de la lámpara – se enciende de color azul cuando hay emisión de luz 3 Punto de toma de luz, desatornillable 4 Rejillas de ventilación 5 Conexión equipotencial 6 Soporte para fusibles 7 Enchufe de conexión a la red
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Lichtentnahmestelle
Fiber optic light output
Punto de toma de luz
Helligkeit
Brightness
Luminosidad
Lampe
Lamp
Lámpara
Warnung! Verbrennungsgefahr!
Warning! Burn hazard!
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Nur Hand benutzen. Kein Werkzeug!
Only use your hands. Do not use tools!
Utilizar únicamente las manos. No utilizar herramientas.
Reset des Betriebsstundenzählers
Reset of the service hour counter
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes. No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
Reset del contador de horas de servicio Conexión equipotencial Pieza de aplicación del tipo CF
VII
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
VIII
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the cold light fountain XENON NOVA® 175 and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría XENON NOVA® 175 y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 1 1 1
60˚
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 Netzkabel Gebrauchsanweisung Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Cold light fountain XENON NOVA® 175 Power cord Instruction manual Wallet for instruction manual
1 1 1 1
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175 Cable de alimentación Manual de instrucciones Funda protectora para el manual de instrucciones
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Montaje y conexión del equipo
Hinweis: Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The cold light fountain XENON NOVA® 175 may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175 sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr.
8
1 1 1 1
Warning: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Set the unit on a flat surface. Caution: Do not block any air vents. Danger of overheating.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Coloque el equipo sobre una superficie plana. Advertencia: No obstruir las rejillas de ventilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento!
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 5 für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector 5 for attaching an equipotential wire (redundant grounding wire) line. The unit’s equipotential line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial 5. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen.
Connect the power cord.
Conectar el cable de la red.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
9
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse 3 einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. Warnung: Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen. Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Plug the light cable into socket 3 as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself. Warning: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. Warning: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Introducir el cable de la luz en el enchufe 3 hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable. Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de la luz. Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de la luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel). Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado). Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
Note: KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Warnung: Verbrennungsgefahr. Lampe und Kühlkörper können heiß sein. Bitte warten bis die Lampe/der Kühlkörper abgekühlt ist.
12
Warning: Risk of burns. Lamp and heat sink may be hot. Please wait until the lamp/heat sink has cooled down.
Die 4 Rändelschrauben auf dem Kühlkörper mit der Hand lösen.
Undo the 4 thumbscrews on the heat sink by hand.
Die oberen Hälften des Kühlkörpers entfernen.
Remove the upper halves of the heat sink.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara y el disipador de calor pueden estar calientes. Espere a que la lámpara /el disipador de calor se haya enfriado. Desenrosque con la mano los 4 tornillos moleteados situados en la parte superior del disipador de calor.
Retire las mitades superiores del disipador de calor.
Cuidado: Peligro de explosión. La lámpara está llena de gas XENON a elevada presión. Por tanto, ha de manipularse conla debida precaución y cambiarse solamente por técnicos cualificados en electrotécnica. La lámpara, si se somete a fuertes cargas mecánicas, podría romperse. ¡Lleve gafas de protección! Recomendamos encarecidamente utilizar ropa protectora (máscara protectora, guantes, etc.).
Warnung: Explosionsgefahr. Die Lampe ist mit XENON-Gas gefüllt, das unter hohem Druck steht. Sie ist deshalb mit der entsprechenden Vorsicht zu behandeln und darf nur von elektrotechnisch ausgebildetem Personal gewechselt werden. Hohe mechanische Belastungen können zum Bruch der Lampe führen. Schutzbrille tragen! Das Tragen von Schutzkleidung (Gesichtsschutz, Handschuhe etc.) wird nachdrücklich empfohlen. Die XENON-Lampe vorsichtig herausnehmen.
Carefully remove the xenon lamp.
Extraiga cuidadosamente la lámpara XENON.
Den kompletten Kühlkörper (obere und untere Hälften) mit Wattestäbchen und Spiritus oder ähnlichem sehr gründlich reinigen.
Thoroughly clean the complete heat sink (upper and lower halves) with cotton-tipped applicators and spirit or similar.
Limpie esmeradamente el disipador de calor completo (mitades superior e inferior) con un bastoncillo de algodón y alcohol, o algo similar.
Warning: Danger of explosion. The lamp is filled with xenon gas at very high pressure. It must therefore be handled with appropriate care and must only be replaced by skilled electrical engineers. High mechanical forces could cause the lamp to break. Wear safety goggles! We urgently recommend wearing protective clothing (face protection, gloves, etc).
13
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Die Verwendung von Wärmeleitpaste gewährleistet, dass die Lampe direkten Kontakt mit dem Kühlkörper hat. Vorsicht: Die Wärmeleitpaste sehr sparsam verwenden. Zuviel Wärmeleitpaste kann die Lebensdauer der Lampe verkürzen und zu Zündschwierigkeiten führen. Die Wärmeleitpaste dünn mit einem Wattestäbchen auf alle Stellen auftragen, wo die Lampe mit dem Kühlkörper in Kontakt kommt.
To ensure that the lamp has direct contact with the heat sink, it is necessary to use thermal compound.
La utilización de pasta conductora del calor garantiza el contacto directo de la lámpara con el disipador de calor. Advertencia: Utilice sólo poca cantidad de pasta conductora del calor. Una cantidad excesiva de pasta puede disminuir la vida útil de la lámpara y causar dificultades en el encendido. Aplique una capa fina de pasta conductora con un bastoncillo de algodón en todos los puntos donde la lámpara hace contacto con el disipador de calor.
Caution: The application of the thermal compound must be very sparing. Too much thermal compound can cause shortened lamp life and ignition problems. Using a cotton-tipped applicator, apply a thin film of thermal compound to all the points where the lamp comes into contact with the heat sink.
Vorsicht: Nur die von KARL STORZ empfohlene Original-Ersatzlampe 201320 26 verwenden. Die neue Lampe nicht mit bloßen Fingern berühren. Handschuhe oder Tuch benutzen. Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen. Neue Lampe in die unteren Hälften des Kühlkörpers einlegen. Die oberen Hälften des Kühlkörpers aufsetzen und Rändelschrauben mit der Hand gleichmäßig festdrehen.
Caution: Only use the genuine replacement lamp 201320 26 recommended by KARL STORZ. Do not touch the new lamp with bare fingers; use gloves or a cloth or tissue to handle the lamp. Touching the lamp with bare fingers may result in operational problems. Insert new lamp into the bottom halves of the heat sink. Fit the upper halves of the heat sink and tighten the thumbscrews by hand uniformly.
Advertencia: Utilice sólo la lámpara de repuesto original 201320 26 recomendada por KARL STORZ. Evite el contacto directo de la lámpara con los dedos. Utilice guantes o un paño. El contacto directo de la lámpara con los dedos puede ocasionar averías en el funcionamiento. Introduzca la nueva lámpara en las mitades inferiores del disipador de calor. Coloque las mitades superiores del disipador de calor y enrosque con la mano los tornillos moleteados apretándolos por un igual.
Den Rückstellstift drücken um den Betriebsstundenzähler der Lampe zurückzusetzen.
Press the reset pin to set the lamp’s operating hour counter to zero.
Pulse la espiga de reset a fin de colocar a “0” el contador de las horas de servicio de la lámpara.
Gerätehaube auf Gerät schieben und Gerät wenden. Schrauben wieder an Geräteunterseite einschrauben. Netzverbindung herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Slide the cover of the unit back on and turn the unit over. Screw the screws back into the bottom of the unit. Reconnect power supply. Test the instrument for proper operation.
Deslice la carcasa del aparato sobre el equipo y dé la vuelta al aparato. Enrosque nuevamente los tornillos en la parte inferior del aparato. Establezca la conexión a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the light source and remove the power cord.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Netzsicherungshalter 6 mit einem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder 6 with a screwdriver or other tool.
Desprender la abrazadera de seguridad del portafusibles 6 con la ayuda de una herramienta.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Advertencia: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses of the appropriate rating.
Colocar los fusibles nuevos.
Hinweis: Neue Sicherungswerte ab Seriennummer BC0627729!
Note: New fuse ratings for XENON NOVA® 175 as of serial number BC0627729!
Nota: ¡Nuevos valores del fusibles a partir del nº de serie BC0627729!
220–240 VAC 2 x T 1.6 A L
220–240 V CA 100–125 V CA Fusible para la red 2 x T 1,6 A L 2 x T 3,15 A L
Netzsicherung
220–240 VAC 2 x T 1,6 A L
100–125 VAC 2 x T 3,15 A L
Netzsicherungshalter 6 wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
14
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Power fuse
Refit the power fuse holder 6. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
100–125 VAC 2 x T 3.15 A L
Volver a colocar el portafusibles 6. Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
15
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Pflege
Cleaning and care of the unit
Limpieza y conservación
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein. Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. Die Außenfläche des Gerätes ist mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch zu reinigen.
Warning: Always pull out power plug before cleaning! Make sure the lamp has cooled down. Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. The exterior of the unit must be cleaned with a disposable cloth moistened with disinfectant (no solutions predominantly containing alcohol).
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Las lámparas deberán estar frías. Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo. Las superficies exteriores del aparato se limpian frotando con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (ningún producto con alcohol concentrado).
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3367 (englische Version).
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3367 (English version).
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3367 (versión en inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARL STORZ; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser repara-dos por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
20
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
XENON NOVA® 175
XENON NOVA® 175
XENON NOVA® 175
20 1315 20
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100…125/220…240 VAC, ±10%
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
350 VA
Lampenspannung
Lamp voltage
Tensión de la lámpara
10…15 VDC
Netzsicherung
Power fuses
Fusible de red
2 x T 1.6 AL250V [220…240 VAC] 2 x T 3.15 AL250V [100…125 VAC]
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10 °C…40 °C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
305 mm x 101 mm x 240 mm
Gewicht
Weight
Peso
4.0 kg
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500hPa…+1080hPa
Normenkonformität (für 20 1315 20)
Standard compliance (for 20 1315 20)
Conformidad con la norma (p/20 1315 20)
Nach IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF • Art des Feuchtigkeitsschutzes: Tropfwassergeschützt nach IPX 1
According to IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF • Type of protection against moisture: drip-water protection as per IPX 1
Según CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF • Tipo de protección contra humedad: a prueba de goteo de agua según IPX 1
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 31-43).
According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 31-43).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 31-43).
Richtlinienkonformität (für 20 1315 20)
Directive compliance (for 20 1315 20)
Conformidad con la directiva (p/20 1315 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse I
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class I
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo I
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen.
This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE.
21
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
1.
3.
5.
24
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation von Fiberglas-Lichtkabeln
Cleaning, disinfection and sterilization of fiberoptic light cables
Limpieza, desinfección y esterilización de cables de luz de fibra de vidrio
Hinweis: Ausführliche Informationen zur Reinigung von Lichtkabeln finden Sie in der Anleitung „Lichtkabel“. 1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Die Lichtkabel mit einem desinfizierten Schwamm oder Einmaltuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.* 2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung (siehe Anhang, S. 29, 30).* * zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang rückstandslos gespült werden. Bei der letzten Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden. 3. Maschinelle thermische Dekontamination (bis 93 °C)
Note: Comprehensive information on cleaning light cables can be found in the ‘Light cable’ instructions. 1. Manual (preliminary) cleaning: The light cables may be cleaned using a cleaning agent/disinfectant which is specially approved for endoscopes. Wipe the outside of the light cables with a disinfected sponge or disposable cloth soaked in cleaning solution.* 2. Disinfection: immerse in a disinfection solution (see Appendix, page 29, 30).* * re 1./2. The light cable must always be rinsed until it is free of all residue after it has been cleaned or disinfected manually. Microbiologically pure/sterile water must be used for the final rinsing.
Nota: En la Instrucción “Cable de luz” encontrará información detallada para la limpieza de los cables de luz. 1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz pueden limpiarse con un producto de limpieza/ desinfección autorizado para endoscopios. Frote los cables de luz con una esponja desinfectada o un paño desechable embebidos con la solución de limpieza.* 2. Desinfección: sumergiendo en soluciones (véase el Anexo, págs. 29, 30).* * respecto a 1./2. Después de cada limpieza o desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos. Durante el enjuague final utilice imprescindiblemente agua microbiológicamente pura / esterilizada. 3. Descontaminación térmica mecánica (hasta 93°C)
Vorsicht: Bei der Aufbereitung von Lichtkabeln in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig. 4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen (Lichtein- und austritt) mit einem weichen Einmaltuch, desinfizierten Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt. 5. Sterilisation: Dampfsterilisation bei 134 °C (+3 °C), STERIS SYSTEM1®, Gas- oder Plasmasterilisation.
Caution: When preparing light cables in a cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs.
5. Sterilization: Steam sterilization at 134°C (+3°C) STERIS SYSTEM1® processor or gas or plasma sterilization.
Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com).
Note: The instructions for ‘Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be followed. There the procedures for cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail. Use a cleaning agent/disinfectant approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Appendix). You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
3. Thermal decontamination by machine (up to 93°C)
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft disposable cloth, disinfected sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
Advertencia: El tratamiento de cables de luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina. 4. Limpieza manual posterior: Limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de luz) con un paño suave desechable, una esponja desinfectada o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %. Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las suciedades persistentes o incrustaciones sobre las superficies de vidrio. 5. Esterilización: Esterilización por vapor a 134°C (+3°C), con el sistema STERIS SYSTEM1® ó esterilización por gas o plasma. Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Utilice para la limpieza/desinfección un producto de limpieza/desinfección autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Ø Lichtkabel/ Ø light cable/ Ø cable de luz
Ø Endoskop/ Ø endoscope/ Ø endoscopio
4,8 mm – 5,0 mm
6,6 mm – 12 mm
3,0 mm – 3,5 mm
3,0 mm – 6,5 mm
2,0 mm – 2,5 mm
0,8 mm – 2,9 mm
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberoptic light cable
Cable de luz de fibra de vidrio
Kombination Lichtkabel mit Endoskop Aus Sicherheitsgründen sind die Durchmesser von Fiberglas-/Fluid*-Lichtkabel und Endoskop aufeinander abzustimmen (siehe nebenstehende Tabelle).
Combination of light cable with endoscope For safety reasons, the diameters of fiberoptic/fluid* light cables and endoscopes should be used in the combination shown in the table opposite.
Combinación del cable de luz con el endoscopio Por motivos de seguridad deben coincidir entre sí los diámetros de los cables de luz de fibra de vidrio/por medio fluidizado* y de los endoscopios (véase la tabla al lado). * véase pag. 26
* siehe Seite 26
Artikel
Item
* see page 26
Artículo
Ø Faserbündel Ø Fiber bundle Ø Haz de fibras 2,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberoptic light cable
Cables de luz de fibra de vidrio
3,5 mm
4,8 mm 2,5 mm 3,5 mm
DCI®-Fiberglas-Lichtkabel
DCI® Fiberoptic light cable
Cables de luz de fibra de vidrio DCI®
Fiberglas-Lichtkabel mit 90° Abwinkelung zur Kaltlicht-Fontäne
Fiberoptic light cable with 90° deflection towards the cold light fountain
Cables de luz de fibra de vidrio angulado en 90° en el extremo de la luz fria
Fiberglas-Lichtkabel mit 90° Abwinkelung instrumentenseitig
Fiberoptic light cable with 90° deflection towards the instrument
Cables de luz de fibra de vidrio angulado en 90° en el extremo del instrumento
3,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel zum gleichzeitigen Anschluss von 2 Instrumenten
Fiberoptic light cable for simultaneous connection of 2 instruments
Cables de luz de fibra de vidrio para la conexión simultánea de dos instrumentos
2 x 3,5 mm
Fiberglas-Lichtkabel für doppelte Lichteinstrahlung bei Film und Fernsehen und bei Verwendung von Demonstrationsgeräten
Fiberoptic light cable for double illumination of film and television recordings, and when using demonstration instruments
Cables de luz de fibra de vidrio para iluminación doble para cine y televisión y para uso de aparatos de demonstración
Wandhalter für 5 Lichtkabel
Wall rack for 5 light cables
Sujeción de pared para 5 cables de luz
2,5 mm
25
3,5 mm
3,5 mm
4,8 mm
Länge Length Longitud
Bestell-Nr. Cat. No. Nº de pedido
180 cm 230 cm 180 cm 230 cm 300 cm 180 cm 250 cm 300 cm 320 cm 300 cm 180 cm 230 cm 180 cm 230 cm 300 cm 230 cm 300 cm 180 cm 230 cm 300 cm 180 cm 230 cm 300 cm 180 cm 230 cm 300 cm
495 NT 495 NTA 495 NL 495 NA 495 ND 495 NB 495 NCS 495 NE 495 DV 495 DC 495 NTW 495 NTX 495 NW 495 NWM 495 NWL 495 NV 495 NVL 495 UD 495 UDM 495 UDL 495 AD 495 ADM 495 ADL 495 BD 495 BDM 495 BDL 495 H
28
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Adapter
Adaptors
Adaptadores
Adapter für Lichtkabel von
Bestell-Nr.
Adaptors for light cable from
Cat. no.
Adaptador para cable de luz de
Nº de pedido
ACMI
487 A
ACMI
487 A
ACMI
487 A
Machida
487 M
Machida
487 M
Machida
487 M
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Olympus
487 O
Pilling
487 P
Pilling
487 P
Pilling
487 P
KARL STORZ
2108191
KARL STORZ
2108191
KARL STORZ
2108191
KARL STORZ (Adapter mit integriertem Kühlkörper)
20 1340 80
KARL STORZ (adaptor with integrated heat sink)
20 1340 80
KARL STORZ (adaptador con disipador de calor integrado)
20 1340 80
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 U
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO
KARL STORZ Videoendoskopen mit externem Insufflationsanschluss
487 VE
KARL STORZ video endoscopes with external insufflation connector
487 VE
Videoendoscopios de KARL STORZ con conexión externa de insuflación
487 VE
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Wolf
487 W
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Winter-IBE
487 WI
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Zeiss
487 Z
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem Katalog TELEPRÄSENZ (TELEPRESENCE).
More accessories are listed in our TELEPRESENCE catalogue.
Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro catálogo TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) (A) = nur für flexible Endoskope der neuen Generation (Baujahr >2005) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Ed: 07/2008
Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) (A) = Only for the flexible endoscopes of the new generation (year of manufacture > 2005) Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur. Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante) (A) = sólo para endoscopios flexibles de última generación (año de fabricación >2005) Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse. 29
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Extract from the list of approved chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Akadent Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Steranios 2%
2 2 1, 3 1, 3 2 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 2
Triacid N
1, 2, 3
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Akadia - Chemie Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG DuPont Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Helipur H plus N Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Discleen enzyme Discleen Endo AF Discleen Endo PAA Aseptisol Bodedex forte Korsolex AF Korsolex basic Korsolex extra Korsolex PAA Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Deconex HLD PA / PA 20 PeraSafe EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept aktiv Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte
Typ/ Type/ Tipo 2
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 1, 3 2 1, 2 2, 3 1, 3 2 1, 2, 3 2 2 1, 3 1, 2 2 2 2 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 1, 2, (A) 2 1, 2, 3 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Holifa Polska Sp. zo.o Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International
Merz Hygiene GmbH METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie Promagent AB
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus Sporcid FF Polsept Holifa Letahdeido Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T neu ID 50 A 20 Wavacide Descoton Extra Descoton forte Perfektan Endo Perfektan Neu Perfektan TB Gigasept Gigasept AF forte Gigasept FF Gigasept Instru AF Gigasept Med forte Gigazyme Lysetol V EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher SeptoPreClean Aidal Plus Matrix
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 2 1, 2 1, 2 2 1 2 2 1, 2 1, 2 1, 2, 3 1, 2 2 1 1, 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 1, 3, A 2 1, 2 2 2, 3 1, 2 1, 2, 3, A 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2, 3, A 1, 2 1, 3 2 1, 3 1, 3 1 1, 3 1, 3 1, A 1, 2 2 1
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination sheath, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de los endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
31
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix, as well as the instruction manual, during installation and commissioning.
Die XENON NOVA® 175 Modell 201315 20 entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Die XENON NOVA® Modell 201315 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
The XENON NOVA® 175 model 201315 20 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The XENON NOVA® 175 model 201315 20 is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este Anexo durante la instalación y el servicio del equipo.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMVUmgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen • den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern • Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this appendix provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device • increase the separation between the equipment • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected. If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
La XENON NOVA® 175 modelo 201315 20 responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requerimientos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno medicinal. La XENON NOVA® 175 modelo 201315 20 es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”. NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso medicinal o no medicinal. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o selección de otro lugar de emplazamiento • aumento de la distancia entre cada uno de los equipos • conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.