Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 27 6300 20 CALCUSPLIT® INSTRUCTION MANUAL 27 6300 20 CALCUSPLIT® MANUAL DE INSTRUCCIONES 27 6300 20 CALCUSPLIT®
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden.
Thank you for your expression of condence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. Youand your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARLSTORZ.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den CALCUSPLIT® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the CALCUSPLIT®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del CALCUSPLIT®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 3.4.2 – 09/2011
96136004 D
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. III
Geräteabbildungen
①
②
③④
⑧
⑦
⑮
⑥
Photographs of the unit
⑤
Imágenes del equipo
⑩
⑨
⑯
⑬
bzw./or/o
⑭
IV
⑪ ⑫
⑭
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
① Netzschalter ② Manometer zur Anzeige der vorgewählten Druckluftstärke ③ Funktionsanzeige Einzelschuss-Betrieb ④ Funktionsanzeige Dauerschuss-Betrieb ⑤ Anschlussbuchse für Fußschalter ⑥ Anschlussbuchse für Handstück (Druckluftausgang) ⑦ M-Taste zur Vorwahl der Druckluftstoß-Frequenz ⑧ Drehknopf zur Vorwahl der Druckluftstärke ⑨ Anschlussstutzen für Druckluftzufuhr ⑩ Potentialausgleichsanschluss ⑪ Netzsicherungshalter ⑫ Netzanschlussbuchse ⑬ Handstück ⑭ Anschluss für Druckluft ⑮ Lithotripsie-Sonde ⑯ Adapter für Handstück
① Power switch ② Pressure gauge for displaying the preselectedcompressed air force ③ Function display for single-shot operation ④ Function display for continuous-shot operation ⑤ Socket for footswitch ⑥ Socket for handle (compressed air outlet) ⑦ M button for preselecting the compressed airpulse frequency ⑧ Knob for preselecting the compressed air force ⑨ Nozzle for compressed air feed ⑩ Potential equalization connector ⑪ Power fuse holder ⑫ Power supply cord receptacle ⑬ Handle ⑭ Connection for compressed air ⑮ Lithotripsy probe ⑯ Adaptor for handle
① Interruptor de la red ② Manómetro para indicar la potencia preseleccionada de aire comprimido ③ Indicación de la función en el modo de servicio de impactos aislados ④ Indicación de la función en el modo de servicio de impactos continuos ⑤ Conector para interruptor de pedal ⑥ Conector para pieza manual (salida de aire comprimido) ⑦ Tecla M para preseleccionar la frecuencia de los impactos de aire comprimido ⑧ Botón giratorio para preseleccionar la potencia de aire comprimido ⑨ Racor de empalme para el suministro de aire comprimido ⑩ Conexión equipotencial ⑪ Portafusibles ⑫ Enchufe de conexión a la red ⑬ Pieza manual ⑭ Conexión para aire comprimido ⑮ Sonda para litotricia ⑯ Adaptador para la pieza manual
Symbolerläuterungen
VI
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Ausgangsdruck in bar
Output pressure in bar
Presión de salida en bar
Anschluss für Handstück
Socket for handpiece
Conexión para la pieza de mano
Anschlussbuchse Fußschalter
Footswitch connection point
Conector para interruptor de pedal
Einzelschuss
Single shot operation
Disparo aislado
Dauerschuss
Continuous shot operation
Disparo continuo
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50Jahren (China RoHS)
Environment protection use period of 50years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of ammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualied service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualicado.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes. No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Place the unit on a level surface.
Coloque el equipo sobre una supercie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ⑩ für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector ⑩ for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualied electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial ⑩. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Einstellen der Netzspannung
Setting of the system voltage
Ajuste de la tensión de la red
Netzsicherungshalter ⑪ entnehmen und Spannungswahlmodul herausnehmen. Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt. Darauf achten, dass die eingesetzten Sicherungen für die gewählte Netzspannung geeignet sind.
Remove the power fuse holder ⑪ and take out the voltage selection module. Insert the voltage selection module into the power fuse holder in such a way that the system voltage displayed in the viewing window on the back of the power fuse holder corresponds to the local power supply. Make certain that the safety fuses which are used are appropriate for the selected system voltage.
Retire el portafusibles ⑪ y extraiga el módulo de selección de la tensión. Introduzca el módulo de selección de la tensión en el portafusibles, de modo que la tensión de la red indicada en la mirilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro local de corriente. Preste atención a que los fusibles empleados sean los adecuados para la tensión de alimentación seleccionada.
Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse ⑫ einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle ⑫ as far as it will go.
Conecte el cable de la red. Introduzca hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red ⑫.
0 0
0 0
0 0
Warnung: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Warning: Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate. Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especicaciones. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Als dritte Möglichkeit kann ein Kompressorsystem zur Druckluftzufuhr verwendet werden. Wir empfehlen dazu das Kompressorsystem 20 0310 01 (siehe Zubehör). Der Ausgangsdruck ist am Kompressorsystem so zu regulieren, dass er 5 bar nicht überschreitet. Die entsprechenden Bedienungshinweise entnehmen Sie bitte der dem Kompressor beiliegenden Gebrauchsanweisung.
The third possibility of supplying compressed air is to use a compressor system. In such a case we recommend the compressor system 200310 01 (see accessories). Output pressure must be regulated on the compressor system so that it cannot exceed 5 bar. For appropriate operating instructions please refer to the instruction manual enclosed with the compressor.
Como tercera posibilidad puede utilizarse un sistema de compresores para la alimentación de aire comprimido. Para ello, recomendamos el sistema de compresores 20 0310 01 (véase accesorios). La presión de salida en el sistema de compresores hay que regularla de modo que no sobrepase los 5 bar. Las instrucciones correspondientes de manejo rogamos verlas en las Instrucciones de Manejo anexas al compresor.
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse ⑤ einstecken.
Plug the connecting cable for the footswitch into the socket ⑤.
Enchufe el cable de conexión del interruptor de pedal en el conector ⑤.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lithotripsiesonden
Lithotripsy probes
Sondas para litotricia
0 0
0 0
0 0
Warning: Observe the CALCUSPLIT® instruction manual! Warning: Never connect the pressure tube of the CALCUSPLIT® control unit to the suction nozzle handpiece (see image) or of any other instrument used. For handpieces with stopcock, the latter must be closed, i.e. the stopcock must point sideways.
Cuidado: ¡Observe el Manual de instrucciones del CALCUSPLIT®! Cuidado: No conecte nunca el tubo exible de presión del aparato de control del CALCUSPLIT® con los pitones de succión de la pieza manual (véase la ilustración) o de otro instrumento utilizado. En el caso de piezas manuales con llave, la misma debe estar cerrada (posición transversal de la llave).
Vormontage Massivsonde Dämpfungselement immer aus distaler Richtung bis zum Anschlag der Massivsonden schieben.
Preassembly of the wire probe Always slide the silicone damper from the distal direction up to the limit point of the wire probes.
Premontaje de la sonda maciza Deslice siempre el elemento amortiguador desde la dirección distal hasta el tope de la sonda.
0 0
0
0 0
0
13
Warnung: Gebrauchsanweisung CALCUSPLIT® beachten! Warnung: Druckschlauch des CALCUSPLIT® Steuergerätes niemals mit dem Absaugstutzen des Handstücks (siehe Bild) oder eines anderen verwendeten Instrumentes verbinden. Bei Handstücken mit Hahn muss dieser geschlossen sein – Querstellung des Hahns.
Warnung: Bei Beschädigung oder nach maximal fünf Anwendungen muss die Sonde durch eine neue ersetzt werden. Warnung: Bei Beschädigung oder nach maximal fünf Anwendungen muss das Dämpfungselement (Art-Nr. 27 6300 35) durch ein neues ersetzt werden. Warnung: Niemals Massivsonde ohne Dämpfungselement einsetzen!
0 0
Warning: In the event of damage or after the probe has been used for a maximum of ve times, it must be replaced with a new one. Warning: In the event of damage or after the damper (Art. no. 27 6300 35) has been used for a maximum of ve times, it must be replaced with a new one. Warning: Never use the wire probe without the silicone damper!
0
Cuidado: En caso de deterioro o después de cinco aplicaciones como máximo debe cambiarse la sonda usada por una nueva. Cuidado: En caso de deterioro o después de cinco aplicaciones (máximo) debe cambiarse el elemento amortiguador (art.nº27 6300 35) por uno nuevo. Cuidado: ¡Nunca aplique las sondas macizas sin elemento amortiguador!
Massivsonde in Handstück einsetzen Kegelförmige Kappe vom Handstück abschrauben. Vormontierte Massivsonde mit distal aufgebrachtem Dämpfungselement (siehe Bild) durch die Kappe stecken. Kappe wieder auf das Handstück aufschrauben, und dabei darauf achten, dass das proximale Massivsondenende in die Bohrung im Handstück läuft.
Inserting wire probe into handpiece Screw the conical cap off the handpiece. Insert the preassembled wire probe with distally assembled silicone damper (see image) through the cap. Screw the cap back onto the handpiece and, at the same time, ensure that the proximal end of the wire probe passes into the hole of the handpiece.
Montar la sonda en la pieza manual Desenrosque la caperuza cónica de la pieza manual. Introduzca la sonda maciza premontada con el elemento amortiguador montado distalmente, a través de la caperuza. Enrosque nuevamente la caperuza a la pieza manual, prestando atención a que el extremo proximal de la sonda maciza penetre en el oricio de la pieza manual.
0 0
0 0
0 0
Warnung: Niemals das Handstück ohne Massivsonde betreiben! Warnung: Nur zusammen mit dem distal aufgebrachten Dämpfungselement ist die Funktion der Massivsonde gewährleistet.
Warning: Never use the handpiece without the wire probe! Warning: Normal functioning of the wire probe can only be guaranteed in conjunction with the distally assembled silicone damper.
Cuidado: ¡Nunca utilice la pieza manual sin la sonda maciza! Cuidado: La función de la sonda maciza está garantizada únicamente en combinación con el elemento amortiguador montado distalmente.
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lithotripsiesonden
Lithotripsy probes
Sondas para litotricia
Silikonschlauch bis zum Anschlag auf Anschluss des Handstücks aufstecken und mit dem Druckluftausgang des CALCUSPLIT® verbinden. Warnung: Verletzungsgefahr! Handstück nicht an das Steuergerät anschließen, wenn das Handstück nicht vollständig zusammengesetzt ist. Bei versehentlichem Auslösen eines Stoßes kann das Projektil beim Austreten aus dem Führungsrohr Verletzungen verursachen.
0
Attach the silicone tube to the connector of the handle all the way and connect the other end to the compressed air outlet on the CALCUSPLIT®. Warning: Danger of injury! Do not connect the handle to the control unit if the handle has not been completely assembled. In case of inadvertent triggering of a shock wave, the projectile can cause injury when it leaves the guiding tube.
0
Una la conexión de la pieza manual con la salida de aire comprimido del CALCUSPLIT® introduciendo hasta el tope el tubo exible de silicona. Cuidado: ¡Peligro de lesión! Si la pieza manual no está montada por completo, no la conecte a la unidad de mando. En caso de producirse un impacto accidental, el proyectil podría provocar lesiones al salir del tubo guía.
(nur bei Verwendung mit starren KARLSTORZ Uretero-Renoskopen) Adapter für Handstück (Zubehör) an den Arbeitskanal des verwendeten Uretero-Renoskopes ansetzen und durch Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
(Only applicable to rigid KARLSTORZ uretero-renoscopes) Place the adapter for the handle (accessory) onto the working channel of the uretero-renoscope to be used and lock by rotating clockwise.
(Unicamente para la utilización con ureterorenoscopios rígidos de KARLSTORZ) Acople el adaptador para la pieza manual (accesorio) al canal de trabajo del uretero-renoscopio empleado y enclávelo mediante un giro en el sentido de las agujas del reloj.
Die Lithotripsie-Sonde wird jetzt durch den Arbeitskanal des Endoskopes geführt. Bei vollständig in den Adapter eingeführtem Handstück sollte die Sonde maximal 10 – 20 mm aus dem distalen Ende des Arbeitskanales herausragen.
The lithotripsy probe is now guided through the working channel of the endoscope. When the adapter is completely tted into the handle, the probe should extend a maximum of 10 – 20 mm past the distal end of the working channel.
La sonda para litotricia se introduce entonces a través del canal de trabajo del endoscopio. Si la pieza manual se ecuentra completamente introducida en el adaptador, la sonda debería sobresalir 10 – 20mm como máximo del extremo distal del canal de trabajo.
Warnung: Vor und nach jeder Anwendung müssen die verwendeten Lithotripsie-Massivsonden auf mögliche Beschädigungen, insbesondere Deformationen der Kragenkante, Grat- oder Spanbildung, geprüft werden. Werden Beschädigungen festgestellt, so darf die Sonde nicht weiterverwendet werden. Generell sind die LithotripsieMassivsonden mit Dämpfungselement bei Beschädigung oder nach maximal 5 Anwendungen auszutauschen.
Warning: Before and after each application the lithotripsy wire probes used must be inspected for possible damage, particularly deformation of the collar edge and any formation of burr or chips. If damage is found, the probe must not be used again. Generally speaking, the lithotripsy wire probes with silicone damper have to be changed after a maximum of 5 applications or after damage.
Cuidado: Antes y después de cada aplicación deben vericarse las sondas macizas de litotripsia utilizadas para comprobar si presentan deterioros, en particular deformaciones del reborde del cuello, o la formación de virutas o rebabas. Si se comprueba la existencia de deterioros, la sonda ya no debe seguir siendo utilizada. Por regla general, las sondas macizas de litotripsia con elemento amortiguador deben sustituirse en caso de deterioro o después de 5 aplicaciones como máximo.
0
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter ① einschalten.
Switch on the power switch ①.
Conecte el interruptor de la red ①.
Stärke der Druckluftpulse am Drehknopf ⑧ vorwählen. Der vorgewählte Wert wird am Manometer② angezeigt. Hinweis: Die Maximaleinstellung für die Druckluftstärke ist auf 2,0 bar begrenzt. Für die ordnungsgemäße Funktion ist ein Druck von mindestens 1 bar erforderlich.
Preselect the force of the compressed air pulses using the knob ⑧. The preselected value is displayed on the pressure gauge ②. Note: The maximum pressure setting for compressed air is limited to 2.0 bar. To guarantee normal operation a pressure of at least 1 bar is necessary.
Preseleccione la potencia de los impulsos de aire comprimido mediante el botón giratorio ⑧. El valor preseleccionado aparece indicado en el manómetro ②. Nota: La potencia máxima de aire comprimido está limitada a 2,0 bar. Para una función adecuada es necesario disponer de una presión de por lo menos 1 bar.
Mit der M-Taste ⑦ die gewünschte Frequenz der Druckluftpulse wählen. Je nach vorgewählter Frequenz leuchtet entweder die Anzeige ③ (Einzelschuss) oder die Anzeige ④ (Dauerschuss) auf. Hinweis: In der Betriebsart Dauerschuss werden ca. 12 Schüsse pro Sekunde abgegeben.
With the M button ⑦, select the desired frequency of the compressed air pulses. According to the preselected frequency, either Display ③ (singleshot) or Display ④ (continuous-shot) lights up. Note: In the continuous-shot operating mode, approx. 12 shots per second are emitted.
Seleccione la frecuencia deseada de los impulsos de aire comprimido utilizando la tecla M ⑦. Según la frecuencia preseleccionada se iluminará el indicador③ (impacto aislado), o bien el indicador ④ (impacto continuo). Nota: En el modo de servicio de impactos continuos se producen aprox. 12 impactos por segundo.
Die Druckluftpulse können nun durch Betätigung des Fußschalters ausgelöst werden.
The compressed air pulses can be triggered by pressing the footswitch.
Los impulsos de aire comprimido pueden ser emitidos accionando el interruptor de pedal.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anwendungshinweise
How to use
Instrucciones para el uso
Die Lithotripsie-Sonde wird durch den Arbeitskanal eines starren Endoskopes an den zu zertrümmernden Stein herangeführt. Um eine Fragmentierung zu erreichen, muss die Sonde direkt auf den Stein aufgesetzt werden. Es ist von Vorteil, wenn der Stein während der Lithotripsie mit einem Steinfänger xiert wird.
The lithotripsy probe is guided through the working channel of a rigid endoscope to the stone which is to be crushed. In order to fragment the stone, the probe must be set directly upon it. It is advantageous to hold the stone fast with a grasping forceps during the procedure.
La sonda para litotricia se introduce a través del canal de trabajo de un endoscopio rígido hasta alcanzar el cálculo que debe ser triturado. Con el n de conseguir la fragmentación, es preciso posicionar la sonda directamente sobre el cálculo. Durante la litotricia, resulta ventajoso jar el cálculo con un extractor de cálculos.
Die Lithotripsie-Sonde sollte, wenn sie ganz eingeführt ist, maximal 10 bis 20 mm über das distale Ende des Arbeitskanals hinausragen. Dies erleichtert es dem Arzt, die Position der Sonde zu bestimmen, stellt eine ausreichende optische Kontrolle der Sondenspitze sicher und verringert die Gefahr einer möglichen Perforation durch unkontrollierte Bewegungen.
The lithotripsy probe should, when it is completely inserted, extend a maximum of 10 to 20 mm past the distal end of the working channel. This makes it easier for the physician to determine the position of the probe, guarantees sufcient visual control of the probe tip and reduces the danger of possible perforation due to uncontrolled movement.
Cuando la sonda para litotricia se encuentra completamente introducida, debería sobresalir de 10 a 20 mm como máximo del extremo distal del canal de trabajo. Esto le permite al médico determinar más fácilmente la posición de la sonda, garantizar un control visual suciente de la punta de la sonda y reducir el peligro de una posible perforación ocasionada por movimientos incontrolados.
Lithotripsie-Sonden mit geringem Durchmesser (0,8 mm) können auch in einen leicht gebogenen Arbeitskanal eingeführt werden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass durch die Biegung der Sonde Energie verloren geht. Dieser Energieverlust kann jedoch praktisch immer durch eine Erhöhung der Stärke der Druckluftpulse kompensiert werden.
Lithotripsy probes with a small diameter (0.8 mm) can be inserted into a slightly curved working channel. However it must be taken into account that, in bending the probe, energy is lost. Nevertheless this energy loss can virtually always be compensated by an increase in the strength of the compressed air pulses.
Las sondas para litotricia de diámetro reducido (0,8 mm) pueden ser también introducidas en un canal de trabajo ligeramente curvado, teniendo en cuenta que la curvatura de la sonda causa una pérdida de energía. Tal pérdida, sin embargo, puede ser compensada prácticamente en todos los casos a través de un aumento de la potencia de los impulsos de aire comprimido.
Es empehlt sich, die Lithotripsie im Einzelschussbetrieb und mit einer Stärke des Druckluftpulses von ca. 1 bar zu beginnen. Je nach Konsistenz und Widerstandsfähigkeit des Steines kann der Druck dann sukzessive erhöht bzw. auf Dauerschussbetrieb umgeschaltet werden.
It is recommended that the lithotripsy begin in single-shot mode and with a compressed air pulse strength of approx. 1 bar. According to the consistency and resistance of the stone, the pressure can then be successively increased or switched over to continuous-shot operation.
Se recomienda iniciar la litotricia empleando el modo de servicio de impactos aislados con una potencia del impulso de aire comprimido de aprox. 1 bar. Según la consistencia y la capacidad de resistencia del cálculo, es posible efectuar un aumento sucesivo de la presión, o bien conmutar al modo de servicio de impactos continuos.
18
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anwendungshinweise
How to use
Instrucciones para el uso
Obwohl die Sonde nur eine stumpfe Krafteinwirkung auf die Schleimhaut ausübt und keine Wärmeentwicklung zu befürchten ist, muss eine ständige Sichtkontrolle der Sondenspitze gewährleistet sein. Insbesondere bei kleinen Steinfragmenten ist mit erhöhter Vorsicht vorzugehen. Es empehlt sich, die Lithotripsie zu beenden, wenn die Steinfragmente eine Größe erreicht haben, die eine manuelle Extraktion ermöglichen oder einen Spontanabgang wahrscheinlich machen. Bei zunehmender Fragmentierung ist gegebenenfalls der Spüldruck soweit abzusenken, dass keine unerwünschten Bewegungen der Steinfragmente auftreten.
Although the probe only exerts a blunt force upon the mucuous membrane and there is no fear of heat development, constant visual control of the probe tip must be ensured. Particularly with small stone fragments, proceed with increased care. It is recommended that the lithotripsy be ended when the stone fragments have reached a size which facilitates manual extraction or makes natural passage probable. With increasing fragmentation, reduce the irrigation pressure as much as necessary, so that no unwanted movements of the calculus fragments occur.
A pesar de que la sonda tan sólo ejerce un efecto obtuso de fuerza en la mucosa y no es de temer la formación de calor, ha de garantizarse un permanente control visual de la punta de la sonda. Particularmente en el caso de fragmentos de cálculo de reducido tamaño es preciso proceder con extremo cuidado. Se recomienda nalizar la litotricia en cuanto los fragmentos hayan alcanzado un tamaño que permita su extracción manual o que haga posible su expulsión de forma natural. La progresiva fragmentación hace necesaria una reducción de la presión de irrigación, de modo que no se produzcan movimientos indeseados de los fragmentos del cálculo.
0
0
0
Warnung: Beim Arbeiten im Dauerschussbetrieb sollte aus Sicherheitsgründen regelmäßig alle 1–2 Sekunden (d. i. nach 12–24 Pulsen) der Fortschritt der Lithotripsie und die Lage des Steins und der Sondenspitze überprüft werden.
Warning: When working in continuousshot operation, the progress of the lithotripsy and position of the stone and of the probe tip should be checked regularly every 1–2 seconds (i.e. after 12–24 pulses) for safety reasons.
Cuidado: Durante el trabajo en el modo de servicio de impactos continuos es imprescindible comprobar regularmente, por razones de seguridad, el progreso de la litotricia y la posición del cálculo y de la punta de la sonda, realizando un control cada 1–2 seg. (es decir, tras 12–24 impulsos).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter ⑪ mit einem Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder ⑪ with a screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles ⑪ con la ayuda de un destornillador.
0
0
0
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen. 100/120 V∼
19
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating. 230/240 V∼
100/120 V∼
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos.
230/240 V∼
100/120 V∼
Sicherung 2 x T 0,2 AL250V 2 x T 0,125 AL250V
Power fuses 2 x T 0.2 AL250V 2 x T 0.125 AL250V
Fusibles
Netzsicherungshalter ⑪ wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Replace the power fuse holder ⑪. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
Recoloque el portafusibles ⑪. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
230/240 V∼
2 x T 0,2 AL250V 2 x T 0,125 AL250V
20
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Dichtungsringe bzw. Hebelset am Handstück auswechseln
Replacing the sealing rings or the lever set on the handle
Die 5 Dichtungsringe im Handstück müssen regelmäßig (nach ca. 30 Sterilisationen) ausgewechselt werden. Dazu muss das Handstück zerlegt werden. Bei diesem Vorgang ist der Übertragungshebel zu prüfen. Bei Anzeichen von Verschleiß ist das komplette Hebelset auszutauschen (siehe S. 22).
The ve sealing rings in the handle must be replaced regularly (after approx. 30 sterilizations). Todo this, the handle has to be disassembled. In performing this procedure the transmission lever must be examined. If there are any signs of wear the complete lever set has to be replaced (see page 22).
Recambio de los anillos obturadores o del set de palanca en la pieza manual
0
0
Warnung: Verletzungsgefahr! Handstück niemals zerlegen, solange es über den Silikonschlauch an das Steuergerät angeschlossen ist. Beim versehentlichen Auslösen eines Schusses kann das Projektil beim Austreten aus dem Führungsrohr Verletzungen verursachen.
Warning: Danger of injury! Never disassemble the handle while it is still connected via the silicone tube to the control unit. By inadvertent triggering of a shock wave, the projectile can cause injuries when it leaves the guide tube.
Los 5 anillos obturadores que se encuentran en la pieza manual deben ser sustituidos regularmente (tras aprox. 30 esterilizaciones). Para ello ha de desmontarse la pieza manual. Durante este procedimiento debe comprobarse el estado de la palanca de transmisión y reemplazarla si presenta signos de deterioro (véase pág. 22).
0
Cuidado: Peligro de lesión! No desmonte nunca la pieza manual mientras ésta se encuentre conectada a la unidad de mando a través del tubo exible de silicona. En caso de producirse un impacto accidental, el proyectil puede provocar lesiones al salir del tubo guía.
Zuerst die vordere Verschlusskappe abnehmen und die Lithotripsie-Sonde entfernen.
First take off the front cap and remove the lithotripsy probe.
En primer lugar, retire la tapa anterior de cierre y extraiga la sonda para litotricia.
Die hintere Verschlusskappe (mit Schlauchanschlussstutzen) abschrauben und mit dem Führungsrohr aus der Griffhülse herausziehen.
Unscrew the rear cap (with tube nozzle) and pull it, with the guide tube, out of the handle sleeve.
Desenrosque la tapa posterior de cierre (con el racor exible de conexión) y extráigala de la vaina junto con el tubo guía.
Führungsrohr von der Verschlusskappe abziehen und das Projektil herausnehmen.
Pull the guide tube out of the cap and take out the projectile.
Extraiga el tubo guía de la tapa de cierre y retire el proyectil.
Hinweis: Falls das Projektil schwergängig ist (dies müsste sich im Betrieb in einer Abnahme der Leistung bemerkbar machen), so müssen Führungsrohr und Projektil gereinigt oder ausgetauscht werden.
Note: If the projectile is sluggish (this would be noticeable during operation by a decline in performance), the guide tube and projectile must then be cleaned or changed.
Nota: En caso de que el proyectil funcione dicultosamente (lo que debería notarse en un descenso de la potencia durante el funcionamiento), se debe proceder a la limpieza del tubo guía y del proyectil.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Prüfen des Übertragungshebels bzw. Wechseln des Hebelsets 276300 83 Die mit Flachkopfschrauben xierte metallene Platte (Hebellager) abschrauben. Die Platte herausnehmen (siehe Explosionszeichnung). Hebel prüfen. Sind Verschleißspuren sichtbar, komplettes Hebelset 27 6300 83 austauschen.
Checking the transmission lever/changing the lever set 27 6300 83 Unscrew the metal plate (lever bearing) fastened with at head screws. Remove the plate (lever bearing) (see exploded drawing). Check the lever. If there are traces of wear in evidence, change the complete lever set 276300 83.
0
0
Comprobación o cambio del set de la palanca 276300 83 Desatornille la placa metálica (cojinete de levas) jada con tornillos de cabeza plana. Extraiga la placa (cojinete de levas) (véase esquema de despiece). Compruebe la palanca. Si presenta signos de desgaste, cambie el set de palanca 27 6300 83 completo. Cuidado: Este trabajo sólo puede ser llevado acabo por personal entrenado al efecto.
Warnung: Diese Arbeit darf nur von eingewiesenem Personal durchgeführt werden.
Warning: This work must only be done by trained personnel.
1 Probe holder 2139590 2 Lever set 27 6300 83 –lever –lever bearing –pin –screws 3 Cover plate set 27 6300 84 –O-ring –screws 4 Eccentric, body 2139790 5 Handle sleeve 2140190
1 2
Sondenaufnahme 2139590 Hebelset 27 6300 83 –Hebel –Hebellager –Stift –Schrauben 3 Set Abdeckplatte 27 6300 84 –O-Ring –Schrauben 4 Exzenter, Körper 2139790 5 Handstückhülse 2140190 6 Zuluftkappe, komplett 27 6300 86 –Stutzen –Dämpfungsscheibe, D 5.0 –Magnet –Dämpfungsscheibe, D 8.1 –O-Ring, innenliegend 7 Projektil 2140790 8 Führungsrohr 2140090 a-e Set O-Ringe, Packung zu 5 Sets; 27 6301 80
4
2 3
1
22
6 Air supply cap assy. 27 6300 86 –air connector –damping disk, D 5.0 –magnet –damping disk, D 8.1 –O-ring, internal 7 Projectile 2140790 8 Guide tube 2140090 a-eSet of O-rings, Package of 5 sets; 27 6301 80
7
c
d 6
5
b
a
0
1 2
Alojamiento de la sonda 2139590 Set de palanca 27 6300 83 –Palanca –Cojinete de levas –Espiga –Tornillos 3 Set placa de cobertura 27 6300 84 –Anillo obturador –Tornillos 4 Excéntrica, cuerpo 2139790 5 Vaina de la pieza manual 2140190 6 Caperuza para entrada de aire adicional, completa 27 6300 86 –Pitones –Disco amortiguador, D 5.0 –Imán –Disco amortiguador, D 8.1 –Anillo obturador, interior 7 Proyectil 2140790 8 Tubo guía 2140090 a-e Set de anillos obturadores, envase de 5sets; 27 6301 80
0 0 0
Warnung: Infektionsgefahr/Beschädigung des Produktes: Die in der Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurden von KARLSTORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber vor Ort validiert werden. Warning: Risk of infection/Product damage: KARLSTORZ has validated the procedures given in the instruction manual. Only use these procedures. The preparation process must be validated by the on-site operator. Cuidado: Riesgo de infección/Deterioro del producto: Los procedimientos especicados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARLSTORZ. Utilice únicamente estos procedimientos. El proceso de preparación tiene que ser validado por el usuario in situ.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Tabelle Aufbereitungsverfahren
Table of preparation procedures
Tabla de procedim. de preparación
Reinigungs-/ Desinfektionsautomat (thermische Desinfektion 93 °C)
Dampfsterilisation bei 134 °C (+3 °C)/3 bar
Manual cleaning/ disinfection in solution
Washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C)
Steam sterilization at 134°C (+3°C)/3 bar
Limpieza/desinfección manual en solución
Lavadora/desinfectadora automática (desinfección térmica 93°C)
Esterilización por vapor a 134°C (+3°C)/3 bar
Sonde
Probe
Sonda
G
G
G
Handstück
Handle
Pieza manual
G
G
G
Tubo exible de silicona
G
G
G
Silikonschlauch
Silicone tube
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation wiederverwendbarer Instrumente/Schläuche
Cleaning, disinfection and sterilization of reusable instruments/tubing
Limpieza, desinfección y esterilización de los instrumentos/tubos exibles reutilizables
0
0
0
0 0 0
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten/Schläuchen sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. Warnung: Wiederverwendbare Instrumente/Schläuche sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, desinzieren und zu sterilisieren. Warnung: Vor der Sterilisation von wiederverwendbaren Instrumenten/Schläuchen muss sichergestellt sein, dass alle chemischen Rückstände, besonders bei der manuellen Aufbereitung abgespült bzw. entfernt wurden (siehe auch Aufbereitungsschritte). Warnung: Schlauchsets zum Einmalgebrauch, Verschlüsse und hydrophobe Bakterienlter dürfen nicht wieder aufbereitet werden.
Hinweis: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung eignen sich die von KARLSTORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten (siehe Anhang, S. 42, 43). 25
Reinigung/Desinfektion manuell in Lösung
0 0 0
Warning: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments/tubing. Warning:Reusable instruments/tubing must be cleaned, disinfected and sterilized using validated preparation procedures before use and subsequent reuse. Warning: Prior to the sterilization of reusable instruments/tubing, particularly in cases of manual preparation, it must be ensured that all chemical residue has been rinsed off or removed (see also the preparation steps). Warning: Disposable tubing sets, locks and hydrophobic bacteria lters must not be reused.
Note: For the cleaning/disinfectant solution, use chemicals that have been specially approved by KARLSTORZ for the preparation of medical devices (see Appendix, pages 42, 43).
0 0 0
Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos/tubos exibles contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes. Cuidado: Los instrumentos/tubos exibles reutilizables deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse antes de su primera aplicación y posterior reutilización, aplicando procedimientos validados de preparación. Cuidado: Antes de esterilizar los instrumentos/tubos exibles reutilizables hay que asegurarse de que los residuos químicos, particularmente en el caso de preparación manual, se hayan enjuagado o eliminado completamente (véanse también los pasos de preparación). Cuidado: Los sets de tubos exibles desechables, los cierres y los ltros hidrófobos bacterianos no deben volver a prepararse.
Nota: Como solución de limpieza/desinfección son adecuados los productos químicos autorizados por KARLSTORZ para la preparación de productos médicos (véase el Anexo, págs. 42, 43).
30
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARLSTORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
KARLSTORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum method (steam sterilization)
KARLSTORZ ha validado el siguiente procedimiento de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
0
0
0
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden.
Warning: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum method.
Cuidado: Los sets de tubos exibles sólo deben ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abießen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. On completion of the steam sterilization cycle, allsterilized parts should be allowed to cool down slowly.
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con su Manual de instrucciones. Al nalizar el ciclo de esterilización al vapor, todas las piezas esterilizadas deben enfriarse lentamente.
0
0
0
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Warning: Risk of burns! Parts are hot after steam sterilization. Allowthem to cool down!.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes después de la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Fractionated prevacuum method
Procedimiento de prevacío fraccionado
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation ndet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung ndet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca.5–8Minuten statt. Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
The fractionated prevacuum method comprises four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by creating a vacuum up to four times. Then steam is blown into the chamber. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C (+3°C) and a pressure (absolute) of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5–8minutes.
El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento, en la cámara de esterilización se genera un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se lleva a cabo a una temperatura de 134°C, con una presión (absoluta) de 300 kpa (3 bar) durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 8 minutos.
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
Parámetros validados para el procedimiento de prevacío fraccionado:
Temperatur:
134 °C (+3 °C)
Temperature:
134°C (+3°C)
Temperatura:
134°C (+3°C)
Druck (pabsolut ):
300 kpa (3 bar)
Pressure (pabsolute ):
300 kpa (3 bar)
Presión (pabsoluta):
300 kpa (3 bar)
Einwirkzeit:
5 Minuten für alle Instrumente.
Exposure time:
5 minutes for all instruments.
Tiempo de aplicación: 5 min. para todos los instrumentos
31
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte schreiben wir eine Sicherheitstechnische Kontrolle mindestens einmal jährlich vor.
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices prescribed in different countries, a safety check must be carried out on the unit at least once a year.
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo posibles averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control de aparatos médicos, ha de realizarse indispensablemente un control técnico de seguridad como mínimo una vez al año.
Sicherheitstechnische Kontrollen
Safety checks and inspections
Controles técnicos de seguridad
Um Unfälle zu vermeiden, die durch Alterung, Verschleiß oder Funktionsausfälle medizinisch-technischer Geräte entstehen können, legt KARLSTORZ fest, einmal jährlich sicherheitstechnische Kontrollen durchzuführen. Werden bei den sicherheitstechnischen Kontrollen Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, so darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
KARL STORZ stipulates that safety checks must be carried out once a year, in order to prevent accidents due to aging, wear or failure of medical devices. If any defects or shortcomings which could endanger patients, operating personnel or others are ascertained during these safety checks, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualied technical servicing.
Con el n de evitar accidentes que pudieran originarse por antigüedad, desgaste o fallos de funcionamiento de los aparatos técnico-médicos, KARLSTORZ establece la realización de controles técnicos de seguridad anuales. Si durante el control técnico de seguridad se comprueban fallos, por los que los pacientes, el personal operador o terceros pudieran correr riesgos, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que estos fallos hayan sido subsanados por el Servicio Técnico competente.
Entsprechend der Medical Device Directive (MDD) enthält diese Gebrauchsanweisung Informationen über Art, Umfang und Häugkeit von Sicherheitstechnischen Kontrollen.
In accordance with the Medical Device Directive (MDD) this instruction manual contains information on the type, extent and frequency of safety checks.
Según la Medical Device Directive (MDD), este Manual de instrucciones contiene informaciones acerca del tipo, volumen y frecuencia de los controles técnicos de seguridad.
Bei der Durchführung von Sicherheitstechnischen Kontrollen sind folgende Punkte zu prüfen:
When carrying out safety checks, the following items must be tested:
Al llevar a cabo los controles técnicos de seguridad han de vericarse los siguientes puntos:
Sichtkontrolle • Gehäuse und Zubehör • Aufschriften, Typenschildangaben • CE-Kennzeichen, KARLSTORZ-Prüfplakette • Gebrauchsanweisung • Netzsicherungen • Sicherungsaufkleber • Spannungswähler
Visual inspection • Housing and accessories • Labelling, Identication plate data • CE symbol, KARLSTORZ test label • Instruction manual • Line fuses • Fuse label • Voltage preselection
Control visual • Carcasa y accesorios • Rótulos, indicaciones de la placa de características • Símbolo CE, placa de homologación KARLSTORZ • Manual de instrucciones • Fusibles de la red • Pegatina de los fusibles • Selector de tensión
34
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARLSTORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARLSTORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARLSTORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, abilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modicaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARLSTORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especicado en el manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the enduser, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please ll out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente nal, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especicada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modication performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modicación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
36
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
CALCUSPLIT®
CALCUSPLIT®
CALCUSPLIT®
276300 20
Pulswahl
Pulse selection
Selección de impulsos
Intensitätsvorwahl
Intensity preselection
Selección de la intensidad
Elongation Stoßenergie Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Netzsicherung
Displacement Impact energy Power supply voltage Power frequency Power fuse
Elongación Energía de choque Tensión de alimentación de la red Frecuencia de la red Fusible de red
Interne Überlastsicherung Leistungsaufnahme Druckluftversorgung Druckluftausgang Betriebstemperatur Abmessungen (B x H x T) Gewicht Steuergerät Handstück Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur Atmosphärischer Druck
Overload cutout Power consumption Compressed air feed Compressed air output Operating temperature Dimensions (w x h x d) Weight Control unit Handle Storage/transport conditions: Air humidity (RH, non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
Fusible interno de sobrecarga Potencia consumida Suministro de aire comprimido Salida de aire comprimido Temperatura de servicio Dimensiones (an x al x pr) Peso Unidad de control Pieza manual Cond. de almacenamiento/transporte: Humedad (humedad relativa, sin condensación) Temperatura Presión atmosférica
Einzel- oder Dauerimpuls/Single or continuous pulse/individual o continuo stufenlos/continuously adjustable/ sin escalas 2 mm (max./máx.) 1,5 Ws (max./máx.) 100/120/230/240 V∼, ±10% 50/60 Hz 2 x T 0,125 AL250V [230/240 V∼] 2 x T 0,2 A L250V [100/120 V∼] 1 x T 0,5 AL250V 26 VA 3,5 bar … 5 bar 2,0 bar ± 10 % 10 °C … 40 °C 305 mm x 164 mm x 260 mm 5,0 kg 0,2 kg 5 %…95 % -10 °C…60 °C +500 hPa…+1080 hPa