KARL STORZ ENDOSKOPE
Navigation Systems
Model 408100 01 Navigation Base Unit NBU Instruction Manual V1.0.0 June 2014
Instruction Manual
132 Pages
Preview
Page 1
6
1 7
2
9 8 3
w 0
q h
4 j
e
k
o r
t
u
z
i
5
l
p
a
s
d
f
g
2
Inhalt
Contents
Índice
Anschließen an die serielle Kommunikationsschnittstelle...25 Anschließen eines Fußschalters...25 Anschließen des Navigation Base Unit an einen externen Monitor...26 Anschließen des Navigation Base Unit an eine Videoquelle...26 Durchführen der Planung mit dem NBU-Navigationssystem...28 Einschalten des NBU-Moduls...28 Starten der Planungssoftware...28 Einlesen von Patienten-Bilddaten...32 Einlesen von Patienten-Bilddaten von einer lokalen Festplatte...32 Einlesen von Patienten-Bilddaten von CD/DVD...32 Einlesen von Patienten-Bilddaten von USB...33 Einlesen von Patienten-Bilddaten vom PACS...34 Einstellen des Netzwerkzugangs...34 PACS-Konfiguration...34 Einlesen von Patienten-Bilddaten...35 Suche nach bestimmten Patientendaten...35 Auswahl des Patienten...36 Anpassen des Oberflächenkontrasts...38 Verwendung eines fusionierten Datensatzes von CT und MRT...39 Wichtige Fakten für die Fusion von CT und MRT...39 I. Importieren von CT-Bilddaten...40 II. Importieren von MRT-Bilddaten...40 Darstellung der Fusion...40 Abrufen zuvor geladener Daten...41 Positionierung von Landmarken für die Patientenregistrierung...41 Generelle Hinweise zur Positionierung von Landmarken...41 Hinzufügen und Verschieben von Landmarken im 3D-Oberflächenmodell...43 Hinzufügen und Verschieben von Landmarken in den zweidimensionalen CT-Schnitten...44 Anpassung der Darstellung von Patientendaten...45 Auswahl des Fensterinhalts...45 Vergrößern, Verkleinern und Verschieben der Schichtdarstellung...46
Connecting to serial communication...25 Connecting a footswitch...25 Connecting the Navigation Base Unit to an external monitor...26 Connecting the Navigation Base Unit to a video source...26 Carrying out planning with the NBU navigation system...28 Switching on the NBU module...28 Starting the planning software ...28 Reading in patient image data ...32 Reading in patient image data from a local hard disk...32 Reading in patient image data from CD/DVD...32 Reading in patient image data from USB...33 Reading in patient image data from PACS...34 Setting up network access...34 PACS Configuration...34 Reading in patient image data...35 Searching for specific patient data...35 Selecting the patient...36 Adjusting the surface contrast...38 Using a fusion data record from CT and MRI...39 Important facts for CT and MRI fusion...39 I. Importing CT image data...40 II. Importing MRI image data...40 Fusion visualization...40 Retrieval of previously loaded data...41 Positioning of landmarks for patient registration ...41 General information regarding the positioning of landmarks ...41 Adding and moving landmarks on the 3D surface model...43 Adding and moving landmarks in the 2D CT sectional views ...44 Adapting the visualization of patient data ...45 Selecting the content of the window ...45 Enlarging, reducing and moving the slice views ...46
Conexión a comunicación en serie ...25 Conexión de un interruptor de pedal...25 Conexión del Navigation Base Unit a un monitor externo...26 Conexión del Navigation Base Unit a una fuente de vídeo...26 Ejecución de la planificación con el sistema de navegación NBU...28 Encendido del módulo NBU...28 Inicio del software de planificación...28 Lectura de datos de imagen del paciente ...32 Lectura de datos de imagen del paciente desde un disco duro local...32 Lectura de datos de imagen del paciente desde un CD/DVD...32 Lectura de datos de imagen del paciente desde USB...33 Lectura de datos de imagen del paciente desde PACS...34 Configuración del acceso a la red...34 Configuración de la red PACS...34 Lectura de datos de imagen del paciente...35 Búsqueda de datos específicos del paciente...35 Selección del paciente...36 Ajuste del contraste de la superficie...38 Empleo de un registro de los datos de fusión de TC y TRM...39 Información importante sobre la fusión de TC y TRM...39 I. Importación de datos de imagen de TC...40 II. Importación de datos de imagen de TRM...40 Visualización de la fusión...40 Recuperación de los datos cargados previamente.. 41 Posicionamiento de referencias para registro del paciente...41 Indicaciones generales para el posicionamiento de referencias...41 Agregar y desplazar referencias en el modelo tridimensional de superficies...43 Agregar y desplazar referencias en los cortes TC bidimensionales...44 Adaptación de la representación de los datos del paciente...45 Selección del contenido de la ventana...45 Aumentar, reducir y desplazar la representación tomográfica...46
5
Inhalt
Contents
Índice
Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und Pflege...94 Vorbereitung von Instrumenten mit Glaskugeln...94 Vorbereitung des Kopfbandes mit Halterung ...94 Reinigung des KARL STORZ NBU-Navigationssystems...95
Cleaning, Disinfection, Sterilization and Care...94 Preparation of instruments with glass reflectors...94 Preparation of the headband with holder ...94 Cleaning the KARL STORZ NBU system...95
Limpieza, desinfección, esterilización y conservación...94 Preparación de los instrumentos con reflectores de vidrio...94 Preparación de la cinta para la cabeza con soporte ...94 Limpieza del sistema NBU de KARL STORZ...95
Gerätebeschreibung...97 Sicherungswechsel ...97 Technische Daten KARL STORZ NBU-Navigationssystem...98 System-Komponenten...98 Liste der kompatiblen Geräte und Produkte...99 Hinweise zur Kompatibilität...99 Instrumente...99 KARL STORZ Probe...99 Patiententracker...99 Eingabegeräte...100 USB-Maus...100 Kompatible Bilddatenformate...100 Sterile Überzüge ...101
Description of the unit...97 Replacing the fuses ...97 Technical data KARL STORZ NBU navigation system ...98 System components ...98 List of compatible units and products ...99 Compatibility information ...99 Instruments ...99 KARL STORZ probe ...99 Patient tracker ...99 INPUT devices ...100 USB mouse ...100 Compatible image data formats...100 Sterile covers ...101
Descripción del equipo...97 Cambio de fusibles ...97 Datos técnicos del sistema de navegación NBU de KARL STORZ...98 Componentes del sistema...98 Lista de aparatos y productos compatibles...99 Indicaciones acerca de la compatibilidad...99 Instrumentos...99 Sonda patrón de KARL STORZ...99 Localizador del paciente...99 Aparatos de ingreso...100 Ratón USB...100 Formatos compatibles de datos de imagen...100 Cubiertas esterilizadas ...101
Instandhaltung...102 Wartungen und Routineüberprüfungen...102 Instandsetzung...104 Verantwortlichkeit...104 Garantie...104 Normenkonformität...105 Richtlinienkonformität ...105 Reparatur...105 Entsorgung...105
Maintenance...102 Maintenance and routine inspections ...102 Servicing and repair...104 Limitation of liability...104 Warranty...104 Standard compliance ...105 Directive compliance ...105 Repair ...105 Disposal...105
Mantenimiento...102 Mantenimiento y verificaciones de rutina...102 Reparaciones...104 Responsabilidad...104 Garantía...104 Conformidad con las normas...105 Conformidad con la directiva ...105 Reparación ...105 Gestión de desecho...105
Anhang...106 Reinigungs- und Desinfektionsmittel...106 Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)...107 Kompatible Geräte...121 Instrumente...121 Tracker...121 Eingabegeräte...121 MRT...121 CBCT...122
Appendix...106 Cleaning agents and disinfectants...106 Electromagnetic Compatibility (EMC) Information...107 Compatible Devices...121 Instruments...121 Trackers...121 Input devices...121 MRI...121 CBCT...122
Anexo...106 Productos de limpieza y desinfección...106 Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)...107 Aparatos compatibles...121 Instrumentos...121 Localizadores...121 Aparatos de ingreso...121 TRM...121 TC de haz cónico...122
Niederlassungen...123
Subsidiaries...123
Sociedades distribuidoras...123
8
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Der Anwender des Navigationssystems sowie die beteiligten OP-Schwestern und anderes Personal müssen zum sicheren und effektiven Betreiben des Navigationssystems ein von Hersteller und Inverkehrbringer autorisiertes Training erhalten haben, um das Navigationssystem an einem Patienten einsetzen zu dürfen. Die Anforderungen an eine solche Schulung können je nach geltenden gesetzlichen Regelungen am Einsatzort unterschiedlich sein. Der Betreiber des NBUNavigationssystems hat sicherzustellen, dass der Anwender eine adäquate Einweisung in das Navigationssystem in Entsprechung mit den jeweils gültigen lokalen Gesetzen erhält.
The user of the navigation system as well as the surgical nurses and other staff involved must have received authorized training on the safe and effective use of the system from the manufacturer and distributor in order to be allowed to use the KARL STORZ navigation system on patients. The requirements of such training may differ depending on the applicable statutory regulations at the place of use. The operator of the NBU navigation system must ensure that the user is given adequate training on the navigation system in accordance with the relevant local laws.
Con el fin de obtener la autorización para el uso del sistema de navegación de KARL STORZ con un paciente, tanto el operador del sistema de navegación, como las enfermeras de quirófano participantes y el personal restante han de haber asistido a un entrenamiento autorizado por el fabricante y distribuidor, a fin de garantizar una aplicación segura y efectiva del sistema de navegación. Los requisitos para una formación de este tipo pueden variar según la normativa legal vigente en el lugar de aplicación. El usuario del sistema de navegación NBU debe asegurarse de que el operador recibe un entrenamiento adecuado en el sistema de navegación conforme a la legislación local válida en cada caso.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33
22
22
Warnung: Das KARL STORZ NBUSystem darf niemals ohne die aktuelle, der Systemversion entsprechende Gebrauchsanweisung betrieben, gewartet oder repariert werden. Warnung: Unbefugtes Eingreifen in das System kann zu Personenschäden und zur Zerstörung des KARL STORZ NBUNavigationssystems führen und führt zum Erlöschen jeglicher Gewährleistung und Produkthaftung. Warnung: Das KARL STORZ NBUNavigationssystem muss entsorgt werden, wenn damit ein Patient behandelt wurde, der an einer Krankheit leidet, deren Übertragungsweg unbekannt ist. Warnung: Verwenden Sie das KARL STORZ NBU-Navigationssystem nicht, wenn Sie unter Dyschromatopsie (Farbenblindheit), insbesondere Rot-GrünBlindheit oder -Schwäche leiden. Warnung: Das Betreiben des Systems an Stromnetzen, die nicht die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllen, kann zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen. Warnung: Niemals gleichzeitig den Patienten und das KARL STORZ NBUNavigationssystem, die Navigationskamera oder das fahrbare Stativ berühren. Warnung: Geräte, die in hohem Maße elektromagnetische Strahlen emittieren, können den ordnungsgemäßen Betrieb des KARL STORZ NBU-Navigationssystems beeinflussen. WARNUNG: In einem Notfall schalten Sie das KARL STORZ Navigationssystem sofort ab und ziehen es vom Patienten und Personal weg. Vorsicht: Es dürfen keinerlei Flüssigkeiten, wie z. B. Wasser, Reinigungsund Desinfektionsmittel in das Innere des KARL STORZ NBU-Navigationssystems gelangen.
33 22 12
Warning: The KARL STORZ NBU navigation system must never be operated, serviced or repaired without the latest instruction manual which relates to the system version in use. Warning: Unauthorized intervention in the system can cause injury to persons or damage to the KARL STORZ NBU navigation system and will result in the loss of all warranty rights and product liability. Warning: The KARL STORZ NBU navigation system must be disposed of if it has been used on a patient suffering from a disease where it is not clear how this disease is transmitted. Warning: Do not use the KARL STORZ NBU navigation system if you suffer from dyschromatopsia (color blindness), in particular if you have difficulty distinguishing between or are blind to red and green hues. Warning: Operation of the system with power supplies which do not meet the requirements stipulated can result in fatal or serious injuries. Warning: Never touch the patient and the KARL STORZ NBU navigation system, navigation camera, or mobile stand simultaneously. Warning: Units which emit large amounts of electromagnetic radiation may affect the proper operation of the KARL STORZ NBU navigation system. WARNING: In an emergency, switch off the KARL STORZ navigation system immediately and move it away from the patient and personnel. Caution: Absolutely no liquids whatsoever, e.g., water, cleaning agents and disinfectants, must be allowed to enter into the interior of the KARL STORZ NBU navigation system.
Cuidado: El sistema de navegación NBU de KARL STORZ ha de utilizarse, inspeccionarse o repararse siempre en combinación con el Manual de instrucciones actual que corresponda a la versión de sistema utilizado. Cuidado: Una intervención no autorizada en el sistema puede conllevar lesiones personales y la destrucción del sistema de navegación NBU de KARL STORZ e implica la extinción de toda garantía y responsabilidad de producto. Cuidado: El sistema de navegación NBU de KARL STORZ debe desecharse si se ha tratado con él a un paciente que sufre una enfermedad cuyas vías de contagio son desconocidas. Cuidado: No utilice el sistema de navegación NBU de KARL STORZ si sufre usted de discromatopsia (ceguera a los colores), particularmente debilidad o ceguera para los colores rojo y verde. Cuidado: El servicio del sistema con redes de tensión que no cumplen los requisitos prescritos puede conllevar lesiones graves o incluso mortales. Cuidado: No toque nunca simultá neamente el paciente y el sistema de navegación NBU de KARL STORZ, la cámara de navegación o el soporte móvil. CUIDADO: Los aparatos que emiten elevada radiación electromagnética pueden influir en el servicio correcto del sistema de navegación NBU de KARL STORZ. CUIDADO: En un caso de emergencia, desconecte inmediatamente el sistema de navegación de KARL STORZ y aléjelo del paciente y del personal. Advertencia: Ningún tipo de líquido, p. ej., agua, productos de limpieza y desinfección, debe infiltrarse en el interior del sistema de navegación NBU de KARL STORZ.
33 33
Aufstellen und Bedienungshinweise
11
19
Hinweis: Stellen Sie sicher, dass die CBCT-Aufnahme mit einem kompatiblen Gerät erfolgt. Siehe hierzu den Anhang Kompatible Geräte. Das System darf nicht mit CBCT-Aufnahmen inkompatibler Geräte benutzt werden.
Installation and operating instructions
11
Note: Ensure that a compatible device is used for CBCT capture. To this end, please see Appendix: ‘Compatible Devices’. The system must not be used with CBCT images from incompatible devices.
Montaje e instrucciones operativas
11
Nota: Asegúrese de que las imágenes radiológicas por CBCT se realizan con un aparato compatible. Para ello, véase el Anexo “Aparatos compatibles”. El sistema no se debe utilizar con aparatos radiográficos de CBCT incompatibles.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anschließen des Navigation Base Unit an einen externen Monitor
Connecting the Navigation Base Unit to an external monitor
Conexión del Navigation Base Unit a un monitor externo
Über den DVI-D-Standardanschluss auf der Rückseite des NBU-Systems kann ein externer Monitor angeschlossen werden. Die maximale Auflösung des NBU ist full HD (1900 × 1080 p). Schließen Sie hierzu das bidirektionale DVIMonitorkabel an die DVI-Buchse am NBU-Modul an. Vorsicht: Das DVI-Kabel sollte nicht länger als 2 Meter sein.
An external monitor can be connected via the standard DVI-D connection on the rear of the Navigation Base Unit. The maximum output resolution of the NBU is full HD 1900 × 1080 p. To this end, connect the bidirectional DVI monitor cable to the DVI socket of the Navigation Base Unit module. Caution: The length of the DVI cable should not exceed 2 meters.
El Navigation Base Unit puede conectarse a un monitor externo mediante el conector DVI-D estándar, disponible en el lado posterior del mismo. La resolución máxima del NBU es 1900 × 1080 p (Full HD). Con este fin, introduzca el enchufe del cable DVI bidireccional del monitor en el conector DVI del módulo Navigation Base Unit. Advertencia: El cable DVI debe tener como máximo una longitud de 2 metros.
22
22
22
Stellen Sie sicher, dass Monitor und DVI-Kabel die entsprechenden medizinischen Normen/Richtlinien erfüllen.
Ensure that both the monitor and DVI cable comply with the respective medical standards/directives.
Asegúrese de que el monitor y el cable DVI cumplan con las normas/directivas médicas pertinentes.
33
33
33
33
33
33
Anschließen des Navigation Base Unit an eine Videoquelle
Connecting the Navigation Base Unit to a video source
Conexión del Navigation Base Unit a una fuente de vídeo
Das NBU hat zwei digitale und einen analogen Videoeingang. Schließen Sie die Videoquelle an den entsprechenden Eingang am NBU-Modul an. Stellen Sie sicher, dass Videoquelle und Kabel die entsprechenden medizinischen Normen/Richtlinien erfüllen.
The Navigation Base Unit has two digital and one analog video input. Connect the video source to the respective input socket on the Navigation Base Unit module. Ensure that the video source and the cables comply with the respective medical standards/ directives.
El Navigation Base Unit dispone de dos entradas de vídeo digitales y una analógica. Inserte el enchufe de la fuente de vídeo en el conector de entrada correspondiente del módulo Navigation Base Unit. Asegúrese de que la fuente de vídeo y los cables cumplan con las normas/directivas médicas pertinentes.
Warnung: An das NBU-Modul dürfen nur Monitore und DVI-Kabel angeschlossen werden, die die Richtlinien, gesetzlichen Bestimmungen und Normen für Medizinprodukte erfüllen, um elektromagnetische Störungen des NBU und anderer elektronischer Geräte im Operationssaal zu vermeiden. Warnung: Der Stecker des DVI-Kabels muss in die Buchse des NBU passen. Stecker auf keinen Fall mit Gewalt in Buchsen stecken.
26
Warning: The NBU module must only be connected to monitors and DVI cables which conform to the guidelines, laws and norms for medical devices, in order to avoid electromagnetic interferences with the Navigation Base Unit and other electronic devices in the operating room. Warning: The connector of the DVI cable must fit into the socket on the NBU. Never use force to insert the connector into the socket.
Cuidado: El módulo NBU debe conectarse únicamente a monitores y cables DVI que cumplan con las directivas, la legislación y la normativa relativas a productos médicos, a fin de evitar una interferencia electromagnética con el Navigation Base Unit y otros equipos electrónicos en el quirófano. CUIDADO: Preste atención a que el enchufe del cable DVI sea adecuado para el conector del NBU. Nunca emplee la fuerza para introducir los enchufes en los conectores.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Technische Angaben für den digitalen Eingang (oben): – Bezeichnung: „DVI“: – Anschlussbuchse: DVI-D – Videoformate: 640 x 480, 800 x 600, 1024 x 768, 1280 x 1024, 1600 x 1200, 1920 x 1080, 1920 x 1200 – Einfache Verbindung
Specifications for digital input (above): – Designation: ‘DVI’ – Connection socket: DVI-D – Video formats: 640 x 480, 800 x 600, 1024 x 768, 1280 x 1024, 1600 x 1200, 1920 x 1080, 1920 x 1200 – Single link
Especificación de la entrada digital (arriba): – Identificación: “DVI” – Tipo de conector: DVI-D – Formatos de vídeo: 640 x 480, 800 x 600, 1024 x 768, 1280 x 1024, 1600 x 1200, 1920 x 1080, 1920 x 1200 – Single Link
11
27
Hinweis: Der rechte Eingang ist derzeit funktionslos.
11
Note: The input on the right-hand side currently has no function.
11
Nota: La entrada derecha no tiene ninguna función actualmente.
Technische Angaben für den analogen Eingang (unten): – Bezeichnung: „S-Video“ – Anschlussbuchse: S-Video über mini DIN – Videoformate: PAL und NTSC
Specifications for analog input (below): – Designation: ‘S-Video’ – Connection socket: S-Video via mini DIN – Video formats: PAL and NTSC
Especificación de la entrada analógica (abajo): – Identificación: “S-Video” – Tipo de conector: S-Video a través de mini DIN – Formatos de vídeo: PAL y NTSC
33
33
33
22
22
22
Warnung: Das NBU-Modul darf nur an Videoquellen angeschlossen werden, die die Richtlinien, gesetzlichen Bestimmungen und Normen für Medizinprodukte erfüllen. Vorsicht: Der Stecker muss in die Buchse des NBU passen. Stecker auf keinen Fall mit Gewalt in Buchsen stecken.
Warning: The NBU module must only be connected to video sources which conform to the guidelines, laws and norms for medical devices. Caution: The connector must fit into the socket on the NBU. Never use force to insert the connector into the socket.
Cuidado: El módulo NBU debe conectarse únicamente a fuentes de vídeo que cumplan con las directivas, la legislación y la normativa relativas a productos médicos. Advertencia: Preste atención a que el enchufe sea adecuado para el conector del NBU. Nunca emplee la fuerza para introducir los enchufes en los conectores.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Durchführen der Planung mit dem NBU-Navigationssystem
Carrying out planning with the NBU navigation system
Ejecución de la planificación con el sistema de navegación NBU
Einschalten des NBU-Moduls
Switching on the NBU module
Encendido del módulo NBU
Das NBU-Navigationssystem wird mit der Taste 0 links unten an der Vorderseite eingeschaltet. Daraufhin leuchtet die LED grün. Das KARL STORZ NBU-Navigationssystem benötigt dann einige Sekunden um zu starten.
To switch the NBU navigation system on, press the button 0 on the bottom left of the front plate. The LED then lights up green. The KARL STORZ NBU navigation system takes a few seconds to get started.
A fin de encender el sistema de navegación NBU, pulse el interruptor 0 emplazado en la esquina inferior izquierda de la placa frontal. Ahora se ilumina el LED de estado verde. El sistema de navegación NBU de KARL STORZ requiere algunos segundos para arrancar.
a
0
0 + a
28
Starten der Planungssoftware Nach dem Start des KARL STORZ Navigationssystems erscheint ein Loginbildschirm (Abb. 0). Der Benutzer meldet sich hier mit Benutzernamen und Passwort an. Die Eingabe der Daten erfolgt beim KARL STORZ NPU Navigationssystem durch eine Bildschirmtastatur, welche per Maus oder mittels der Touchfunktion des Panels bedient werden kann. Beim KARL STORZ Navigationssystem NBU erfolgt die Eingabe per Bildschirmtastatur durch die USBMaus.
Starting the planning software A login screen appears after starting the KARL STORZ navigation system (Fig. 0). The user logs in by entering his username and password. With the KARL STORZ NPU navigation system, this data is entered using an on-screen keyboard which can be operated using either the mouse or the panel’s touch function. With the KARL STORZ NBU navigation system, the data is entered via the on-screen keyboard using the USB mouse.
Inicio del software de planificación Después de iniciarse el sistema de navegación de KARL STORZ, aparece la pantalla de inicio de sesión (Login) (fig. 0). El usuario se registra aquí, introduciendo su nombre de usuario y su contraseña. Para introducir los datos en el sistema de navegación NPU de KARL STORZ se utiliza un teclado de pantalla, que puede manejarse con un ratón o mediante la función táctil del panel. En el sistema de navegación NBU de KARL STORZ, los datos se introducen por medio de un teclado de pantalla con el ratón USB.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
11
Hinweis: Der Administrator legt Benutzerkonten an. Nach dem Login erscheint ein Menu mit Schaltflächen (Abb. a), der Start der Software erfolgt aus der Schaltfläche ENT Navigation. Hinweis: Sollten Sie zum Start der Behandlungssoftware irrtümlicherweise die falsche Schaltfläche betätigen, wird entweder die Patientenverwaltung oder die Nutzerkonteneinstellung starten, oder es erfolgt ein Logout.
11
11
11
Note: The administrator creates user accounts. After logging in, a menu with buttons appears (Fig. a); the software is started by pressing the ENT Navigation button. Note: Should you accidentally press the wrong button to start the treatment software, either patient management or user account configuration is started, or you are logged out.
11
11
NOTA: El administrador genera cuentas de usuario. Una vez iniciada la sesión, aparece un menú con botones (fig. a), y ya puede iniciarse el software pulsando el botón "ENT Navigation". NOTA: Si al iniciar el software de tratamiento pulsa por error el botón equivocado, se iniciará la administración de pacientes o la configuración de cuentas de usuarios, o bien se cerrará la sesión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Drücken Sie zum Laden der Patientenbilddaten die Schaltfläche „Load“. Es erscheint ein Dialogfenster. Drücken Sie die Schaltfläche „Import DICOM Data“ und anschließend die Schaltfläche „CD“, um Daten vom Speichermedium einzulesen.
To load a patient's image data, press the ‘Load’ button. A dialog box will appear. Press the ‘Import DICOM data’ button and then the ‘CD’ button in order to read in data from the data medium.
Pulse el botón “Load” para cargar los datos de imagen del paciente. Aparecerá un cuadro de diálogo. Pulse el botón “Import DICOM data” y a continuación el botón “CD” para leer los datos del soporte de datos.
Einlesen von Patienten-Bilddaten von USB
Reading in patient image data from USB
Lectura de datos de imagen del paciente desde USB
Schließen Sie ein USB-Speichermedium mit Patientenbilddaten an den USB-Anschluss an der Vorder- oder Rückseite des NBU-Moduls an.
Insert a USB medium containing patient image data into the USB port located at the front or the rear of the NBU module.
Inserte un soporte de datos USB que contenga los datos de imagen del paciente en la conexión USB ubicada en el lado frontal o posterior del módulo NBU.
22
22
22
b
b
VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass die Daten für das System lesbar sind und nach dem Erfassungsprotokoll von KARL STORZ erfasst wurden.
Drücken Sie zum Laden der Patientenbilddaten die Schaltfläche „Load“. Es erscheint ein Dialogfenster. Drücken Sie die Schaltfläche „Import DICOM Data“ und anschließend die Schaltfläche „USB“, um Daten vom Speichermedium einzulesen. 33
CAUTION: Ensure that the data for the system can be read and has been acquired according to the KARL STORZ scanning protocol.
To load a patient's image data, press the ‘Load’ button. A dialog box will appear. Press the button ‘Import DICOM data’ and then the ‘USB’ button in order to read in data from the data medium.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que los datos para el sistema puedan leerse y se hayan adquirido de acuerdo con el protocolo de escaneo de KARL STORZ.
Pulse el botón “Load” para cargar los datos de imagen del paciente. Aparecerá un cuadro de diálogo. Pulse el botón “Import DICOM data” y a continuación el botón “USB” para leer los datos del soporte de datos.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auswahl des Patienten
Selecting the patient
Selección del paciente
Wählen Sie aus den angezeigten Patienten namen den zu behandelnden Patienten aus. Der ausgewählte Patientenname wird blau unterlegt und die zugehörigen Daten werden auf der rechten Seite angezeigt. Ist kein Datenträger eingelegt, sehen Sie ein Fenster mit der Aufforderung zum Einlegen der CD bzw. DVD.
Select the patient to be treated from the patient names displayed. The selected patient name is highlighted in blue and the associated data are shown on the right-hand side. If no data medium has been inserted, a window will appear requesting that you insert the data medium.
Seleccione el paciente que se va a tratar entre los nombres de pacientes que aparecen indicados. El nombre del paciente seleccionado se destaca en azul y los datos correspondientes aparecen en el lado derecho. Si no se ha introducido ningún soporte de datos, aparece una ventana solicitando la inserción de un soporte de datos.
Bestätigen Sie Ihre Auswahl durch Betätigung der Taste „Import“. Prüfen Sie sorgfältig, ob der ausgewählte Patientenname und die Patientennummer mit den Daten des zu behandelnden Patienten übereinstimmen. Die Behandlung eines Patienten mit einer falschen Planungsdatei führt zu falscher Darstellung des Instruments in den radiologischen Daten.
Confirm your selection by pressing the ‘Import’ button. Check carefully that the selected patient name and the patient number agree with the data of the patient to be treated. Treatment of a patient using an incorrect planning file results in the incorrect visualization of the instrument in the radiological data.
Confirme la selección pulsando el botón “Import”. Compruebe minuciosamente si coinciden el nombre y número del paciente seleccionado con los datos del paciente que se va a tratar. El tratamiento de un paciente con un fichero erróneo de planificación conlleva la representación errónea del instrumento en los datos radiológicos.
c
c
c
36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anpassen des Oberflächenkontrasts
Adjusting the surface contrast
Ajuste del contraste de la superficie
Einige Patientenbilddaten, die mit Cone-BeamCT-Geräten (CBCT) erfasst wurden, erfordern ein manuelles Anpassen des Oberflächenkontrasts. Die Navigationssoftware erkennt diese Patientenbilddaten automatisch, und es wird ein Dialogfenster für die manuelle Anpassung angezeigt. In diesem Fenster können Sie mit dem vertikalen Schieberegler durch die Schichten blättern und mit dem waagerechten Schieberegler die Schwelle für die Patientenoberfläche einstellen. Die 3D-Ansicht rechts im Fenster zeigt eine Vorschau der rekonstruierten Oberfläche mit den aktuellen Schwelleneinstellungen. Stellen Sie den Kontrast so ein, dass die Gesichtsoberfläche deutlich sichtbar ist und anatomische Landmarken in beiden Ebenen positioniert werden können. Hinweis: Wenn die Landmarken nach Einstellung des Oberflächenkontrasts nicht sichtbar sind, kann man das Modell mit der Schaltfläche „Recreate 3D model“ neu erstellen. Warnung: Wenn die Gesichtsoberfläche nicht deutlich sichtbar ist und die anatomischen Landmarken nicht positioniert werden können, darf das NBU nicht benutzt werden.
Some patient image data acquired by Cone Beam CT (CBCT) scanners require manual adjustment of the surface contrast. Navigation software recognizes such patient image data automatically and a dialog box appears for the manual adjustment. In this box you can use the vertical slider to scroll through the layers and the horizontal slider to set the threshold for the patient surface. 3D view on the right side of the window shows a preview of the reconstructed surface with the current threshold settings. Adjust the contrast in such a way that the face surface is clearly visible and positioning of the anatomical landmarks is attainable in both views.
Algunos datos de imagen de paciente adquiridos mediante exploración por TC de haz cónico requieren un ajuste manual del contraste de la superficie. El software de navegación reconoce de forma automática este tipo de datos de imagen de paciente y, a continuación, aparece un cuadro de diálogo para el ajuste manual. Use el controlador deslizante vertical del cuadro para desplazarse por las capas y el control deslizante horizontal para ajustar el umbral de la superficie de paciente. La vista tridimensional en la parte la derecha de la ventana ofrece una vista previa de la superficie reconstruida con los actuales ajustes del umbral. Ajuste el contraste de modo que la superficie facial sea claramente visible y el posicionamiento de las referencias anatómicas sea accesible en ambas vistas.
f
f
38
11
11
33
33
Note: If the landmarks are not visible following the adjustment of the surface contrast, it is possible to rebuild the model by pressing the button ‘Recreate 3D model’. Warning: If the face surface is not clearly visible and the anatomical landmarks cannot be positioned, the NBU navigation system must not be used.
11
Nota: Si, una vez efectuado el ajuste del contraste de la superficie, las referencias no son visibles, es posible reconstruir el modelo pulsando el botón “Recreate 3D model”. CUIDADO: El sistema de navegación NBU no debe utilizarse en caso de que la superficie facial no sea claramente visible y no sea posible posicionar las referencias anatómicas.
33
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Verwendung eines fusionierten Datensatzes von CT und MRT
Using a fusion data record from CT and MRI
Empleo de un registro de los datos de fusión de TC y TRM
33 33
33 33
33 33
33
33
33
Warnung: Die Position des Patienten muss während des MRT die gleiche sein wie bei der CT-Untersuchung. Warnung: Der Abstand zwischen den einzelnen MRT-Schichten ist nebensächlich; es ist wichtiger, sicherzustellen, dass die Auswahl in etwa der gleichen Region entspricht und die beiden Datensätze sich überlappen. Warnung: Es muss sichergestellt sein, dass die Patienten anhand der DICOMDaten beider Datensätze eindeutig zu identifizieren sind (z. B. nach Name, ID).
39
Warning: The position of the patient during the MRI scan should be the same as for the CT scans. Warning: The interslice gap of single MRI scans is secondary; it is more important to ensure that the selections are of approximately the same area and that the two data records overlap. Warning: The DICOM information of both data records must ensure that the patients are clearly identifiable (e.g., by name, ID).
Cuidado: La posición del paciente durante la exploración por TRM debe ser la misma que para la TC. Cuidado: Más que la distancia tomográfica de las radiografías TRM individuales, lo importante es asegurarse de que las selecciones son aproximadamente de la misma área y que los dos registros de datos coinciden. Cuidado: La información DICOM de ambos registros de datos ha de asegurar una identificación clara de los pacientes (p. ej., mediante un nombre, un número de identificación).
Wichtige Fakten für die Fusion von CT und MRT
Important facts for CT and MRI fusion
Información importante sobre la fusión de TC y TRM
• Erfassung von etwa dem gleichen Bereich des Patienten (Erfassung des Kopfes mit Ohren, Nase, Oberlippe und Stirn) – die beiden erfassten Bereiche müssen sich überlappen • Gleiche Scan-Richtung (z. B. von caudal nach cranial) • Gleiche Erstellung eines axialen Datensatzes
• Scanning of approximately the same section of the patient (scan of the head with the ears, nose, upper lip and forehead ) – the two scan areas must overlap • Same scanning direction (from caudal to cranial, for example) • Identical creation of an axial data set
• Escaneo de aproximadamente la misma sección del paciente (escaneo de la cabeza abarcando las orejas, la nariz, el labio superior y la frente); ambas áreas escaneadas deben superponerse • El mismo sentido de escaneo (p. ej., desde caudal hacia craneal) • Generación idéntica de un juego de datos axial
Bildfusion Schritt für Schritt Die Bildfusion besteht aus zwei Schritten: (I) Import der CT-Daten und (II) Import der MRT-Daten. Die Fusion selbst wird vom System automatisch durchgeführt. Führen Sie bitte die folgenden Schritte in der aufgeführten Reihenfolge durch, um die Fusion von CT- und MRT-Bilddaten sicherzustellen. Der Fusionsvorgang beginnt mit dem Laden der CT-Daten.
Image fusion step by step Image fusion consists of two steps: (I) import of the CT data and (II) import of the MRI data. The fusion itself will be carried out automatically by the system. Please follow the steps below in the given order given to ensure the fusion of CT and MRI image data. The fusion process begins with the loading of the CT data.
La fusión de imágenes, paso a paso La fusión de imágenes consta de dos pasos: (I) la importación de datos de TC y (II) la importación de datos de TRM. La fusión en sí la efectúa el sistema de manera automática. Siga los pasos detallados a continuación, en el orden indicado, a fin de asegurar la fusión de datos de imagen de TC y TRM. El proceso de fusión se inicia al cargar los datos de TC.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Hinzufügen und Verschieben von Landmarken in den zweidimensionalen CT-Schnitten
Adding and moving landmarks in the 2D CT sectional views
Agregar y desplazar referencias en los cortes TC bidimensionales
Landmarks can be added to all 2D views. To do so, click within the image data using the mouse. A yellow cross and a circle appear.
En todas las vistas bidimensionales pueden agregarse referencias. Para ello, haga clic con el ratón dentro de los datos de imagen. Aparecen una cruz amarilla y un círculo.
To move the landmarks in the 2D view, click on an existing landmark using the mouse. The landmark which has been clicked on turns yellow upon selection. The landmark can then be moved to the desired position by holding the mouse button down. Landmarks in the 2D views can only be moved within the image data. Clicking outside the image data is ineffective.
Para desplazar referencias en la vista bidimensional ha de tocarse con el ratón para pantalla una referencia ya existente. La referencia en la que se hace clic se vuelve amarilla al seleccionarla. A continuación, manteniendo presionada la tecla del ratón, puede arrastrarse la marca a la nueva posición deseada. En las vistas bidimensionales, las referencias pueden desplazarse únicamente dentro de los datos de imagen. Hacer clic fuera de los datos de imagen no produce efecto alguno.
j
j
Landmarken können in allen 2D-Ansichten hinzugefügt werden. Dazu muss mit der Maus innerhalb der Bilddaten geklickt werden. Es erscheinen ein gelbes Kreuz und ein Kreis.
j
44
Zum Verschieben von Landmarken in der 2D-Ansicht muss mit der Maus eine vorhandene Landmarke berührt werden. Die angeklickte Landmarke wird bei der Auswahl gelb. Anschließend kann die Marke bei gedrückter Maustaste an die neue gewünschte Position gezogen werden. Landmarken können in den 2D-Ansichten nur innerhalb der Bilddaten verschoben werden. Ein Klick außerhalb der Bilddaten bewirkt nichts.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anpassung der Darstellung von Patientendaten
Adapting the visualization of patient data
Adaptación de la representación de los datos del paciente
Auswahl des Fensterinhalts
Selecting the content of the window
Selección del contenido de la ventana
Durch das Klicken auf den View-Button der Werkzeugleiste, der sich rechts oben in allen Fenstern befindet, kann die Ansicht des jeweiligen Fensters verändert werden.
Haciendo clic sobre el botón de visualización de la barra de herramientas, que se encuentra en la parte superior derecha de todas las ventanas, puede modificarse la vista de la ventana respectiva.
m
l
l
Die Liste der möglichen Ansichten wird in einem Dialogfenster dargestellt, das sich nur schließt, wenn eine der Schaltflächen gedrückt wird. Solange das Dialogfenster geöffnet ist, ist die übrige Benutzeroberfläche für die Interaktion gesperrt. Es stehen folgende Ansichten zur Verfügung: • CT-Daten als axiale Schichten • CT-Daten als koronare Schichten • CT-Daten als sagittale Schichten • 3D-Oberflächenmodell Hinweis: Die 3D-Ansicht(en) und die Videooption sind nur im Fenster unten links verfügbar.
11 45
The view shown in the respective windows can be changed by clicking on the View button in the toolbar, which is positioned at the top right in all of the windows.
The list of possible views is shown in a dialog box, which only closes if one of the buttons is pressed. For as long as the dialog box is open, the rest of the user interface is blocked for interaction. The following views are available: • CT data as axial slices • CT data as coronal slices • CT data as sagittal slices • 3D surface model
11
Note: The 3D view(s) and the video option are available in the lower left window only.
La lista de las vistas posibles aparece indicada en una ventana de diálogo, que sólo desaparece si se pulsa uno de los botones. Mientras el cuadro de diálogo esté abierto, el resto de la superficie gráfica de usuario permanecerá bloqueado. Están disponibles las siguientes vistas: • Datos TC como capas axiales • Datos TC como capas coronales • Datos TC como capas sagitales • Modelo tridimensional de superficies Nota: La/s vista/s tridimensional/es y la opción de vídeo sólo están disponibles en la ventana inferior izquierda.
11
m
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bei der Darstellung der axialen und koronaren Schichten wird die rechte bzw. linke Seite des Patienten mit einem R bzw. L, welches in die Daten eingezeichnet wird, gekennzeichnet. Bei der Darstellung der sagittalen Schichten wird die Vorder- bzw. Rückseite des Patienten mit einem F (Front) bzw. B (Back), welches in die Daten eingezeichnet wird, gekennzeichnet.
The right and left side of the patient are marked with an R or L (which is plotted in the data) when the axial and coronal slices are visualized. When the sagittal slices are visualized, the front and back of the patient are marked with an F or B (which is plotted in the data) accordingly. The designation of the slices is always shown in the lower left section of the views.
En la representación de las capas axiales y coronales se identifica el lado derecho o el izquierdo del paciente con la letra R (derecha) o L (izquierda) respectivamente, las cuales aparecen señaladas en los datos. En la representación de capas sagitales se identifican el frente o la espalda del paciente con la letra F (frente) o B (espalda) respectivamente, las cuales aparecen señaladas en los datos. La denominación de las capas es siempre visible en la parte inferior izquierda de las vistas.
Vergrößern, Verkleinern und Verschieben der Schichtdarstellung
Enlarging, reducing and moving the slice views
Aumentar, reducir y desplazar la representación tomográfica
Mit den beiden Lupen-Schaltflächen (Plus und Minus) rechts oben an den Fenstern mit Schichtdarstellung der radiologischen Daten können Sie die Aufnahmen vergrößern und verkleinern.
The views can be enlarged or reduced using the two magnifying glass buttons (plus and minus) at the top right of the windows showing slice views of the radiological data.
Puede aumentar o reducir la imagen con los dos botones en forma de lupa (más y menos) situados en la parte superior derecha de la ventana que muestra la representación tomográfica de los datos radiológicos.
Das Vergrößern und Verkleinern einer Schicht darstellung hat die synchrone Vergrößerung bzw. Verkleinerung der anderen Schichtdarstellungen um den gleichen Faktor zur Folge.
Enlarging or reducing one slice view causes the other slice views to be enlarged or reduced to the same extent.
El aumento o la reducción de una representación tomográfica tiene como consecuencia el aumento o reducción sincronizados de las otras representaciones tomográficas por el mismo factor.
Wird eine Aufnahme so vergrößert, dass sie nicht mehr ganz in das Fenster hineinpasst, dann erscheinen am Fensterrand Schiebebalken, mit denen der dargestellte Ausschnitt verändert werden kann.
If a view is enlarged so much that it no longer fits in the window, slide bars will appear at the edge of the window with which the section displayed can be changed.
Si la toma se aumenta de tal modo que ya no entra completamente en la ventana, entonces aparecen en el marco de la ventana unas barras deslizantes con las que se puede cambiar la sección representada.
Das vertikale bzw. horizontale Verschieben der sagittalen Ansicht hat die synchrone vertikale bzw. horizontale Verschiebung der koronaren Ansicht und umgekehrt zur Folge. Die Kennzeichnung der Ansichten ist bei jeder Vergrößerung sichtbar.
Moving the sagittal view vertically or horizontally causes the coronal view to also be moved vertically or horizontally accordingly. The designation of the views is visible regardless of the magnification.
El desplazamiento vertical u horizontal de la vista sagital tiene como consecuencia el desplazamiento vertical u horizontal sincronizado de la vista coronal y viceversa. En cada aumento queda visible la identificación de las vistas. Nota: Una modificación del tamaño en la representación tridimensional no tiene efecto alguno sobre la representación tomográfica de imagen.
Die Bezeichnung der Schichten wird immer sichtbar im linken unteren Teil der Ansichten dargestellt.
11 46
Hinweis: Eine Größenänderung in der 3D-Darstellung hat keine Auswirkungen auf die Schichtbilddarstellung.
11
Note: Changing the magnification in the 3D visualization does not affect the visualization of the slice view.
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Weichzeichnen der Schichtdarstellung
Softening the slice view
Standardmäßig zeigen die Schichtdarstellungen die Rohdaten, bei denen die Daten treppenförmige Artefakte haben, die durch die endliche Auflösung der CT-Aufnahmen bedingt sind. Durch das Einschalten eines Filters (Schaltfläche rechts am Fensterrand der Schichtdarstellung) kann dieser Treppeneffekt reduziert werden. Das Ein- bzw. Ausschalten des Filters einer Schichtdarstellung hat das synchrone Ein- bzw. Ausschalten des Filters für alle Schichtdarstellungen zur Folge.
As a rule, step-shaped artifacts show up in the slice views of the raw data due to the finite resolution of the CT views. This step effect can be reduced by switching the filter on (button to the right at the edge of the slice view window). Switching a slice view filter on and off causes the filter to be switched on and off for all slice views.
Ablandar la imagen de la representación tomográfica De forma estándar, las representaciones tomográficas muestran los datos en bruto, en los que aparecen los datos con artefactos en forma de escalones, dependientes de la resolución finita de las tomas TC. Activando un filtro (botón a la derecha en el marco de la ventana de la representación tomográfica) puede reducirse este efecto de escalones. La activación o desactivación del filtro en una de ellas tiene como consecuencia la activación o desactivación sincronizada del filtro para todas las representaciones tomográficas.
n
n
47
33
Warnung: Die Benutzung des Filters führt lediglich zu einer verwischten Darstellung der Daten! Insbesondere erhöht die Filterfunktion nicht den Informationsgehalt der Daten! Die Anwendung des Filters führt jedoch unter Umständen zur einfacheren Identifikation von anatomischen Strukturen.
33
Warning: Use of the filter merely results in the visualization of the data becoming blurred. The filter function does not increase the amount of information contained in the data! However, the use of the filter can, under certain circumstances, make it easier to identify anatomical structures.
33
Cuidado: La utilización del filtro sólo conlleva una representación borrosa de los datos. La función de filtro no aumenta el contenido de información de los datos. Sin embargo, la aplicación del filtro favorece, bajo determinadas circunstancias, una identificación más sencilla de las estructuras anatómicas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Längenmesspunkte können mit der Maus gesetzt werden. Dazu werden die Längenmesspunkte mit der linken Maustaste in einer der Schichtdarstellungen angeklickt.
The length measurement points can be set using the mouse. To this end, the length measurement points are clicked on in one of the slice views using the left mouse button.
Puede aplicar los puntos de medición de longitudes con el ratón. En ese caso, se generan los puntos de medición de longitudes haciendo clic con la tecla izquierda del ratón en una de las representaciones tomográficas.
Wenn Sie eine neue Messung durchführen möchten, drücken Sie erneut auf die Schaltfläche „Measure” und wiederholen Sie den Vorgang.
If you wish to take a new measurement, press the ‘Measure’ button again and repeat the procedure.
Si desea realizar una nueva medición, pulse nuevamente sobre el botón “Measure” y repita el procedimiento.
o
o
50
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Vergrößern, Verkleinern, Drehen und Verschieben der 3D-Darstellung
Enlarging, reducing, rotating and moving the 3D visualization
Aumentar, reducir, rotar y desplazar la representación tridimensional
Sie können das 3D-Modell mit der Maus beliebig verschieben. Durch Drücken der Dreh-Schaltfläche wird der Rotationsmodus aktiviert. Durch horizontale und vertikale Bewegung des Fingers kann das Modell gedreht werden. Zum Verlassen des Rotationsmodus wird erneut die Dreh-Schaltfläche betätigt.
Falls Sie das 3D-Modell versehentlich aus der Ansicht herausbewegt haben sollten, kann das Bild mit der Schaltfläche „Zentrieren“ wieder mittig dargestellt werden. Zum Vergrößern und Verkleinern des 3D-Modells werden die Lupen-Schaltflächen (Plus und Minus) verwendet.
Bei der Bedienung mit der Maus kann das 3D-Modell mit der Mausbewegung und gleichzeitigem Drücken der linken Maustaste verschoben werden. Zum Drehen des Modells wird die rechte Maustaste verwendet.
51
You can move the 3D model anywhere you wish using the mouse. The rotation mode is activated by pressing the ‘Rotation’ button. The model can be rotated by the finger horizontally or vertically. To exit the rotation mode, press the ‘Rotation’ button again.
Usted puede desplazar el modelo tridimensional como desee, utilizando el ratón. Pulsando el botón de rotación se activa el modo de rotación. Mediante el movimiento horizontal y vertical del dedo se puede rotar el modelo. Para salir del modo de rotación vuelva a pulsar el botón de rotación.
If you have accidentally moved the 3D model out of the view, the image can be restored to the center of the view using the ‘Centering’ button. The magnifying glass buttons (plus and minus) are used to enlarge and reduce the 3D model.
Si ha desplazado involuntariamente el modelo tridimensional fuera de la vista, la imagen puede volver a representarse en el centro utilizando el botón “Centrar”. Para aumentar y reducir el modelo tridimensional se utilizan los botones de lupa (más y menos).
When using the mouse, the 3D model can be moved by moving the mouse with the left mouse button depressed. The right mouse button is used to rotate the model.
Si el mando se realiza a través del ratón, el modelo tridimensional puede desplazarse mediante el movimiento del ratón y manteniendo presionada simultáneamente la tecla izquierda del ratón. Para rotar el modelo utilice la tecla derecha del ratón.