KARL STORZ ENDOSKOPE
SCB Interface Control Units
20057120 MULTISWITCH Instruction Manual Ver 1.0.1 June 2013
Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
20057120 – MULTISWITCH 20057120 – MULTISWITCH 20057120 – MULTISWITCH
1
Version 1.0.1 – 06/2013 3
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important note for users of KARL STORZ devices and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
1
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ devices and instruments
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Sie und Ihr Haus haben sich d amit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung dient dazu, dem Anwender eine Anleitung zu geben, wie das Gerät richtig aufzustellen, a nzuschließen und zu bedienen ist. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
This instruction manual is intended to provide the user with guidance in the proper setup, installation, and operation of the device. All of the necessary details and actions are clearly explained.
Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
We therefore ask you to read this manual carefully and to keep it available for ready reference: near the device, protected by its plastic cover, and in a clearly visible location.
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARL STORZ de alta calidad y tecnología vanguardista. El presente Manual de instrucciones tiene por objeto ayudarle a instalar, poner en funcionamiento y manipular correctamente este aparato. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Lea detenidamente este manual y guárdelo cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
1
4
Geräteabbildung
Image of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildung
2 34
5
Image of the unit
6
7
8
9
Imágenes del equipo
0
q
Bedienelemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors, and their uses
Elementos de control, conexiones y sus funciones
{ (Modus A) LED-Anzeige Videoeingang 4 ausgewählt auf Videoausgänge 1 – 4 (Modus B) LED-Anzeige ausgewählter Videoeingang 1, 2, 3 oder 4 für Videoausgang 4 } Videoeingang 1, DVI-D
{ (Mode A) LED display Video input 4 selected for video outputs 1 – 4 (Mode B) LED display of the selected video input 1, 2, 3 or 4 for video output 4 } Video input 1, DVI-D
{ (Modo A) Indicador LED Entrada de vídeo 4 seleccionada para las salidas de vídeo 1-4 (Modo B) Indicador LED Entrada de vídeo 1, 2, 3 ó 4 seleccionada para la salida de vídeo 4 } Entrada de vídeo 1, DVI-D
q
Videoeingang 3, DVI-D
q
Video input 3, DVI-D
q
Entrada de vídeo 3, DVI-D
w
Videoeingang 2, DVI-D
w
Video input 2, DVI-D
w
Entrada de vídeo 2, DVI-D
e
Videoeingang 4, DVI-D
e
Video input 4, DVI-D
e
Entrada de vídeo 4, DVI-D
r
Videoausgang 1, DVI-D
r
Video output 1, DVI-D
r
Salida de vídeo 1, DVI-D
t
Videoausgang 3, DVI-D
t
Video output 3, DVI-D
t
Salida de vídeo 3, DVI-D
y
Videoausgang 2, DVI-D
y
Video output 2, DVI-D
y
Salida de vídeo 2, DVI-D
u
Videoausgang 4, DVI-D
u
Video output 4, DVI-D
u
i Anschluss für Kaltgerätestecker, Sicherung o Wahlschalter Betriebsmodus A (Umschalter)/ Betriebsmodus B (Router) p Steckvorrichtung für Potenzialausgleich
7
i Connection for non-heating appliance connector, fuse o Selector switch for operating mode A (changeover knob)/operating mode B (router) p Connector for attaching a ground line
Salida de vídeo 4, DVI-D i Conexión para enchufe para aparato frío, fusible o Pulsador selector entre modo de servicio A (conmutador) y modo de servicio B (router) p Enchufe para conexión equipotencial
8
Bedienelemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors, and their uses
Elementos de control, conexiones y sus funciones
3. 1
3. 1
3.1
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vorderseite:
Front:
Lado frontal:
Vor Gebrauch Begleitpapiere beachten
Read accompanying documents before use
Observe la documentación adjunta antes de usar el producto.
Anzeige Betriebsmodus A
Indicator for operating mode A
Indicador modo de servicio A
Anzeige Betriebsmodus B
Indicator for operating mode B
Indicador modo de servicio B
Rückseite:
Back:
Lado posterior:
Vorsicht, Bedienung beachten
Caution, follow operating instructions
Cuidado, preste atención al manejo
Videoeingang
Video input
Entrada de vídeo
Videoausgang
Video output
Salida de vídeo
Potenzialausgleich
Potential equalization
Conexión equipotencial
Sicherung Allgemein:
Fuse General information:
Fusible Indicaciones generales:
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Evitación de contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (China RoHS)
WEEE-Symbol Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
WEEE symbol This device has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Símbolo WEEE Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Bedienelemente, Anschlüsse und ihre Funktion
3. 2
Controls, connectors, and their uses
Modus A (Umschalter) Anschlussbeispiel
Monitor 1
IMAGE 1 HD
{ Eingang 1
e Ausgang 1
Monitor 2
IMAGE 1 HD Mikroskop
q Eingang 2
t Ausgang 2
} Eingang 3
r Ausgang 3 Monitor 3
Overhead camera
w Eingang 4
y Ausgang 4
AUX DVI-D
Das Videosignal des Gerätes „IMAGE 1 HD Mikroskop“ (an Videoeingang 2) wird auf die Videosignalausgänge 1 – 4 geschaltet.
9
Elementos de control, conexiones y sus funciones
AIDA
Bedienelemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors, and their uses
3. 2
Mode A (changeover knob) Connection example
Monitor 1
IMAGE 1 HD
{ Input 1
e Output 1
Monitor 2
IMAGE 1 HD microscope
q Input 2
t Output 2
} Input 3
r Output 3 Monitor 3
Overhead camera
w Input 4
y Output 4
AUX DVI-D
The video signal from the device ‘IMAGE 1 HD microscope’ (at video input 2) is switched to the video signal outputs 1 – 4.
10
Elementos de control, conexiones y sus funciones
AIDA
Bedienelemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors, and their uses
3. 3
Elementos de control, conexiones y sus funciones
Mode B (router) Connection example
Block diagram for example router variant (OR1™ setup)
Monitor 1
IMAGE 1 HD
{ Input 1
e Output 1
Monitor 2
Overhead camera
q Input 2
t Output 2
} Input 3
r Output 3 Monitor 3
Computer DVI-D
w Input 4
AUX DVI-D
y Output 4
AIDA
Video input 1 (IMAGE 1 HD) not switched to an output, video input 2 (overhead camera) switched to video output 2, video input 3 (computer DVI-D) switched to video signal outputs 1 and 3, video input 4 (AUX DVI-D) switched to video output 4
13
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6
Aufstellen und Bedienungshinweise
6
Installation and operating instructions
6
Montaje e instrucciones operativas
6. 1
Grundausstattung
6. 1
Basic equipment
6.1
Equipo básico
• 1 x 20057120 MULTISWITCH • 1 x 400 A Netzkabel • 2 x 20040086 DVI-Verbindungskabel, Länge 200 cm
• 1 x 20057120 MULTISWITCH • 1 x 400 A power cord • 2 x 20040086 DVl connecting cable, length 200 cm
• 1 MULTISWITCH 20057120 • 1 cable de red de 400 A • 2 cables de conexión DVI 20040086, longitud 200 cm
MULTISWITCH 20057120
MULTISWITCH 20057120
MULTISWITCH 20057120
DVI-Verbindungskabel/DVI connecting cable/ Cable de conexión DVI
Netzkabel/Power cord/Cable de red
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 2
6. 2
6.2
Auspacken
Entnehmen Sie den MULTISWITCH und das Zubehör vorsichtig aus der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein. VORSICHT: Akklimatisierungszeit! Wurde das Gerät vor der Inbetriebnahme bei Temperaturen unterhalb von +10 °C gelagert/ transportiert, so kann es u. U. zur Bildung von Kondenswasser am/im Gerät kommen. Planen Sie in diesem Fall unbedingt eine Akklimatisierungszeit von ca. 3 Stunden vor der Inbetriebnahme ein.
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente el MULTISWITCH y sus accesorios del embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles deterioros de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Si es posible, se recomienda guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
22
22
CAUTION: Acclimatization time! If the unit is stored/transported at temperatures less than +10°C before being put into operation, condensation may build up on or in the unit. In this case, it is essential to allow for an acclimatization time of approx. 3 hours before use.
22
ADVERTENCIA: Período de aclimatación. Si, antes de su puesta en marcha, el aparato ha sido almacenado o transportado a temperaturas inferiores a los +10 °C, podría formarse agua por condensación sobre o dentro del aparato. En ese caso, planifique siempre un período de aclimatación de 3 horas aprox. antes de poner en marcha el aparato.
6. 3
6. 3
Installation site of the unit
6.3
Lugar de emplazamiento del equipo
Aufstellungsort des Gerätes
Der MULTISWITCH sowie an11 HINWEIS: geschlossenes Zubehör darf in medizinisch
enutzten Räumen nur benutzt werden, wenn g deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Der MULTISWITCH darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen verwendet werden. Das Gerät darf nur außerhalb der direkten Patientenumgebung betrieben werden.
25
Unpacking the equipment
Carefully remove the MULTISWITCH and its accessories from their packaging. Check the delivery for missing items and possible damage. Please file any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packaging for later use; this can come in handy for transportation purposes.
The MULTISWITCH including the 11 NOTE: accessories connected may be used only
in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national regulations. The MULTISWITCH must not be operated in potentially explosive atmospheres. The device may only be operated outside the immediate vicinity of the patient.
El MULTISWITCH, así como los ac11 NOTA: cesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El MULTISWITCH no puede utilizarse en espacios expuestos a posibles explosiones. El aparato sólo puede utilizarse fuera de las inmediaciones del paciente.
a A
B
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 4
6. 4
6.4
D 26
Installation
WARNUNG: Die Installation des MULTISWITCH darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden, das über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügt. • Stellen Sie den MULTISWITCH auf eine ebene Fläche • Stellen Sie je nach Anwendungsfall den Wahlschalter o auf der Rückseite des Gerätes auf Betriebsmodus A/B (siehe Abb. A). Schließen Sie die Videoquellen, z. B. endoskopische Kamera, Mikroskopkamera, Raumkamera, OP-Leuchtenkamera, über DVI-D-Videokabel an die Videosignaleingänge des MULTISWITCH an. Videosignaleingänge sind in der Übersichtszeichnung auf Seite 5 mit }, q, w und e gekennzeichnet. • Schließen Sie Monitore oder Dokumentationssysteme an die Videosignalausgänge des MULTISWITCH an. Die Videosignalausgänge sind in der Übersichtszeichnung auf Seite 5 mit r, t, y und u gekennzeichnet (siehe Abb. B).
33
WARNING: The installation of the MULTISWITCH must only be performed by authorized specialists who have a corresponding specialized qualification. • Place the MULTISWITCH on a flat surface. • Depending on the application case, set the selector switch o on the rear of the unit to operating mode A or B (see Fig. A). Connect the video sources, e.g., endoscopic camera, microscope camera, room camera, surgical light camera, up to the video signal inputs on the MULTISWITCH using DVI-D video cables. Video signal inputs are labeled with }, q, w and e in the overview diagram on page 5. • Connect the monitors or documentation systems up to the video signal outputs on the MULTISWITCH. The video signal outputs are labeled with r, t, y and u in the overview diagram on page 5 (see Fig. B).
33
33
warnung: Verletzungsgefahr für den Patienten: Durch mehrfache Kaskadierung der MULTISWITCH können Videoquellen vertauscht werden. Die mehrfache Kaskadierung ist daher untersagt.
11 C
Installation
hinweis: Sollen faseroptische Kabel für die Übertragung der DVI-D Signale verwendet werden, müssen die Transmitter- und Receivereinheiten des faseroptischen Kabels mit externen Spannungsversorgungen betrieben werden.
33
Warning: Risk of injury to the patient: Video sources may be mixed up as a result of cascading of the MULTISWITCH. Cascading is therefore not permitted.
If fiberoptic cables are to be used for 11 Note: the transmission of the DVI-D signals, the
transmitter and receiver units of the fiberoptic cable must be powered by external voltage supplies.
Instalación
33
CUIDADO: El MULTISWITCH sólo puede ser instalado por personal especializado autorizado que disponga de una cualificación profesional adecuada. • Coloque el MULTISWITCH sobre una superficie plana. • Seleccione dependiendo de la aplicación el modo de servicio A ó B mediante el pulsador selector o situado en la parte posterior del equipo (véase fig. A). Conecte las fuentes de vídeo, p. ej., cámara endoscópica, cámara microscópica, cámara de quirófano, cámara integrada en la lámpara del quirófano, a través del cable de vídeo DVI-D a las entradas de señal de vídeo del MULTISWITCH. Las entradas de señal de vídeo aparecen identificadas con }, q, w y e en la vista general de la página 5. • Conecte los monitores o los sistemas de documentación a las salidas de señal de vídeo del MULTISWITCH. Las salidas de señal de vídeo aparecen identificadas con r, t, y y u en la vista general de la página 5 (véase fig. B). Cuidado: Riesgo de lesiones para el paciente: Debido a múltiples disposiciones en cascada del MULTISWITCH pueden confundirse las fuentes de vídeo. Por este motivo, está prohibido efectuar múltiples disposiciones en cascada. Nota: En caso de utilizar cables de fibra óptica para la transmisión de las señales DVI-D, las unidades de transmisión y recepción del cable de fibra óptica deben utilizarse con fuentes externas de alimentación de tensión.
33 11
6. 4. 1 Potenzialausgleich anschließen
6. 4. 1 Connecting the potential equalization
6.4.1 Conexión equipotencial
hinweis: Lassen Sie den Potenzialausgleich durch sachkundiges Personal durchführen. • Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung p für den Potenzialausgleich ausgerüstet (siehe Abb. C). • Schließen Sie die Potenzialausgleichsleitung am Potenzialanschlussstift des multiswitch an und verbinden Sie diese mit dem Potenzialausgleich im Raum. • Verbinden Sie die Spannungseingangsbuchse des MULTISWITCH mit dem mitgelieferten Netzkabel und schließen Sie dieses an einer geeigneten Spannungsversorgung an (siehe Abb. D).
Note: The device’s ground line should be installed by a qualified electrician. • The unit is equipped with a connector p for attaching the ground line (see Fig. C). • Connect the potential equalization line up to the potential connector pin of the multiswitch and connect this with the room’s potential equalization. • Plug the power cord supplied into the voltage input socket of the MULTISWITCH and then connect it to a suitable power supply (see Fig. D).
Es recomendable que la conexión 11 Nota: equipotencial sea efectuada por personal ex-
11
11
perto en la materia. • El equipo está provisto de un enchufe p para la conexión equipotencial (véase fig. C). • Conecte el cable de conexión equipotencial a la espiga de conexión equipotencial del multiswitch y a la conexión equipotencial de la sala. • Conecte el conector de entrada de tensión del MULTISWITCH a través del cable de red suministrado a una fuente de alimentación de tensión adecuada (véase fig. D).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 5
6. 5
6.5
Betreiben des MULTISWITCH im Modus A (Umschalter)
F
G
• In operating mode A, the user can switch the signal of any one of the connected video sources to all four DVI-D video outputs simultaneously with one press of a button. Warning: The operating mode of the Multiswitch is set during installation and may not be changed during use. • Switch on all connected video sources and monitors/documentation devices. • Switch on the Multiswitch using the main switch Q (see Fig. E). • Make sure that the indicators for operating mode A (changeover knob) light up W (see Figs. F and G) • In operating mode A, you can select the connected DVI-D sources using the selector buttons 1 – 4 (see Figs. F and G). • When you press a selector button, the corresponding source is selected and displayed by all video outputs. • Example: If you have connected an endoscope camera to video input 3, pressing selector button 3 will mean that the image from this camera is switched to all video outputs. • If a video source has been selected, all four LEDs next to the corresponding selector button light up (see Figs. F and G). All four video outputs show the signal from the selected source (see also the example circuit on the following page).
• En el modo de servicio A, el usuario puede, sólo pulsando una tecla, transmitir la señal de una de las fuentes de vídeo conectadas simultáneamente a las cuatro salidas de vídeo DVI-D. Cuidado: El modo de servicio del Multiswitch se establece durante la instalación y no debe modificarse durante el uso. • Encienda todas las fuentes de vídeo y monitores/ aparatos de documentación conectados. • Encienda el Multiswitch mediante el interruptor principal Q (véase fig. E). • Asegúrese de que los indicadores del modo de servicio A (conmutador) se encienden W (véase fig. F y G). • En el modo de servicio A, puede seleccionar las fuentes DVI-D conectadas mediante los botones de selección 1-4 (véase fig. F y G). • Pulsando el botón de selección se selecciona la fuente correspondiente que se mostrará en todas las salidas de vídeo. • Ejemplo: Si ha conectado una cámara endoscópica en la entrada de vídeo 3, después de pulsar el botón de selección 3, la imagen de esta cámara se transmite a todas las salidas de vídeo. • Si se ha seleccionado una fuente de vídeo, se encienden los cuatro LED correspondientes al botón de selección (véase fig. F y G). Las cuatro salidas de vídeo muestran la señal de la fuente seleccionada (véase también el ejemplo de conexión en la siguiente página).
6. 6
6. 6
6.6
Anzeige beim Fehlerfall
Der Multiswitch verfügt über ein integriertes Diagnoseprogramm, dass die internen elektrischen Verbindungen prüft. Im Fehlerfall blinken gleichzeitig die Anzeigen für Betriebsmodus A (Umschalter) und B (Router). Verwenden Sie in diesem Fall das Gerät nicht weiter und senden Sie es zur Reparatur an KARL STORZ (siehe auch Kapitel 7.6 Reparaturprogramm (siehe Abb. H). H
27
Utilización del MULTISWITCH en el modo A (conmutador)
• Im Betriebsmodus A kann der Anwender, mit einem Tastendruck, das Signal jeweils einer der angeschlossenen Videoquellen simultan auf alle vier DVI-D-Videoausgänge schalten. warnung: Der Betriebsmodus des Mulitswitch wird während der Installation festgelegt und darf während der Benutzung nicht verändert werden. • Schalten Sie alle angeschlossenen Videoquellen und Monitore/Dokumentationsgeräte ein. • Schalten Sie den Multiswitch mit dem Hauptschalter Q ein (siehe Abb. E). • Vergewissern Sie sich dass die Anzeigen für Betriebsmodus A (Umschalter) leuchten W (siehe Abb. F und G) • Im Betriebsmodus A können Sie über die Wahltasten 1 – 4 die angeschlossenen DVI-D Quellen auswählen (siehe Abb. F und G). • Haben Sie eine Wahltaste gedrückt so wird die entsprechende Quelle gewählt und an allen Videoausgängen angezeigt. • Beispiel: Haben Sie am Videoeingang 3 eine Endoskopkamera angeschlossen, so wird nach Betätigung der Wahltaste 3 das Bild dieser Kamera auf alle Videoausgänge geschaltet. • Wurde eine Videoquelle ausgewählt, so leuchten alle vier LEDs neben dem entsprechenden Wahltaster (siehe Abb. F und G). Alle vier Videoausgänge zeigen das Signal der gewählten Quelle (siehe auch Beispielverschaltung auf der folgenden Seite).
33
E
Operating the MULTISWITCH in mode A (changeover knob)
33
Display in the event of an error
The Multiswitch has an integrated diagnostic program which checks the internal electrical connections. In the event of an error, the indicators for the operating modes A (changeover knob) and B (router) flash at the same time. In this case, do not use the device further and send it to KARL STORZ for repair (see also section 7.6 Repair program) (see Fig. H).
33
Indicación en caso de fallo
El Multiswitch incorpora un programa de diagnóstico integrado que comprueba las conexiones eléctricas internas. En caso de fallo, los indicadores del modo de servicio A (conmutador) y B (router) parpadean simultáneamente. En ese caso, no siga utilizando el equipo y envíelo a KARL STORZ para su reparación (véase también el capítulo 7.6 Programa de reparaciones (véase fig. H)).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
6. 7
Montaje e instrucciones operativas
Mode A (changeover knob) Connection example
Monitor 1 IMAGE 1 HD
{ Input 1
e Output 1
Monitor 2 IMAGE 1 HD microscope q Input 2
t Output 2
} Input 3
r Output 3 Monitor 3
Overhead camera w Input 4
y Output 4
AIDA AUX DVI-D
The video signal from the device ‘IMAGE 1 HD microscope’ (at video input 2) is switched to the video signal outputs 1 – 4.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 10 Mode B (router) Connection example Block diagram for example router variant (OR1™ setup)
Monitor 1
IMAGE 1 HD
{ Input 1
e Output 1
Monitor 2
Overhead camera
q Input 2
t Output 2
} Input 3
r Output 3 Monitor 3
Computer DVI-D
w Input 4
AUX DVI-D
y Output 4
AIDA
Video input 1 (IMAGE 1 HD) not switched to an output, video input 2 (overhead camera) switched to video output 2, video input 3 (computer DVI-D) switched to video signal outputs 1 and 3, video input 4 (AUX DVI-D) switched to video output 4
33
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 11 Betriebsmodus ändern
6. 11 Changing the operating mode
6.11 Cambio del modo de servicio
33
WARNUNG: Die Änderung des Betriebsmodus des MULTISWITCH darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden, das über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügt. • Stellen Sie je nach Anwendungsfall den Wahlschalter o auf der Rückseite des Gerätes auf Betriebsmodus A/B (siehe Abb. M).
a M
35
33
WARNING: The operating mode of the MULTISWITCH must only be changed by authorized specialists who have a corresponding specialized qualification.
• Depending on the application case, set the selector switch o on the rear of the unit to operating mode A or B (see Fig. M).
33
CUIDADO: El cambio del modo de servicio del MULTISWITCH sólo puede ser realizado por personal especializado autorizado que disponga de una cualificación profesional adecuada. • Seleccione el modo de servicio A ó B mediante el pulsador selector o situado en la parte posterior del equipo (véase fig. M).
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
8
Technische Beschreibung
8
Technical description
8
Descripción técnica
8. 1
Normenkonformität
8. 1
Standard compliance
8.1
Conformidad con las normas
(für 20057120) Nach IEC 60601-1; UL 60601-1; CAN/CSAC22.2 No.601.1-M90 • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I Nach IEC 60601-1-2 • Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (Kapitel 10 Anhang S. 41 – 49).
(for 20057120) According to IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/ CSA-C22.2 No. 601.1-M90 • Type of protection against electric shock: Protection Class I According to IEC 60601-1-2 • Please read the Electromagnetic Compatibility information in the appendix (Section 10, pp. 41-49).
(para 20057120) Según CEI 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA-C22.2 n.º 601.1-M90 • Tipo de protección contra descarga eléctrica: Clase de protección I Según CEI 60601-1-2 • Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (capítulo 10 Anexo, págs. 41-49).
8. 2
8. 2
8.2
Richtlinienkonformität
Conformidad con la directiva
(for 20057120) • According to the Medical Device Directive (MDD): Medical device Class I This medical product bears a CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC.
(para 20057120) • Según la Medical Device Directive (MDD): Producto médico de la clase I Este producto médico está provisto del símbolo CE según la directiva MDD 93/42/CEE.
8. 3
8. 3
8.3
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. Konstruktionsänderungen, ins11 HINWEIS: besondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
40
Directive compliance
(für 20057120) • Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse I Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG mit einem CE-Kennzeichen versehen.
Technical documentation
On request, the manufacturer will provide available circuit diagrams, detailed parts lists, descriptions, instructions for adjustments, and other documentation deemed useful for suitably qualified user personnel authorized by the manufacturer when repairing device components that have been designated as reparable by the manufacturer. Supply of such technical documentation relating to the device shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the device. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual. NOTE: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
11
Documentación técnica
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones. Nos reservamos el derecho de efec11 NOTA: tuar modificaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros aparatos.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
8. 4
8. 4
8.4
Technische Daten MULTISWITCH
Technical data for the MULTISWITCH
Datos técnicos MULTISWITCH
Eingänge/Inputs/Entradas Videoeingänge: 4 x DVI-D (DVI-Buchse) Video inputs: 4 x DVI-D (DVI socket) Entradas de vídeo: 4 DVI-D (conector DVI) Ausgänge/Outputs/Salidas Videoausgänge: 4 x DVI-D (DVI-Buchse) Video outputs: 4 x DVI-D (DVI socket) Salidas de vídeo: 4 DVI-D (conector DVI) Videoauflösung/Video resolution/Resolución del vídeo Maximale Auflösung/Maximum resolution/ Resolución máxima: Maße und Gewicht/Dimensions and weight/Dimensiones y peso Außenmaße (B x H x T in mm)/External dimensions (W x H x D mm)/ Dimensiones exteriores (an x al x pr en mm) Gewicht/Weight/Peso Technische Daten/Technical data/Ficha técnica Spannungsversorung/Frequenz Voltage supply/frequency Alimentación de corriente/frecuencia Gesamtleistung der Einheit/Total output of unit/Potencia total de la unidad Strom/Current/Corriente Schutzart/Degree of protection/Tipo de protección
1920 x 1080p; 50/60Hz 305 x 83,70 x 249 2,2 kg/2.2 kg 100 V – 240 VAC; 50/60 Hz
Max. 30 W/Max. 30 W/máx. 30 W Max. 0,25 A IP 20 (DIN EN 60529)
Elektrische Sicherung/Fuse/Fusible eléctrico 2 x T0,8 A L 250 V/2 x T0.8 A L 250 V Lager – und Transportbedingungen/Storage and transport conditions/Condiciones de almacenamiento y transporte Temperatur/Temperature/Temperatura -10 °C (14 °F) bis +60 °C (140 °F)/ -10°C (14°F) to +60°C (140°F)/ -10 °C (14°F) hasta +60 °C (140°F) Luftfeuchte/Humidity/Humedad ambiental 5 % bis 95 %/ 5% to 95%/ 5 % hasta 95 % Umgebungsbedingungen während des Betriebs/Ambient conditions during operation/Condiciones ambientales durante el servicio Temperatur/Temperature/Temperatura
Luftfeuchte/ Humidity/Humedad ambiental
41
10 °C (50 °F) bis 40 °C (104 °F)/ 10°C (50°F) to 40°C (104°F)/ 10 °C 50 °F) hasta 40 °C (104 °F) 15 % bis 80 %/ 15% to 80%/ 15 % hasta 80 %
Verwendung des Gerätes/Use of the device/Uso del aparato
Nur im Innenbereich/Indoors only/Solamente en interiores
Maximale Betriebshöhe/Maximum operating altitude/Altura máxima de servicio
3000 m
Anhang
Appendix
Anexo
Table 2 Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The MULTISWITCH model 20 057120 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the MULTISWITCH model 20 057120 should ensure that it is used in such an environment. Interference immunity tests Electrostatic discharge (ESD) acc. to IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact discharge ± 8 kV Air discharge
6 kV Contact discharge 8 kV Air discharge
Floors should be made of wood or concrete or covered with ceramic tiles. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity must be at least 30%.
Rapid transient electric interferences/bursts acc. to IEC 61000-4-4
± 2 kV for power lines ± 1 kV for input and output lines
The quality of the supply voltage should correspond to that of a typical business or hospital environment.
Surges acc. to IEC 61000-4-5
± 1 kV outer conductor neutral conductor ± 2 kV outer conductor earth <5% UT * (>95% dip of the UT) for ½ cycle
2 kV for power lines 1 kV for input and output lines 1 kV outer conductor - neutral conductor 2 kV outer conductor - earth 0 V, 10 msec
The quality of the supply voltage should correspond to that of a typical business or hospital environment. If the user of the device requests continued functioning even when interruptions of the power supply occur, it is recommended to supply the device from a power supply that is free of interruptions.
Voltage dips, short interruptions and fluctuations of the supply voltage acc. to IEC 61000-4-11
Magnetic field at the supply frequency (50/60 Hz) acc. to IEC 61000-4-8
EN/IEC 60601 test level
Conformity level
40% UT (60% dip of the UT) for 5 cycles
92 V, 100 msec
70% UT (30% dip of the UT) for 25 cycles
161 V, 500 msec
<5% UT (>95% dip of the UT) for 5 seconds
0 V, 5 sec
3 A/m
3 A/m
* Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.
50
Electromagnetic environment – guidance
The quality of the supply voltage should correspond to that of a typical business or hospital environment.
The magnetic fields at the mains frequency should be at the values typical of business or hospital environments.
Anhang
Appendix
Anexo
Table 4 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting The MULTISWITCH model 20 057120 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the device should make sure that it is used in such an environment. Interference immunity tests
EN/IEC 60601 test level
Conformity level
Conducted RF disturbances acc. to IEC 61000-4-6
10 Vrms 150 kHz to < 80 MHz
10 Vrms
Radiated RF disturbance acc. to IEC 61000-4-3
10 V/m 80 MHz to 2.7 GHz
10 V/m
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the MULTISWITCH model 20 057120, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: A 150 kHz to < 80 MHz A 80 MHz to < 800 MHz A 800 MHz to 2.7 GHz Where P is the nominal power of the transmitter in watts [W] according to the information provided by the manufacturer of the transmitter and d is the recommended separation distance in meters [m]. The field strength of stationary transmitters at all frequencies on site a should be, according to a study, less than the conformity level. b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings, objects, and persons. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location at which the device is used exceeds the above conformity levels, the device should be observed to verify normal operation. If unusual performance characteristics are observed, additional measures may be necessary, such as a modified alignment or a different location for the device. b Over the frequency range from 150 kHz to 80 MHz, the field strength should be less than 10 V/m. a
53
Anhang
Appendix
Anexo
Table 6 Recommended safety distances between portable and mobile RF telecommunication devices and the MULTISWITCH model 20 0571 20. The MULTISWITCH model 20 057120 is intended for use in an electromagnetic environment in which the RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining the minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.7 GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Nominal power of transmitter [W]
C
C
C
For transmitters whose maximum nominal power is not listed in the above table, the recommended separation distance d in meters [m] can be determined using the equation belonging to the relevant column, where P is the maximum nominal power of the transmitter in Watts [W] as specified by the manufacturer of the transmitter. Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings, objects and persons.
56