KARL STORZ ENDOSKOPE
SCB Interface Control Units
200903 32 SCB- Valleylab Instructions for Use Ver 1.1.2 April 2007
Instructions for Use
47 Pages
Preview
Page 1
20 0903 32
SCB/Valleylab
20 0903 32
SCB/Valleylab
20 0903 32
SCB/Valleylab
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das Schnittstellengerät SCB/Valleylab 20 0903 32 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. .
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the interface box SCB/Valleylab 20 0903 32. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad. EI manual de instrucciones le ayudará a montar, poner en marcha y utilizar correctamente el aparato de interfaz SCB/Valleylab 20 0903 32. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Version 1.1.2 – 04/2007
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
II
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Endoskopie-Team während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. These devices and accessories should not be used until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the endoscopy team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the cautions and warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo endoscópico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Geräteabbildungen
III
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
IV
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
®
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter mit Netzkontroll-Leuchte
Power switch with pilot lamp
Interruptor de la red con lámpara de control
Conectores
®
Anschlussbuchsen
®
sockets
®
RS232 Anschlussbuchse
RS232 socket
Conector RS232
Netzanschlussbuchse
Power supply cord receptacle
Enchufe para la red
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
* Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
* The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
* La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the unit!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Schutzklasse II
Protection Class II
Categoría de protección II
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
2
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung
Description of the unit
Descripción del equipo
Das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 ermöglicht die Fernsteuerung von Valleylab HF® Chirurgie-Geräten mit dem System. Die Typenbezeichnung der mit diesem Schnittstellengerät bedienbaren Geräte ist dem Etikett auf dem Geräteboden zu entnehmen.
The KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 permits remote control of Valleylab HF surgical units ® with the system. The model designation of the units which can be controlled with this interface box is shown on the label on the base of the unit.
Derzeit werden folgende Geräte unterstützt: • Force FX • Force FX-8 • Force FX-8A • Force FX-8C • Force FX-8CA • Force FX-C
At present, the following units are supported: • Force FX • Force FX-8 • Force FX-8A • Force FX-8C • Force FX-8CA • Force FX-C
El aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ permite el mando a distancia de los aparatos quirúrgicos de AF Valleylab con el ® sistema . La denominación de modelo de los equipos que pueden controlarse con este aparato de interfaz se detallan en la etiqueta ubicada en la parte inferior del aparato. Actualmente se apoyan las siguientes aparatos: • Force FX • Force FX-8 • Force FX-8A • Force FX-8C • Force FX-8CA • Force FX-C
Hinweis: Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisungen für das KARL STORZ-SCB® System und die Valleylab Gebrauchsanweisungen.
Note: Please also follow the instruction manual for the KARL STORZ-SCB® system as well as the Valleylab instruction manuals.
Nota: Le rogamos tener en cuenta también el Manual de instrucciones del sistema KARL STORZ-SCB® y del Valleylab.
Wichtiger Hinweis
Important information
Nota importante
Bei einigen Softwareversionen der Valleylab Force FX Geräte kann es zu Fehlern in der Kommunikation zum SCB Schnittstellengerät kommen. Das Schnittstellengerät meldet in diesem Fall einen Fehler auf der SCB R-UI. Folgende Versionen der Valleylab Force FX Geräte werden von Tyco Healthcare / Valleylab empfohlen: Gerät Softwareversion Force FX 160 Force FX-8 173 Force FX-C* 2.0 Force FX-8C* 2.0 Force FX-8A 76 Force FX-8CA* 2.0
With some of the software versions of the Valleylab Force FX units errors may occur when communicating with the SCB Interface Box. In such instances the interface box reports an error on the SCB R-UI. The following versions of Valleylab Force FX units are recommended by Tyco Healthcare / Valleylab: Unit Software version Force FX 160 Force FX-8 173 Force FX-C* 2.0 Force FX-8C* 2.0 Force FX-8A 76 Force FX-8CA* 2.0
En algunas versiones de software de los aparatos Valleylab Force FX pueden llegar a producirse errores de comunicación con el aparato de interfaz SCB. En este caso, el aparato de interfaz indica un error en el SCB R-UI. Tyco Healthcare / Valleylab recomiendan las siguientes versiones de los aparatos Valleylab Force FX: Aparato Versión de software Force FX 160 Force FX-8 173 Force FX-C* 2.0 Force FX-8C* 2.0 Force FX-8A 76 Force FX-8CA* 2.0
Bitte wenden Sie sich an den Service von Tyco Healthcare/Valleylab (Tel.: ++1 800 255 8522 x 2), wenn Sie ein Modell mit älterer Softwareversion verwenden. * Geräte mit einer Seriennummer kleiner als F6H49077A benötigen zwingend ein „Upgrade“.
If using a model with an older software version, please contact Tyco Healthcare/Valleylab customer service (Tel.: ++1 800 255 8522 x 2). * Units with a serial number smaller than F6H49077A will definitely require an upgrade.
Le rogamos dirigirse al Servicio de Tyco Healthcare/Valleylab (tel.: ++1 800 255 8522 x 2) si utiliza usted un modelo con una versión de software más antigua. * Los aparatos con un número de serie inferior a F6H49077A requieren imprescindiblemente una “actualización”.
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Indicated use
Empleo previsto
Das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 ermöglicht die Fernsteuerung von Valleylab HF® Chirurgie-Geräten mit dem System. Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
The KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 permits remote control of Valleylab HF surgical units ® with the system. The use of this device in any way other than indicated above is not permissible for reasons of safety.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
El aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ permite el mando a distancia de los aparatos quirúrgicos de AF Valleylab con el ® . sistema Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los arriba previstos. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 darf nur mit Zubehör betrieben werden, das von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet wird.
The KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 must only be operated with accessories designated as suitable by KARL STORZ.
El aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ sólo puede ser utilizado con los accesorios que KARL STORZ haya indicado como idóneos para este equipo.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und an den Geräten eingewiesen sind.
The KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 may only be used by physicians and medical assistants with the appropriate specialized qualifications and who have been instructed in use of the unit.
El aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
60˚ 7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente el aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
KARL STORZ Set-Nr.: 20 0903 35 1 Schnittstellengerät 20 0903 32 1 Netzkabel 400 C 1 RS232 Verbindungskabel 20 0903 72 ® Verbindungskabel 20 0901 70, 1 Länge 100 cm 1 Gebrauchsanweisung 96206068 D
KARL STORZ Set No.: 20 0903 35 1 Interface Box 20 0903 32 1 Power cord 400 C 1 RS232 connecting cord 20 0903 72 ® connecting cord 20 0901 70, 1 length 100 cm 1 Instruction manual 96206068 D
Nº de set KARL STORZ: 20 0903 35 1 aparato de interfaz 20 0903 32 1 cable de la red 400 C 1 cable de conexión RS232 20 0903 72 ® 20 0901 70, 1 cable de conexión longitud 100 cm 1 Manual de instrucciones 96206068 D
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Montaje y conexión del equipo
Hinweis: Das KARL STORZ Schnittstellengerät 20 0903 32 darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Hinweis: Beachten Sie insbesondere alle Hinweise in der Gebrauchsanweisung der Valleylab HF-Chirurgiegeräte.
Note: The KARL STORZ Interface Box 20 0903 32 must only be used in medical facilities having installations conforming to the applicable national, state and local regulations. Note: In particular, observe all instructions in the Valleylab HF surgical units' instruction manual.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Nota: El aparato de interfaz 20 0903 32 de KARL STORZ sólo podrá usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. Nota: Preste particular atención a las indicaciones contenidas en el Manual de instrucciones de los aparatos quirúrgicos de AF Valleylab.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
8
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
® Schnittstellengerät an anschließen Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des ® Verbindungskabels zu verhindern, besitzt ® der Stecker eine Schutzvorrichtung. ® Die Schutzvorrichtung des Steckers zu® rückziehen und den Stecker in eine der Buchsen einstecken. Das andere Ende des ® Kabels mit dem KARL STORZ-SCB® Steuerrechner (KARL STORZ Communication ® Bus) bzw. weiteren Geräten verbinden ® (siehe hierzu Gebrauchsanweisung).
® Connecting the Interface Unit to the ® Note: To prevent the connecting cord ® from being pulled out accidentally, the connector possesses a protection device. ® Pull back the protection device of the connector and insert the connector into one of ® the sockets . Connect the other end of ® the cable to the KARL STORZ-SCB® control computer (KARL STORZ Communication ® ® Bus) or other units (refer to the instruction manual).
® Conectar el aparato de interfaz al ® Nota: El enchufe está provisto de un dispositivo protector que impide la extracción invo® luntaria del cable de conexión . Retire hacia atrás el dispositivo protector del en® chufe e introduzca el enchufe en uno de ® los conectores . Conecte el otro extre® mo del cable con el ordenador central KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication ® Bus) o los otros aparatos (véase para ello ® el Manual de instrucciones ).
Schnittstellengerät an Valleylab HFChirurgiegerät anschließen Das RS232 Verbindungskabel in die Anschlussbuchse einstecken. Das andere Ende des RS232 Verbindungskabel mit dem Valleylab HFChirurgiegerät verbinden (siehe Valleylab Gebrauchsanweisung).
Connecting the Interface Unit to the Valleylab HF surgical unit Plug the RS232 connecting cord into the socket . Connect the other end of the RS232 connecting cord to the Valleylab HF surgical unit (see Valleylab instruction manual).
Conectar el aparato de interfaz al aparato quirúrgico de AF Valleylab Inserte el cable de conexión RS232 en el conector . Conecte el otro extremo del cable de conexión RS232 con el aparato quirúrgico de AF Valleylab (véase el Manual de instrucciones del Valleylab).
9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Netzkabel in die Anschlussbuchse einstecken.
Plug the power cord into the socket .
Introduzca el cable de la red en el conector .
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
Warning: Insert the power cord only into electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: No conecte el enchufe de la red con la alimentación de corriente en las cercanías de lugares expuestos a posibles explosiones.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones!
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Schalten Sie zuerst das Valleylab HF-Chirurgiegerät ein, bevor Sie das Schnittstellengerät am Netzschalter einschalten (NetzkontrollLeuchte muss grün aufleuchten).
Switch on the Valleylab HF surgical unit before you switch the interface box on at the main power switch (the POWER-ON lamp must light up green).
Conecte primeramente el aparato quirúrgico de AF Valleylab, antes de conectar el interruptor de la red (la luz de control de la red ha de estar encendida de color verde).
Hinweis: Wenn das Valleylab HF-Chirurgiegerät nach dem Schnittstellengerät eingeschaltet wird, so kann das in äußerst seltenen Fällen dazu führen, dass das Valleylab HF-Chirurgiegerät in einen Fehlerzustand geht. In diesem Zustand ist es dann nicht bedienbar und muss aus- und wieder eingeschaltet werden.
Note: If the Valleylab HF surgical unit is switched on after the interface box, this can, in extremely rare cases, cause the Valleylab HF surgery unit to switch to error status. The unit cannot be operated in this status and has to be switched off and on again.
Nota: Si el aparato quirúrgico de AF Valleylab se conecta después del aparato de interfaz, esto puede provocar muy ocasionalmente que el aparato quirúrgico de AF Valleylab pase a un estado de error. En este estado ya no se lo puede poner en servicio y debe, por tanto, desconectarse y volver a conectarse nuevamente.
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
HF-Chirurgiegerät einstellen
Setting the HF surgical unit
Ajustar el aparato quirúrgico de AF
Die realistische Ansicht enthält fast alle Tasten (und damit Funktionen) des realen Gerätes, die ® damit über das System ausgeführt werden können. Die Tastenbelegung ist identisch mit dem realen Gerät.
The pseudorealistic view contains almost all the buttons (and therefore the functions) of the real ® unit which can be carried out via the system. The button assignment is identical to the real unit.
Hinweis: Die jeweilige genaue Funktionsbeschreibung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung von Valleylab.
Note: The exact description of operation can be found in the relevant Valleylab instruction manual.
La indicación seudorrealista contiene casi todas las teclas (y, con ello, las funciones) del aparato real, que de este modo pueden llevarse a cabo ® a través del sistema . La asignación de las teclas es idéntica a la del aparato real. Nota: En el Manual de instrucciones del Valleylab encontrará la exacta descripción de funcionamiento correspondiente.
Folgende Anzeige- und Bedienelemente können nicht unterstützt werden: • CEM Modus Anzeige • Status der Neutralelektrode • Autobipolar-Funktion (nur Force FX-8A und Force FX-8CA)
The following displays and controls are not supported: • CEM mode display • Neutral electrode status • Autobipolar function (Force FX-8A and Force FX-8CA only)
No se pueden apoyar las siguientes indicaciones y elementos de mando: • Indicación modo CEM • Estado del electrodo neutro • Función Autobipolar (sólo Force FX-8A y Force FX-8CA)
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Besondere Bedienungshinweise
Special operating instructions
Instrucciones especiales de manejo
Leistungseinstellungen Während der Aktivierung ist eine Veränderung der eingestellten Leistung nicht möglich, obwohl dies beim Gerät selber erlaubt ist.
Power settings During activation it is not possible to change the power set, however this is allowed on the unit itself.
Ajustes de potencia Durante la activación no es posible realizar una modificación de la potencia ajustada, a pesar de estar permitido este hecho en el aparato mismo.
Hinweis: Die Gebrauchsanweisung von Valleylab fordert, dass während eines Eingriffs, die richtigen Leistungseinstellungen zu überprüfen sind. Dabei ist die niedrigstmögliche Einstellung zu verwenden, um in kürzester Zeit den gewünschten Effekt zu erzielen. Desweiteren dürfen diese niemals erhöht werden, ohne zuvor die aktive und die neutrale Elektrode sowie deren Verbindungen zu kontrollieren. Beachten Sie auch unbedingt alle weiteren Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanweisung von Valleylab.
Note: The Valleylab instruction manual requires that the correct power settings are checked during the intervention. The lowest possible setting is to be used in order to achieve the desired effect within the shortest possible time. Furthermore, this setting must never be increased without first checking the active and neutral electrodes and their connections. It is also imperative that all the other safety instructions in the Valleylab instruction manual are observed.
Nota: El Manual de instrucciones del Valleylab exige la verificación de los ajustes correctos de potencia durante una intervención quirúrgica. Al hacerlo, debe utilizarse el ajuste más bajo posible a fin de obtener el efecto deseado en el período más breve. Asimismo, estos ajustes no deben aumentarse nunca sin haber controlado previamente los electrodos activo y neutro, así como sus conexiones. Preste también atención imprescindiblemente a todas las instrucciones restantes de seguridad contenidas en el Manual de instrucciones del Valleylab.
Zustand der Neutralelektrode Da der Zustand der Neutralelektrode nicht de® R-UI tektiert werden kann, wird in der kein Alarm angezeigt, wenn die Neutralelektrode fehlerhaft ist.
Neutral electrode status Since the status of the neutral electrode cannot ® be detected, no alarm is given in the R-UI if the neutral electrode is faulty.
Estado del electrodo neutro Dado que no puede detectarse el estado del ® R-UI no aparece electrodo neutro, en el indicada una alarma si el electrodo neutro está defectuoso.
CEM Modus Da der CEM Modus nicht detektiert werden ® kann, kann das Starten einer R-UI Konfiguration fehlschlagen (wenn die SchneideLeistung auf mehr als 100 Watt eingestellt ist).
CEM mode Since the CEM mode cannot be detected, an ® R-UI configuration start may fail (if the cutting power is set to more than 100 watts).
Modo CEM Dado que el modo CEM no puede detectarse, puede fallar el inicio de una configuración ® R-UI (si la potencia de corte está ajustada a más de 100 W).
Werteinstellung Da die Kommunikation mit dem Valleylab HFChirurgiegerät nicht sehr schnell erfolgen kann, ist die Werteinstellung mittels der Tasten neben der Leistungsanzeige langsamer als dies am Gerät möglich ist. Wir empfehlen daher, die ® Grundeinstellung des Gerätes über R-UI Konfigurationen zu machen.
Setting values Since communication with the HF surgery unit is not particularly quick, setting the value via the buttons next to the power display is slower than doing this on the unit. We therefore recommend ® that the unit is set up via R-UI configurations.
Ajuste de valores Dado que la comunicación con el aparato quirúrgico de AF Valleylab no puede realizarse muy rápidamente, el ajuste de valores por medio de las teclas junto a la indicación de potencia ocurre más lentamente de lo que es posible en el aparato mismo. Por ello recomendamos efectuar el ajuste básico del aparato a través de configu® R-UI. raciones
16
Technische Beschreibung
Technical Description
Descripciones Técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warning: Always unplug the unit before all maintenance work.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: – Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse unzureichend. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse eindrücken.
Symptom: – Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Power cord is not properly connected to power cord connector. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Push power cord firmly into power cord connector.
Descripción del error: – Inactivación total del equipo. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Conexiones mal hechas entre el enchufe de conexión a la red y el enchufe del aparato. Solución: – Controle la alimentación de la red. – Inserte bien el enchufe de la red en el enchufe del aparato.
Fehlerbeschreibung: – Das Schnittstellengerät meldet sich nicht am ® System an. Mögliche Ursachen: ® 1 Verbindungskabel defekt oder nicht richtig gesteckt. 2 RS232 Verbindungskabel defekt oder nicht richtig gesteckt Abhilfe: ® 1 Verbindungskabel überprüfen und gegebenenfalls austauschen. 2 RS232 Verbindungskabel überprüfen und gegebenenfalls austauschen.
Symptom: – The Interface Box does not log on to the ® system. Possible causes: ® 1 connecting cord defective or not correctly plugged in. 2 RS232 connecting cord defective or not correctly plugged in. Remedy: ® 1 Inspect the connecting cord and fit a new one if necessary. 2 Inspect the RS232 connecting cord and fit a new one if necessary.
Descripción del error: – El aparato de interfaz no se registra en el sis® tema . Causas posibles: ® 1 Cable de conexión defectuoso o incorrectamente enchufado. 2 Cable de conexión RS232 defectuoso o incorrectamente enchufado. Solución: ® 1 Compruebe el cable de conexión y si es necesario cámbielo. 2 Compruebe el cable de conexión RS232 y si es necesario cámbielo.
Fehlerbeschreibung: – Das Valleylab HF-Chirurgiegerät kann nicht ® über das System bedient werden. Mögliche Ursachen: – Das Valleylab HF-Chirurgiegerät wurde nach dem Schnittstellengerät eingeschaltet. Abhilfe: – Das Schnittstellengerät nach dem Valleylab HF-Chirurgiegerät einschalten.
Symptom: – The Valleylab HF surgery unit cannot be ® operated via the system. Possible causes: – The Valleylab HF surgery unit was switched on after the interface box. Remedy: – Switch on the interface box after the Valleylab HF surgery unit.
Descripción del error: – No se puede manejar el aparato quirúrgico de ® AF Valleylab a través del sistema . Causas posibles: – Se ha conectado el aparato quirúrgico de AF Valleylab después de haber sido conectado el aparato de interfaz. Solución: – Conecte el aparato de interfaz después de haber conectado el aparato quirúrgico de AF Valleylab.
Technische Beschreibung
Technical Description
Descripciones Técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
Schnittstellengerät
Interface Box
Aparato de interface
20 0903 32
Netzversorgungsspannung
Line voltage
Tensión de alimentación de la red
100…240 V앑, ± 10 %
Netzfrequenz
Line frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
14 VA
Netzsicherung (intern)
Power fuses (internal)
Fusible de red (interno)
2 x T 500mAL250V
Conexiones
2 x Mini-DIN
®
17
Anschlüsse
®
sockets
®
RS232 Anschluss
RS232 socket
Conexión RS232
1 x Sub-D (9 polig/pin/patillas)
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (an x al x pr)
101 mm x 51 mm x 192 mm
Gewicht
Weight
Peso
1,0 kg
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10…40 °C
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur
Air humidity (RH, non-condensing) Temperature
Cond. de almacenamiento/ transporte: Humedad 5%…95% (humedad relativa, sin condensación) Temperatura 0 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
Normenkonformität (für 20 0903 32)
Standard compliance (for 20 0903 32)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse II Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 21-33).
According to IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: Type of protection against electric shocks: Protection Class II IEC 60601-1-2 :2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 21-33).
Richtlinienkonformität (für 20 0903 32)
Directive compliance (for 20 0903 32)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
+500 hPa…+1080 hPa
Conformidad con la norma (p/20 0903 32) Según IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección II Según CEI 60601-1-2 :2001: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 21-33). Conformidad con la directiva (p/20090332) Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
18
Technische Beschreibung
Technical Description
Descripciones Técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
21
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and commissioning.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este Anexo durante la instalación y el servicio del equipo.
Das SCB/Valleylab Modell 20 0903 32 entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
The SCB/Valleylab model 20 0903 32 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
El SCB/Valleylab modelo 20 0903 32 responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requisitos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Das SCB/Valleylab ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The SCB/Valleylab is a Group 1 unit (as per CISPR 11).
Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno medicinal. El SCB/Valleylab es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11).
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen • den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern • Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this appendix provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device • increase the separation between the equipment • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected. If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso medicinal o no medicinal. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o selección de otro lugar de emplazamiento • aumento de la distancia entre cada uno de los equipos • conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity SCB/Valleylab model 20 0903 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the SCB/Valleylab model 20 0903 32 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further filter the power quality by using a AC line filter.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode Not applicable ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
26
Electromagnetic environment - guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting SCB/Valleylab model 20 0903 32 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the SCB/Valleylab modelo 20 0903 32 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the SCB/Valleylab model 20 0903 32, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
Radiated RF IEC 61000-4-3
80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
3 Vrms
d = [3.5 / 3] P
3 V/m
d = [3.5 / 3] P 80 MHz to 800 MHz d = [7 / 3] P 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. 29
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the SCB/Valleylab model 20 0903 32 The SCB/Valleylab model 20 0903 32 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
⎡ 3. 5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡ 3. 5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡7 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣3⎦
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter [W]
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
32
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa: Sello o estampilla
Campo de aplicación: Tipo del aparato:
Número de serie:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Firma/Fecha:
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
To be filled out by instrument owner: Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel: Please attach sufficient postage
Field of application: Type of instrument:
Bitte ausreichend frankieren
Anwendungsgebiet: Serial no.:
Geräte-Typ:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Signature/Date:
REPLY CARD
Purchase date:
Serien-Nr.:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum: