Instruction Manual
81 Pages
Preview
Page 1
20 1400 20
Stroboskop PULSAR™
20 1400 20
Stroboscope PULSAR™
20 1400 20
Estroboscopio PULSAR™
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
20 1400 20
Stroboskop PULSAR™
20 1400 20
Stroboscope PULSAR™
20 1400 20
Estroboscopio PULSAR™
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un aparato moderno y de alta calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das Stroboskop PULSAR™ richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the Stroboscope PULSAR™. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
El presente Manual de instrucciones tiene por objeto ayudarle a montar, conectar y manejar correctamente el estroboscopio PULSAR™. Todos los detalles e informaciones imprescindibles en cuanto al manejo del aparato se describen claramente. Por ello, le rogamos leer este manual con toda atención, conservándolo en un lugar visible cerca del aparato, protegido en la funda suministrada, para una posible consulta posterior.
Version 1.4 – 03/2006
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
A1
8
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr. Warnung: Verbrennungsgefahr Halogenlampe (Zusatz-Lichtquelle): Die Lampe und deren Umgebung (Lichtaustrittsstelle) kann sehr heiß werden. Vor Berührung abkühlen lassen. Warnung: Blendgefahr! Bei eingeschalteter Lichtquelle nicht direkt in den Lichtaustritt blicken. Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen. Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen des Gerätes durch nichtautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Vorsicht: Das Stroboskop PULSAR™ darf nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmalartikeln verwendet werden, die von KARL STORZ für das Stroboskop als geeignet bezeichnet werden. Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Warning: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics. Warning: Risk of burns from the halogen lamp (additional light source). The lamp and its surroundings (light exit) can become very hot. Leave to cool before touching. Warning: Danger of glare! Never look directly into the light exit when the light source is switched on. Warning: Always unplug the unit before doing any maintenance work on it (e. g. cleaning). Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the manufacturer or to qualified personnel. Removal of covers by nonauthorized personnel will void the equipment’s warranty. Caution: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit's identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used. Caution: When replacing fuses, use only fuses of the correct rating. Caution: The stroboscope PULSAR™ may only be used with accessories, wearing parts, and disposable items which have been designated as suitable for the stroboscope by KARL STORZ. Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo. Cuidado: Peligro de quemaduras con la lámpara de halógeno (fuente de luz adicional): la lámpara y sus inmediaciones (punto de salida de luz) pueden estar muy calientes. Déjelas enfriar antes de tocarlas. Cuidado: ¡Peligro de enceguecimiento! Estando la fuente de luz conectada no mire directamente hacia la salida de luz. Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red. Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por el fabricante ó personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, esto implica la extinción de los derechos de garantía. Advertencia: Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las características correctas. Advertencia: El estroboscopio PULSAR™ sólo puede emplearse con accesorios, artículos de desgaste y artículos desechables que hayan sido identificados como idóneos para este equipo por KARL STORZ. Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo. No almacene líquidos encima de la unidad.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche. Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Note: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty. Note: This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía. Nota: Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
C19
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Beschriftungsstreifen anbringen
Fitting a label strip
Colocación de la tarjeta de identificación
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet. Der Beschriftungsstreifen liegt dem Gerät in sechs Sprachen bei: Deutsch, Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch und Portugiesisch. Zutreffende Sprache auswählen.
Note: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.
Nota: Los respectivos elementos de mando o indicadores del aparato se encuentran especificados en las tarjetas de identificación. La tarjeta de identificación se adjunta en seis idiomas: alemán, español, inglés, francés, italiano y portugués. Seleccione el idioma correspondiente.
Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen.
Undo the left-hand front side cover with a screwdriver.
Soltar con un destornillador el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen bei der Strichmarkierung um 90° knicken und ca. 2 mm weiter (zum Streifenende hin) wieder 90° zurückknicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Remove any unmarked label strips. Select a label strip and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the broken line to an angle of 90° and approx. 2 mm further on (toward the end of the strip) fold it back to an angle of 90° so that the side cover can be refitted without any obstructions.
Retirar, si procediera, las tarjetas de identificación sin rotular existentes. Seleccionar la tarjeta de identificación y deslizarla entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta de identificación en un ángulo de 90° por la marca y dóblela de nuevo hacia atrás, dejando un espacio de 2 mm (en dirección al extremo de la tarjeta de identificación), de modo que sea posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Seitenblende wieder anbringen.
Replace the side cover.
Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen. Auf ausreichende Belüftung des Gerätes achten. Ein- und Auslass für die Kühlluft befindet sich an der Geräterückseite.
Set the unit on a flat surface. Ensure that the unit has adequate ventilation. The inlet and outlet for cooling air are located on the unit's rear panel.
Coloque el equipo sobre una superficie plana. Preste atención a una ventilación suficiente del aparato. La entrada y salida del aire de enfriamiento se encuentra en el lado posterior del aparato.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung (C19) für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector (C19) for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial (C19). Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
The label strips are included with the unit in six languages: German, Spanish, English, French, Italian and Portuguese. Select the appropriate language.
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Mikrophonkapsel und Mikrophonkabel miteinander verbinden.
Connect the microphone capsule and microphone cable to each other.
Conecte entre sí la cápsula y el cable del micrófono.
Mikrophon mit Kabel in Mikrophonhalter einsetzen.
Insert the microphone with cable into the microphone holder.
Introduzca el micrófono con el cable en el soporte para micrófonos.
Hinweis: Die Demontage ist im Abschnitt „Reinigung“ auf Seite 38 beschrieben.
Note: Disassembly is described in the section "Cleaning" on page 38.
Nota: El desmontaje se describe en la sección “Limpieza” en la pág. 38.
Mikrophonhalter mit Hilfe des passenden Befestigungsringes am Instrument (Laryngoskop) anbringen.
Secure the microphone holder to the instrument (laryngoscope) with the aid of the appropriate attaching ring.
Fije el soporte para micrófonos al instrumento (laringoscopio) por medio del anillo de fijación adecuado.
Mikrophon mit Gerät verbinden durch Einstecken am Mikrofonanschluss (C3).
Connect the microphone to the unit by plugging in at the microphone socket (C3).
Conecte el micrófono con el aparato introduciendo el enchufe en el conector para micrófono (C3).
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Lichtleitkabel des Laryngoskopes am Lichtausgang C1 einstecken.
Insert the fiberoptic light cable of the laryngoscope into light outlet C1.
Enchufe el cable de luz del laringoscopio en la salida de luz C1.
Ggf. Antifog-Schlauch des Instrumentes mit dem Antifog-Anschluss C5 verbinden.
If required, connect the antifog tube of the instrument at the antifog socket C5.
En caso necesario, conecte el tubo flexible antivaho del instrumento con la conexión C5 para sistema antivaho.
Fußpedal aufstellen und am Fußpedal-Anschluss C11 einstecken.
Install the footpedal by connecting at the footpedal socket C11.
Monte el interruptor de pedal y enchúfelo en el conector C11 para interruptor de pedal.
Das Gerät ist jetzt betriebsbereit und kann eingeschaltet werden.
The unit is now ready for operation and can be switched on.
El aparato está ahora dispuesto para el servicio y puede ser conectado.
B6
17
B7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Die autom. Abschaltung der Blitz-Lichtquelle verhindert unnötigen Verschleiß der Blitzlampe. Für die optionale Zusatz-Lichtquelle ist keine automatische Abschaltung vorgesehen. Der Standby-Modus wird verlassen durch das Aktivieren der gewünschten Lichtquelle. Blitz-Lichtquelle wieder aktivieren Den Fußschalter kurz betätigen oder die Taste B6 an der Frontplatte drücken.
The automatic switch-off of the flashing light source prevents unnecessary wear to the flash lamp. The optional additional light source is not equipped with automatic switch-off. The unit leaves standby mode when the desired light source is activated. Reactivating flashing light source Press the footswitch for a short time or press button B6 on the front panel.
La desconexión automática de la fuente de luz de flash evita un desgaste innecesario de la lámpara de flash. Para la fuente de luz adicional opcional no se ha previsto ninguna desconexión automática. El modo Standby se abandona activando la fuente de luz deseada. Volver a activar la fuente de luz de flash Accione brevemente el interruptor de pedal o pulse la tecla B6 en la placa frontal.
Lichtquellen-Auswahl
Selecting the light source
Selección de la fuente de luz
Die Lichtquellen können mit den jeweils zugeordneten Tasten (B6/B7) aktiviert werden: • Blitzlichtquelle -> Taste (B6) • Zusatz-Lichtquelle -> Taste (B7) (optional) oder optional über den Halter mit Schaltfunk2 0 1400 41) zur Aufnahme einer Stirntion (2 lampe über den Anschluss C10 (Anschluss für externen Schalter) Durch wiederholtes Drücken der Taste kann die jeweilige Lichtquelle auch wieder ausgeschaltet werden. Es kann immer nur eine Lichtquelle aktiviert werden. Wird z. B. die Blitz-Lichtquelle aktiviert, schaltet die Zusatz-Lichtquelle ab und umgekehrt. Bei Aktivierung einer Lichtquelle werden automatisch die jeweilig letzten Einstellungen wieder aufgerufen. Wenn keine ZusatzLichtquelle installiert ist, hat die zugeordnete Taste (B7) keine Funktion.
The light sources can be activated with the respective buttons (B6/B7): • flashing light source -> button (B6) • additional light source -> button (B7) (optional) or optionally via the holder with switching func2 0 1400 41) for fitting a forehead lamp via tion (2 the connector C10 (connector for external switch) The respective light source can be switched off by pressing the button again. Only one light source can be activated at a time. If, for example, the flashing light source is activated, the additional light source switches off and vice versa. When a light source is activated, its last settings are automatically called up again. If no additional light source has been installed, the associated button (B7) is redundant.
Las fuentes de luz pueden ser activadas mediante las teclas (B6/B7) asignadas respectivamente: • fuente de luz de flash -> tecla (B6) • fuente de luz adicional -> tecla (B7) (opcional) o bien opcionalmente a través del soporte con 2 0 1400 41) para alojamiento de función lógica (2 una lámpara frontal a través de la conexión C10 (conexión para interruptor externo) Presionando nuevamente las teclas puede también desactivarse nuevamente la fuente de luz respectiva. Una sola fuente de luz puede activarse siempre. Si, p. ej., se activa la fuente de luz de flash, la fuente de luz adicional se desconecta y viceversa. Al activar una fuente de luz se adoptan automáticamente los últimos ajustes realizados respectivamente. Si no se ha instalado ninguna fuente de luz adicional, la tecla asignada (B7) no tiene función alguna.
Blitz-Lichtquelle
Flashing light source
Fuente de luz de flash
Nach dem Aktivieren der Blitz-Lichtquelle wird geprüft, ob das Fußpedal und das Mikrophon angeschlossen sind und ob diese ordnungsgemäß funktionieren. Im Fehlerfall wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt. (Die optionale Zusatz-Lichtquelle ist allerdings auch ohne diese Komponenten betriebsbereit.) Die Triggerung der Blitz-Lichtquelle erfolgt nach einer der drei folgenden Prinzipien: • Festfrequenz (100/120) Hz für Dauerlicht (Dauerlicht-Modus) • synchron zum Audiosignal (vom Mikrofon) (Audio-Modus) • synchron zum Pilot-Ton (interne Triggerung) (Tone-Modus)
After activation of the flashing light source, the unit checks whether the footpedal and microphone have been connected and are functioning correctly. In the event of a malfunction, a corresponding error message is displayed. (However, the optional additional light source is operational even without footpedal or microphone). The flashing light source is triggered according to one of the following three principles: • fixed frequency (100/120) Hz for continuous light (continuous light mode) • synchronized with the audio signal (from microphone) (audio mode) • synchronized with the pilot tone (internal triggering) (tone mode)
Después de activar la fuente de luz de flash se comprueba si el interruptor de pedal y el micrófono están conectados y funcionan correctamente. En caso de fallo aparece un mensaje de fallo en consecuencia. (Sin embargo, la fuente de luz adicional opcional está dispuesta para el servicio también sin este componente.) El disparo de la fuente de luz de flash ocurre según uno de los tres principios siguientes: • frecuencia fija (100/120) Hz para luz continua (modo de luz continua) • sincrónicamente con la señal de audio (del micrófono) (modo Audio) • sincrónicamente con el tono piloto (disparo interno) (modo de tono)
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Darstellung Dimmer-Wert Der Dimmer-Wert unterscheidet sich vom Normal-Wert durch ein vorangestelltes – (Minus) Zeichen in der Anzeige.
Displaying the dimmer value The dimmer value is differentiated from the normal value by a preset - (minus) sign in the display.
Representación del valor Dimmer El valor Dimmer se diferencia del valor Normal por un signo - (menos) que lo precede en el indicador.
Umschalten zwischen Normal-Einstellung und Dimmer-Einstellung Kurzes Betätigen (und Wiederloslassen) des Fußpedals schaltet zwischen den Einstellungen um. Es ist dabei unerheblich, wie weit das Pedal niedergetreten wird, allein entscheidend ist, dass es innerhalb einer halben Sekunde wieder in seine obere Ruheposition zurückkehrt. Hinweis: Kommt es durch zu geringen Objektabstand (Zunge) zu Überstreuungen im Videobild, kann mit Hilfe des Fußpedals in die Dimmer-Einstellung gewechselt werden, was bei korrekter Einstellung die Überstrahlung beseitigt. Wird in der Arbeitslage des Instrumentes wieder mehr Licht benötigt, kann in die NormalEinstellung zurückgekehrt werden.
Switching between normal setting and dimmer setting Briefly pressing the footpedal (and letting go again) switches between the settings. When doing this, it does not matter how far the footpedal is pressed down - it is only crucial that it is returned to its upper home position within a half second. Note: If blooming occurs in the video image as a result of being too close to an object (e.g. the tongue), the dimmer setting can be selected with the footpedal, which rectifies the blooming with the correct adjustment. If more light is required in the working position of the instrument, the normal setting can be selected again.
Conmutar entre el ajuste Normal y el ajuste Dimmer Accionando brevemente (y soltando nuevamente) el interruptor de pedal se conmuta entre los ajustes. Al hacerlo, carece de importancia hasta qué punto se aprieta el pedal; únicamente es de importancia decisiva que vuelva a su posición superior de descanso dentro de un período de medio segundo. Nota: Si debido a una distancia reducida al objeto (lengua) se produjera una dispersión en la imagen de vídeo, con ayuda del interruptor de pedal se puede conmutar al ajuste Dimmer, que elimina la sobreirradiación si el ajuste es correcto. Si en la posición de trabajo del instrumento vuelve a requerirse más luz, se puede retornar al ajuste Normal.
Autom. Helligkeits-Regelung (nur in Verbindung mit Video-Modul)
Auto. brightness control (only in conjunction with video module)
Regulación automática de la luminosidad (sólo en combin. con un módulo de vídeo)
Durch Betätigen der Automatik-Taste B5 kann umgeschaltet werden auf autom. Helligkeitsregelung, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind: • Video-Modul eingebaut (Option) • Video-Kamera mit Endoskop verbunden • Video-Signal (der Kamera) liegt an am VideoEingang C12 oder C13
Pressing the Automatic button B5 switches the unit over to automatic brightness control, provided the following conditions are fulfilled: • video module installed (optional) • video camera connected to endoscope • video signal (from camera) is present at the video input C12 or C13
Accionando la tecla “automática” B5 puede conmutarse a regulación automática de la luminosidad, siempre y cuando se hayan cumplido los siguientes requisitos previos: • módulo de vídeo incorporado (opcional) • cámara de vídeo conectada al endoscopio • señal de vídeo (de la cámara) presente en la entrada de vídeo C12 ó C13
Warnung: Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 7.
B2 B3
19
Der Pegel des Videosignals wird dann für die Regelung der Helligkeit auf einem konstanten Niveau gehalten, was bedeutet, dass Helligkeitsschwankungen und Überstrahlung des Videobildes infolge unterschiedlicher Objektabstände vermieden werden. Die Grundhelligkeit (o. g. Niveau) des Videobildes kann durch Betätigen der +/–Tasten (B2/B3) verändert werden in einem Bereich von -10 bis (+)10. Der aktuelle Wert wird im Display (A2) angezeigt, solange die autom. Helligkeitsregelung aktiv ist.
Warning: Observe the safety instructions on page 7. The level of the video signal is then kept constant for controlling the brightness. This avoids brightness fluctuations or blooming of the video image as the result of varying object distances. The basic brightness (see above level) of the video image can be changed within a range from -10 to (+)10 by pressing the +/- buttons (B2/B3). The current value is shown on the display (A2) as long as automatic brightness control is active.
Cuidado: Preste atención a las instrucciones de seguridad en la pág. 7. El nivel de la señal de vídeo se mantiene para la regulación de la luminosidad a un nivel constante, lo cual significa evitar fluctuaciones de luminosidad y sobreirradiación de la imagen a consecuencia de diferentes distancias al objeto. La luminosidad básica (el nivel mencionado más arriba) de la imagen de vídeo puede modificarse accionando las teclas +/- (B2/B3) dentro de unos márgenes de -10 hasta (+)10. El valor actual se indica en el display (A2), en tanto la regulación automática permanezca activada.
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Hinweis: Über die tatsächliche aktuelle Helligkeit der Lichtquelle besagt dieser Wert nichts, da diese von vielen Parametern wie Objektabstand, Endoskop, Kamera etc. abhängig ist. Die Aufgabe der autom. Helligkeitsregelung ist es den Einfluss dieser Parameter auf das Gesamtergebnis zu kompensieren.
Note: This value does not reflect the actual brightness of the light source, since that depends on many parameters, such as object distance, endoscope, camera etc. The task of automatic brightness control is to compensate for the influence of these parameters on the overall result.
Nota: Este valor no dice nada acerca de la luminosidad real actual de la fuente de luz, dado que la misma depende de muchos parámetros, tales como la distancia al objeto, el endoscopio, la cámara, etc. La función de la regulación automática de la luminosidad es compensar la influencia de estos parámetros en el resultado total.
Weitere Einstellungen
Other settings
Otros ajustes
Im Dauerlicht-Modus sind Voreinstellungen möglich, die sich auf den Audio-Modus beziehen. Es sind dies Wahlmöglichkeiten für die • Anzeige verschiedener Messwerte und deren Einheit (im Standbild-Modus) • Geschwindigkeit der Zeitlupe (im ZeitlupenModus) Nähere Einzelheiten zu diesen Einstellungen enthalten die Abschnitte zu den betreffenden Modi.
In continuous light mode, presets which relate to the audio mode are possible. There are the following possible selections: • display of various measured values and their unit (in freeze frame mode) • speed of the slow motion (in slow motion mode) Further details about these settings are given in the sections dealing with the respective modes.
En el modo de servicio de luz continua son posibles preajustes que se refieren al modo de servicio Audio. Se trata de las posibilidades de selección para la • indicación de diversos valores de medición y sus unidades (en el modo de imagen fija) • velocidad de la cámara lenta (en el modo de cámara lenta) Otros detalles relativos a estos ajustes los encontrará en las secciones correspondientes a los modos de servicio respectivos.
Audio-Modus
Audio mode
Modo de servicio Audio
Wird das Fußpedal niedergetreten und liegt ein gültiges Audio-Signal* an (ausreichende Lautstärke und Periodizät), so schaltet das Gerät in den Audio-Modus. Die Triggerung erfolgt dann (quasi-) synchron zum Audio-Signal. Entfällt eine der beiden o. g. Bedingungen, schaltet das Gerät wieder zurück in den Dauerlicht-Modus.
If the footpedal is pressed down and a valid audio signal* is present (adequate volume and periodicity), the unit switches to audio mode. Triggering is then (quasi-) synchronous with the audio signal. If either of the above conditions is no longer fulfilled, the unit switches back to the continuous light mode.
* Kann das Gerät die korrekte Triggerfrequenz nicht erfassen, muss der Fußschalter losgelassen und erneut gedrückt werden. Danach kann das Gerät eine erneute Triggerung durchführen.
* If the unit cannot detect the correct trigger frequency, the footswitch must be released and pressed again. The unit can then carry out triggering again.
Si se presiona el interruptor de pedal y existe una señal de audio válida* (volumen y periodicidad suficientes), entonces el aparato conmutará al modo Audio. La activación ocurre entonces (casi) sincrónicamente con la señal de audio. Si desaparece una de sendas condiciones enumeradas arriba, el aparato conmutará nuevamente al modo de luz continua.
Im Audio-Modus erscheint im Display je nach Einstellung eine der folgenden Messgrößen: • Tonfrequenz in Hz • Tonhöhe in musik. Notation • Lautstärke in dB Der Audio-Modus selbst wiederum ist in zwei Funktionsbereiche unterteilt, den StandbildModus und den Zeitlupen-Modus.
In audio mode one of the following parameters appears on the display, depending on the setting: • tone frequency in Hz • pitch in musical notation • volume in dB The audio mode itself is divided into two function modes, freeze frame and slow motion.
* Si el aparato no puede captar la frecuencia de activación correcta, suelte el interruptor de pedal y presiónelo nuevamente. Después, el aparato puede llevar a cabo una nueva activación.
En el modo Audio, según el ajuste realizado, aparece en el display uno de los tamaños de medición siguientes: • frecuencia del sonido en Hz • altura del sonido en notación musical • volumen en dB El mismo modo Audio, por otra parte, está subdividido en dos modos de funcionamiento: el modo de imagen fija y el modo de cámara lenta.
A8
A3
A2
A4
A9
A7
21
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Standbild-Modus
Freeze frame mode
Modo de imagen fija
Im oberen Bereich des Pedalweges, ist der Standbild-Modus aktiv, d. h. es erscheint ein stehendes Bild der schwingenden Stimmbänder. Das Standbild-Symbol (A8) leuchtet auf. Die jeweilige Phase, d. h. die Position der (scheinbar) stehenden Stimmbänder lässt sich mit dem Fußpedal einstellen im Bereich von 0 bis 400 Grad (= ein ganzer Schwingungszyklus + 10 %). Die Auswahl der gewünschten Messgröße, die angezeigt werden soll, kann bei der bezeichneten Pedalstellung (Standbild-Bereich) erfolgen, indem gleichzeitig die + Taste (B2) oder die – Taste (B3) wiederholt solange betätigt wird, bis das betreffende Symbol (A3/A4/ A9) aufleuchtet. Das Display (A2) ist während dessen inaktiv. Nach dem Loslassen der +/– Tasten B2/B3) erscheint wieder die vorher aktuelle Anzeige. Hinweis: Die Einstellung ist auch dann möglich, wenn kein gültiges Audio-Signal anliegt und das Gerät daher im Dauerlicht-Modus arbeitet. Hinweis: Die Anzeige der Lautstärke (in dB) ist nur dann korrekt, wenn das Mikrophon zusammen mit dem Laryngoskop Art.-Nr. 8707 DA/ 8706 CJA verwendet und das Mikrophon daran wie gezeigt (Seite 14) befestigt ist. Die Lautstärke-Anzeige wird laufend aktualisiert.
In the upper section of the pedal movement range, freeze frame mode is active, i.e. a stationary image of the vibrating vocal cords appears. The freeze frame symbol (A8) lights up. The respective phase, i.e. the position of the (apparently) stationary vocal cords, can be adjusted using the footpedal within a range from 0 to 400 degrees (= a complete vibration cycle + 10%). The operator can select a parameter for display with the pedal in the designated position (freeze frame range) by simultaneously pressing the + button (B2) or the - button (B3) repeatedly until the corresponding symbol (A3/ A4/A9) lights up. The display (A2) is active during this procedure. After the +/– button (B2/B3) is released, the previous current display reappears. Note: The setting is still possible even if no valid audio signal is present and the unit is therefore operating in continuous light mode. Note: Display of the volume (in dB) is only correct if the microphone is used together with laryngoscope Art. no. 8707 DA/8706 CJA and the microphone is secured to it as shown (page 14). The volume display is continuously updated.
En el sector superior de la carrera del pedal está activo el modo de imagen fija, es decir, aparece una imagen estacionaria de las cuerdas vocales vibrantes. Se enciende el símbolo de imagen fija (A8). La fase correspondiente, es decir, la posición de las cuerdas vocales (aparentemente) inmóviles puede ajustarse con el interruptor de pedal en un margen de 0 hasta 400 grados (= un ciclo completo de vibración + 10 %). La selección del tamaño deseado de medición que ha de aparecer puede realizarse en la posición descrita del pedal (sector de imagen fija) accionando, para ello, simultáneamente las teclas + (B2) ó (B3) repetidamente hasta que se encienda el símbolo respectivo (A3/A4/A9). Mientras tanto, el display (A2) permanece inactivo. Después de soltar las teclas +/– (B2/B3) aparece nuevamente la indicación actual anterior. Nota: El ajuste también es posible aunque no exista señal de audio válida y el aparato esté trabajando por ello en el modo de luz continua. Nota: La indicación del volumen (en dB) sólo será correcta si se utiliza el micrófono conjuntamente con el laringoscopio art. nº 8707 DA/8706 CJA y el micrófono se sujeta al mismo como se indica (pág. 14). La indicación del volumen se actualiza permanentemente.
Zeitlupen-Modus
Slow motion mode
Modo de cámara lenta
Wird über den Druckpunkt hinweg das Pedal tiefer getreten (bis zum unteren Anschlag) wird der Zeitlupen-Modus aktiviert. Die Stimmbänder erscheinen dann in langsamer Bewegung. Das Zeitlupen-Symbol (A7) leuchtet auf (A7 und A8 sind nur wechselweise aktiv). Die Geschwindigkeit der (scheinbaren) Stimmbandbewegung kann in 5 Stufen (vor-) eingestellt werden im Bereich von 0,5 bis 2,5 Hz. Hierzu ist das Pedal in der unteren Position zu halten (Zeitlupen-Bereich) und gleichzeitig durch wiederholtes Betätigen der + Taste (B2) oder der – Taste (B3) die Geschwindigkeit (Frequenz) der Zeitlupe zu wählen.
If the pedal is pressed further down beyond the pressure point (as far as the bottom limit stop), slow motion mode is activated. The vocal cords then appear to move more slowly. The slow motion symbol (A7) lights up (A7 and A8 are only active alternately). The speed of the (apparent) vocal cord movement can be (pre-)adjusted in 5 stages in the range from 0.5 Hz to 2.5 Hz. To do this, hold the pedal in the bottom position (slow motion range) and at the same time press the + button (B2) or the – button (B3) repeatedly to select the speed (frequency) of the slow motion.
Si el pedal se presiona más allá del punto de presión (hasta el tope inferior) se activa el modo de cámara lenta. Las cuerdas vocales aparecen entonces con un movimiento más lento. Se enciende el símbolo de cámara lenta (A7) (A7 y A8 están activos sólo alternadamente). La velocidad de los movimientos (aparentes) de las cuerdas vocales puede (pre)ajustarse en 5 niveles en un margen de 0,5 hasta 2,5 Hz. Para ello, mantenga el pedal en la posición inferior (sector de cámara lenta) y accione simultáneamente repetidamente las teclas + (B2) ó – (B3) con el fin de seleccionar la velocidad (frecuencia) de la cámara lenta.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Aktivieren der Remote-Funktionen und Code-Einstellung
Activating remote functions and code setting
Activación de las funciones remotas y los ajustes de código
Im Auslieferungszustand sind die Remote-Funktionen abgeschaltet. Daher können auch nicht versehentlich Infrarot-Signale ausgesendet werden, die ggf. andere Geräte stören. Aktiviert werden die Remote-Funktionen durch die Eingabe eines Brand-Codes, der sich auf das jeweils zu steuernde Gerät (VCR) bezieht. In den beiliegenden Listen (getrennt nach Kontinent) sind die Namen aller gängigen Marken von Video-Recordern abgedruckt sowie die jeweils zugeordneten Brand-Codes. Sind mehrere Codes unter dem jeweiligen Namen eingetragen, sollten diese der Reihe nach durchprobiert werden.
In the delivered state, the remote functions are switched off. Therefore, it is not possible for infrared signals to be transmitted accidentally and possibly interfere with other equipment. The remote functions are activated by entering a brand code which relates to the particular unit (VCR) being controlled. The enclosed lists (divided up by continent) contain the names of all the commonly used brands of video recorders and their respective brand codes. If more than one code is given for a particular name, these should be tried out one after the other.
En el momento del suministro, las funciones remotas están desconectadas. Por ello, tampoco se pueden emitir señales infrarrojas de forma involuntaria, que podrían causar interferencias en otros aparatos. Las funciones remotas se activan a través del ingreso de un código Brand referido al aparato a controlar (VCR) en cada caso. En la lista adjunta (detallada según continentes) se indican los nombres de todas las marcas de videograbadoras usuales en el mercado con los códigos Brand asignados respectivamente. Si se indican varios códigos bajo el nombre correspondiente, los mismos han de intentarse en el orden en que aparecen.
Hinweis: Wenn Ihr Gerät nicht in einer der Listen aufgeführt ist, so kann ggf. ersatzweise der Brand-Code eines anderen Gerätes benutzt werden.
Note: If your unit does not appear in the lists, the brand code of another unit can be used instead.
Nota: Si su aparato no figura en ninguna de las listas, en caso necesario puede utilizarse excepcionalmente el código Brand de otro aparato.
Die Werkseinstellung ist ,000’. Sollte es aus bestimmten Gründen (s. o.) notwendig sein, nach anderweitiger Einstellung die Remote-Funktionen wieder abzuschalten, so ist als BrandCode ,000’ einzutragen.
The setting on delivery is ‘000’. If, for particular reasons (see above), it is necessary to switch the remote functions off again after some other setting, ‘000’ must be entered as brand code.
El ajuste al momento del suministro es “000”. Si por determinadas razones (véase arriba) fuera necesario desconectar nuevamente las funciones remotas después de otro ajuste previo, entonces habrá de ingresarse “000” como código Brand.
Warnung: Verbrennungsgefahr bei aktiver Schnittstelle! Intensive Infrarotstrahlung kann Ihr Auge schädigen, wenn Sie die Gerätefront mit einer Lupe o. ä. betrachten.
Warning: The active interface can cause skin burns! Intense infrared radiation can damage the eyes if the front of the unit is observed with a magnifying glass etc.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras en caso de interfaz activa! La radiación infrarroja intensa puede lesionar sus ojos, si observa Ud. la parte frontal del aparato con una lupa o elemento similar.
Die Einstellung erfolgt mit Hilfe der Text-Einblendung. Sind Tastatur und Video-Monitor mit dem Stroboskop verbunden, kann nach Aufruf der Code-Zeile (Alt K) diese editiert werden. Wie das Datum ist auch die Code-Zeile in beiden Textseiten darstellbar und kann wie dieses auch alleine aufgerufen werden. Bei ungültiger Eingabe (nur numerische Zeichen) wird diese nicht übernommen. Unter der Code-Zeile (Brand-Code) ist der umschaltbare Ländercode angegeben (Tab). Beide Eingaben werden durch ,EINGABE‘ (Carriage Return) abgeschlossen.
The setting is carried out with the aid of superimposed texts. If the keyboard and video monitor are connected to the stroboscope, the code line can be called up (Alt k) and edited. Like the date, the code line is also contained in both text pages and, like the date, can also be displayed on its own. If an invalid entry (only numerical characters) is made, this is not accepted. Under the code line (brand code), the switchable country code is given (Tab). Both entries are confirmed by ‘ENTER’ (Carriage Return).
El ajuste se realiza con ayuda de la inserción de texto. Si el teclado y el monitor de vídeo están conectados al estroboscopio, después de llamar la línea de código (Alt K), dicho ajuste puede editarse. Tal como la fecha, también la línea de código está presentada en ambas hojas de texto y puede llamarse sola, como la fecha. Si el ingreso no es válido (únicamente caracteres numéricos), el mismo no es adoptado. Debajo de la línea de código (código Brand) está indicado el código de país conmutable (Tab). Ambos ingresos se concluyen mediante “ENTER” (Carriage Return).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder with a screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles con la ayuda de una herramienta adecuada.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Neue Sicherungen einsetzen.
Netzsicherung
Insert new fuses of the appropriate rating.
220…240 V앑
100…125 V앑
2 x T 3,15 A L
2 x T 6,3 A L
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
33
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Power fuse
220…240 V앑
100…125 V앑
2 x T 3.15 A L
2 x T 6.3 A L
Refit the power fuse holder. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados. Coloque los fusibles nuevos.
220…240 V앑 Fusible para la red 2 x T 3,15 A L
Recoloque el portafusibles. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
100…125 V앑 2 x T 6,3 A L
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Auswechseln der Lampe(n)
Lamp replacement
Cambio de la(s) lámpara(s)
Zusatz-Lichtquelle
Additional light source
Fuente de luz adicional
In der Zusatz-Lichtquelle (Art-Nr. 2 0 1400 80) werden spezielle Halogen-Reflektor-Lampen verwendet, die über die normalen Vertriebswege erhältlich sind.
In the additional light source (Art. no. 20 1400 80), special halogen reflector lamps are used, which are available through the normal distribution channels.
Warnung: Nur Original-Ersatzteile von KARL STORZ verwenden.
Warning: Only use original spare parts from KARL STORZ.
En la fuente de luz adicional (art. nº 20 1400 80) se utilizan lámparas tipo reflector de halógeno especiales, que pueden obtenerse por los medios de suministro habituales. Cuidado: Utilice únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
Zum Austausch der Halogen-Lampe (Art.-Nr. 2 0 1120 25) ist folgendermaßen vorzugehen: • Gerät ausschalten.
The procedure for replacing the halogen lamp is as follows: • Switch off the unit.
Procedimiento para cambiar la lámpara halógena: • Desconecte el equipo de la red.
• Lampen-Einheit am Lichtleiter-Adapter nach vorne aus dem Gerät herausziehen
• Pull the lamp assembly out of the unit towards the front, holding the optical waveguide adapter.
• Extraiga hacia adelante la unidad de lámpara en el adaptador del cable de luz.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Die Lampe und deren Umgebung kann sehr heiß sein.
36
Warning: Risk of burns! The lamp and its surroundings can be very hot.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! La lámpara y sus inmediaciones pueden estar muy calientes.
• Lampensockel von der Lampe trennen.
• Detach the lamp base from the lamp.
• Separe el zócalo de la lámpara.
• Lampe aus ihrer Halterung seitlich entnehmen.
• Remove the lamp sideways from its holder.
• Retire la lámpara de su soporte.
37
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Auswechseln der Lampe(n)
Lamp replacement
Cambio de la(s) lámpara(s)
• neue Lampe einsetzen, auf Einbaulage (Führungsnase) achten.
• Fit the new lamp and ensure it is correctly positioned (guide projection).
• Coloque la nueva lámpara, prestando atención a la posición de montaje (saliente guía).
• Lampensockel auf die Lampe aufstecken.
• Fit the lamp base onto the lamp.
• Enchufe el zócalo de la lámpara en la lámpara.
• Lampen-Einheit in das Gerät bis zum Einrasten einschieben, auf Einbaulage achten.
• Push the lamp assembly into the unit so that it snaps into place. Ensure correct positioning.
Die verbrauchte Lampe enthält keine Schadstoffe und kann gemäß den nationalen Bestimmungen entsorgt werden.
The used lamp contains no harmful substances and can be disposed of in accordance with national regulations.
• Inserte la unidad de lámpara en el aparato. Hasta que encastre, preste atención a la posición de montaje. La lámpara quemada no contiene substancias nocivas y puede ser desechada conforme a las directivas nacionales vigentes.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung
Cleaning
Limpieza
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. Die Außenfläche des Gerätes kann mit einem gängigen Flächendesinfektionsmittel gereinigt werden.
Warning: Always pull out power plug before cleaning! Caution: It is essential to prevent fluids from entering. The exterior of the unit can be cleaned with a conventional surface disinfectant.
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo. La superficie exterior del aparato puede limpiarse con un producto desinfectante común para superficies.
Antifog-Schlauchstück und Anschlussteile werden zuerst mit Reinigungslösung (siehe Anhang, Seite 50), anschließend mit sterilem oder vollentsalztem Wasser durchgespült. Die Dampfsterilisation erfolgt wie vom Hersteller des Dampfsterilisationsgerätes beschrieben.
If Antifog tubing is to be reused, rinse inside of tube and fittings with clean solution (see Appendix, page 50), then rinse in sterile or completely demineralized water. Steam sterilize as recommended by the steam sterilizer manufacturer.
El trozo de manguera antivaho y la pieza de conexión se enjuagarán primeramente con una solución de limpieza (véase el Anexo, pág. 50, y posteriormente con agua esterilizada o completamente desalinizada. La esterilización por vapor se efectuará según las indicaciones del fabricante del aparato de esterilización por vapor.
Demontage des Mikrophons
Disconnecting the microphone
Desmontaje del micrófono
Das Mikrophon mit Hilfe des Mikrophonsteckers aus dem Mikrophonhalter herausdrücken.
Press the microphone out of the microphone holder with the aid of the microphone plug.
Con ayuda del enchufe para micrófono, presione el micrófono hacia afuera del soporte para micrófonos. Advertencia: NO desmonte el micrófono tirando del cable del mismo. Si lo hace de este modo, el cable se deteriora.
Vorsicht: Das Mikrophon NICHT durch Ziehen am Mikrophonkabel demontieren. Das Kabel wird dadurch beschädigt.
38
Caution: Do NOT disconnect the microphone by pulling the microphone cord. The cord is damaged in this way.
Reinigung des Mikrophons
Cleaning the microphone
Limpieza del micrófono
Nur Wischdesinfektion (oberflächlich mit alkoholgetränktem Tuch) durchführen.
Only carry out wipe-down disinfection (i.e. wipe the surface using a cloth wetted with alchohol).
Lleve a cabo únicamente una desinfección frotando (superficialmente, con un paño embebido en alcohol).
Reinigung des Mikrophonhalters
Cleaning the microphone holder
Limpieza del soporte para micrófono
Der Mikrophonhalter kann mit allen üblichen Desinfektionsverfahren gereinigt werden. Nur von KARL STORZ freigegebene Reinigungsund Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang Seite 50).
The microphone holder can be cleaned with any of the usual methods of disinfection. Only use cleaning agents and disinfectants approved by KARL STORZ (see Appendix on page 50).
El soporte para micrófono puede limpiarse según todos los procedimientos usuales de desinfección. Utilice únicamente los productos para limpieza y desinfección aprobados por KARL STORZ (véase Anexo, pág. 50).
39
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3453 (englische Version).
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3453 (English version).
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3453 (versión en inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
Entsorgung
Disposal
Gestión de desechos
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
42
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungs-Typ achten.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Be sure to fit the correct type of fuse.
Descripción del error: El aparato no funciona. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso. Solución: – Haga verificar la alimentación de la red. – Cambie los fusibles como se indica en el Manual de instrucciones, preste atención al tipo de fusible.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warning: Always unplug the unit before carrying out any maintenance work!
Cuidado: Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo desconéctelo de la red.
Fehlerbeschreibung: Videobild flackert (Aussetzer). Mögliche Ursachen: – Videokamera nicht mit dem Stroboskop verbunden. Abhilfe: – Stroboskop und Kamera mittels Videokabel (BNC oder S-VHS) verbinden.
Symptom: Video image flickers (interruptions). Possible causes: – Video camera not connected to the stroboscope. Remedy: – Connect stroboscope and camera with video cable (BNC or S-VHS).
Descripción del error: La imagen de vídeo fluctua (intermitencia). Causas posibles: – La cámara de vídeo no está conectada con el estroboscopio. Solución: – Conecte el estroboscopio y la cámara por medio de un cable de vídeo (BNC o S-VHS).
Fehlerbeschreibung: Videobild flackert (Aussetzer). Mögliche Ursachen: – Videokamera falsch eingestellt. Abhilfe: – Shutter der Videokamera auf 1/50 s bzw. 1/60 s einstellen.
Symptom: Video image flickers (interruptions). Possible causes: – Video camera set incorrectly. Remedy: – Set video camera shutter to 1/50 s or 1/60 s.
Descripción del error: La imagen de vídeo fluctua (intermitencia). Causas posibles: – La cámara de vídeo está incorrectamente ajustada. Solución: – Ajuste el disparo de la cámara de vídeo a 1/50 s ó 1/60 s.
45
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
PULSAR™
PULSAR™
PULSAR™
2 0 1400 20
Netzversorgungsspannung
Line voltage
Tensión de alimentación de la red
100…125/220…240 V앑 ±10%
Netzfrequenz
Line frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
340 VA
Netzsicherung
Power fuses
Fusible de red
2 x T 6,3/3,15 A L 250V
Leistung des Blitzlichtes
Output of the flashing light
Potencia de la luz de flash
2,5 Ws (Pulsenergie/ Puls energy/energía de pulso) stufenlos einstellbar/ infinitely adjustable/ ajustable sin escalonamiento)
Triggerbarer Frequenzbereich Blitzfrequenz (variable Untersetzung)
Triggerable frequency range Flash frequency (Variable reduction)
Margen de frecuencia de disparo Frecuencia de flash (reducción variable)
80…1400 Hz min. 50 Hz … max. 200 Hz
Zeitlupenfrequenz
Slow-motion mode strobe frequency Frecuencia de cámara lenta
0,5…2,5 Hz
Phasenverschiebung
Strobe phasing adjustment range
Diferencia de fases
0…400°
Leistung der Zusatz-Lichtquelle: 150 W, stufenlos einstellbare Lichtintensität Halogenlampe
Output of additional light source: 150 W, infinitely adjustable light intensity Halogen lamp
Datos de potencia de la fuente de luz adicional: 150 W, intensidad de luz regulable sin escalonamiento Lámpara halógena
15 V, 150 W
Flow-Leistung: ca. 2 l/min am Anschluss C5
Flow rate: approx. 2 l/min at connection C5
Potencia Flow: aprox. 2 l/min en la conexión C5
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur Atmosphärischer Druck
Storage/transport conditions: Air humidity (RH, non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
Cond. de almacenamiento/transporte: Humedad (humedad relativa, sin condensación) Temperatura Presión atmosférica
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
450 mm x 155 mm x 320 mm
Gewicht
Weight
Peso
24 kg
10 °C…40 °C 5 %…95 % -20 °C…60 °C +500hPa…+1080hPa