KARL STORZ ENDOSKOPE
Stroboscopes
20 1500 20 Stroboscope u-PULSAR Instruction Manual Ver 1.1.2 Jan 2011
Instruction Manual
52 Pages
Preview
Page 1
40 1500 20
Stroboskop KARL STORZ -PULSAR
40 1500 20
KARL STORZ -PULSAR Stroboscope
40 1500 20
Estroboscopio KARL STORZ -PULSAR
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
40 1500 20
Stroboskop KARL STORZ -PULSAR
40 1500 20
KARL STORZ -PULSAR Stroboscope
40 1500 20
Estroboscopio KARL STORZ -PULSAR
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARLSTORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARLSTORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARLSTORZ. This instruction manual is intended as an aid to correct usage, connection and operation of the KARLSTORZ -PULSAR. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del -PULSAR de KARLSTORZ. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© All product pictures, photos and descriptions and texts are the intellectual property of KARLSTORZ GmbH & Co. KG Utilization and reproduction by third parties require express authorization by KARLSTORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
© Todas las ilustraciones y descripciones del producto, así como los textos son propiedad intelectual de KARLSTORZ GmbH & Co. KG. Queda prohibida la cesión a terceros o la reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARLSTORZ GmbH & Co. KG. Reservados todos los derechos.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das KARLSTORZ -PULSAR richtig einzusetzen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Version 1.1.2 – 01/2011
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARLSTORZ GmbH & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARLSTORZ GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
IV
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Geräteabbildungen
V
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Photographs of the equipment
①
Imágenes del equipo
① ⑪
⑦ ⑥
⑨ ⑩
③
④
②
⑤ ⑧ ⑫ ⑬
1530290
VI
⑬
1530390
⑬
1530490
Symbolerläuterungen
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, lea las instrucciones!
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Aus-Taste (keine Netztrennung, wenn Ladegerät an Netz angeschlossen ist!)
OFF button (No system decoupling when charger is connected to the power supply!) NOTE: To decouple from the mains supply, pull the charger out of the power supply outlet.
Tecla de desconexión (sin desconexión de la red si el cargador está enchufado a la toma de corriente de la red) NOTA: Para desconectar el aparato de la red, desenchufe el cargador de la toma de corriente de la red.
Ein-Taste/Modustaste
ON button/Mode button
Tecla de conexión / tecla de modo
Anschluss für Sekundärstecker des Netzteiles
Connection for the power supply secondary connector
Conexión para clavija secundaria de la fuente de alimentación
Angabe des zu verwendenden Netzteiles
Indication of the power supply to be used
Indicación de la fuente de alimentación apropiada
Spannhebel „offen“
Tensioning lever ‘open’
Palanca tensora “abierta”
Spannhebel „arretiert/geschlossen“
Tensioning lever ‘locked/closed’
Palanca tensora “enclavada/cerrada”
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Die Trennung vom Netz 1 HINWEIS: erfolgt durch Herausziehen des Ladegerätes aus der Netzbuchse.
Displaysymbole
IX
Symbols employed
1
Display symbols
1
Símbolos de la pantalla
Akkuzustandsanzeige
Battery status indicator
Indicación de estado del acumulador
Stroboskopiemodus
Stroboscopy mode
Modo de estroboscopia
Dauerlichtmodus
Continuous light mode
Modo de luz continua
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Before using the unit on the patient it Familiarícese a fondo con los modos 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: Anwendung des Gerätes am Patienten unbeis imperative that you be acquainted with how de funcionamiento y el manejo del equipo dingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Empleo previsto
Das Stroboskop -PULSAR ist ein Gerät zur Larynxdiagnostik in Klinik und Arztpraxis.
The -PULSAR stroboscope is designed for larynx diagnostics in both hospitals and doctors’ practices. The use of this instrument in any way other than indicated above is not permitted for safety reasons.
El estroboscopio -PULSAR es un aparato para diagnóstico de la laringe en clínicas y consultorios médicos. Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Videofunktion Das Stroboskop -PULSAR ist nur bedingt für den Betrieb zusammen mit einer Videokamera geeignet. Da keine Synchronisation zwischen Stroboskop und Kamerasystem besteht, kann es zu einem Flackern des Videobildes kommen. Um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, empfehlen wir eine Untersuchungs-Dokumentation nur in Verbindung mit unserem TELECAM Kamerasystem, C-Mount Kamerakopf und C-Mount Objektiv (f=12mm).
Video function The -PULSAR stroboscope is only conditionally suitable for operation together with a video camera. Since the stroboscope and camera system are not synchronized, the video image may be subject to ickering. In order to achieve the best possible results, we recommend that examination documentation only be performed with our TELECAM camera system, C-Mount camera head and C-Mount lens (f=12mm).
Función de vídeo El estroboscopio -PULSAR sólo es condicionalmente apropiado para el uso combinado con una videocámara. Entre el estroboscopio y el sistema de cámaras no existe sincronización, por lo que la imagen de vídeo podría titilar. A n de asegurar los mejores resultados, recomendamos efectuar la documentación de la exploración únicamente en combinación con nuestro sistema de cámaras TELECAM, cabezal C-Mount de la cámara y objetivo C-Mount (f=12mm).
Das Stroboskop -PULSAR darf nur mit Zubehör betrieben werden, das von KARLSTORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet wird. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
The -PULSAR stroboscope may only be operated with accessories which have been designated by KARLSTORZ as suitable for the unit. Unauthorized conversions or modications to the unit are not allowed for safety reasons.
El estroboscopio -PULSAR sólo puede ser utilizado con los accesorios que KARLSTORZ haya indicado como idóneos para este aparato. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Qualikation des Anwenders
User qualication
Cualicación del usuario
Das Stroboskop -PULSAR darf nur von Ärzten und medizintechnischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The -PULSAR stroboscope may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualication and who have been instructed in the use of the unit.
El estroboscopio -PULSAR sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia técnico-médica que dispongan de una capacitación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
6
the unit operates and is controlled.
Einsatz- und Bedienungshinweise
Usage and operating instructions
Empleo e instrucciones operativas
3
3
3
WARNUNG: Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht innerhalb der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
WARNING: Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive, anesthetic gases are in use.
Die Trennung vom Netz erfolgt To decouple from the mains supply, 1 HINWEIS: 1 NOTE: durch Herausziehen des Ladegerätes aus der pull the charger out of the power supply Netzanschlussdose.
outlet.
CUIDADO: Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse dentro de las zonas señaladas como peligrosas.
Para desconectar el aparato de la 1 NOTA: red, desenchufe el cargador de la toma de corriente de la red.
60˚ Akku auaden
Charging the battery
Carga del acumulador
Vor der ersten Benutzung muss der eingebaute Li-Ion-Akku zunächst einmal vollständig geladen werden! WARNUNG: Nicht das Kabelende des Ladegerätes (Sekundärstecker) und den Patienten gleichzeitig berühren oder das Kabelende auf dem Patienten ablegen. Das Kabel stets außerhalb der Patientenumgebung mit dem -Pulsar verbinden oder lösen! Stecken Sie dafür zuerst den Sekundärstecker des Ladegerätes in die Anschlussbuchse ⑧ im Boden des Stroboskops -PULSAR ein. Anschließend stecken Sie das Ladegerät in die Netzanschlussdose. Die Leuchtanzeige ⑪ leuchtet grün.
Before using for the rst time, fully charge the internal Li-Ion battery once!
Antes de utilizar por primera vez el acumulador de iones de litio incorporado, es necesario haberlo cargado completamente. CUIDADO: No toque simultáneamente el extremo del cable del cargador (enchufe secundario) y el paciente ni deposite el extremo del cable sobre el mismo. Conecte o desconecte el cable al -Pulsar siempre fuera del alcance del paciente.
3
Vergewissern Sie sich durch Drücken der AusTaste④, dass das Stroboskop nicht in Betrieb ist.
12
3
WARNING: Do not touch the cable end of the charger (secondary connector) and the patient simultaneously or rest the cable end on the patient. Always connect or disconnect the cable from the -Pulsar outside of the patient area!
3
To do this, rstly insert the charger’s secondary adapter into the power supply jack ⑧ on the bottom of the -PULSAR stroboscope. Then connect the charger to the power supply outlet. The LED display ⑪ lights up green.
A tal efecto, comience insertando la clavija secundaria del cargador en el conector ⑧ alojado en la base del estroboscopio -PULSAR. A continuación, conecte el cargador a la toma de corriente de la red. La lámpara indicadora ⑪ se enciende de color verde.
Ensure that the stroboscope is not operating by pressing the OFF button④.
Pulse la tecla de desconexión④ para asegurarse de que el estroboscopio se encuentra fuera de servicio.
Einsatz- und Bedienungshinweise
Usage and operating instructions
Empleo e instrucciones operativas
Durch Drehen des Spannhebels② nach rechts bis zum Anschlag fixieren Sie die Verbindung. Kontrollieren Sie, dass die Verbindung korrekt arretiert ist. Das Stroboskop -PULSAR ist nun sicher mit dem Laryngoskop verbunden und kann durch Betätigung der Ein-Taste/ Modustaste③ in Betrieb genommen werden. HINWEIS: Bei „arretiertem“ (geschlossenem) Spannhebel ist ein „geschlossenes“ Schloss sichtbar (siehe Pfeil).
Secure the connection by turning the tensioning lever② to the right as far as it will go. Check that the connection is correctly locked in place. The -PULSAR stroboscope is now securely connected to the laryngoscope and can be operated by pressing the ON button/mode button③.
Gire la palanca tensora② hacia la derecha hasta el tope, a n de asegurar una unión estable. Compruebe que la unión queda bien encastrada. Concluida esta operación, el estroboscopio -PULSAR queda conectado con total seguridad al laringoscopio y puede ponerse en marcha pulsando la tecla de encendido/tecla de modo③. NOTA: Estando la palanca tensora “enclavada” (cerrada) se ve un candado “cerrado” (véase echa).
Funktionsbeschreibung
Description of operation
Descripción del funcionamiento
Geräteinitialisierung Nach dem Einschalten durch Betätigung der Ein-Taste③ wird das Gerät initialisiert und im Display wird kurzzeitig der Gerätename und die Firmwareversion angezeigt. Das Gerät befindet sich nun im Stroboskopiemodus. Durch nochmaliges Betätigen der Ein-Taste③ kann zwischen Dauerlichtmodus und Stroboskopiemodus hin- und hergewechselt werden.
Initializing the unit On pressing the ON button③, the unit is switched on and is initialized. The unit name and rmware version are briey shown on the display. The unit is now in stroboscopy mode. Pressing the ON button③ again serves to switch between continuous light mode and stroboscopy mode.
Inicialización del aparato Una vez conectado con la tecla de encendido ③, el aparato efectúa la inicialización y muestra durante un instante en pantalla el nombre del aparato y la versión del rmware. El aparato se encuentra ahora en modo de estroboscopia. Pulsando nuevamente la tecla de encendido③, puede conmutarse entre los modos luz continua y estroboscopia y viceversa.
Automatische Abschaltung Das Stroboskop -PULSAR besitzt eine automatische Abschaltung, die das Gerät 10min nach der letzten Phonation abschaltet. HINWEIS: Diese Abschaltung ist nur im Stroboskopiemodus wirksam. Im Dauerlichtmodus bleibt das Gerät solange an bis der Akku vollständig entladen ist. Sie sollten, auch im Stroboskopiemodus, darauf achten, das Gerät nach der Untersuchung mit der Aus-Taste④ auszuschalten.
Automatic shut-down The -PULSAR stroboscope has an automatic shut-down feature, which shuts down the unit 10minutes after the last phonation. NOTE: This feature only works in stroboscopy mode. In continuous light mode, the unit remains switched on until the battery is fully discharged. Even in stroboscopy mode, you should ensure that the unit is switched off following the examination using the OFF button④.
Desconexión automática El estroboscopio -PULSAR dispone de una desconexión automática que apaga el aparato a los 10min. después de la última fonación y que se aplica solamente en el modo de estroboscopia. NOTA: En el modo de luz continua, el aparato permanece conectado hasta que el acumulador esté completamente descargado. Incluso en estroboscopia, es aconsejable asegurarse de desconectar el aparato después de la exploración pulsando la tecla de desconexión ④.
1
③
④
14
1
When the tensioning lever is ‘locked’ 1 NOTE: (closed), a closed lock is displayed (see arrow).
1
1
1
⑥
⑥
⑨
⑩
Einsatz- und Bedienungshinweise
Usage and operating instructions
Empleo e instrucciones operativas
Stroboskopiemodus Im Stroboskopiemodus triggert das Stroboskop -PULSAR auf Audioquellen (Sprache, Töne des Patienten), welche durch das eingebaute Mikrofon aufgenommen werden. Die mit modernen digitalen Bausteinen realisierte Triggerung ermöglicht es, die Lichtpulse so zu steuern, dass die Stimmlippenbewegung des Patienten klar und deutlich zu beobachten ist. Die Verwendung einer LED in Verbindung mit einer eigens entwickelten Optik ermöglicht eine bisher mit LEDs nicht erreichbare Helligkeit.
Stroboscopy mode In stroboscopy mode, the -PULSAR stroboscope is triggered by audio sources (speech, patient tones), which are recorded by the inbuilt microphone. The trigger feature, which works via modern digital modules, enables the light pulses to be controlled in such a way that movement of the patient‘s vocal cords can be clearly and easily monitored. The use of an LED together with a specially developed telescope allows a brightness to be achieved the like of which has not been seen before with LEDs.
Modo de estroboscopia En el modo de estroboscopia, el disparo del estroboscopio -PULSAR responde a fuentes de audio (habla, tonos del paciente), que son registradas por el micrófono incorporado. El mecanismo de disparo, ejecutado mediante modernos elementos digitales, permite controlar las pulsaciones luminosas de modo tal, que el movimiento de las cuerdas vocales del paciente pueda observarse con absoluta claridad. El aparato combina un diodo luminoso con un telescopio desarrollado especícamente, obteniendo una luminosidad que, hasta ahora, nunca se había alcanzado mediante diodos luminosos.
In Displayposition⑥ wird das Symbol für den Stroboskopiemodus (unter dem Akkusymbol) angezeigt. Die aktuell erfasste Frequenz wird (rechts) in der ersten Displayzeile angezeigt –⑨. Diese Anzeige zeigt stets die aktuell erfasste Tonhöhe an.
In display position⑥ the symbol for stroboscopy mode (below the battery symbol) is shown. The currently recorded frequency (right) is shown in the rst line of the display –⑨. This display always shows the currently recorded pitch.
En la posición ⑥ de la pantalla aparece el símbolo del modo de estroboscopia (debajo del símbolo de acumulador). La frecuencia registrada actualmente se indica en la primera línea de pantalla (a la derecha) –⑨. Esta indicación muestra siempre la altura de sonido registrada actualmente.
Wenn eine Frequenz über einen Zeitraum stabil abgegeben wird, wird diese in der zweiten Displayzeile (rechts) angezeigt – ⑩. Dieser Wert bleibt solange gespeichert bis eine neue stabile Tonhöhe vorliegt. Dadurch ist es möglich, die Frequenz nach der Untersuchung noch ablesen und dokumentieren zu können.
If an output frequency remains constant over a period of time, this is shown in the second line of the display (right) – ⑩. This value is saved until there is a new stable pitch. This makes it possible to still read off and document the frequency after the examination.
Si una altura de tono se emite con una frecuencia constante durante un espacio de tiempo, la misma se indica en la segunda línea de la pantalla (a la derecha) – ⑩. El aparato guarda el valor correspondiente hasta registrar una nueva altura de tono invariable. Esto permite leer y documentar la frecuencia incluso después de la exploración.
Zeitlupenfunktion Das Stroboskop -PULSAR ist auf eine Zeitlupenfrequenz von ca. 1Hz eingestellt. So kann die Stimmlippenbewegung bequem über den gesamten Bewegungsbereich beobachtet werden. HINWEIS: Die Zeitlupenfrequenz kann nicht verändert werden.
Slow motion function The -PULSAR stroboscope is set to a slow motion frequency of approx. 1 Hz. This allows easy monitoring of vocal cord movement over their entire range. NOTE: The slow motion frequency cannot be altered.
Función de cámara lenta El estroboscopio -PULSAR está ajustado a una frecuencia de cámara lenta de 1 Hz aprox. De este modo se puede observar cómodamente todo el margen de movimientos de las cuerdas vocales. NOTA: La frecuencia de cámara lenta no puede modicarse.
1
15
1
1
⑥ ④
Einsatz- und Bedienungshinweise
Usage and operating instructions
Empleo e instrucciones operativas
Dauerlichtmodus Der Dauerlichtmodus zeichnet sich dadurch aus, dass das Stroboskop -PULSAR nicht auf ein Audiosignal triggert und stattdessen ein kontinuierliches Licht mit einer festen Frequenz abgibt. Durch die hohe Frequenz der Lichtpulse (3000Hz) wird das abgegebene Licht wie Dauerlicht empfunden. HINWEIS: Im Dauerlichtmodus ist die automatische Abschaltung nicht aktiv und es sollte darauf geachtet werden, das Gerät nach der Untersuchung mittels der Aus-Taste ④ auszuschalten, um den Akku zu schonen. Angezeigt wird der Dauerlichtmodus durch das Dauerlichtsymbol in Displayposition⑥. Es wird keine Frequenz angezeigt.
Continuous light mode In the continuous light mode, the -PULSAR stroboscope is not triggered by an audio signal but rather outputs continuous light with a set frequency. Due to the extremely high frequency of the light pulses (3000 Hz), the output light is perceived as continuous light. NOTE: In continuous light mode, the automatic shut-down function is not activated and it must therefore be ensured that the unit is switched off using the OFF button ④ following examinations, so as not to waste the battery. The continuous light mode is shown by the continuous light symbol in display position ⑥. No frequency is shown.
1
Modo de luz continua El modo de luz continua del estroboscopio -PULSAR se caracteriza por la emisión de una luz continua con frecuencia ja, y no por un mecanismo de disparo activado por una señal de audio. Debido a la elevada frecuencia de las pulsaciones luminosas (3.000 Hz), la luz emitida se percibe como luz continua. NOTA: En el modo de luz continua no está activada la desconexión automática, por lo cual debe prestarse particular atención a apagar el aparato después de la exploración con la tecla de desconexión ④, a n de prolongar la vida útil del acumulador. El modo de luz continua se indica mediante el símbolo de luz continua en la posición ⑥ de la pantalla. No aparece ninguna frecuencia indicada.
Videofunktion Das Stroboskop -PULSAR ist nur bedingt für den Betrieb zusammen mit einer Videokamera geeignet. Da keine Synchronisation zwischen Stroboskop und Kamerasystem besteht, kann es zu einem kurzen Flackern des Videobildes kommen. Um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, empfehlen wir eine Untersuchungs-Dokumentation nur in Verbindung mit unserem TELECAM Kamerasystem, C-Mount Kamerakopf und C-Mount Objektiv (f=12mm). Empfohlenes Kamerasystem: 20 2330 11 TELECAM DX II Kamerakontrolleinheit 20 2120 34 C-Mount Ein-Chip-Kamerakopf 20 2301 45 C-Mount Objektiv, f =12 mm
Video function The -PULSAR stroboscope is only conditionally suitable for operation together with a video camera. Since the stroboscope and camera system are not synchronized, the video image may be subject to ickering. In order to achieve the best possible results, we recommend that examination documentation only be performed with our TELECAM camera system, C-Mount camera head and C-Mount lens (f=12mm). Recommended camera system: 20 2330 11 TELECAM DX II camera control unit 20 2120 34 C-Mount single-chip camera head 20 2301 45 C-Mount lens, f =12 mm
Función de vídeo El estroboscopio -PULSAR sólo es condicionalmente apropiado para el uso combinado con una videocámara. Dado que no existe sincronización entre el estroboscopio y el sistema de cámaras, la imagen de vídeo podría titilar brevemente. A n de asegurar los mejores resultados, recomendamos efectuar la documentación de la exploración únicamente en combinación con nuestro sistema de cámaras TELECAM, cabezal C-Mount de la cámara y objetivo C-Mount (f=12 mm). Sistema de cámaras recomendado: 20 2330 11 Unidad de control de la cámara TELECAM DX II 20 2120 34 Cabezal C-Mount de la cámara de un solo chip 20 2301 45 Objetivo C-Mount, f =12 mm
3
3
3
1
3 16
WARNUNG: Verbrennungsgefahr bei hoher Umgebungstemperatur! Die Oberächentemperatur des -PULSAR kann 41 °C überschreiten. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Am Lichtaustrittsfenster des Endoskops können erhöhte Temperaturen auftreten.
3
WARNING: Risk of burns at high ambient temperature! The surface of the -PULSAR can reach temperatures in excess of 41°C. WARNING: Risk of burns! Higher temperatures can occur around the light outlet windows of the endoscope.
1
3
CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras en caso de elevada temperatura ambiente! La temperatura de la supercie del -PULSAR puede superar los 41°C. CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! En la mirilla de salida de luz del endoscopio pueden existir temperaturas elevadas.
20
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
-PULSAR
-PULSAR
-PULSAR
40 1500 20
Versorgungsspannung -PULSAR
Supply voltage -PULSAR
Tensión de alimentación -PULSAR
5 VDC / VDC / V CC
Triggerbarer Frequenzbereich
Frequency range that can be triggered
Margen de frecuencia del disparo
80 Hz…1200 Hz
Zeitlupenfrequenz
Slow motion frequency
Frecuencia de cámara lenta
1 Hz
Betriebsfrequenz ,Dauerlicht‘
Operating frequency “continuous light”
Frecuencia de servicio “Luz continua”
3000 Hz
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
0 °C…40 °C
Temperatur während des Ladens
Temperature during charging
Temperatura durante la carga
0 °C…40 °C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
65 mm x 105 mm x 35 mm
Gewicht
Weight
Peso
180 g inkl. Akku/incl. battery/ incl. acumulador
Li-lon-Akku
Li-Ion battery
Acumulador de iones de litio
3,7 VDC / VDC / V CC, 820 mAh
Lade-Netzgerät
Charger
Cargador
40 1500 30
Netzversorgungsspannung
Line voltage
Tensión de alimentación de la red
100…240 V∼
Netzfrequenz
Line frequency
Frecuencia de la red
50-60 Hz
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
18 VA
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-20 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500 hPa…+1080 hPa
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity -PULSAR model 40 1500 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the -PULSAR model40 1500 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further lter the power quality by using a AC line lter.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles Not applicable 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec Power frequency (50/60 Hz) magnetic eld IEC 61000-4-8
3 A/m
Complies 3 A/m
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
28
Power frequency magnetic elds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting -PULSAR model 40 1500 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the -PULSAR model40 1500 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the -PULSAR model 40 1500 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to < 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection by structures, objects and people. a Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m. 31
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the -PULSARmodel 40 1500 20 The -PULSAR model 40 1500 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter
Rated maximum output power of transmitter [W] 0.01 0.1
150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
D
D
F
0.38
0.38
0.73
0.12
0.12
0.23
1
1.2
1.2
2.3
10
3.88
3.8
7.3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to thetransmitter manufacturer. Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects and people.
34
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa: Sello o estampilla
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:
Número de serie:
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Firma/Fecha:
To be filled out by instrument owner: Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Please attach sufficient postage
Field of application:
Type of instrument:
Absender/Firmenstempel:
Bitte ausreichend frankieren
Anwendungsgebiet:
Serial no.:
Geräte-Typ:
REPLY CARD
Purchase date:
Serien-Nr.:
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Signature/Date:
KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
KARLSTORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452 KARLSTORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARLSTORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174 KARLSTORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquin Floriano, nº. 413, 20º andar/floor, Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ ENDOSKOPI NORGE AS P.O. Box 153 N-2007 Kjeller, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 [email protected]
KARLSTORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 071, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy Suomi OY Itälahdenkatu 23a, 00210 Helsinki, Finland Phone: 0035-896824774, Fax: 0035-8968247755 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231 KARLSTORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoskope Greece M.E.P.E. Sokratous & Kyprou 2, 151 27 Melissia, Greece Phone: +30 210 61 31 386, Fax: +30 210 61 31 392 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary KARLSTORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy KARLSTORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] TOV KARLSTORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
Sociedades distribuidoras
TOO KARLSTORZ ENDOSKOPY Kasachstan Korgaljynskoe shosse, 2A Hotel »Duman« Astana 010000, Kazakhstan Phone/Fax: +7 7172 79 15 62, 79 15 63 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy – Gulf & Near East Villa # 7, Mushrif Business Park Mushrif District, P.O.Box: 30635 Abu Dhabi, United Arab Emirates Phone: +971-2-4477593, Fax: +971-2-4477594 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848991 8442, Fax: +848844 0320 KARLSTORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected]
OOO KARLSTORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARLSTORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch Company, Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +861085253725, Fax: +861085253728 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy South Africa (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai Cape Town 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86216113-1188, Fax: +86216113-1199 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]
KARLSTORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Company F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86288620-0175, Fax: +86288620-0177 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd, Shenyang Branch Company, Rm 2225, Tower B, City Plaza, No. 83, Zhongshan Road, Heping District, Shenyang, Liaoning, 110001, People‘s Republic of China Phone: +86 (0)24 6258 9911 Fax: +86 (0)24 6258 9922 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Company Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86208732-1281, Fax: +86208732-1286 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singapore Phone: +65 63761066, Fax: +65 63761068 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah #06-07 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Phone: +65 65325548, Fax: +65 65323832 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd. Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886 933 014 160 Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARLSTORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 (0)3 6380-8622, Fax: +81 (0)3 6380-8633 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
02.11 – 0.50
KARLSTORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
Subsidiaries
96056017 D
Niederlassungen