KARL STORZ ENDOSKOPE
Stroboscopes
20 1601 20 Stroboscope PULSAR II Instruction Manual Ver 1.1.1 Oct 2014
Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 40 1601 20 Stroboskop PULSAR|II INSTRUCTION MANUAL 40 1601 20 Stroboscope PULSAR|II MANUAL DE INSTRUCCIONES 40 1601 20 Estroboscopio PULSAR|II
Geräteabbildungen
①
②
③
④ ⑤ ⑥⑦ ⑧ ⑨
⑩
Images of the unit
⑫ ⑬ ⑭
⑪
Imágenes del equipo
⑮ ⑯
⑰
⑳
o IV
p
⑱
⑲
Symbolerläuterungen
VI
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Hinweis: Automatische Helligkeitsregelung
Note: Automatic brightness control
Nota: Regulación automática de la luminosidad
EIN/AUS Lichtquelle
Light source ON/OFF
CONECTAR/DESCONECTAR fuente de luz
Plus (Up)
Plus (Up)
Plus (Up)
Minus (Down)
Minus (Down)
Minus (Down)
Anschluss LED Lichtquelle mit integriertem Mikrofon
Connection for LED light source with integrated microphone
Conexión de la fuente de luz LED con micrófono integrado
Körperschallmikrofon
Impact sound microphone
Micrófono para ruidos propagados por estructuras sólidas
Zeitlupe/Slow Motion
Slow motion
Cámara lenta/Slow motion
Standbild/Freeze
Freeze frame
Imagen Ƃja/Freeze
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Anschluss Fußschalter
Footpedal connection
Conexión para interruptor de pedal
Videoeingang S-Video
S-Video video input
Entrada de vídeo S
Videoausgang S-Video
S-Video video output
Salida de vídeo S
Audio Line out
Audio Line Out
Audio (Line out)
Potentialausgleich
Potential equalization
Conexión equipotencial
Achtung, Begleitpapiere beachten.
Important: Accompanying documents must be observed
Atención: Observe la documentación adjunta
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Hitzeentwicklung (Handstück)
This device has been labelled in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este equipo está identiƂcado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Heat build-up (handpiece)
Generación de calor (pieza manual)
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Geräteabbildungen
VII
Images of the unit
Imágenes del equipo
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Zweckbestimmung
Intended use
Uso previsto
Das Stroboskop PULSAR|II ist ein Gerät zur Larynxdiagnostik in Klinik und Praxis.
The Stroboscope PULSAR|II is a unit for diagnosis of larynx disorders in hospitals and medical practices. WARNING: The unit must NOT be used in operating rooms.
El estroboscopio PULSAR|II es un aparato para la diagnosis laríngea en la clínica y el consultorio.
3
3
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Use of the unit in Ƃelds other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Das Stroboskop PULSAR|II darf nur mit Zubehör betrieben werden, das von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet wird.
The Stroboscope PULSAR|II may only be operated with accessories which have been designated by KARL|STORZ as suitable for the unit.
El estroboscopio PULSAR|II sólo puede ser utilizado con las piezas accesorias que KARL|STORZ haya indicado como idóneas para este equipo.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modiƂcations to the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
QualiƂkation des Anwenders
User qualiƂcation
CualiƂcación del usuario
Das Stroboskop PULSAR|II darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche QualiƂkation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The Stroboscope PULSAR|II may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualiƂcation and who have been instructed in use of the unit.
El estroboscopio PULSAR|II sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualiƂcación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
3
10
WARNUNG: Das Gerät darf NICHT in Operationsräumen verwendet werden.
CUIDADO: NO hay que utilizar el aparato en quirófanos.
⑱
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a ƃat surface.
Coloque el equipo sobre una superƂcie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ⑱ für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector ⑱ for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualiƂed electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial ⑱. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
In Betrieb nehmen
Operation
Puesta en marcha
Gerät nur mit Wechselspannung 100…240|V, 50/60|Hz betreiben. VORSICHT: Gerät nur mit der aufgedruckten Spannung betreiben!
Only operate the instrument with an AC voltage of 100…240|V, 50/60|Hz. CAUTION: Only operate the unit at the voltage printed on it!
Utilice el aparato únicamente con una corriente alterna de 100…240 V, 50/60 Hz. ADVERTENCIA: Utilice el aparato únicamente con la tensión indicada.
Gerätesicherungen entsprechend der gegebenen Netzspannung auswählen und einsetzen (Sicherungshalter im Netzanschluss des Gerätes|⑲).
Fit the unit with fuses corresponding to the line voltage (fuse holder is located in the unit’s power cord socket ⑲).
Seleccione los fusibles de la red según la tensión de red existente y móntelos (portafusibles en el conector a la red del aparato, ⑲).
Netzspannung
Sicherungswert
Line voltage
Fuse rating
Tensión de la red
Valor de fusible
100…240 V∼
T 2,0 A L 250V
100…240 V∼
T 2.0 A L 250V
100…240 V∼
T 2,0 A L 250V
2
⑲
3 ⑲
⑪
14
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
2
3
WARNING: The unit should only be connected to or disconnected from the power supply outside of areas subject to explosion hazards.
2
3
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Netzkabel anschließen, Kabelbuchse bis zum Anschlag in den Netzanschluss des Gerätes ⑲ einstecken.
Connect the power cord by inserting the connector into the unit’s power socket ⑲ as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe del cable hasta el tope en el conector a la red del aparato ⑲.
LED-Lichtquelle an PULSAR|II anschließen (Anschluss ⑪).
Connect the LED light source up to the PULSAR II (connection ⑪). NOTE: The functions of the PULSAR II stroboscope are blocked when there is no LED light source inserted. WARNING: Do not remove the LED light source when the light is activated. This could otherwise result in damage to the LED light source or the PULSAR II stroboscope.
Conecte la fuente de luz LED al PULSAR II (conexión ⑪). NOTA: Si no está conectada la fuente de luz LED, las funciones del estroboscopio PULSAR|II están bloqueadas. CUIDADO: No desenchufe la fuente de luz LED estando la iluminación activada. De otro modo, podrían producirse deterioros en la fuente de luz LED o en el estroboscopio PULSAR II.
Ohne eingesteckte LED-Licht1 HINWEIS: quelle sind die Funktionen des Stroboskops PULSAR II gesperrt. WARNUNG: LED-Lichtquelle nicht bei aktiviertem Licht ausstecken. Ansonsten können Beschädigungen an der LED-Lichtquelle oder am Stroboskop PULSAR|II die Folge sein.
3
1
3
1
3
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
LED-Lichtquelle mit der zu verwendenden Optik verbinden (über Feingewindeanschluss der Optik).
Connect the LED light source with the desired telescope (using the telescope’s Ƃne threaded connection). Ensure that the microphone integrated in the LED light source is pointing in the direction of the patient.
Conecte la fuente de luz LED con el telescopio que va a utilizar (a través de la conexión de rosca Ƃna del telescopio). Preste atención a que el micrófono integrado en la fuente de luz LED quede orientado hacia el paciente.
Durch den in der LED-Lichtquelle integrierten Drehmechanismus ist es möglich auch nach der Adaption auf die Optik die LED-Lichtquelle in die optimale Position zu drehen.
The turning mechanism integrated in the LED light source makes it possible to turn the LED light source to the desired position even after adaptation to the telescope.
Mediante el mecanismo de rotación integrado en la fuente de luz LED, es posible girar la fuente de luz LED a la posición óptima incluso después de la adaptación al telescopio.
Zugehörigen Fußschalter an Stroboskop PULSAR|II anschließen (Anschluss ⑫). HINWEIS: Für die Aktivierung des Dauerlichtes ist kein Fußschalter notwendig.
1
Connect the corresponding footpedal to the PULSAR II stroboscope (connection ⑫). NOTE: No footpedal is required for the activation of the continuous light.
1
Conecte el interruptor de pedal correspondiente al estroboscopio PULSAR II (conector ⑫). NOTA: Para la activación de la luz continua no se requiere un interruptor de pedal.
optional: Bei Verwendung des im Lieferumfang enthaltenen Körperschallmikrofons, dieses an PULSAR|II anschließen (Anschluss ⑩).
optional: If you are using the impact sound microphone contained in the scope of supply, connect it to the PULSAR II (connection ⑩).
Opcionalmente: En caso de utilizarse el micrófono para ruidos propagados por estructuras sólidas que forma parte del suministro, conéctelo al PULSAR II (conector ⑩).
Bei Verwendung des Körper1 HINWEIS: schallmikrofons wird das Mikrofon in der
If you use the impact sound En caso de utilizarse el micrófono para 1 NOTE: 1 NOTA: microphone, the microphone in the LED light ruidos propagados por estructuras sólidas,
Es ist darauf zu achten, dass das in der LEDLichtquelle integrierte Mikrofon in Richtung zum Patient zeigt.
⑫
⑩
LED-Lichtquelle ausgeschaltet.
15
source is turned off.
1
el micrófono en la fuente de luz LED se desconecta.
⑨
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Dauerlicht-Modus
Continuous light mode
Modo de luz continua
Im Dauerlicht-Modus ist die LED-Lichtquelle aktiviert und das Stroboskop für Untersuchungen bereit. Die Helligkeit der LED-Lichtquelle kann entweder manuell eingestellt oder, wenn ein gültiges Videosignal am Videoeingang anliegt, automatisch geregelt werden. Die Umschaltung erfolgt mit der Automatiktaste ⑨.
In continuous light mode the LED light source is activated and the stroboscope is ready for examinations. The brightness of the LED light sources can either be set manually or, if a valid video signal is connected to the video input, controlled automatically. The automatic button ⑨ is used to switch between manual and automatic NOTE: Audio signals are not evaluated in continuous light mode. The audio signal is, however, present at the Audio Line Out ⑰.
En el modo de luz continua, la fuente de luz LED está activada y el estroboscopio está dispuesto para las exploraciones. La luminosidad de la fuente de luz LED puede ajustarse de modo manual o bien, si se encuentra una señal válida de vídeo en la entrada de vídeo, por medio de la regulación automática. La conmutación se lleva a cabo a través de la tecla automática ⑨.
Im Dauerlicht-Modus erfolgt keine 1 HINWEIS: Auswertung des Audiosignals. Das Audiosig- 1
1
⑧
20
nal liegt aber am Audio Line Out ⑰ an. HINWEIS: Die manuelle Helligkeitseinstellung ist auf Seite|23 detailliert beschrieben.
1
NOTE: Manual setting of the brightness is described in detail on p. 23.
En el modo de luz continua no se reali1 NOTA: za ninguna evaluación de la señal de audio. La
1
señal de audio actúa, sin embargo, en el Audio Line Out ⑰. NOTA: El ajuste manual de la luminosidad se describe en detalle en la página 23.
Die automatische Abschaltung der LED-Lichtquelle verhindert eine unnötige Erwärmung der LED. Der Standby-Modus wird durch das Aktivieren der Taste ⑧ verlassen.
The automatic turn-off function of the LED light source prevents unnecessary heating up of the LED. Pressing the button ⑧ exits standby mode.
La desconexión automática de la fuente de luz LED evita un calentamiento innecesario del LED. Activando la tecla ⑧ se abandona el modo Standby.
LED-Lichtquelle wieder aktivieren Die Taste ⑧ an der Frontplatte betätigen.
Reactivating the LED light sources Press the button ⑧ on the front panel.
Volver a activar la fuente de luz LED Presione la tecla ⑧ en la placa frontal.
⑦
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Standbildfunktion
Freeze frame function
Función de imagen Ƃja
Im oberen Bereich des Pedalweges, ist die Standbildfunktion aktiv, d. h. es erscheint ein stehendes Bild der schwingenden Stimmbänder. Das Standbild-Symbol ⑦ leuchtet auf. Die jeweilige Phase, d. h. die Position der (scheinbar) stehenden Stimmbänder lässt sich mit dem Fußschalter im Bereich von 0 bis 360 Grad einstellen. HINWEIS: Die Anzeige der Lautstärke (in|dB) ist nur dann korrekt, wenn das im LEDHandgriff integrierte Mikrofon nicht verdeckt ist oder das optionale Körperschallmikrofon ordnungsgemäß am Patient angebracht sowie ordnungsgemäß am PULSAR II angeschlossen wurde.
1
In the upper section of the pedal movement range, freeze frame mode is active, i.e. a stationary image of the vibrating vocal cords appears. The freeze frame symbol ⑦ lights up. The respective phase, i.e., the position of the (apparently) stationary vocal cords, can be adjusted using the footpedal within a range from 0 to 360 degrees. NOTE: The display of the volume (in dB) is only correct if the microphone integrated in the LED handle is not covered or the optional impact sound microphone is correctly afƂxed to the patient and connected properly to the PULSAR|II.
1
En el sector superior de la carrera del pedal está activa la función de imagen Ƃja, es decir, aparece una imagen estacionaria de las cuerdas vocales vibrantes. Se enciende el símbolo de imagen Ƃja ⑦. La fase respectiva, es decir, la posición de las cuerdas vocales (aparentemente) inmóviles puede ajustarse con el interruptor de pedal en un margen desde 0 hasta 360 grados. NOTA: La indicación del volumen (en dB) sólo será correcta, si el micrófono integrado en el mango LED no está oculto o el micrófono opcional para ruidos propagados por estructuras sólidas se ha aplicado al paciente y se ha conectado al PULSAR II, en ambos casos de forma correcta.
Zeitlupenfunktion
Slow motion function
Función de cámara lenta
Wird über den Druckpunkt hinaus der Fußschalter durchgedrückt (bis zum unteren Anschlag) wird die Zeitlupenfunktion aktiviert. Die Stimmbänder erscheinen dann in langsamer Bewegung. Das Zeitlupen-Symbol ⑥ leuchtet auf (⑥ und ⑦ sind nur wechselweise aktiv). Die Geschwindigkeit der (scheinbaren) Stimmbandbewegung kann stufenlos von 0,2 bis 2,5|Hz eingestellt werden. Die Anpassung der Geschwindigkeit funktioniert im Standby-Modus oder während der Stroboskopie im Zeitlupenmodus. Hierzu ist der Fußschalter im Standby-Modus zu betätigen und gleichzeitig durch Betätigen der +|oder der –|Taste|④ die Geschwindigkeit (Frequenz) der Zeitlupe zu wählen. Zur Verstellung im Zeitlupenmodus sind während der Stroboskopie die +|oder – Taste|④ zu drücken.
If the pedal is pressed further down beyond the pressure point (as far as the bottom limit stop), slow motion function is activated. The vocal cords then appear to move more slowly. The slow motion symbol ⑥ lights up (⑥ and ⑦ are only active alternately). The speed of the (apparent) vocal cord movement can be set inƂnitely between 0.2 and 2.5 Hz. The speed can be adjusted in standby mode or during stroboscopy in slow motion mode. It is done by pressing the footpedal in standby mode and at the same time pressing the + button ④ or – button|④ to select the speed (frequency) of the slow motion. Press the + or – button ④ to make adjustments in slow motion mode during stroboscopy.
Si el interruptor de pedal se presiona más allá del punto de presión (hasta el tope inferior) se activa la función de cámara lenta. Las cuerdas vocales aparecen entonces con un movimiento más lento. Se enciende el símbolo de cámara lenta ⑥ (⑥ y ⑦ están activos sólo alternativamente). La velocidad del movimiento (aparente) de las cuerdas vocales puede ajustarse sin escalonamiento entre 0,2 y 2,5 Hz. La adaptación de la velocidad funciona en el modo Standby o durante la estroboscopia en el modo de cámara lenta. Para ello, accione el interruptor de pedal en el modo Standby y seleccione la velocidad (frecuencia) de la cámara lenta presionando simultáneamente la tecla + ④ ó la tecla – ④. Para el reajuste en el modo de cámara lenta, durante la estroboscopia deben presionarse las teclas + o – ④.
②
1
③
⑥
④
22
③
④
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Helligkeitseinstellung
Setting the brightness
Ajuste de la luminosidad
Im Display ③ wird die Helligkeit im Bereich von 1 % bis 100 % (der max. Helligkeit) angezeigt. Die Helligkeit kann über die ±|Tasten|④ angepasst werden. HINWEIS: Die Helligkeitseinstellung beeinƃusst sowohl die manuell eingestellte Helligkeit wie auch die Helligkeit bei der automatischen Helligkeitsregelung. HINWEIS: Mit zunehmender Helligkeit erhöht sich die Verlustleistung der LED und somit auch die Oberƃächentemperatur der LEDLichtquelle. Für einen kontinuierlichen Betrieb muss die Helligkeit soweit reduziert werden, dass die LED-Lichtquelle nicht zu warm wird.
The brightness is displayed in the range from 1% to 100% (max. brightness) on display ③. It can be changed using the ± buttons ④.
En el display ③ se indica la luminosidad en un margen del 1 % hasta el 100 % (de la luminosidad máx.). La misma puede modiƂcarse a través de las teclas ±|④. NOTA: El ajuste de la luminosidad inƃuye tanto en la luminosidad ajustada manualmente como también en la luminosidad de la regulación automática. NOTA: A mayor luminosidad, también aumenta la energía disipada del LED y, con ello, también la temperatura superƂcial de la fuente de luz LED. Para un servicio continuo, la luminosidad ha de reducirse de modo tal que la fuente de luz LED no llegue a calentarse demasiado.
1 1
⑨
③
④
1
automatic brightness control. NOTE: Increased brightness raises the power dissipation of the LED and thus also the surface temperature of the LED light source. For continuous operation, the brightness should be reduced as far as possible so that the LED light source does not become too warm.
1
Automatische Helligkeitsregelung
Automatic brightness control
Regulación automática de la luminosidad
Durch Betätigen der Automatiktaste ⑨ kann zwischen der manuellen Helligkeitseinstellung und der automatischen Helligkeitsregelung umgeschaltet werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind: • Videokamera mit Endoskop verbunden • Videosignal (der Kamera) liegt am Videoeingang|⑮ an
Pressing the automatic button ⑨ allows you to switch between the manual brightness setting and automatic brightness control, provided the following conditions are fulƂlled: • video camera connected to endoscope • video signal (from camera) is present at the video input ⑮
Accionando la tecla automática ⑨ puede conmutarse entre el ajuste manual de la luminosidad y la regulación automática de la luminosidad, siempre y cuando se cumplan los siguientes requisitos previos: • cámara de vídeo conectada al endoscopio • señal de vídeo (de la cámara) presente en la entrada de vídeo ⑮
3
3
3
WARNUNG: Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 8.
Der Pegel des Videosignals wird für die Regelung der Helligkeit auf einem konstanten Niveau gehalten, was bedeutet, dass Helligkeitsschwankungen und Überstrahlung des Videobildes infolge unterschiedlicher Objektabstände vermieden werden. Die Grundhelligkeit des Videobildes kann durch Betätigen der ±|Tasten ④ verändert werden. Der aktuelle Wert wird im Display ③ angezeigt, solange die automatische Helligkeitsregelung aktiv ist. HINWEIS: Über die tatsächliche aktuelle Helligkeit der Lichtquelle besagt dieser Wert nichts, da diese von vielen Parametern wie Objektabstand, Endoskop, Kamera etc. abhängig ist. Die Aufgabe der automatischen Helligkeitsregelung ist es den Einƃuss dieser Parameter auf das Gesamtergebnis zu kompensieren.
1
23
Setting the brightness affects both the 1 NOTE: manually set brightness and the brightness in 1
WARNING: Observe the safety instructions on page 8.
The level of the video signal is kept constant for controlling the brightness. This avoids brightness ƃuctuations or blooming of the video image as the result of varying object distances. The basic brightness of the video image can be changed by pressing the ± buttons ④. The current value is shown on the display ③ as long as automatic brightness control is active.
El nivel de la señal de vídeo se mantiene para la regulación de la luminosidad a un nivel constante, lo cual signiƂca evitar ƃuctuaciones de luminosidad y sobre irradiación de la imagen a consecuencia de diferentes distancias al objeto. La luminosidad básica de la imagen de vídeo puede modiƂcarse accionando las teclas ±|④. El valor actual se indica en el display ③, en tanto la regulación automática permanezca activada. NOTA: Este valor no dice nada acerca de la luminosidad real actual de la fuente de luz, dado que la misma depende de muchos parámetros, tales como la distancia al objeto, el endoscopio, la cámara, etc. La función de la regulación automática de la luminosidad es compensar la inƃuencia de estos parámetros en el resultado total.
This value does not reƃect the actual 1 NOTE: 1 brightness of the light source, since that depends on many parameters, such as object distance, endoscope, camera etc. The task of automatic brightness control is to compensate for the inƃuence of these parameters on the overall result.
CUIDADO: Preste atención a las instrucciones de seguridad en la pág. 8.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Fehlerbeschreibung: Anzeige: E01
Symptom: Display: E01 Possible causes: – Footpedal not correctly plugged in or defective.
Descripción del error: Indicación: E01
Mögliche Ursachen: – Fußschalter nicht korrekt eingesteckt oder defekt. Abhilfe: – Steckverbindung überprüfen.
34
Remedy: – Check the connector.
Causas posibles: – El interruptor de pedal no está correctamente conectado o está averiado. Solución: – Compruebe las conexiones.
Fehlerbeschreibung: Anzeige: E02
Symptom: Display: E02
Descripción del error: Indicación: E02
Mögliche Ursachen: – LED-Lichtquelle nicht korrekt verbunden oder defekt. Abhilfe: – Gerät ausschalten. – Steckverbindung überprüfen. – Gerät wieder einschalten.
Possible causes: – LED light source is not connected correctly or is defective. Remedy: – Switch the unit off. – Check the connector. – Switch the unit on again.
Causas posibles: – La fuente de luz LED no está correctamente conectada o está defectuosa. Solución: – Desconecte el aparato. – Compruebe la conexión de enchufe. – Conecte nuevamente el aparato.
Fehlerbeschreibung: Anzeige: E03
Symptom: Display: E03
Descripción del error: Indicación: E03
Mögliche Ursachen: – LED-Lichtquelle ist zu heiß (wärmer als 50 °C). – Temperatursensor ist defekt. Abhilfe: – LED-Lichtquelle abkühlen lassen. – Service benachrichtigen.
Possible causes: – LED light source is too hot (warmer than 50°C). – Temperature sensor is defective.
Causas posibles: – La fuente de luz LED está demasiado caliente (más de 50 °C) – El sensor de temperatura está defectuoso. Solución: – Deje enfriar la fuente de luz LED. – Avise al Servicio Técnico.
Fehlerbeschreibung: Anzeige: E04
Symptom: Display: E04
Descripción del error: Indicación: E04
Mögliche Ursachen: – Defekter Speicherbaustein im Stroboskop für Benutzerdaten im PULSAR|II.
Possible causes: – Defective memory module in stroboscope for user data in PULSAR II.
Abhilfe: – Service benachrichtigen.
Remedy: – Notify Service.
Causas posibles: – Módulo de memoria defectuoso en el estroboscopio para datos del usuario en el PULSAR|II. Solución: – Avise al Servicio Técnico.
Remedy: – Allow the LED light source to cool down. – Notify Service.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Normenkonformität (für 40 1601 20)
Standard compliance (for 40 1601 20)
Conformidad con las normas (p/40 1601 20)
Nach IEC 60601-1 :1988 + A1 :1991 + A2 :1995, IEC 60601-2-18 :1996 + A1 :2000, UL 60601-1 :2003, CAN/CSA-C22.2 No.|601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
According to IEC 60601-1 :1988 + A1 :1991 + A2 :1995, IEC 60601-2-18 :1996 + A1 :2000, UL 60601-1 :2003, CAN/CSA-C22.2 No.|601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Según CEI 60601-1 :1988 + A1 :1991 + A2 :1995, CEI 60601-2-18 :1996 + A1 :2000, UL 60601-1 :2003, CAN/CSA-C22.2 No.|601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2 :2007: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 42-54).
According to IEC 60601-1-2 :2007: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 42-54).
Según CEI 60601-1-2 :2007: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 42-54).
Richtlinienkonformität (für 40 1601 20)
Directive compliance (for 40 1601 20)
Conformidad con la directiva (p/40 1601 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II a Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
1
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II a This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notiƂed body.
1
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II a Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identiƂcación que sigue al símbolo CE designa el organismo notiƂcado competente.
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualiƂzierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualiƂed user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualiƂcado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean caliƂcados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no signiƂca tener la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera personas técnicamente entrenadas. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
8
37
8
8
1
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Zur Verwendung mit dem KARL|STORZ PULSAR|II empfehlen wir folgende Optiken:
We recommend the following telescopes for use with the KARL STORZ PULSAR II:
Recomendamos utilizar los siguientes telescopios con el PULSAR II de KARL STORZ:
Artikel
Item
Artículo
Bestell-Nr. ®
Nº de pedido ®
HOPKINS Steilblick-Optik|90° für Laryngoskopie, autoklavierbar, 5,8|mm|Ø, Länge 20 cm, Kennfarbe:|blau
8700 DKA
HOPKINS lateral telescope 90° for laryngoscopy, autoclavable, dia.|5.8|mm, length 20 cm, color code: blue
8700 DKA
Telescopio HOPKINS de visión lateral 90° para laringoscopia, esterilizable en autoclave, Ø 5,8 mm, longitud 20 cm, código de color: azul
8700 DKA
Tele-Laryngoskop n. BENJAMIN mit intergrierter HOPKINS® Steilblick-Optik 70°, Öffnungswinkel 50°, 5,8|mm|Ø, Länge 19 cm, autoklavierbar, mit eingebauter Fiberglas-Lichtleitung, Kennfarbe: gelb
8700 CKA
BENJAMIN tele-laryngoscope with integrated HOPKINS® lateral telescope 70°, viewing angle 50°, dia. 5.8 mm, length 19 cm, autoclavable, with Ƃberoptic light transmission, color code: yellow
8700 CKA
Telelaringoscopio seg. BENJAMIN con telescopio HOPKINS® de visión lateral 70° integrado, ángulo de abertura 50°, Ø 5,8 mm, longitud 19 cm, esterilizable en autoclave, con portaluz de Ƃbra de vidrio integrado, código de color: amarillo
8700 CKA
Slimline Tele-Laryngoskop n. BENJAMIN mit integrierter HOPKINS® SteilblickOptik 70°, Öffnungswinkel 50°, 4 mm Ø, Länge 18 cm, autoklavierbar, mit eingebauter Fiberglas-Lichtleitung, Kennfarbe: gelb
8705 CKA
BENJAMIN slim line tele-laryngoscope with integrated HOPKINS® lateral telescope 70°, viewing angle 50°, dia.|4|mm, length 18 cm, autoclavable, with Ƃberoptic light transmission, color code: yellow
8705 CKA
Telelaringoscopio Slimline seg. BENJAMIN con telescopio HOPKINS® de visión lateral 70° integrado, ángulo de abertura 50°, Ø 4 mm, longitud 18 cm, esterilizable en autoclave, con portaluz de Ƃbra de vidrio integrado, código de color: amarillo
8705 CKA
Strobo-Laryngoskop mit integrierter 8706 CA HOPKINS® Steilblickoptik 70°, Nutzlänge 17 cm, autoklavierbar, Schaft oval, 7,2 mm x 9,3 mm, mit eingebauter Fiberglas-Lichtleitung, Kennfarbe: gelb
Strobo-laryngoscope with integrated HOPKINS® lateral telescope 70°, working length 17 cm, autoclavable, oval shaft, 7.2 mm x 9.3 mm, with Ƃberoptic light transmission, color code: yellow
8706 CA
Estrobolaringoscopio con telescopio HOPKINS® de visión lateral 70° integrado, longitud útil 17 cm, esterilizable en autoclave, vaina ovalada 7,2 mm x 9,3 mm, con portaluz de Ƃbra de vidrio integrado, código de color: amarillo
8706 CA
Tele-Laryngo-Pharyngoskop mit HOPKINS® Steilblick-Optik 90°, Vergrößerung 4x, fokussierbar, autoklavierbar, mit eingebauter Fiberglas-Lichtleitung
Tele-laryngo-pharyngoscope with HOPKINS® lateral telescope 90°, 4-fold magniƂcation, can be focused, autoclavable, with Ƃberoptic light transmission
8707 DA
Tele-laringo-faringoscopio con telescopio HOPKINS® de visión lateral 90°, aumento x4, enfocable, esterilizable en autoclave, con portaluz de Ƃbra de vidrio integrado
8707 DA
8707 DA
Weitere Geräte können an das Stroboskop angeschlossen werden, z. B.: • KARL STORZ AIDA® compact NEO SD Dokumentationssystem zur digitalen Speicherung von Standbildern, Videosequenzen und Audiodateien • Kamera-Kontrolleinheit TELECAM SL II mit z. B. C-Mount Kamerakopf und passendem C-Mount-Objektiv Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen 40
Cat. no. ®
Further devices can also be connected to the stroboscope, e.g.: • KARL STORZ AIDA® compact NEO SD documentation system for the digital storage of still images, video sequences and audio Ƃles • Camera control unit TELECAM SL II with, for example, C-mount camera head and matching C-mount lens For detailed information please contact: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Al estroboscopio se pueden conectar también otros aparatos como, por ejemplo, • El sistema de documentación AIDA® compact NEO SD de KARL STORZ, para el almacenamiento digital de imágenes Ƃjas, secuencias de vídeo y archivos de audio • La unidad de control de la cámara TELECAM SL II con, p. ej., el cabezal C-Mount y un objetivo C-Mount adecuado Solicite la documentación completa a: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
41
Anhang
Appendix
Anexo
Tontabelle Musikalische Notation
Table of musical notes and frequencies
Tabla de tonos para notación musical
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity PULSAR|II model 40 1601 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the PULSAR|II model 40 1601 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
47
Electromagnetic environment – guidance
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting PULSAR|II model 40 1601 20 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The user of the PULSAR|II model 40 1601 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test|level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the PULSAR|II model 40 1601 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to < 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reƃection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, Ƃeld strengths should be less than 3 V/m.
50
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the PULSAR|II model 40 1601 20 The PULSAR|II model 40 1601 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
D
D
F
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter [W] 0.01
0.12
0.12
0.23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the|transmitter manufacturer. Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
53
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12724 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Valimotie 1 B, 4. kerros, 00380 Helsinki, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Kestucio g. 59 08124 Vilnius, Lithuania KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E. Gounari 40, 15343 Agia Paraskevi/Athens, Greece Phone: +30 210 61 31 386, Fax: +30 210 61 31 392 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54639 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean and Gulf S.A.L. Block M, 3rd Floor Beirut Souks, Weygand Street 2012 3301 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552549, 552788 Fax +7 7172 552444 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 4471230 Fax: +971 (0)4 4471231 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 43743000-30, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848|991 8442, Fax: +848|844 0320 KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Suite 2503-5, 25th Floor, AXA Tower, Landmark East, 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch Company, Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86|10|8525|3725, Fax: +86|10|8525|3728 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86|21|6113-1188, Fax: +86|21|6113-1199 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Company F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016 People’s Republic of China Phone: +86|28|8620-0175, Fax: +86|28|8620-0177 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shenyang Branch Company, Rm 2225, Tower B, City Plaza, No. 83, Zhongshan Road, Heping District, Shenyang, Liaoning, 110001, People‘s Republic of China Phone: +86 24 6258 9911, Fax: +86 24 6258 9922 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Company Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Republic of China Phone: +86|20|8732-1281, Fax: +86|20|8732-1286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. I-Park Bundang1, 102dong, 8F 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu Seongnam, 463-859, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd. Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886 933 014 160 Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
07.13 – 0.20
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga Ontario, L5N 3R3, Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Toll free: 800 421-0837 (USA only) Fax: +1 424 218-8526 Toll free: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, México Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Østensjøveien 15B 0661 Oslo, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 [email protected]
Subsidiaries
96056023 D
07-2014-2
Niederlassungen