KARL STORZ ENDOSKOPE
22200020-1xx Image 1 Camera System Instruction Manual
138 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Image 1™ HUB richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the Image 1™ HUB. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la Image 1™ HUB. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Schutzrechte Dieses Produkt ist in USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Property rights This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Derechos de propiedad Este producto está protegido en los EE.UU. por las (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Version 2.0.0 – 7/2009
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
II
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Geräteabbildungen
III
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
®
~
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
The KARL STORZ-SCB® interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
La interfaz KARL STORZ-SCB® (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Verwendete Symbole
Symbols employed
Símbolos utilizados
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Ein
Power on
Conectado
Aus
Power off
Desconectado
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization conductor
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs CF, defibrillationssicher
Type CF equipment, defibrillation proof
Pieza de aplicación del tipo CF, probada contra desfibrilación
Erdung
Protective earth (ground)
Puesta a tierra
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
T 1,6 A L 250V, 5 x 20 mm Sicherung, IEC 127
T 1.6 A L 250V, 5 x 20 mm fuse, IEC 127
Fusible T 1,6 A L 250V, 5 x 20 mm, CEI 127
Farbvideokamera
Color video camera
Cámara de vídeo a color
Videoeingang
Video input
Entrada de vídeo
Videoausgang
Video output
Salida de vídeo
Weißabgleich
White balance
Balance de blancos
60°
11
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Image 1™ HUB muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN 60601-1-2 :2001). Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 108-121).
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use. During treatment with the Image 1™ HUB the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention. CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and EN 60601-1-2 :2001). Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 108-121).
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento empleando la Image 1™ HUB, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera. Este equipo ha sido probado y cumple con los valores límites EMC según las especificaciones de la Directiva 93/42/EEC (EN 55011 Clase A y EN 60601-1-2 :2001) para Equipo Médico. Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 108-121).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Image 1™ HUB Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the Image 1™ HUB camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) Image 1™ HUB y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
Image 1™ HUB Kamerakontrolleinheit 22 2000 20-1xx RGB-Kabel (4 BNC-Stecker an 15pol. Sub-HD) 20 2032 70 S-Videokabel 547 S BNC-Verbindungskabel 536 MK Netzkabel 400 A (240 V) Intern. 400 B (110 V) U.S. Verbindungskabel zur Steuerung von Zubehör (2) 20 2210 70 SCB Kabel 20 0901 70 Tastatur 20 2001 30x* * x = /F/I/P/S/U (länderspezifisch) Gebrauchsanweisung Image 1™ Gebrauchsanweisung KARL STORZ Communication Bus (SCB)
Image 1™ HUB camera control unit 22 2000 20-1xx RGB Cable (4 BNC connectors to 15-pole Sub-HD) 20 2032 70 S-Video Cable 547S BNC Connecting Cable 536MK Mains Cord 400 A (240 V) Intern. 400 B (110 V) U.S. Accessory Cables (2) 20 2210 70 SCB Cable 20090170 Keyboard 20200130x* * x = /F/I/P/S/U (country-specific) Image 1™ Instruction Manual Instruction Manual, KARL STORZ Communication Bus (SCB)
Unidad de control de la cámara Image 1™ HUB 22 2000 20-1xx Cable RGB (4 enchufes BNC al Sub-HD de 15 polos) 20 2032 70 Cable de vídeo S 547 S Cable de conexión BNC 536 MK Cable de red 400 A (240 V) intern. 400 B (110 V) EEUU Cable de conexión para control de accesorios (2) 20 2210 70 Cable SCB 20 0901 70 Teclado 20 2001 30x* * x = /F/I/P/S/U (específico del país) Manual de instrucciones Image 1™ Manual de instrucciones KARL STORZ Communication Bus (SCB)
Kompatible Kameraköpfe
Compatible camera heads
Cabezales compatibles de cámara
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara F3 (f = 16.8 mm)
Drei-Chip/ Three chip/ tres chips Ein-Chip/ Single chip/ un chip
12
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara S3/S1 (f = 14 – 28 mm)
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara A3/A1 (f = 14 – 28 mm)
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara P3/P1 (f = 14 mm)
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara P3/P1 (f = 16.8 mm)
PAL
NTSC
PAL
NTSC
PAL
NTSC
PAL
NTSC
PAL
NTSC
22 2200 33-3
22 2201 33-3
22 2200 30-3
22 2201 30-3
22 2200 40-3
22 2201 40-3
22 2200 31-3
22 2201 31-3
22 2200 32-3
22 2201 32-3
22 2100 30-3
22 2101 30-3
22 2100 40-3
22 2101 40-3
22 2100 31-3
22 2101 31-3
22 2100 32-3
22 2101 32-3
Kamerakopf/Camera head/ Cabezal de la cámara D1 (f = 16 mm) PAL
NTSC
22 2600 31-3
22 2601 31-3
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
D1 DCI® Kamerakopf
D1 DCI® Camera Head
Cabezal de cámara D1 DCI®
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión del endoscopio
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den ,Snap-in‘ DCI® Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Insert the DCI® H® endoscopic telescope into the “snap-in” DCI® coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
Deslice el endoscopio DCI® H® en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snap-in). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus D herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
To release the telescope, press down the release mechanism D, and pull the telescope out of the camera head.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre D y extraiga el telescopio del cabezal de cámara.
Lichtkabel anschließen
Connecting a light cable
Conexión del cable de luz
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an D1 DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den D1 DCI®-Kamerakopf einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem D1 DCI® Kamerakopf herausziehen.
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the D1 DCI® camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the D1 DCI® camera head until it locks into place. Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable. To disconnect the light cable, pull the cable out from the D1 DCI® camera head.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de cámara D1 DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de cámara D1 DCI® hasta que encastre. Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable. Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de cámara D1 DCI®.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
▲ ■ ▼
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Grundlagen Kamerakopftasten
Camera head button basics
Der Image 1™ Kamerakopf verfügt über die folgenden drei Tasten zum Aufrufen der Merkmale/ Funktionen, der Menüsteuerung und zur Programmierung: ▲ Nach oben scrollen: In den Menüs, Optionen etc. nach oben scrollen ■ Menü/Auswahl: Anzeige des Benutzer-menüs. Sobald dieses Menü angezeigt wird, aktiviert diese Taste die markierte Option (wie bei Betätigung der EINGABE-Taste (ENTER) auf der Computertastatur). ▼ Nach unten scrollen: In den Menüs, Optionen etc. nach unten scrollen Die Tasten ▲ und ▼ können auch so eingerichtet werden, dass sie jeweils eine Funktion übernehmen (z. B. Weißabgleich und Kontrastanhebung). Für diese Voreinstellungen lesen Sie bitte das Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung – Systemmenü“ in diesem Handbuch.
The Image 1™ camera head has the following three buttons for feature/function access, menu control, and programming: ▲ scroll up: Scrolls up the menus, options, etc. ■ menu/select: Displays the User Menu. Once the User Menu is displayed, this button selects the highlighted option (identical to ENTER on a computer keyboard). ▼ scroll down: Scrolls down the menus, options, etc. The ▲ button and the ▼ button can also be programmed to operate one function each (i.e. white balance and enhancement). For programming instructions, see “Customizing the camera – Options Menu” section of this manual.
Botones del cabezal de la cámara, generalidades
Grundlagen Tastatur
Keyboard basics
Teclado, generalidades
Zur Einrichtung und Steuerung der Kameramerkmale und Funktionen ist eine Tastatur erhältlich. Die Tasten zur Steuerung der Menüs entsprechen denen des Kamerakopfes:
A keyboard is available to program and control camera features and functions. The keys which operate the menus function identically to the camera head buttons:
Para el ajuste y el mando de la cámara y sus funciones existe un teclado. Las teclas para seleccionar los menús corresponden a las del cabezal de la cámara:
Nach oben scrollen
scroll up
Rodar hacia arriba
EINGABE
Menü/Auswahl
ENTER
menu/select
INTRO
Menú/Selección
Nach unten scrollen
scroll down
Rodar hacia abajo
Die Eingabe der Patientendaten geschieht über die Tastatur. Die Funktion spezieller Steuerungstasten finden Sie unter Kapitel „Bedienungsanweisung – Eingeben und Bearbeiten von Patientendaten“ in diesem Handbuch.
24
El cabezal de la cámara Image 1™ dispone de tres teclas que sirven para llamar las características/funciones, dirigir el menú o programar: ▲ Rodar hacia arriba: En los menús, opciones, etc., para rodar hacia arriba ■ Menú/Selección: Indicación del Menú del usuario. Tan pronto como aparece este menú, con esta tecla se activa la opción marcada (como al confirmar con la tecla INTRO (ENTER) en el teclado del ordenador). ▼ Rodar hacia abajo: En los menús, opciones, etc., para rodar hacia abajo Las teclas ▲ y ▼ pueden programarse de modo tal que asuman una función determinada (p. ej., balance de blancos y realce). Con respecto a estos ajustes previos, rogamos leer el capítulo “Ajustes individuales de la cámara – Menú de opciones” de este Manual de instrucciones.
The keyboard is also used to input patient information. When inputing patient information, all text keys are functional and specific control keys are available. For more information, see “Operating instructions – Patient Information input or editing” section of this manual.
El ingreso de la información del paciente se efectúa con el teclado. La función de teclas especiales de mando se encuentra en el capítulo “Instrucciones operativasIngreso y modificación de información del paciente” en este Manual de instrucciones.
28
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Beschreibung der Merkmale/Optionen
Description of features/options
Descripción de características/opciones
Bildschirmtrennung (zur Prüfung der Kontrastanhebung): Teilt das Bild horizontal, wobei in der unteren Hälfte die Funktion Kontrastanhebung Aus und in der oberen Hälfte die Option Kontrastanhebung niedrig, mittel oder hoch angezeigt wird. Dieses Merkmal kann ein- oder ausgeschaltet werden.
Split Screen Enhancement (for checking the contrast enhancement): Divides the image horizontally, with the bottom half displaying Enhancement Off, and the top half displaying Enhancement Low, Medium or High. This feature can be turned On or Off.
Mejora de pantalla dividida (para verificación de la intensificación): Divide la imagen horizontalmente, mostrándose en la mitad inferior la función Realce apagada y en la mitad superior la opción Realce en bajo, medio o alto. Esta característica puede encenderse o apagarse.
Weißabgleich: Bestimmung der Farbsteuerung der Kamera zur Anpassung an die Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle.
White Balance: Determines the camera system's color controls to conform to the color temperature of the light source in use.
Balance de blancos: Determina el control de colores de la cámara de acuerdo con la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
34
Bedienungsanweisung
Operating instructions
Instrucciones operativas
Fokuseinstellung – P1/P3 PendulumKamerakopf
Adjusting focus – P1/P3 Pendulum camera head
Ajuste del enfoque – cabezal de cámara de péndulo P1/P3
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silberfarbigen Fokusrings o eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring o.
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque plateado o.
Fokuseinstellung – D1 Kamerakopf
Adjusting focus – D1 camera head
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings o eingestellt werden (siehe Pfeil).
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring o (see arrow).
Ajuste del enfoque – cabezal de cámara D1
Steuerung von Zusatzgeräten
Controlling accessory devices
Control de accesorios
(ACC 1 und ACC 2)
(ACC 1 and ACC 2)
(ACC 1 y ACC 2)
Wird ein Drucker oder ein ähnliches Zusatzgerät an die Ausgänge ACC1 und ACC2 angeschlossen, so können die nachstehenden Funktionen, je nach individueller Einstellung der Kamera (vgl. Kapitel „Individuelle Kameraeinstellung“ in diesem Handbuch), über die Kamerakopftasten, das Benutzermenü oder Systemmenü eingestellt werden: Drucker: Standbild und Ausdruck eines Bildes
If a printer or similar accessory is connected to outputs ACC1 or ACC2, the following functions can be activated via the camera head buttons, User Menu, or Options Menu depending on customization of camera (see “Customizing the Camera” section of this manual for instructions):
Si se utiliza una impresora o accesorios similares conectados a las salidas ACC1 y ACC2, entonces pueden ajustarse las funciones siguientes de acuerdo con el ajuste individual de la cámara (véase capítulo “Ajustes individuales de la cámara” de este manual) utilizando los botones del cabezal de la cámara, el Menú del usuario o el Menú de opciones: Impresora: Imagen congelada e impresión de una imagen
Printer: capture and print an image
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque o (véase flecha).
Individuelle Kameraeinstellung
Customizing the camera
Installationsassistent (Kamerakopf)
Setup Wizard (Camera Head)
Eingaben im Benutzermenü
Program User Menu
Ingresos en el Menú del usuario
Änderung des Benutzermenüs (Steuerung der Merkmale über Kamerakopftasten): 1. Die Nummer des zu ändernden Menüpunktes markieren, die EINGABE-Taste drücken.
To change the User Menu (the control of features from the head buttons): 1. Highlight the item number to re-program. Press ENTER.
Modificación del Menú del usuario (control de características a través de teclas del cabezal): 1. Marque el número de menú que se vaya a modificar y pulse la tecla INTRO.
Benutzermenü programmieren 1. Weißabgleich 2. Kontrastanhebung 3. Helligkeit 4. Zubehör 1 5. Zubehör 2 6. Belichtungszeit 7. Kopftasten-Hinweise 8. Kopftasten programmieren
Program User Menu 1. White Balance 2. Enhancement 3. Brightness 4. Accessory 1 5. Accessory 2 6. Shutter 7. Button Hints 8. Program Head Buttons
Programar menú del usuario 1. Balance de Blancos 2. Realce 3. Brillo 4. Accesorio 1 5. Accesorio 2 6. Diafragma 7. Funciones del botón 8. Program. botones cabezal
Weiter Speichern und Beenden Beenden ohne Speichern
Next Save and Exit Quit Without Saving
Siguiente Guardar y salir Salir sin guardar
Asist. de configurac. (cabezal de la cám.)
(2/2)
2. Mit der oder Taste durch die folgenden Optionen scrollen:
54
Ajuste individual de la cámara
(2/2)
2. The or keys can now be used to scroll through the following options:
(2/2)
2. Con las teclas o desplácese por las siguientes opciones:
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder with a screwdriver or other tool.
Desprenda el portafusibles de la red con la ayuda de un destornillador.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses of the appropriate rating.
Coloque los fusibles nuevos.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
22 2000 20-1xx 100–240 VAC
22 2000 20-1xx 100–240 VAC
22 2000 20-1xx 100–240 VAC Netzsicherungen
2 x T 1,6 A L 250V
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
67
Power fuses
2 x T 1.6 A L 250V
Refit the power fuse holder. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
Fusibles de la red
2 x T 1,6 A L 250V
Vuelva a colocar el portafusibles. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Allgemeine Pflegehinweise
General care
Cuidado general
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Die Kamerakontrolleinheit (CCU) und den Kamerakopf im (Schutz)Koffer aufbewahren. Das Kamerakopfkabel bei der Lagerung nicht zu eng aufwickeln und nicht knicken. Die CCU und den Kamerakopf nicht ungeschützt im direkten Sonnenlicht oder in einer extrem heißen Umgebung aufbewahren. Beim Einsenden des Kamerakopfes und/oder der Optikkupplung zur Wartung muss der Absender sicherstellen, dass das Equipment sauber und desinfiziert ist. Die Lichtein- und Austrittsflächen der Lichtkabel und Endoskope stets sauber halten (siehe jeweilige Gebrauchsanweisung), um eine optimale Wiedergabe des endoskopischen Bildes zu gewährleisten.
68
Warning: Always pull out power plug before cleaning! Store the camera control unit (CCU) and camera head in their protective case. Do not coil the camera head cable into tight loops or cause the camera head cable to kink while storing. Do not store the CCU and the camera head in direct sunlight or excessive heat. When returning the camera head and/or optical coupler for service, the user must ensure the equipment being returned is clean and disinfected. The light entrances and exit faces of the light cable and the endoscope must always be kept clean (please refer to the corresponding instruction manual) to ensure optimal reproduction of the endoscopic image.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Kartenstecker können zum Versagen der Kameraelektronik führen.
Caution: Chemical residue on the cardedge connector can cause camera failure.
Vorsicht: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
Caution: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light fibers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
Cuidado: Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red. Conserve la unidad de control de la cámara (CCU) y el cabezal de la cámara en su maletín (protector). No forme un rollo apretado con el cable del cabezal de la cámara ni lo doble para su almacenamiento. No exponga la CCU ni el cabezal de la cámara sin protección a la luz directa del sol, ni los almacene en un ambiente muy caluroso. Cuando se envía el cabezal de la cámara y/o el acoplamiento óptico para su mantenimiento, el remitente debe cerciorarse de que el equipo está limpio y desinfectado. Mantenga siempre limpias las entradas y salidas de luz del cable de luz y del endoscopio (véase el Manual de instrucciones respectivo), para asegurar una reproducción óptima de la imagen endoscópica.
Advertencia: Los residuos de productos químicos en la conexión de borde de tarjeta pueden ocasionar averías en el sistema electrónico de la cámara. Advertencia: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
Pflege und Handhabung
Care and handling
Conservación y manejo
Zur Erhöhung der Lebensdauer der Kamera bitte die folgenden Anweisungen zur korrekten Handhabung und Pflege des Kamerakopfes befolgen.
To maximize the life of your camera, please follow the guidelines given below for proper handling and care of the camera head.
Para aumentar la vida útil de la cámara es conveniente conservarla y manejarla de acuerdo con las instrucciones siguientes.
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT IN DIE STECKBUCHSE DES PROZESSORS STECKEN, WENN ES NASS IST. Der Stecker muss immer vollkommen trocken und frei von Rückständen sein. Restfeuchtigkeit ggf. mit einem flusenfreien Einmaltuch vor dem Einstecken entfernen.
DO NOT PLUG THE CAMERA HEAD CABLE INTO THE PROCESSOR RECEPTACLE IF IT IS WET. Always ensure the connector is completely dry and free of debris. Wipe off any moisture with a lint-free disposable cloth before plugging it in.
EL CABLE DEL CABEZAL DE LA CÁMARA NO DEBE INTRODUCIRSE EN EL CONECTOR DEL PROCESADOR SI ESTÁ HÚMEDO. El enchufe debe estar siempre completamente seco y libre de residuos: Si es necesario, seque la humedad residual con un paño desechable libre de pelusas antes de enchufarlo.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Ü berblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Chemisch/ chemical/ química
STERRAD 100S*
®
FO
22 2010 20-1xx Kamerakontrolleinheit/Camera control unit/ Unidad de control de la cámara
-
-
-
-
-
-
-
22 2200 50-3/2 2 2 2201 50-3 (50 Hz/60 Hz) IMAGE1™ HUB (HD) H3 Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/IMAGE1™ HUB (HD) H3 camera head with Parfocal Zoom lens/Cabezal de la cámara IMAGE1™ HUB (HD) H3 con objetivo zoom Parfocal
-
-
-
22 2200 30-3/2 2 2 2201 30-3 (PAL/NTSC) IMAGE1™ S3 Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/IMAGE1™ S3 camera head with Parfocal Zoom lens/Cabezal de la cámara IMAGE1™ S3 con objetivo zoom Parfocal
-
-
-
22 2100 30-3/2 2 2 2101 30-3 (PAL/NTSC) IMAGE1™ S1 Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv/IMAGE1™ S1 camera head with Parfocal Zoom lens/Cabezal de la cámara IMAGE1™ S1 con objetivo zoom Parfocal
-
-
-
22 2100 33-3/2 2 2 2101 33-3 (PAL/NTSC); f=16,8 mm IMAGE1™ F3 Kamerakopf/ IMAGE1™ F3 camera head/ Cabezal de la cámara IMAGE1™ F3
-
-
-
22 2200 40-3/2 2 2 2201 40-3 (PAL/NTSC) IMAGE1™ A 3 Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv, a utoklavierbar/ IMAGE1™ A 3 camera head with Parfocal Zoom lens, a utoclavable/ Cabezal de la cámara IMAGE1™ A 3 con objetivo zoom Parfocal, e sterilizable en autoclave
-
22 2100 40-3/2 2 2 2101 40-3 (PAL/NTSC) IMAGE1™ A 1 Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv, a utoklavierbar/ IMAGE1™ A 1 camera head with Parfocal Zoom lens, a utoclavable/ Cabezal de la cámara IMAGE1™ A 1 con objetivo zoom Parfocal, e sterilizable en autoclave
-
22 2200 31-3/2 2 2 2201 31-3 (PAL/NTSC); f= 14 mm / 22 2200 32-3/2 2 2 2201 32-3 (PAL/NTSC); f= 16,8 mm IMAGE1™ P3 Pendulum-Kamerakopf/IMAGE1™ P3 Pendulum camera head / Cabezal de péndulo de la cámara IMAGE1™ P3
-
-
-
22 2100 31-3/2 2 2 2101 31-3 (PAL/NTSC); f= 14 mm / 22 2100 32-3/2 2 2 2101 32-3 (PAL/NTSC); f= 16,8 mm IMAGE1™ P1 Pendulum-Kamerakopf/IMAGE1™ P1 Pendulum camera head / Cabezal de péndulo de la cámara IMAGE1™ P1
-
-
-
22 2600 31-3/2 2 2 2601 31-3 (PAL/NTSC); f= 16 mm ® ® IMAGE1™ D1 DCI Kamerakopf/IMAGE1™ D1 DCI camera head / ® Cabezal de la cámara IMAGE1™ D1 DCI
-
-
-
70
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
STERIS
ETO
Gas
Dampf/ Steam/ Vapor 134° C, fraktioniert/ fractionated/ fraccionado
Thermische Desinfektion/ 93 °C Thermal disinfection/ 93 °C Desinfección térmica/ 93 °C
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/ Washer/disinfector/ Lavadora/desinfectadora automática
manuell/ manual/ manual VAH-Liste/ VAH list/ Lista VAH
Wischdesinfektion/ Wipe disinfection/ Desinfección por frotado
Produkt/ Product/ Producto
Plasma
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Reinigung/ Desinfektion Cleaning/ Disinfection Limpieza/ Desinfección
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./ Never allow any liquid to enter the unit./ No ha de penetrar líquido en el aparato.
Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen Chemikalien beachten.
Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischen Veränderungen der Kamerakopf-Beschichtung ist die Verwendung von enzymatischen, neutralen Reinigern zu bevorzugen. *Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind (zum gegenwärtigen Zeitpunkt - März 2008) nicht STERRAD NX kompatibel. For cleaning and disinfection, observe the list of approved chemicals.
Note: Due to the possible cosmetic changes to the camera head coating, the use of enzymatic, neutral cleaners is recommended. *Note: KARL STORZ video cameras are not STERRAD NX compatible (up to present date – March 2008). En caso de limpieza y desinfección, preste atención a la lista de productos químicos aprobados.
Nota: Debido a posibles modificaciones del revestimiento del cabezal de la cámara ha de preferirse el uso de limpiadores enzimáticos neutrales. *Nota: Hasta la actualidad (marzo del 2008) las videocámaras de KARL STORZ no son compatibles con el sistema de esterilización STERRAD NX.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorsicht: Das Kamerakabel vor und nach dem Desinfizieren oder Sterilisieren und vor der Wiederverwendung auf Bruchstellen oder Risse überprüfen. Bruchstellen oder Risse führen dazu, dass Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt und es beschädigt. Kameraköpfe mit beschädigten Kabeln dürfen nicht desinfiziert oder sterilisiert werden, sondern sind an KARL STORZ zur Reparatur einzusenden. Warnung: Die KARL STORZ Kamera und das Objektiv sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen und zu desinfizieren/ sterilisieren. Warnung: Alle Abweichungen von den empfohlenen Verfahren für die Reinigung und Desinfektion/Sterilisation sind vom Benutzer zu validieren.
Caution: Before and after disinfection or sterilization, as well as prior to subsequent use, inspect the camera head cable for breaks or cracks. A break or crack in the cable will allow liquid to enter the camera cable and cause damage. Camera heads with damaged cables must not be disinfected or sterilized, but should be returned to KARL STORZ for repair.
Warnung: Die nachfolgend aufgeführten Verfahren garantieren allein noch keine Dekontamination oder Sterilität. Diese lässt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten Verfahren zur Desinfektion und Sterilisierung vorgegangen wird. Vorsicht: Weder die Kamera noch die Optikkupplung dürfen mit Dampf und/oder mit Druck behandelt werden (Ausnahme: Image 1™ Kameraköpfe A1 und A3).
Warning: The following procedures alone do not guarantee decontamination or sterility. Decontamination or sterility can only be determined by the staff when practicing recognized procedures for disinfection and sterilization.
Cuidado: Los siguientes procedimientos no garantizan por sí solos una descontaminación o esterilización. Estas se consiguen únicamente cuando el personal aplica procedimientos reconocidos para la desinfección y esterilización.
Caution: Neither the camera nor the optical coupler assembly are to be treated with steam and/or with pressure (exception: Image 1™ camera heads A1 and A3).
Advertencia: Ni la cámara ni el acoplamiento óptico pueden ser tratados con vapor y/o presión (excepción: cabezales de cámara Image 1™ A1 y A3).
Hinweis: Die Verwendung anderer als der hier genannten Desinfektions-/Sterilisationsverfahren kann sich negativ auf das Material der Kamera und der Instrumentenkupplung auswirken. Sämtliche daraus resultierende Schäden sind nicht durch die Garantie gedeckt.
71
Warning: The KARL STORZ camera head and lens should be thoroughly cleaned and disinfected/sterilized according to validated preparation procedures prior to use and subsequent reuse. Warning: Any deviations from the recommended procedures for cleaning and disinfection/sterilization should be validated by the user.
Note: The use of other disinfection/sterilization methods than those specified in the sections above may cause adverse effects on the materials of the camera and instrument coupling. Resulting damage will not be covered by the warranty.
Advertencia: Antes y después de la desinfección o esterilización y antes de volver a utilizar el cable de la cámara, compruebe la existencia de roturas o grietas, dado que éstas permiten la infiltración de líquidos y ocasionan así desperfectos en dicho cable. Los cabezales de la cámara con cable deteriorado no deben ser esterilizados o desinfectados, sino que deben enviarse a KARL STORZ para su reparación. Cuidado: Antes de su uso y posterior reutilización, la cámara y el objetivo deben limpiarse y desinfectarse/esterilizarse a fondo, utilizando los procedimientos de preparación validados. Cuidado: El usuario deberá validar cualquier procedimiento que difiera de los parámetros recomendados de limpieza y desinfección/esterilización.
Nota: El uso de métodos de desinfección o esterilización diferentes a los aquí descritos podría deteriorar el material de la cámara y del acoplamiento para instrumentos. La garantía no cubre cualquier deterioro resultante de ello.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
(Vor-)Reinigung
(Preliminary) cleaning
Limpieza (previa)
Kamerakopf, Objektiv und Kamerakopfkabel sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche der Instrumente koagulieren und antrocknen.
Place the camera head, lens and camera head cable in a container and soak with a cleaning solution (according to manufacturer's instructions) immediately after use to prevent contaminants from coagulating and drying onto the surface of the instruments.
Inmediatamente después de utilizarlos, coloque el cabezal de la cámara, el objetivo y el cable del cabezal de la cámara en un recipiente con una solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), para evitar que la suciedad se coagule o seque sobre la superficie de los instrumentos.
Anforderungen an die Wasserqualität Zum Ansetzen einer Reinigungs- und Desinfektionslösung kann Leitungswasser verwendet werden (bevorzugt jedoch VE-Wasser (vollentsalzt)). Für das Abspülen (Schlussspülung) nach der Einwirkzeit ist mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser erforderlich.
Water quality requirements Tap water can be used for preparing the cleaning and disinfectant solution; however, completely demineralized water is preferred. Microbiologically pure/sterile water must be used to rinse (final rinsing) after exposure.
Requisitos de la calidad del agua Para preparar una solución de limpieza y desinfección se puede utilizar agua potable (es preferible, sin embargo, agua completamente desalinizada). Para el enjuague (enjuague final) después del período de aplicación es necesario utilizar agua microbiológicamente pura / esterilizada.
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. Reinigung der Kamerakontrolleinheit Vorsicht: Vor dem Reinigen der Kamerakontrolleinheit stets den Netzstecker ziehen. Die Kamerakontrolleinheit kann mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen Konzentrate) flusenfreiem Einmaltuch wischend gereinigt werden. Vorsicht: Es darf auf keinen Fall Flüssigkeit in die Kamerakontrolleinheit eindringen.
72
Warning: When cleaning and disinfecting contaminated instruments, the local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations are always to be observed. Cleaning the camera control unit Caution: Always remove the power plug before cleaning the camera control unit. The camera control unit can be wiped down and cleaned with a lint-free disposable cloth slightly moistened with disinfectant (no solutions predominantly containing alcohol). Caution: Fluid must not be allowed to enter the camera control unit.
Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes. Limpieza de la unidad de control de la cámara Advertencia: Antes de la limpieza, desenchufe siempre la unidad de control de la cámara de la red. La unidad de control de la cámara puede limpiarse frotándola con un paño desechable libre de pelusas, humedecido con un producto para desinfección (ningún producto con alcohol concentrado). Advertencia: Evite imprescindiblemente que se infiltre líquido en la unidad de control de la cámara.
74
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorsicht: Das Kamerakabel auf Bruchstellen oder Risse überprüfen. Bruchstellen oder Risse führen dazu, dass Flüssigkeit in das Kamerakabel eindringt und es beschädigt. Kameraköpfe mit beschädigten Kabeln dürfen nicht desinfiziert oder sterilisiert werden, sondern sind an KARL STORZ zur Reparatur einzusenden.
Caution: Inspect the camera head cable for breaks or cracks. A break or crack in the cable will allow liquid to enter the camera cable and cause damage. Camera heads with damaged cables must not be sterilized or disinfected, but should be returned to KARL STORZ for repair.
8. Vor dem Sterilisieren das Kamerakopf-Kabel in Schlaufen mit mindestens 15 cm Durchmesser wickeln. Dabei das Kabel nicht knicken oder verdrehen. Wir empfehlen die Verwendung des Kameratrays 39301 ACT (autoklavierbarer Sterilisationscontainer).
8. Before sterilization, coil the camera head cable into loops at least 15 cm in diameter. Do not kink or twist the cable. We recommend using the camera tray 39301 ACT (autoclavable sterilization container).
Hinweis: Für eine möglichst lange Haltbarkeit der Kamera empfehlen wir die Verwendung von sterilen Überzügen.
Note: To ensure the longest possible camera life, we recommend using sterile covers.
Advertencia: Compruebe la existencia de roturas o grietas en el cable de la cámara, dado que éstas permiten la penetración de líquidos y ocasionan desperfectos en dicho cable. Los cabezales de cámara con cable deteriorado no deben ser esterilizados o desinfectados, sino que deben enviarse a KARL STORZ para su reparación. 8.Antes de la esterilización, enrolle el cable del cabezal de la cámara en círculos de por lo menos 15 cm de diámetro, procurando no torcer ni doblar el cable. Recomendamos utilizar el contenedor para cámaras 39301 ACT (contenedor esterilizable en autoclave). Nota: Para prolongar al máximo la vida útil de la cámara, recomendamos utilizar cubiertas estériles.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Sterilisationsanleitung für nicht autoklavierbare Kameraköpfe
Sterilization instructions for non-autoclavable camera heads
Für erstmalige und nachfolgende Sterilisation aller nicht autoklavierbaren Kamerakopf-Einheiten wird die Sterilisation mit Ethylenoxid (EtO) empfohlen. Sie können auch mit dem STERIS®- oder STERRAD-Verfahren sterilisiert werden. Um die gewünschte Sterilität von 10-6 SAL (Sterility Assurance Level) zu erzielen, empfiehlt KARL STORZ die folgenden EtO-, STERIS®- oder STERRAD-Sterilisationsmethoden.
Routine ethylene oxide (EtO) sterilization is recommended for initial and subsequent sterilization of all non-autoclavable camera head units. They may also be STERIS® or STERRAD sterilized. To achieve the desired sterility assurance level (SAL) of 10-6, KARL STORZ recommends the following EtO, STERIS® and STERRAD sterilization methods.
Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara no esterilizables en autoclave
Vorsicht: Die Teile des Kamerakopfes oder Optik-Adapters nicht dampfsterilisieren; sie würden irreparabel geschädigt. Vorsicht: Eine erfolgreiche Sterilisation kann nur an einer gereinigten und desinfizierten Kamerakopf-Einheit erfolgen.
77
Caution: Do not steam sterilize any part of the camera head or optical adaptor; irreparable damage will occur. Caution: Sterilization can only succeed on a cleaned and disinfected camera head unit.
Vorsicht: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur, wenn die Sterilisatoren ordnungsgemäß gewartet und kalibriert ist.
Caution: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z.B. C-Mount) vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisieren vom Kamerakopf abnehmen.
If the optical adaptor is detachable (i.e. C-mount), remove it from the camera head prior to cleaning, disinfection, or sterilization.
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO)
Ethylene Oxide (EtO) gas sterilization
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Die Kamerakopf-Einheit in ein Sterilisationssieb legen. Keine Instrumente auf die Kamera legen. 2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorbehandlungszyklus umfassen (Vorkonditionierung): Temperatur: 54 ± 2 °C/ Zeit: 30 Minuten
1. Clean the camera head unit as described in the preparation section of this instruction manual. Place the camera head unit in a sterilization tray. Do not place any instruments on top of the camera. 2. All sterilization cycles must include a preconditioning cycle: Temperature: 54 ± 2°C (130 ± 5°F )/ Time: 30 minutes
Se recomienda la aplicación de óxido de etileno (EtO) para la esterilización inicial y subsiguiente de todas las unidades de cabezal de la cámara no esterilizables en autoclave, pudiendo emplearse también el método STERIS® o STERRAD. Para alcanzar la esterilidad deseada de 10-6 SAL (Sterility Assurance Level), KARL STORZ recomienda los siguientes métodos de esterilización EtO, STERIS® o STERRAD. Advertencia: No esterilice por vapor las piezas del cabezal de cámara o el adaptador óptico; las mismas serían irremediablemente deterioradas. Advertencia: Una esterilización eficaz es posible únicamente sobre una unidad de cabezal de la cámara limpia y desinfectada. Advertencia: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. Un adaptador óptico extraíble (p. ej., C-Mount) debe retirarse del cabezal de cámara antes de la limpieza, desinfección o esterilización.
Esterilización con óxido de etileno (EtO) 1. Limpie la unidad del cabezal de cámara como se describe en la sección Preparación de este Manual de instrucciones. Deposite la unidad del cabezal en un cesto de esterilización. No deposite ningún instrumento sobre la cámara. 2. Todos los ciclos de esterilización deben incluir un ciclo de acondicionamiento previo (preacondiconamiento): Temperatura: 54 ±2°C/ Tiempo: 30 minutos
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
3. KARL STORZ hat die Sterilisation mit EtO für folgende Werte validiert: Gasgemisch: EtO: HCFC* Temperatur: 54 ± 2 °C Relative Luftfeuchtigkeit: 60 ± 20 % Druck: 0,56 - 0,7 bar (56 - 70 kPa) Einwirkzeit: 120 Minuten EtO-Konzentration: 600 ± 30 mg/l
3. KARL STORZ has validated EtO sterilization using the following parameters: Gas mixture: EtO: HCFC* Temperature: 54 ± 2°C (130 ± 5°F) Relative humidity: 60 ± 20% Pressure: 56 - 70 kPa (8 - 10 psi) Exposure time: 120 minutes EtO concentration: 600 ± 30 mg/L
3. KARL STORZ ha validado la esterilización con EtO para los siguientes valores: Mezcla gaseosa EtO: HCFC* Temperatura 54 ±2°C Humedad relativa 60 % ±20 % Presión 0,56 - 0,7 bar (56 - 70 kPa) Tiempo de incidencia 120 minutos Concentración EtO 600 ±30 mg/l
*
Gasgemisch aus 10 % Ethylenoxid und 90 % Chlortetrafluorethan (HCFC-124; Gewichtsprozent).
* Gas mixture composed of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight).
4. Die Auslüftungszeit beträgt 12 Stunden in einem Auslüftungsschrank bei einer Temperatur von 50 – 54 °C (120 – 130 °F). Zulässige Höchstwerte für Rückstände nach EtOSterilisation (gemäß 21 CFR 812.100; Bundesregister der USA, Band 43, Nr. 122, vom 23. Juni 1978): Ethylenoxid: 25 ppm*/250 ppm** Ethylenchlorhydrin: 25 ppm*/250 ppm** Ethylenglykol: 250 ppm*/5000 ppm**
4. Aeration of the equipment can be accomplished in any aeration chamber at a temperature of 50 – 54°C (120 – 130°F) for 12 hours. Maximum acceptable levels (per 21 CFR 812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23, 1978) of residues following EtO sterilization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* or 250 ppm** Ethylene chlorohydrin: 25 ppm* or 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* or 5000 ppm**
* für Instrumente mit Blutkontakt ** für Instrumente mit Haut- oder Schleimhautkontakt
78
* devices contacting blood ** devices contacting skin or mucosa
* La mezcla de gas se compone de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC- 124; porcentaje por peso).
4. El tiempo de aireación en un armario de aireación a una temperatura de 50 – 54°C llega a 12 horas. Están permitidos los siguientes valores máximos (según 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU., tomo 43, nº 122, del 23 de junio 1978) para residuos de la esterilización EtO: Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm* / 5000 ppm** * **
para instrumentos en contacto con sangre, para instrumentos en contacto con piel y mucosa.
Sterilisation mit dem System STERRAD 100S
Sterilization with STERRAD 100S system
Esterilización con el sistema STERRAD 100S
Beim Sterilisationssystem STERRAD 100S werden die Synergien von Wasserstoffperoxid und Niedrigtemperatur-Gasplasma genutzt, um Mikroorganismen schnell (75 Minuten), bei niedriger Temperatur (10 - 60 °C [50 - 140°F]) und geringer Feuchtigkeit zu inaktivieren.
The STERRAD 100S Sterilization System utilizes a synergism between hydrogen peroxide and low temperature gas plasma to produce a rapid (75 minutes), low temperature (10 - 60°C [50 - 140°F]), low moisture inactivation of microorganisms.
En el sistema de esterilización STERRAD 100S se utilizan las sinergias del peróxido de hidrógeno y plasma de gas a baja temperatura, para inactivar microorganismos rápidamente (75 minutos), a baja temperatura (10-60°C) y con poca humedad.
Vorsicht: Die STERRAD-Sterilisation kann optische Veränderungen an der Kamerakopfeinheit verursachen, die die Funktionsfähigkeit der Kamera im allgemeinen nicht beeinträchtigen. Vorsicht: Die Kamerakopfeinheit muss vor dem Hineinlegen in die STERRAD-Sterilisationskammer sorgfältig getrocknet werden. Gegenstände, die Feuchtigkeit enthalten, können zum Abbruch des Sterilisationszyklus führen.
Caution: STERRAD sterilization may cause cosmetic changes to the camera head assembly that do not necessarily impact the camera’s functionality. Caution: The camera head assembly must be thoroughly dried before loading into the STERRAD sterilization chamber. Loads containing moisture may cause a cycle cancellation.
Advertencia: La esterilización STERRAD puede causar modificaciones ópticas en el cabezal de cámara, que por lo general no afectan su funcionamiento. Advertencia: El cabezal de cámara debe estar completamente seco antes de colocarlo en la cámara STERRAD de esterilización. Los objetos húmedos pueden interrumpir el ciclo de esterilización.
79
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorsicht: Nur Polypropylen-Sterilisationshüllen und Polyethylen-Beutel verwenden. Keine Papierbeutel oder Sterilisationshüllen mit Zellstoff- oder Baumwollanteil verwenden. Vorsicht: Der Anwender muss Abweichungen von den Sterilisationsparametern des STERRAD 100S Systems validieren.
Caution: Use only polypropylene sterilization wrap and polyolefin pouches. Do not use paper pouches or sterilization wraps containing wood pulp or cotton.
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorbereiten, wie im Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Sie muss völlig trocken sein. 2. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRADSterilisator legen, dass das Wasserstoffplasma sie umfließen kann. Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand des Sterilisators berühren. 3. Die Taste START drücken. Die Tür schließt sich automatisch, und der voreingestellte automatische Zyklus startet. Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. 4. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort einsatzbereit. 5. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des Sterilisationssystems STERRAD 100S. Die aktuellsten Informationen zur Sterilisation mit dem System STERRAD100S sind bei Advanced Sterilization Products (ASP) erhältlich.
1. Clean and prepare the camera head unit as described in the preparation section of this instruction manual. Be sure that the camera head assembly is completely dry. 2. Load the camera head assembly into the STERRAD sterilizer, arranging it so that the hydrogen plasma can surround it. Do not allow the camera head assembly to touch the wall of the sterilizer. 3. Press the START button. The door will automatically close and the preset automatic cycle will begin. The complete cycle runs in approximately 75 minutes. 4. On completion of the cycle press the OPEN DOOR button and remove the camera head assembly. The camera head assembly is ready for use immediately. 5. Please consult the STERRAD 100S Sterilization System operator’s manual for detailed instructions for use. Please contact Advanced Sterilization Products (ASP) for the most up to date information regarding sterilization with the STERRAD100S Sterilization System.
Caution: Any deviations from the recommended STERRAD 100S system sterilization parameters must be validated by the user.
Advertencia: Use solamente envolturas de esterilización de polipropileno y bolsas de polietileno. No utilice bolsas de papel o envolturas de esterilización que contengan celulosa o algodón. Advertencia: Cada desviación de los parámetros recomendados para el sistema de esterilización STERRAD 100S debe ser validada por el usuario. 1. Limpie y prepare la unidad del cabezal de cámara como se describe en la sección Preparación de este Manual de instrucciones. La misma debe estar completamente seca. 2. Coloque la unidad del cabezal de cámara dentro del esterilizador STERRAD de manera que lo rodee el plasma de peróxido de hidrógeno. No permita que la unidad del cabezal de cámara toque la pared del esterilizador. 3. Presione la tecla START. La puerta se cierra automáticamente y se inicia el ciclo automático preajustado, que dura aprox. 75 minutos. 4. Una vez terminado el ciclo, presione la tecla OPEN DOOR [ABRIR PUERTA] y retire la unidad del cabezal de cámara. La misma puede utilizarse nuevamente de inmediato. 5. En el Manual de instrucciones del sistema esterilizador STERRAD 100S encontrará instrucciones detalladas al respecto. La información actual sobre esterilización con el sistema STERRAD100S la puede Ud. recabar de Advanced Sterilization Products (ASP).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorsicht: Den Kamerakopf nach dem Herausnehmen aus dem Dampfsterilisator nicht in kalte Flüssigkeit tauchen. Dies kann aufgrund des „Temperaturschocks“ zu Beschädigungen der Kameraoptik und zum Verlust der Garantie führen. 6. Die Kameraköpfe können verpackt werden oder unverpackt bleiben.
Caution: Do not soak the camera head in cold liquid after removing it from the steam sterilizer. This may lead to a ‘temperature shock’ which can cause damage to the camera lens, and to rendering the warranty void. 6. Camera heads may be wrapped or unwrapped.
Advertencia: Después de extraer el cabezal de cámara del esterilizador por vapor no lo sumerja en líquido frío. Debido al ”shock térmico” se pueden producir deterioros en la óptica de la cámara y conllevar la pérdida de la garantía. 6. Los cabezales de cámara pueden envasarse o permanecer desembalados.
*
83
Bei Dampfsterilisatoren ohne integrierten Trockenzyklus kann der Kartenstecker nach dem Abkühlen mit einem flusenfreien Tuch abgetrocknet werden. Vor dem Anschließen muss sämtliche Feuchtigkeit am Kartenstecker entfernt werden.
*
For steam sterilizers which do not have an integrated drying cycle, the card-edge connector may be dried with a lint-free cloth, once cooled down. Prior to insertion all moisture must be removed from the card edge.
*
En esterilizadores por vapor sin ciclo integrado de secado, el enchufe de borde de tarjeta puede secarse con un paño libre de pelusas. Antes de la conexión debe eliminarse toda la humedad presente en el enchufe de borde de tarjeta.
Verwendung von sterilen Überzügen
Use of sterile covers
Utilización de cubiertas estériles
1. Die Kamerakopf-Einheit wie im Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrieben reinigen und vorbereiten. 2. Bei Verwendung von sterilen Überzügen die Herstelleranweisungen befolgen.
1. Clean and prepare the camera head unit as described in the preparation section of this instruction manual. 2. Follow the instructions provided by the manufacturer when using sterile covers.
1. Limpie y prepare la unidad del cabezal de la cámara como se describe en la sección Preparación de este Manual de instrucciones. 2. En caso de utilizarse cubiertas estériles, siga las instrucciones suministradas por el fabricante de las mismas.
Literatur zum Thema Reinigung und Sterilisation
References for cleaning and sterilization
Bibliografía sobre el tema limpieza y esterilización
• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. • Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.
• Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. • Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, Nos. 1-2, pp. 57-58, 1994. • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. And Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, No. 1, pp. 23 - 29, 1995.
• Gruendemann, B.J. y Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7ª ed. La C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983. • Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR Nº 12-1994. • The Difficulty of Reprocessing Reusable Rigid Laparoscopic Forceps and other Endoscopic Accessories: Are Disposables the Answer? Health Devices, Vol. 23, núm.s 1-2, págs. 57-58, 1994. • Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. y Guidoin, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, Nº 1, págs. 23-29, 1995.