KARL STORZ ENDOSKOPE
Flexible Video Choledochoscope FLEX- Xc Video Model 11292 VS, VSU Instruction Manual
56 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important note for users of KARL STORZ devices and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the products for the planned intervention prior to use. Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning, disinfection and sterilization of the flexible Video-UreteroRenoscope FLEX-XC and the flexible VideoCholedochoscope. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo. Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto usted como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad. Esta Instrucción contiene todas las indicaciones necesarias para la aplicación, limpieza, desinfección y esterilización correctas del urétero-videorenoscopio flexible FLEX-XC y del coledoco-videoscopio flexible. Todos los detalles e informaciones imprescindibles para el manejo del instrumento se describen claramente. Por ello, le rogamos leer este Manual con toda atención, conservándolo cuidadosamente para una posible consulta posterior.
33
33
33
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiter entwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures and descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa rrollo de todos sus productos. Por este motivo les rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en la forma como en el equipamiento y la técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de estas instrucciones no emana, por ello, derecho alguno.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Anleitung soll helfen, das flexible Video-Uretero-Renoskop FLEX-XC und das flexible Video-Choledochoskop richtig anzuwenden, zu reinigen, zu desinfizieren und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
96136025D_V 1.0.0/06-2014
Warnung: KARL STORZ Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
I
Warning: KARL STORZ instruments are delivered unsterilized, and must be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to the initial use and before each subsequent use.
Cuidado: Los instrumentos de KARL STORZ no se entregan esterilizados y han de ser, por tanto, limpiados, desinfectados y/o esterilizados antes de la primera aplicación así como antes de cada utilización subsiguiente.
a
i b c
27023 ZE Zange zur Probeexzision/ Biopsy Forceps/Pinzas para biopsia
h f
11278 V/VU
e
g
j
d
27651 AL Reinigungsbürste/Cleaning Brush/ Cepillo de limpieza
13242 XL Dichigkeitsprüfer/ Leakage Tester/ Verificador de estanqueidad
q d
e ab 11278 VS/VSU 11292 VS/VSU
w
c
h
TC002 Adapter/ Adaptor/ Adaptador
f
11025 XE Druckausgleichskappe/ Pressure Compensation Cap/ Tapón de compensación de presión
g e 27014 Y LUER Adapter/LUER Adaptor/Adaptador LUER II
Handhabung
Handling
Manejo
22
22
22
22 22
Vorsicht: Bei abgewinkelter distaler Spitze keine Instrumente in das Videoendoskop einführen. Erst bei neutraler Position der distalen Spitze das Instrument einführen und den Ablenkhebel sanft und behutsam bis zum Anschlag ablenken. Vorsicht: Wird Zubehör mit scharfen Spitzen in den Instrumentenkanal eingeführt, so kann dies zu Beschädigungen des Videoendoskops führen. Vorsicht: Fremdkörper oder zu extrahierende Teile dürfen nicht mit Hilfe von Instrumenten durch den Instrumentenkanal herausgezogen werden. Stattdessen muss das gesamte Videoendoskop aus dem Körper herausgezogen und der Fremdkörper entfernt werden.
Kompatible Kamera-Kontrolleinheiten
* ab Seriennr. MA666990-P * with a serial number after MA666990-P * desde serie MA666990-P
22
Caution: Foreign bodies or parts to be extracted must not be removed through the instrument channel using instruments. Instead, the entire Videoendoscope must be removed from the patient and the foreign body extracted.
Compatible camera control units
22 22
Advertencia: No introduzca ningún instrumento en el videoscopio estando la punta distal angulada. Introduzca el instrumento sólo después de colocar la punta distal en posición neutral, y accione suave y cuidadosamente la palanca deflectora hasta el tope. Advertencia: Si se introducen accesorios de punta afilada en el canal para instrumentos, esto podría provocar deterioros en el videoscopio . Advertencia: Los cuerpos extraños o las partes que se desean extraer no han de retirarse con ayuda de instrumentos a través del canal para instrumentos sino que hay que extraer el videoscopio completo del cuerpo y retirar el cuerpo extraño.
Unidades de control de la cámara compatibles
Videoendoskop Videoendoscope Videoendoscopio
Kamera-Kontolleinheit Camera Control Unit Unidad de control de la cámara
Modell Model Modelo
11278 V/VU
IMAGE 1 HUB™ HD
22201020-1*, 22201020-110, 22201020-102, 22201020-112
11278/11292 VS/VSU
IMAGE 1 SPIES™
TC200 XX, TC301
11278/11292 VS/VSU + Adapter TC002
IMAGE 1 HUB™ HD
22201020-1*, 22201020-110, 22201020-102, 22201020-112
33
Warnung: Das Videoendoskop der Firma KARL STORZ ist nicht zur Verwendung mit Kamera-Kontroll einheiten von Drittanbietern bestimmt. Die Verwendung nicht-kompatibler Geräte kann zur Verletzung des Patienten oder zur Beschädigung des Gerätes führen. Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nicht-isolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen.
13
22
Caution: When the distal tip is deflected, do not introduce any instrument into the Videoendoscope. Return the distal tip to the neutral position before introducing the instrument and then move the deflection lever gently and carefully to the limit stop. Caution: Inserting sharp-tipped accessories into the instrument channel may damage the Videoendoscope.
33
Warning: The KARL STORZ Videoendoscope should not be used in combination with camera control units from other manufacturers. The use of noncompatible units may cause injury to the patient or damage to the instrument. It must be ensured that parts of the endoscope that are not electrically insulated do not come into contact with conductive surfaces or live parts of other units, at any time.
33
CUIDADO: El videoscopio de KARL STORZ no está previsto para ser utilizado con las unidades de control de cámara de otros fabricantes. La utilización de aparatos no compatibles puede provocar lesiones en el paciente o deterioros en el aparato. Asegúrese de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos.
Handhabung
Handling
Manejo
Prüfung der Instrumente und des Instrumentenkanals
Inspecting the instruments and the instrument channel
Verificación de los instrumentos y del canal para instrumentos
22 22
Vorsicht: Die Zange sollte bei geschlossenem Maulteil leichtgängig, ohne Störungen durch den ganzen Kanal geführt werden können. Vorsicht: Zubehör wie Zangen, die geknickt oder verbogen sind, können nicht mehr ordnungsgemäß funktionieren, sind schwer durch den Kanal hindurchzuführen und können diesen schwer beschädigen. Sie müssen deshalb ausgewechselt werden.
Instrumentenkanal durch Einführen des geeigneten Instrumentes (max. Durchmesser der Instrumente 3 Charr.) prüfen.
19
22 22
Caution: It should be possible to move the forceps with closed jaws easily and without any hindrance through the entire channel. Caution: Accessories, such as biopsy forceps, which are bent or twisted may no longer function properly, are difficult to pass through the channel, and may cause serious damage to the channel. They must therefore be replaced!
Check the instrument channel by introducing the appropriate instrument (max. diameter of instruments: 3 Fr.).
22 22
Advertencia: Las pinzas han de poder guiarse suavemente y sin obstáculos, con las mordazas cerradas, a lo largo de todo el canal. Advertencia: Si los accesorios, como las pinzas, están doblados o torcidos, los mismos ya no funcionan correctamente y no se pueden introducir fácilmente en el canal, pudiendo deteriorarlo seriamente. Por ello, han de ser reemplazados.
Verifique el canal para instrumentos introduciendo el instrumento adecuado (diámetro máx. del instrumento: 3 Charr.).
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Reinigungsvorbereitung
Preparation for cleaning
Preparación para la limpieza
Gehäuse, Schaft und Versorgungskabel sorgfältig mit fusselarmen und vorzugsweise mit Enzymreiniger befeuchtetem Einwegtuch abwischen. Es sollte kein Alkohol zur Wischdesinfektion des Schaftes verwendet werden. Stoßende und ziehende Bewegungen vermeiden, um den Schaft nicht zu beschädigen.
Wipe the housing, sheath and supply cable thoroughly with a lint-free disposable cloth, preferably moistened with an enzymatic cleaner. Do not use alcohol for wipe-down disinfection of the sheath. Avoid knocks and pulling movements, to avoid damaging the sheath.
Limpie minuciosamente la carcasa, la vaina y el cable de alimentación con un paño desechable sin pelusas y embebido preferentemente con un limpiador enzimático. No hay que utilizar alcohol para la desinfección p or frotado de la vaina. Evite movimientos bruscos y tirones para no deteriorar la vaina.
Das Versorgungskabel vom Videoendoskop und der Kamera-Kontrolleinheit a bziehen.
Remove the supply cable from the Videoendoscope and the camera control unit.
Desconecte el cable de alimentación del videoscopio y de la unidad de control de la cámara.
Dichtigkeitstest
Leakage test
Verificación de estanqueidad
33
11
23
Warnung: Vor jedem Aufbereitungs verfahren und insbesondere vor dem Eintauchen ist die Dichtigkeit zu prüfen. Undichte Videoendoskope dürfen nicht eingesetzt oder weiterverwendet werden. Undichte Videoendoskope müssen nach Wischdesinfektion und anschließender Niedertemperatursterilisation an KARL STORZ gesendet werden, um Reparaturen oder einen Austausch der Videoendoskope vorzunehmen.
Warning: Always check for leaks before reprocessing, in particular before immersion. Leaky Videoendoscopes must not be used. Leaky Videoendoscopes must be sent to KARL STORZ for repair or replacement after being wiped down with disinfectant and sterilized at low temperatures.
33
33
Hinweis: Vor dem Aufpumpen darauf achten, dass die Verschlusskappe ordnungsgemäß und fest aufgeschraubt ist.
11
Note: Before inflating, check that the cap is attached properly and tightly.
11
Cuidado: Verifique la estanqueidad del instrumento antes de cada preparación y, especialmente, antes de sumergirlo en líquido. Los videoendoscopios no estancos no han de seguir utilizándose. Después de una desinfección por frotado y posterior esterilización a baja temperatura, los videoendoscopios no estancos han de ser enviados a KARL STORZ a fin de repararlos o recambiarlos.
Nota: Antes de la insuflación, preste atención a que la caperuza de cierre esté correcta y firmemente enroscada.
24
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Der Anschlussschlauch des Dichtigkeitstesters und der Testeranschluss am Videoendoskop müssen trocken sein! Testeranschlusskappe fest auf den Dichtigkeitstesteranschluss aufsetzen und durch eine 25°-Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
The connecting tube of the leakage tester and the tester connection on the Videoendoscope must be dry! Attach the tester connection cap firmly to the leakage tester connection and lock it by turning 25° clockwise.
El tubo flexible de conexión del verificador de estanqueidad y la conexión para el verificador en el videoscopio han de estar secos. Coloque la caperuza para conexión del verificador firmemente sobre el conector para el verificador de estanqueidad y encástrela girando 25° en el sentido de las agujas del reloj.
Den Dichtigkeitstester aufpumpen, bis der maximale Prüfdruck von 160 mmHg erreicht ist. Warten Sie 3 Minuten, bis sich die Luft im gesamten Hohlraum verteilt hat, und bewegen Sie während dieser Zeit die distale Abwinklung einige Male langsam hin und her. Falls der Druck während dieser Zeit abgefallen ist, pumpen Sie den Dichtigkeitsprüfer erneut auf den maximalen Prüfdruck von 160mmHg auf.
Pump up the leakage tester until the maximum test pressure of 160 mmHg is reached. Wait 3 minutes, until the air has distributed through the entire hollow space. During this time slowly move the distal angulation back and forth several times. If the pressure has dropped during this time, pump up the leakage tester to its maximum test pressure of 160 mmHg again.
Insufle en el verificador de estanqueidad hasta alcanzar una presión máxima de prueba de 160 mmHg. Espere 3 minutos hasta que el aire se haya distribuido por todo el espacio hueco, y mueva durante ese tiempo el angulamiento distal lentamente de un lado a otro. Si la presión ha disminuido durante ese tiempo, insufle nuevamente en el verificador de estanqueidad hasta alcanzar una presión máxima de prueba de 160 mmHg.
Drei Minuten warten. Wenn der Prüfdruck nicht mehr als 10 mmHg fällt, ist das Gerät wasserdicht und darf eingetaucht werden. KARL STORZ empfiehlt eine zusätzliche Überprüfung (Nasstest): Den Arbeitsschaft des Videoendoskopes mit angeschlossenem Dichtigkeitstester bis zum Knickschutz in die Lösung einlegen und den Schaft beobachten. Aufsteigende Luftblasen deuten auf Druckverlust hin.
Wait three minutes. If the test pressure does not fall by more than 10 mmHg, the instrument is watertight and can be immersed. KARL STORZ recommends additional testing (wet test): Place the working sheath of the Videoendoscope with connected leakage tester in the solution up to the anti-kink protection and observe the sheath. If air bubbles rise up, this indicates a pressure loss.
Espere 3 minutos. Si la presión de prueba no cae más de 10 mmHg, entonces el aparato es estanco al agua y puede ser sumergido. KARL STORZ recomienda realizar una prueba adicional (prueba de humedad). Para ello, sumerja en la solución la vaina de trabajo del videoscopio, con el verificador de estanqueidad conectado, hasta alcanzar la protección contra dobleces. Observe la vaina. Si se observan burbujas de aire que ascienden hacia la superficie, esto indica una pérdida de presión.
Ist kein Druckverlust zu beobachten (Manometer einstellung auf «0»), so muss das Endoskop entlüftet, der Dichtigkeitstester abgezogen und das Videoendoskop eingelegt werden. Sollte Druckverlust auftreten, so ist das Video endoskop undicht und darf nicht weiterverwendet oder eingelegt werden. In diesem Fall das Videoendoskop zur Reparatur einsenden bzw. mit KARL STORZ Kontakt aufnehmen.
If no pressure loss is observed (manometer set to 0), the endoscope can be vented, the leakage tester must be removed, and the Videoendoscope can be immersed. If a pressure loss occurs, this means that the Videoendoscope leaks and must not be used or immersed. In this case, send the Videoendoscope for repair or contact KARL STORZ.
Si no se observa ninguna pérdida de presión (ajuste del manómetro a «0»), entonces se puede desairear el endoscopio, extraer el verificador de estanqueidad y sumergir el videoscopio. Si, al contrario, se aprecia una pérdida de presión, esto indica que el videoscopio no es estanco, por lo que no ha de ser sumergido ni ha de seguir utilizándose. En este caso, envíe el videoscopio a reparar o póngase en contacto con KARL STORZ.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung/Desinfektion des Videoendoskops
Manual cleaning/disinfection of the Videoendoscope
Limpieza/desinfección manuales del videoscopio
33
33
33
33
Warnung: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation, chemische Sterilisation (z. B. mit Wasserstoffperoxid) • Entlüftung • Versand Warnung: Alle manuellen Aufbereitungsschritte sollten aus Personalschutzgründen soweit wie möglich unterhalb der Wasseroberfläche erfolgen.
33
33
33
Warning: To protect personnel, all manual reprocessing steps should be performed below the surface of the water as far as possible.
33
33
Vorsicht: Niemals Schmutzteilchen mit einer Nadel oder einem scharfen Gegenstand vom Gerät entfernen, da dies schwerwiegende Schäden zur Folge haben kann. Das distale Ende vorsichtig von allen Schmutz partikeln reinigen. Gehäuse, Schaft und Versorgungskabel sorgfältig mit flusenarmen und vorzugsweise mit Enzymreiniger befeuchtetem Einwegtuch abwischen. Stoßende und ziehende Bewegungen vermeiden, um den Schaft nicht zu beschädigen.
22
22
Caution: Never use a needle or other sharp object for removing dirt particles from the device, as this may cause serious damage.
22
Carefully clean the distal end to remove all dirt particles. Wipe the housing, sheath and supply cable thoroughly with a lint-free disposable cloth, preferably moistened with an enzymatic cleaner. Avoid knocks and pulling movements so as not to damage the sheath.
Cuidado: El tapón de compensación de presión ha de colocarse en el pitón de evacuación de aire antes de cada: • esterilización por gas, esterilización química (p. ej., con peróxido de hidrógeno) • evacuación de aire • envío. Cuidado: Como medida de protección para el personal, todos los pasos manuales de preparación han de llevarse a cabo en tanto sea posible estando las piezas sumergidas en agua. Advertencia: No utilice nunca una aguja o un objeto afilado para eliminar partículas de suciedad del equipo, ya que ello podría provocar deterioros importantes. Limpie con cuidado el extremo distal para eliminar cualquier partícula d e suciedad. Limpie minuciosamente la carcasa, la vaina y el cable de alimentación con un paño desechable sin pelusas y embebido preferentemente con un limpiador enzimático. Evite movimientos bruscos y tirones para no deteriorar la vaina.
22
22
22
Warnung: Die Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei: • endoskopischen Eingriffen • Einlegen in Flüssigkeit/Chemischer Desinfektion.
26
Vorsicht: Die Reinigungsbürste 27651 AL nur in einer Richtung durch den Instrumentenkanal führen und erst zurückziehen, nachdem der Bürstenkopf am distalen Ende ausgetreten ist. Die Bürste darf nicht im Kanal hin- und herbewegt werden, um Beschädigungen zu vermeiden.
Warning: The pressure compensation cap must be removed from the vent port for: • endoscopic interventions • immersing in liquid/chemical disinfection.
Warning: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • gas sterilization, chemical sterilization (e.g., with hydrogen peroxide) • venting • shipping
Caution: Only pass the cleaning brush 27651 AL through the instrument channel in one direction, and only pull it back once the brush head has emerged at the distal end. The brush must not be moved to and fro in the channel, to avoid damage.
Cuidado: El tapón de compensación de presión ha de retirarse del pitón de evacuación de aire antes de cada: • intervención endoscópica • inmersión en líquidos/desinfección química.
Advertencia: Guíe el cepillo de limpieza 27651 AL a través del canal para instrumentos únicamente en una dirección y extráigalo sólo cuando el cabezal del cepillo haya aparecido en el extremo distal del canal. El cepillo no ha de moverse en ambas direcciones dentro del canal, a fin de evitar deterioros.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Ggf. bei Schlierenbildung oder anderen Ablagerungen das distale Ende mit einem mit Linsenreiniger bzw. 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Wattestäbchen reinigen. Während des Reinigungsvorgangs der distalen Linse immer in einer kreisrunden Richtung wischen.
If streaks or other deposits appear, clean the distal end with a cotton tip applicator soaked in lens cleaner or 70 % isopropyl alcohol. When cleaning the distal lens, always wipe with a circular movement.
Si es necesario, en caso de formación de estrías u otras impurezas, limpie el extremo distal con un bastoncillo de algodón embebido en un producto limpiador de lentes o alcohol isopropílico al 70 %. Durante el procedimiento de limpieza, limpie siempre la lente distal con movimientos circulares.
Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Bürsten, von Rückständen zu befreien und zu desinfizieren. Verwenden Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals. Vorsicht: Weder das Videoendoskop noch Zubehörteile autoklavieren (ausgenommen ausdrücklich als autoklavierbar gekennzeichnete Instrumente wie z. B. Zangen etc.).
When the cleaning procedure has been completed, remove residues from the cleaning equipment, such as brushes, and disinfect. Do not reuse damaged brushes.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos, han de limpiarse de residuos y desinfectarse. No vuelva a utilizar los cepillos deteriorados.
22
22
22
29
Caution: Do not autoclave either the Videoendoscope or the accessories (except for accessories that are expressly identified as autoclavable, such as forceps etc.).
Advertencia: No esterilice en autoclave ni el videoscopio ni las piezas accesorias (excepto los accesorios expresamente identificados como apropiados para esterilizar en autoclave como, p. ej., pinzas, etc.).
30
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Reinigung der LUER-Lock-Hähne
Cleaning the LUER-Lock stopcocks
Limpieza de las llaves con cierre LUER
Zu- und Ablaufstutzen mit einer desinfizierten Bürste reinigen; ggf. Wasser- und Druckluftpistole verwenden.
Clean the inlet and outlet nozzles with a disinfected brush; use a water and compressed air gun if necessary.
Limpie los pitones de entrada y de salida con un cepillo desinfectado; si es necesario, utilice una pistola de agua y aire comprimido.
Zur weiteren Reinigung die Hähne zerlegen.
To continue cleaning, dismantle the stopcocks.
Desmonte las llaves para continuar la limpieza.
Hahnreiber mit einer desinfizierten Bürste sorgfältig reinigen.
Carefully clean the cock plug with a disinfected brush.
Limpie minuciosamente el macho de la llave con un cepillo desinfectado.
Zu- und Ablaufstutzen mit einer desinfizierten Bürste reinigen.
Clean the inlet and outlet nozzles with a disinfected brush.
Limpie con un cepillo desinfectado los pitones de entrada y de salida.
31
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Rinse with water and blow dry with sterile compressed air.
Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso médico.
Montage
Assembly
Montaje
Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen. Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
Insert the cock plug and fix in place using the spring cap. Tighten slightly.
Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente. Compruebe el buen funcionamiento del macho de la llave. Vuelva a desmontar el macho de la llave para la esterilización.
Check the function of the cock plug. Dismantle the cock plug again for sterilization.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Prüfung nach der Reinigung/ Desinfektion
Inspection after cleaning/ disinfection
Verificación después de la limpieza/ desinfección
Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächen des Videoendoskops auf Schäden, vollständige Reinigung und Trocknung zu prüfen.
Before assembly, inspect all the parts and surfaces of the Videoendoscope for damage and to ensure that they are completely clean and dry.
Antes del montaje, verifique todas las piezas y superficies del videoscopio en cuanto a deterioros, limpieza total y secado completo.
33
33
33
Sind nach der Aufbereitung noch Rückstände vorhanden, die Teile wiederholt aufbereiten, einer Sonderbehandlung unterziehen oder aussondern bzw. reparieren.
If residues are still present after reprocessing, clean and disinfect the parts again, give them special treatment and separate out any parts that require repair.
Si después de la preparación todavía quedaran residuos, prepare nuevamente las piezas, aplíqueles un tratamiento especial o apártelas y envíelas a reparar.
Kunststoffe auf Verfärbung, Porösität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders für Dichtungen und Gummikappen. Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen. Instrumente auf Lenkbarkeit und alle Kanäle auf Durchgängigkeit prüfen.
Inspect plastic parts for discoloration, porosity and flexibility. If the parts differ significantly from when they were new, they must be replaced. This applies in particular to seals and rubber caps. Subject the instrument to a functional test.Check instruments for steerability and all channels for patency.
Compruebe los materiales sintéticos en cuanto a decoloración, porosidad y flexibilidad. Si las piezas difieren notablemente de su estado original, han de ser reemplazadas. Esto es válido especialmente para juntas y caperuzas de goma. Lleve a cabo una prueba de funcionamiento del instrumento. Compruebe los instrumentos en cuanto a manejabilidad y todos los canales en cuanto a capacidad de paso.
Warnung: Vor dem erneuten Einsatz defekte Teile austauschen oder das Videoendoskop zur Reparatur einsenden.
34
Warning: Before reusing the device, replace any defective parts or send the Videoendoscope for repair.
Cuidado: Antes de una nueva utilización cambie las piezas defectuosas o envíe el videoscopio a reparar.
35
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Sterilisation
Sterilization
Esterilización por gas
Warnung: Unter Berücksichtigung der Risikoklassifizierung kann eine Sterilisation erforderlich sein. Unabhängig davon ist zuvor eine maschinelle/ manuelle Dekontamination durchzuführen. Manuelle Reinigung und Desinfektion erfolgen in einem separaten Schritt.
Warning: Sterilization may be essential, taking the risk classification into account. Regardless of this, machine/manual decontamination must be performed beforehand. Manual cleaning and disinfection are carried out in a separate step.
Cuidado: Teniendo en cuenta la clasificación de riesgo, puede ser necesario realizar una esterilización. Independientemente de esto, antes habrá que realizar una descontaminación mecánica/manual. La limpieza y desinfección manuales tienen lugar por separado.
Warnung: Alle Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationssparametern müssen vom Anwender validiert werden.
Warning: All deviations from the recommended sterilization parameters must be validated by the user.
Cuidado: Todas las divergencias de los parámetros de esterilización recomendados han de ser validadas por el usuario.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen alle Teile des Instrumentes gründlich gereinigt und gespült sowie getrocknet werden. Alle Teile des KARL STORZ Videoendoskops können mit einer Desinfektionslösung desinfiziert werden.
Warning: Before sterilization, all parts of the instrument must be thoroughly cleaned, rinsed and dried. All the parts of the KARL STORZ Videoendoscopes can be disinfected with a disinfectant solution.
Cuidado: Antes de la esterilización, hay que limpiar, enjuagar y secar minuciosamente todas las piezas. Todas las piezas del videoscopio de KARL STORZ pueden desinfectarse en una solución química.
Warnung: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation, chemische Sterilisation (z. B. Wasserstoffperoxid) • Entlüftung • Versand
Warning: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • gas sterilization, chemical sterilization (e.g., hydrogen peroxide) • venting • shipping
Cuidado: El tapón de compensación de presión ha de colocarse en el pitón de evacuación de aire antes de cada: • esterilización por gas, esterilización química (p. ej., peróxido de hidrógeno) • evacuación de aire • envío.
Prozess/ process/ procedimiento 100 % EO
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Gassterilisation
Gas sterilization
Esterilización por gas
Die Sterilisation mit Ethylenoxid ist ein schonendes und daher empfehlungswertes Verfahren der Sterilisation. HINWEIS: Für die Gassterilisations verfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten. VORSICHT: Wird das Instrument sterilisiert, muss das ganze System durch Aufsetzen der EO-Kappe auf den Druckausgleichsstutzen geöffnet werden, um einen Druckausgleich zu gewährleisten. WARNUNG: Vor Beginn der Gassterilisation muss das Instrument gründlich gereinigt und vollständig trocken sein, da sonst keine Sterilität erreicht wird.
11
Sterilization methods using ethylene oxide is mild and therefore the recommended method of sterilization. NOTE: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
11
11
22
22
22
33
33
La esterilización con óxido de etileno es un método de esterilización cuidadoso de los instrumentos y, por tanto, recomendable. NOTA: Para la esterilización por gas, observe las normas y directivas válidas en cada país. ADVERTENCIA: Si el instrumento se va a esterilizar, el sistema completo debe abrirse colocando la caperuza OE sobre los pitones de compensación de presión, para garantizaruna compensación de la presión. CUIDADO: Antes de empezar la esterilización por gas, el instrumento debe estar minuciosamente limpio y completamente seco. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad.
33
• Lagern Sie das Instrument sicher auf ein Sterilisationssieb.
•
• Deposite el instrumento en posición segura sobre una bandeja de esterilización.
Konzentration/ concentration/ concentración 880 mg/L
36
Place the instrument securely on a s terilization tray.
Expositionszeit bei 37 °C/ exposure time at 37 °C (99°F)/ tiempo de exposición a 37 °C
Expositionszeit bei 38 °C/ exposure time at 38 °C (100°F)/ tiempo de exposición a 38 °C
4h
740 mg/L
EO–HCFC
CAUTION: If the instrument is to be sterilized, the entire system must be ventilated by fitting the EO cap on the pressure compensation part to ensure pressure compensation. WARNING: Before commencing gas sterilization the instrument must be completely dry or else sterile conditions will not be achieved.
4 h, 30 min
Expositionszeit bei 55 °C/ exposure time at 55 °C (130°F)/ tiempo de exposición a 55 °C
Relative Feuchtigkeit/ relative humidity/ humedad relativa
1h
50 % – 80 %
1h
80 %
735 mg/L
4h
1h
50 % – 80 %
725 mg/L
3h
1h
30 % – 80 %
600 mg/L
6h
2 h, 10 min
30 % – 70 %
570 – 620 mg/L
5h
2h
30 %
40
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
1. Achten Sie darauf, dass die Videoendoskope mit den im Abschnitt über die Reinigung in diesem Handbuch beschriebenen Methoden gereinigt werden und völlig sauber sind. Die Hahnreiber nicht mit Schmiermittel behandeln, da ansonsten eine Sterilisation mit dem High-level-Verfahren an diesen Stellen nicht gegeben ist. 2. Unterziehen Sie das Videoendoskop einer Sichtund Dichtigkeitsprüfung, um sicherzustellen, dass es richtig funktioniert, bevor Sie es mit STERIS® sterilisieren. 3. Legen Sie das Videoendoskop in das STERIS® Sieb, um sicherzustellen, dass alle Flächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Vor der Sterilisation sollten alle Lichtkabeladapter entfernt werden. 4. Die vollständige Betriebsanleitung entnehmen Sie bitte der STERIS® Gebrauchsanweisung. 5. Das Videoendoskop ist nach Beendigung des STERIS® Vorgangs sofort einsatzbereit.
1. Be sure that Videoendoscopes are completely clean using the methods described in the cleaning section of this manual. Do not apply lubricant to the cock plug as otherwise sterilization with the high-level procedure will not be successful on these areas. 2. Visually inspect and leak test the Videoendoscope to ensure that it is working properly before sterilizing in the STERIS® processor. 3. Position the Videoendoscopes in the STERIS® tray to ensure that all surfaces will be exposed to the sterilant. All light cable adaptors should be removed from the light port before procesing. 4. Please consult the STERIS® operator’s manual for complete operating instructions. 5. The Videoendoscope is ready to use immediately at the completion of the STERIS® cycle.
1. Preste atención a que los videoendoscopios estén completamente limpios, y que se hayan usado los métodos descritos en la sección de limpieza de este Manual. No aplique lubricante en el macho de la llave, pues de lo contrario no se puede garantizar la esterilización con el procedimiento de alto nivel en estas partes. 2. Lleve a cabo una inspección visual y una verificación de estanqueidad del videoscopio con el fin de asegurarse de que funciona correctamente antes de esterilizarlo con STERIS®. 3. Deposite el videoscopio en el cesto STERIS®, con el fin de asegurar que todas las superficies entren en contacto con el producto esterilizador. Antes de la esterilización hay que retirar todos los adaptadores para cables de luz. 4. Las indicaciones completas de servicio las encontrará en el Manual de instrucciones del sistema STERIS®. 5. El videoscopio puede usarse inmediatamente después de haber finalizado el procedimiento STERIS®.
Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit von Länge und Durchmesser der Lumina) kann nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes gegeben werden.
Statements as to the efficiency of sterilization for the respective type of instrument (depending on the length and diameter of the lumens) can only be made by the manufacturer.
Las indicaciones en cuanto a la eficiencia de la esterilización en el respectivo tipo de instrumento (según la longitud y el diámetro de los lúmenes) únicamente pueden ser subscritas por el fabricante del esterilizador.
22
22
22
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung, Sterilisation und Aufbewahrung in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Caution: Attention must be paid to the information on cleaning, sterilization and storage in the ’Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are e xplained there in detail.
Advertencia: Hay que observar las instrucciones referentes a limpieza, esterilización y almacenamiento contenidas en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Überblick: Aufbereitung
Overview – Reprocessing
Vista general – Preparación
Ultraschall/ Ultrasound/ Ultrasonido
Modelle/models/modelos 11278 V/VS/VU/VSU/ 11292 VS/VSU
----
Sterilisationsverfahren sterilization method/ procedimiento de esterilizació ASP (Advanced Sterilisation Products) Sterilisationsverfahren sterilization method/ procedimiento de esterilizació Steris®
42
Manuelle Rei nigung und Desinfektion/ Manual cleaning and disinfection/ Limpieza y desinfección manuales
Maschinelle Reinigung (65 °C*)/ Cleaning by machine (65 °C*)/ Limpieza mecánica (65 °C*)
l
l
STERRAD 100S „Long“ Cycle with Booster (s)
Maschinelle Reinigung (93 °C*)/ Cleaning by machine (93 °C*)/ Limpieza mecánica (93 °C*)
----
Dampfsterili sation/Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
Gassterilisa tion/Gas sterilization/ Esterilización por gas
WasserstoffperoxidSterilisation**/ Hydrogen peroxide sterilization**/ Esterilización con peróxido de hidrógeno** (STERRAD 100S/NX/ 100NX)
----
l
l
STERRAD NX „Advanced“ Cycle
Amsco V-PRO® maX „Flexible“ Cycle
STERIS® System 1
STERRAD 100NX „Flex“ Cycle „DUO“ Cycle
l
45
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wichtige Hinweise
Important information
Observaciones importantes
Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten sowohl beim Krankenhauspersonal als auch bei den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt und sterilisiert/desinfiziert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
To avoid the spread of infectious illnesses among hospital staff or among KARL STORZ employees, telescopes, instruments and equipment must be cleaned and sterilized/disinfected before they are sent for repair. We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Con el fin de evitar el contagio de enfermedades infecciosas, tanto entre el personal sanitario como el de la empresa KARL STORZ, los sistemas ópticos, instrumentos y aparatos han de limpiarse y esterilizarse/desinfectarse antes de ser enviados para su reparación. Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos/ aparatos que estuvieran contaminados.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all warranty rights.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado por KARL STORZ implican la pérdida de los derechosde garantía.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch u nautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
KARL STORZ gives no warranty on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos cuya reparación h aya sido realizada por terceros no autorizados.
Entsorgung
Disposal
Gestión de desecho
Bei der Entsorgung von Videoendoskopen sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
To dispose of Videoendoscopes, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Al desechar los videoendoscopios no es necesario recurrir a medidas especiales. Observe las leyes/ normativas específicas de cada país.
Symptom/Symptom/Síntoma
Bildtrübung/ Image unclear/ Imagen borrosa
46
Unzureichende Beleuchtung/ Inadequate lighting/ Iluminación insuficiente
Beleuchtung funktioniert nicht/ Light does not function/ La iluminación no funciona
Anhang
Appendix
Anexo
Fehlerbehebung
Troubleshooting
Subsanación de errores
Möglicher Grund: Distale Objektivlinse beschlagen Lösung: Linse spülen Möglicher Grund: Verschmutzte Linse Lösung: Videoendoskop ausstecken und distale Linse mit einem Wattestäbchen mit Alkohol reinigen Möglicher Grund: Linse wasserbeschädigt Lösung: Videoendoskop zu KARL STORZ zur Reparatur senden.
Possible reason: Distal objective lens fogged Solution: Rinse lens Possible reason: Dirty lens Solution: Disconnect Videoendoscope and clean distal lens with cotton tip applicator and alcohol Possible reason: Lens water-damaged Solution: Send Videoendoscope to KARL STORZ for repair.
Möglicher Grund: Kamera-Kontrolleinheit nicht eingesteckt Lösung: Kamera-Kontrolleinheit mit dem Stromnetz verbinden
Possible reason: CCU not connected Solution: Connect CCU to power
Möglicher Grund: LED in der distalen Spitze des Videoendoskops oder Versorgungskabel beschädigt Lösung: Videoendoskop an KARL STORZ zur Reparatur senden.
Möglicher Grund: Kamera-Kontrolleinheit nicht eingesteckt Lösung: Kamera-Kontrolleinheit mit dem Stromnetz verbinden. Möglicher Grund: LED in der distalen Spitze des Videoendoskops oder Versorgungskabel beschädigt Lösung: Videoendoskop an KARL STORZ zur Reparatur senden.
Possible reason: LED in the distal tip of the Videoendoscope or supply cable is damaged Solution: Send Videoendoscope to KARL STORZ for repair.
Possible reason: CCU not connected to power Solution: Connect CCU to power. Possible reason: LED in the distal tip of the Videoendoscope or supply cable is damaged Solution: Send Videoendoscope to KARL STORZ for repair.
Causa posible: La lente distal del objetivo e stá empañada. Solución: Enjuague la lente. Causa posible: Lente sucia Solución: Desconecte el videoscopio y limpie la lente distal con un bastoncillo de algodón impregnado d e alcohol. Causa posible: Lente deteriorada por el agua Solución: Envíe el endoscopio a KARL STORZ para su reparación. Causa posible: La unidad de control de la cámara no está conectada a la red eléctrica. Solución: Conecte la unidad de control de la cámara a la red eléctrica. Causa posible: El diodo luminoso en la punta distal del videoscopio o el cable de alimentación está deteriorado. Solución: Envíe el videoscopio para su reparación a KARL STORZ.
Causa posible: La unidad de control de la cámara no está conectada a la red eléctrica. Solución: Conecte la unidad de control de la cámara a la red eléctrica. Causa posible: El diodo luminoso en la punta distal del videoscopio o el cable de alimentación está deteriorado. Solución: Envíe el videoscopio para su reparación a KARL STORZ.
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga Ontario, L5N 3R3, Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Toll free: 800 421-0837 (USA only) Fax: +1 424 218-8526 Toll free: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 , Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, México Phone: +52 55 1101-1520, Fax: +52 55 55450174 KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Østensjøveien 15B 0661 Oslo, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 [email protected]
49
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12724 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Valimotie 1 B, 4. kerros, 00380 Helsinki, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Kestucio g. 59 08124 Vilnius, Lithuania KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738 KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
Subsidiaries
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Tel.: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E. Gounari 40, 15343 Agia Paraskevi/Athens, Greece Phone: +30 210 61 31 386, Fax: +30 210 61 31 392 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54639 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 KARL STORZ Endoskope East Mediterranean and Gulf S.A.L. Block M, 3rd Floor Beirut Souks, Weygand Street 2012 3301 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ Endoskopy Kasachstan LLP 6, Saryarka str. BC „Arman“, office430 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552549, 552788 Fax +7 7172 552444 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf Building 25 (Al-Hayyan) – Units 205 – 206 Dubai Health Care City, P.O.Box 118069 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 4471230 Fax: +971 (0)4 4471231 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. D-181, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 43743000-30, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected] KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320 Karl Storz Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Suite 2503-5, 25th Floor, AXA Tower, Landmark East, 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch Company, Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street, Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Company F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016 People’s Republic of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shenyang Branch Company, Rm 2225, Tower B, City Plaza, No. 83, Zhongshan Road, Heping District, Shenyang, Liaoning, 110001, People‘s Republic of China Phone: +86 24 6258 9911, Fax: +86 24 6258 9922 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Company Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Republic of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. I-Park Bundang1, 102dong, 8F 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu Seongnam, 463-859, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 6F-1, No. 10, Sec. 1, Beisin Rd. Sindian, Taipei County 231, Taiwan (R.O.C.) Phone: +886 933 014 160 Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
96136025D
07-2014-2
Niederlassungen