KARL STORZ ENDOSKOPE
Instruments For Unipolar And Bipolar Coagulation Instruction Manual
32 Pages
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Instrumente für die uni- und bipolare Koagulation
Instruments for unipolar and bipolar coagulation
97000291
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E)
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E)
R W
Symbolerläuterungen
33 22
Manufacturer Explicación de los símbolos
33 22
CUIDADO: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte.
Q W
E
R
NOTA: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Consúltense las instrucciones de uso Fabricante
1
E
T W
1 Anschluss für Hochfrequenzkabel 2 Innenteil (Nadelelektrode) 3 Griffring mit Buchse zum Einführen des Innenteils 4 Griffteil 5 Dichtungskappe (7072390) 6 Entriegelungsknopf für die „Bipolare Nadel“
1 High-frequency cable connection 2 Inner part (needle electrode) 3 Handle ring with socket for insertion of the inner part 4 Handle grip 5 Sealing cap (7072390) 6 Release button for the ‘bipolar needle’
1 Conexión para el cable de alta frecuencia 2 Pieza interior (electrodo de aguja) 3 Mango anular con conector para introducir la pieza interior 4 Pieza del mango 5 Caperuza de junta (7072390) 6 Botón de desbloqueo para la “aguja bipolar”
1
Diese Gebrauchsanweisung ist gültig für folgende Instrumente: 30675 ND Hochfrequenznadel 26175 NE Ersatz-Nadelelektrode für 30675 ND 26175 NL Ersatz-Nadelelektrode für 30675 ND 26175 NS Ersatz-Nadelelektrode für 30675 ND 26183 E Bipolare Nadel 26183 EN Ersatzelektrode für 26183 E 26167 ND/NDS Ultramikro-Hochfrequenzelektrode 26167 NX Ersatzelektrode für 26167 ND/NDS 26167 KD Abwinkelbare Nadelelektrode 26167 KX Ersatzelektrode für 26167 KD
Geltungsbereich
1
This instruction manual is valid for the following instruments: 30675 ND High-frequency needle 26175 NE Spare needle electrode for 30675 ND 26175 NL Spare needle electrode for 30675 ND 26175 NS Spare needle electrode for 30675 ND 26183 E Bipolar needle 26183 EN Spare electrode for 26183 E 26167 ND/NDS Ultramicro high-frequency electrode 26167 NX Spare electrode for 26167 ND/NDS 26167 KD Bendable needle electrode 26167 KX Spare electrode for 26167 KD
Scope
1
Este manual de instrucciones es válido para los siguientes instrumentos: 30675 ND Aguja de alta frecuencia 26175 NE Electrodo de aguja de recambio para 30675 ND 26175 NL Electrodo de aguja de recambio para 30675 ND 26175 NS Electrodo de aguja de recambio para 30675 ND 26183 E Aguja bipolar 26183 EN Electrodo de recambio para 26183 E 26167 ND/NDS Electrodo de alta frecuencia Ultramicro 26167 NX Electrodo de recambio para 26167 ND/NDS 26167 KD Electrodo angulable de aguja 26167 KX Electrodo de recambio para 26167 KD
Área de validez
2
Zweckbestimmung
2
Intended use
2
Uso previsto
ADVERTENCIA: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
E
26167KD = 3000 Vp
R
Symbol description
Consult instructions for use
Q
T
Q
Hersteller
NOTE: Special information on the operation of the instrument.
R
Y
26183E = 190 Vp
11
T
W
26167ND = 3000 Vp
Gebrauchsanweisung beachten
CAUTION: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E)
T
HINWEIS: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes.
33 22
Instrumentos para la coagulación mono y bipolar
E
30675ND = 3000 Vp
VORSICHT: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
WARNING: Failure to observe may result in injury or even death.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Q
WARNUNG: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
11
ES
INSTRUCTION MANUAL
Koagulations-, Dissektionselektroden und Dissektionsnadeln dienen der Koagulation und Dissektion in der operativen Laparoskopie, Gynäkologie, Urologie, der operativen Thorakoskopie sowie bei transanalen Eingriffen. Koagulations-, Dissektionselektroden und Dissektions nadeln sind zur vorübergehenden Anwendung bei chirurgisch invasiven Eingriffen bestimmt.
Coagulation and dissection electrodes and dissection needles are used for coagulation and dissection in surgical laparoscopy, gynecology and urology as well as surgical thoracoscopy and transanal interventions. Coagulation and dissection electrodes and dissection needles are designed for temporary use in surgical invasive interventions.
Los electrodos para coagulación y disección, y las agujas para disección sirven para la coagulación y disección en intervenciones quirúrgicas de laparoscopia, ginecología, urología y en toracoscopia quirúrgica, así como también en intervenciones transanales. Los electrodos para coagulación y disección y las agujas para disección están previstos para su aplicación transitoria en intervenciones quirúrgicas invasivas.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.0 – 12/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumente für die uni- und bipolare Koagulation
Instruments for unipolar and bipolar coagulation
Instrumentos para la coagulación mono y bipolar
7. 4
7. 4
Auxiliary pretreatment with ultrasound
7. 4
Machine cleaning and disinfection
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E) Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E)
(30675 ND, 26167 ND/NDS, 26167 KD/KX, 26183 E)
Tratamiento complementario previo con ultrasonidos
Zur Unterstützung der Vorreinigung muss eine Ultraschallbehandlung erfolgen. Die Einwirkzeit muss mindestens 10 Minuten bei einer Frequenz von ca. 35 kHz betragen. Anschließend muss eine Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation erfolgen.
To aid preliminary cleaning, an ultrasound treatment must be performed. The exposure time must be at least 10 minutes at a frequency of approx. 35 kHz. The device must then be rinsed with cold water to ensure neutralization.
Para reforzar la limpieza previa, lleve a cabo un tratamiento con ultrasonidos. El tiempo de aplicación ha de ser de 10 minutos como mínimo con una frecuencia de aprox. 35 kHz. A continuación, lleve a cabo un enjuague con agua fría con fines de neutralización.
7. 5
7. 5
7. 5
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Die folgenden Verfahren zur maschinellen Dekontami nation wurden unter Einhaltung der in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ (Art.-Nr. 96216003) beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben: • Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der länderspe zifischen Regularien und des A0-Wertes angewendet werden. Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen. HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle Nachtrocknung des Instruments durchgeführt werden.
11 7. 6
Montage, Prüfung und Pflege
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: • Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
11 7. 7
Verpackungssysteme
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2–10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
7
E
Limpieza y desinfección mecánicas
The following methods for machine decontamination have been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual, ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003): • Machine cleaning/thermal disinfection Thermal disinfection is preferred. The relevant national requirements and the A0 value must be taken into account when using this method. The selection of a suitable slide-in tray or instrument holder, which should ensure that the medical device is thoroughly rinsed out or through, must take place in consultation with the manufacturer of the device. NOTE: If necessary, the instrument must be dried off afterwards by hand.
Los siguientes procedimientos para la descontaminación mecánica han sido validados y autorizados según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003): • Limpieza mecánica/desinfección térmica Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta las reglamentaciones específicas de cada país y el valor A0. La selección de una bandeja o un sistema de alojamiento adecuado para instrumentos ha de coordinarse con el fabricante del aparato a fin de garantizar el enjuague correcto del producto médico. NOTA: Si es necesario, efectúe un secado manual posterior del instrumento.
7. 6
Assembly, inspection and care
7. 6
11
NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
11
7. 7
Packaging systems
7. 7
11
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: • If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Afterwards, a functional check must be carried out.
Only standardized and approved packaging materials or systems may be used (EN 868 Parts 2-10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
11
Montaje, verificación y conservación
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo: • En caso de que todavía quedaran impurezas o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • A continuación, efectúe una prueba de funcionamiento. NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales y sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2 – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 1.0 – 12/2019