KARL STORZ ENDOSKOPE
Miniature endoscopes - neuroendoscopes Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG Miniatur-/Neuro-Endoskope INSTRUCTION MANUAL Miniature endoscopes/neuroendoscopes MANUAL DE INSTRUCCIONES Miniendoscopios/Neuroendoscopios
Miniatur- und Neuro-Endoskope
Miniature endoscopes and neuroendoscopes
Miniendoscopios y neuroendoscopios
PKEJVCWVQMNCXKGTDCT PQPCWVQENCXCDNG PQGUVGTKNKCDNGGPCWVQENCXG
CWVQMNCXKGTDCT CWVQENCXCDNG GUVGTKNKCDNGGPCWVQENCXG
UGOKHNGZKDGNUGOKHNGZKDNGUGOKHNGZKDNG
IV
HNGZKDGNHNGZKDNGHNGZKDNG
1MWNCT G[GRKGEG QEWNCT
CDIGUGVVGU1MWNCT TGOQVGG[GRKGEG QEWNCTUGRCTCFQ
CDIGUGVVGU1MWNCT TGOQVGG[GRKGEG QEWNCTUGRCTCFQ
CDIGUGVVGU1MWNCT TGOQVGG[GRKGEG QEWNCTUGRCTCFQ
QJPG#TDGKVUMCPCN YKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN UKPECPCNFGVTCDCLQ
QJPG#TDGKVUMCPCN YKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN UKPECPCNFGVTCDCLQ
OKV#TDGKVUMCPCNWPFQFGT5RØNMCPCN YKVJYQTMKPIEJCPPGNCPFQTKTTKICVKQPEJCPPGN EQPECPCNFGVTCDCLQ[QECPCNFGKTTKICEKÏP
QJPG#TDGKVUMCPCN YKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN UKPECPCNFGVTCDCLQ
##
##
#s#
#
#s#
#
#
##
#s#
#
|55
Semiflexibles Miniatur-Endoskop mit Okular Semi-flexible miniature endoscope with eyepiece Miniendoscopio semiflexible con ocular
##
Semiflexibles Miniatur-Endoskop mit abgesetztem Okular Semi-flexible miniature endoscope with remote eyepiece Miniendoscopio semiflexible con ocular separado
#####55## V
Semiflexibles Miniatur-Endoskop mit abgesetztem Okular, mit Arbeitskanal und/oder Spülkanal Semi-flexible miniature endoscope with remote eyepiece, with working channel and/or irrigation channel Miniendoscopio semiflexible con ocular separado, con canal de trabajo y/o canal de irrigación
Flexibles Miniatur- und Neuro-Endoskop Flexible miniature endoscope and neuroendoscope Miniendoscopio y neuroendoscopio flexibles
# # # #
#
# # # #
#
QJPG#TDGKVUMCPCN YKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN UKPECPCNFGVTCDCLQ
VI
1 1MWNCT 2 .KEJVGKPNCUUUVWVGP 3 (QMWUTKPI 4 DCI®$KNFNGKVGT 5 DCI®.KEJVNGKVGT 6 #TDGKVUMCPCN 7 5RØNMCPCN 8 5RØNCPUEJNWUU 9 #DUCWIMCPCN 0 *CPFITKHH q 1MWNCTVGKN
1 '[GRKGEG 2 .KIJVKPNGVRKGEG 3 (QEWUTKPI 4 DCI®KOCIGYCXGIWKFG 5 DCI®HKDGTQRVKENKIJVECDNG 6 9QTMKPIEJCPPGN 7 +TTKICVKQPEJCPPGN 8 +TTKICVKQPRQTV 9 5WEVKQPEJCPPGN 0 *CPFNG q '[GRKGEG
1 1EWNCT 2 2KVQPGUFGGPVTCFCFGNW 3 #PKNNQFGGPHQSWG 4 %QPFWEVQTFGKOCIGP&%+® 5 2QTVCNW&%+® 6 %CPCNFGVTCDCLQ 7 %CPCNFGKTTKICEKÏP 8 %QPGZKÏPFGKTTKICEKÏP 9 %CPCNFGUWEEKÏP 0 /CPIQ q 2KGCFGNQEWNCT
Inhalt Wichtiger Hinweis
Important information Contents
Índice Indicaciones importantes
5VGTKNKUCVKQPXQPPKEJVCWVQ MNCXKGTDCTGP/KPKCVWTWPF0GWTQ 'PFQUMQRGPQJPG#TDGKVUMCPCN 5VGTKNKUCVKQPXQPPKEJVCWVQ MNCXKGTDCTGP/KPKCVWTWPF0GWTQ 'PFQUMQRGPOKV#TDGKVUMCPCN $GITGPWPIFGT 9KGFGTCWHDGTGKVWPI 9 Normatives ...48 8GTCPVYQTVNKEJMGKV )CTCPVKG 4KEJVNKPKGPMQPHQTOKVÀV 'PVUQTIWPI 10 Instandsetzung ...49 4GRCTCVWTRTQITCOO 9KEJVKIG*KPYGKUG 11 Niederlassungen ...52
5VGTKNKCVKQPQHPQPCWVQENCXCDNG OKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPFPGWTQ GPFQUEQRGUYKVJQWVYQTMKPI EJCPPGN 5VGTKNKCVKQPQHPQPCWVQENCXCDNG OKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPFPGWTQ GPFQUEQRGUYKVJYQTMKPIEJCPPGN 4GRTQEGUUKPINKOKVU 9 Standard compliance ...48 .KOKVCVKQPQHNKCDKNKV[ 9CTTCPV[ &KTGEVKXGEQORNKCPEG &KURQUCN 10 Servicing and repair ...49 4GRCKTRTQITCO +ORQTVCPVKPHQTOCVKQP 11 Subsidiaries ...52
'UVGTKNKCEKÏPFGOKPKGPFQUEQRKQU[ PGWTQGPFQUEQRKQUUKP ECPCNFGVTCDCLQPQGUVGTKNKCDNGU GPCWVQENCXG 'UVGTKNKCEKÏPFGOKPKGPFQUEQRKQU [PGWTQGPFQUEQRKQUEQPECPCNFG VTCDCLQPQGUVGTKNKCDNGUGPCWVQENCXG .KOKVCEKÏPFGNCTGRTGRCTCEKÏP 9 Normativas ...48 4GURQPUCDKNKFCF )CTCPVÉC %QPHQTOKFCFEQPNCFKTGEVKXC )GUVKÏPFGTGUKFWQU 10 Reparaciones ...49 2TQITCOCFGTGRCTCEKQPGU 1DUGTXCEKQPGUKORQTVCPVGU 11 Sociedades distribuidoras ...52
Warn- und Vorsichtshinweise
2
Warnings and cautions
Warn- und Vorsichtshinweise 2
Warnings and cautions
2
Indicaciones de alarma y advertencia
$KVVGNGUGP5KGFKGUG)GDTCWEJUCPYGKUWPIUQTI HÀNVKIFWTEJWPFDGCEJVGP5KGFKG#PYGKUWPIGP IGPCW&KG$GGKEJPWPIGPWarnung, Vorsicht und HinweisJCDGPURGKGNNG$GFGWVWPIGP9Q KOOGTUKGKPFGT)GDTCWEJUCPYGKUWPIXGTYGPFGV YGTFGPUQNNVGFGTPCEJHQNIGPFG6GZVIGPCW IGNGUGPYGTFGPWOGKPGPUKEJGTGPWPFGHHKKGPVGP $GVTKGDFGU+PUVTWOGPVGUWIGYÀJTNGKUVGP<WT FGWVNKEJGTGP*GTXQTJGDWPIUVGJVFGP$GGKEJ PWPIGP9CTPWPIWPF8QTUKEJVWUÀVNKEJGKP 2KMVQITCOOXQTCP WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
2NGCUGTGCFVJKUOCPWCNCPFHQNNQYVJGKPUVTWEVKQPU ECTGHWNN[6JGYQTFUWarning, Caution and NoteEQPXG[URGEKCNOGCPKPIU9JGTGXGTVJG[ CTGWUGFKPVJKUOCPWCNVJG[UJQWNFDGECTGHWNN[ TGXKGYGFVQGPUWTGVJGUCHGCPFGHHGEVKXGQRGTCVKQP QHVJGKPUVTWOGPV6QOCMGVJGYQTFU9CTPKPI CPF%CWVKQPUVCPFQWVOQTGENGCTN[VJG[CTG CEEQORCPKGFD[CRKEVQITCO
.GTQICOQUNGGTGUVG/CPWCNFGKPUVTWEEKQPGU EQPNCOC[QTCVGPEKÏP[QDUGTXCTGUVTKEVCOGPVG UWUKPUVTWEEKQPGU.QUVÅTOKPQUCuidado, Advertencia [NotaVKGPGPUKIPKHKECFQU GURGEKCNGU%WCPFQCRCTGECPGPCNIWPCRCTVGFG GUVG/CPWCNTGXKUGGUCUGEEKÏPEWKFCFQUCOGPVG RCTCCUGIWTCTNCQRGTCEKÏPKPQEWC[GHKECFGN KPUVTWOGPVQ2CTCFGUVCECTO½UENCTCOGPVGNQU VÅTOKPQU%WKFCFQ[#FXGTVGPEKCNQUOKUOQUGUV½P RTGEGFKFQURQTWPRKEVQITCOCCFKEKQPCN
3
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
3
2
2
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or safety precautions must be followed to avoid possible damage to the instrument.
2
3
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instrumentes zu vermeiden.
Hinweise enthalten spezielle 1 HINWEIS: Informationen zur Bedienung des Instrumentes oder sie erklären wichtige Informationen.
3 3
WARNUNG: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Miniatur- und Neuro-Endoskopes CWHOGTMUCOFWTEJ5KG|MÒPPGPFCFWTEJ Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person vermeiden. WARNUNG: Prüfen Sie das Miniatur- und Neuro-Endoskop vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob korrekt gereinigt, FGUKPHKKGTVWPFIIHUVGTKNKUKGTV|YWTFG
A Note indicates special information 1 NOTE: CDQWVQRGTCVKPIVJGKPUVTWOGPVQTENCTKǫGU important information.
3 3
WARNING: Read the following safety instructions carefully before using the miniature endoscope or neuroendoscope. to avoid putting your patients, your personnel or yourself at risk. WARNING: Check the miniature endoscope or neuroendoscope prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly and has been properly cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized.
Dieses Gerät darf während der NOTE: This device must not be used during 1 HINWEIS: Entladung eines Defibrillators nicht verwendet 1 VJGFKUEJCTIGQHCECTFKCEFGǫDTKNNCVQT werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen.
Indicaciones alarma y Indicacionesdede alarma yadvertencia advertencia
Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the area of the operation.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad SWGJCPFGNNGXCTUGCECDQCǫPFGGXKVCTGN deterioro del instrumento.
Los párrafos denominados con 1 NOTA: el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del instrumento o aclaran informaciones importantes.
3 3
CUIDADO: Lea detenidamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el miniendoscopio y neuroendoscopio. De este modo puede evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo. CUIDADO: Compruebe el buen funcionamiento del miniendoscopio y neuroendoscopio antes de cada utilización y si ha sido limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterilizado correctamente.
Este aparato no ha de utilizarse 1 NOTA: FWTCPVGNCFGUECTICFGWPFGUǫDTKNCFQT*C[ que alejar todos los aparatos endoscópicos del paciente y del campo operatorio.
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones alarma y Indicacionesdede alarma yadvertencia advertencia
2
VORSICHT: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation XQP-#4.|5614<+PUVTWOGPVGPpOWUU beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. &KGCMVWGNNG.KUVGFGTXQP-#4.|5614< freigegebenen Mittel finden Sie im Internet WPVGTdYYYMCTNUVQTEQOp VORSICHT: Miniatur- und NeuroEndoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
2
CAUTION: The ‘Cleaning, Disinfection, %CTGCPF5VGTKNKCVKQPQH-#4.|5614< Instruments’ instructions must be followed. The procedures for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail. The current list of products approved by -#4.|5614<ECPDGHQWPFQPVJG+PVGTPGV at ‘www.karlstorz.com’. CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes must not be cleaned in an ultrasound bath.
2
VORSICHT: Miniatur- und NeuroEndoskope dürfen keinesfalls in RJ[UKQNQIKUEJG-QEJUCNNÒUWPIGKPIGNGIV werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt. VORSICHT: Ausschließlich Miniaturund Neuro-Endoskope, die mit einem 4KPIOKVFGT#WHUEJTKHVd#761-.#8p (siehe Pfeil) gekennzeichnet sind, dürfen dampfsterilisiert werden. Sämtliche nicht entsprechend gekennzeichnete Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Dies würde zu irreparablen Schäden führen. 'KPG|¸DGTUKEJVFGTXGTUEJKGFGPGP Ausführungen finden Sie auf Seite IV.
2 2
CAUTION: Never immerse miniature endoscopes and neuroendoscopes in normal saline solution, since even brief contact can lead to pitting and corrosion. CAUTION: Only miniature endoscopes and neuroendoscopes with a ring marked ‘AUTOCLAVE’ (see arrow) may be steam sterilized. Any miniature endoscopes and neuroendoscopes without this marking must never be steam sterilized (autoclaved) as this may cause irreparable damage. An overview of the different versions can be found on page IV.
2
VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur für nicht autoklavierbare Miniatur- und Neuro-Endoskope beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung.
2
CAUTION: The maximum permissible temperature for non-autoclavable miniature endoscopes and neuroendoscopes is |%HQTFGEQPVCOKPCVKQPUVGTKNKCVKQP transport and storage.
2
2
2 2
2 5
2
2
2
ADVERTENCIA: Observe la Instrucción p.KORKGCFGUKPHGEEKÏPEQPUGTXCEKÏP y esterilización de los instrumentos FG-#4.|5614<q#NNÉUGGZRNKECP detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. En Internet encontrará la lista actual de los RTQFWEVQUCWVQTKCFQURQT-#4.|5614< en la página www.karlstorz.com. ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios no deben limpiarse en baño de ultrasonidos.
ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios no deben ser FGRQUKVCFQUPWPECGPUQNWEKÏPǫUKQNÏIKEC salina, ya que incluso un contacto breve puede provocar picaduras y corrosión. ADVERTENCIA: Únicamente los miniendoscopios y neuroendoscopios SWGGUVÅPKFGPVKǫECFQUEQPWPCPKNNQEQP NCNG[GPFCp#761-.#8q XÅCUGNCǬGEJC pueden ser esterilizados por vapor. Todos los miniendoscopios y neuroendoscopios que no cuenten con la KFGPVKǫECEKÏPEQTTGURQPFKGPVGPQJCPFG ser esterilizados por vapor (en autoclave). Esto produciría deterioros irreparables. En NCR½IKPC|+8GPEQPVTCT½WPEWCFTQUKPÏRVKEQ de los diferentes modelos.
ADVERTENCIA: La temperatura máxima permitida para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento de miniendoscopios y neuroendoscopios PQGUVGTKNKCDNGUGPCWVQENCXGGUFG|%
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
4
4
4
Qualifikation des Anwenders
&KG/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGFØTHGPPWT XQP2GTUQPGPGKPIGUGVVYGTFGPFKGØDGTGKPG GPVURTGEJGPFGOGFKKPKUEJG3WCNKHKMCVKQPXGTHØIGP WPFOKVFGT6GEJPKMFGT'PFQUMQRKGXGTVTCWVUKPF &KGKPFKGUGT#PNGKVWPIIGIGDGPGP*KPYGKUG FKGPGPNGFKINKEJFGTMQTTGMVGP*CPFJCDWPI 4GKPKIWPIWPF5VGTKNKUCVKQPFGT/KPKCVWTWPF 0GWTQ'PFQUMQRG5KG|UKPFPKEJVWT'KPHØJTWPIKP FKG|6GEJPKMFGT'PFQUMQRKGIGGKIPGV
User qualification
6JGOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPFPGWTQGPFQUEQRGU OC[QPN[DGWUGFD[RGTUQPUYKVJCPCRRTQRTKCVG OGFKECNSWCNKHKECVKQPCPFYJQCTGCESWCKPVGFYKVJ VJGGPFQUEQRKEVGEJPKSWG 6JGKPHQTOCVKQPRTQXKFGFKPVJKUOCPWCNQPN[ UGTXGUVQKPUVTWEVKPVJGEQTTGEVJCPFNKPIENGCPKPI CPFUVGTKNKCVKQPQHVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGU CPFPGWTQGPFQUEQRGU+VKUPQVKPVGPFGFCUCP KPVTQFWEVKQPVQVJGGPFQUEQRKEVGEJPKSWG
Cualificación del usuario
.QUOKPKGPFQUEQRKQU[PGWTQGPFQUEQRKQU FGDGPUGTWVKNKCFQUÖPKECOGPVGRQTRGTUQPCU SWGFKURQPICPFGNCEWCNKHKECEKÏPOÅFKEC EQTTGURQPFKGPVG[GUVÅPHCOKNKCTKCFCUEQPNC VÅEPKECGPFQUEÏRKEC .CUKPFKECEKQPGUEQPVGPKFCUGPGUVC+PUVTWEEKÏP VKGPGPÖPKECOGPVGRQTQDLGVQRTQRQTEKQPCT KPHQTOCEKÏPCEGTECFGNCOCPKRWNCEKÏPNKORKGC[ GUVGTKNKCEKÏPEQTTGEVCUFGNQUOKPKGPFQUEQRKQU[ PGWTQGPFQUEQRKQUPQUKGPFQCRTQRKCFCUEQOQ KPVTQFWEEKÏPCNCVÅEPKECFGNCGPFQUEQRKC
Handhabung
Handling
Manejo
6
6
6
Handhabung
Miniatur- und Neuro-Endoskope >QRVKUEJG6GKNFGT/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQ UMQRGDGUVGJVCWUGKPGOQRVKUEJGP)NCUHCUGT DØPFGNKPGKPGOHNGZKDNGPQFGTUGOKHNGZKDNGPWPF YCUUGTFKEJVGP/CPVGNGKPGO.KEJVNGKVGTUQYKG 1DLGMVKXWPF1MWNCTNKPUGP9KGCNNGQRVKUEJGP 5[UVGOGUKPFFKGUG6GKNGUGJTGORHKPFNKEJ'KP UQTIHÀNVKIGT7OICPIOKVFGP/KPKCVWTWPF0GWTQ 'PFQUMQRGPKUVFGUJCNDFKG8QTCWUUGVWPIHØT NCPIG.GDGPUFCWGTWPFINGKEJDNGKDGPFG3WCNKVÀV $GCEJVGP5KGFGUJCNDHQNIGPFG2WPMVG r /KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGKOOGTCO 1MWNCTVGKNJCNVGPPKGOCNUCWUUEJNKG»NKEJCO*ØNN TQJT r &CU*ØNNTQJTGKPGU/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQ UMQRGUPKEJVOKVUEJCTHMCPVKIGP+PUVTWOGPVGP QFGT9GTMGWIGPYKGDURYGKPGT2KPGVVG ITGKHGP r /KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGOKVCDIGUGV VGO1MWNCTKOOGTCO*CPFITKHHWPF1MWNCTVGKN JCNVGPPKGOCNUPWTCPGKPGO6GKNJCNVGP r /KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGXQTUKEJVKI CDNGIGP*CTVG5VÒ»GXQTCNNGOCOFKUVCNGP 'PFGMÒPPGPWT$GUEJÀFKIWPIFGU FKUVCNGP.KPUGPU[UVGOUDYFGU$KNFNGKVGTU HØJTGP/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGDGK 0KEJVIGDTCWEJKOOGTYGPPXQTJCPFGPKP KJTGP5EJWVJØNUGPCWHDGYCJTGP8QTCNNGO FCUFKUVCNG'PFGGKPGU/KPKCVWTWPF0GWTQ 'PFQUMQRGUKUVUGJTGORHKPFNKEJWPFMCPPNGKEJV DGUEJÀFKIVYGTFGP&KG'KPHØJTWPIFWTEJDY KP6TQMCTG5EJÀHVGGVEOWUUFGUJCNDOKVFGT GPVURTGEJGPFGP8QTUKEJVFWTEJIGHØJTVYGTFGP &CTCWHCEJVGPFCUU8GPVKNGGVEIGÒHHPGVUKPF WPFFKGFKUVCNG5RKVGPKEJVCPUVÒ»V$GK$NQEMKG TWPIPKEJVXGTUWEJGPOKVFGTFKUVCNGP5RKVGW FWTEJUVQ»GP
Handling
Miniature endoscopes and neuroendoscopes 6JGQRVKERCTVQHOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPF PGWTQGPFQUEQRGUEQPUKUVUQHCPQRVKECNHKDGT DWPFNGKPUGOKHNGZKDNGCPFYCVGTVKIJVENCFFKPI CHKDGTQRVKENKIJVECDNGCUYGNNCUCNGPUCPF G[GRKGEGNGPUGU.KMGCNNQRVKECNU[UVGOUVJGUG EQORQPGPVUCTGXGT[UGPUKVKXG%CTGHWNJCPFNKPI QHVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGQTPGWTQGPFQUEQRG KUVJGTGHQTGCRTGTGSWKUKVGHQTCNQPIUGTXKEGNKHG CPFEQPUKUVGPVSWCNKV[2NGCUGVJGTGHQTGDGCTVJG HQNNQYKPIRQKPVUKPOKPF r #NYC[UJQNFVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPF PGWTQGPFQUEQRGUD[VJGG[GRKGEGCPFPGXGTD[ VJGLCEMGVVWDGQPN[ r &QPQVITCURVJGLCEMGVVWDGQHCOKPKCVWTG GPFQUEQRGQTPGWTQGPFQUEQRGYKVJUJCTR GFIGFKPUVTWOGPVUQTVQQNUUWEJCUHQTEGRU r #NYC[UJQNFVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPF PGWTQGPFQUEQRGUYKVJTGOQVGG[GRKGEGD[VJG JCPFNGCPFVJGG[GRKGEGCPFPGXGTD[QPGRCTV QPN[ r 2WVOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPFPGWTQGPFQUEQRGU FQYPECTGHWNN[*CTFKORCEVURCTVKEWNCTN[CV VJGFKUVCNGPFOC[FCOCIGVJGFKUVCNNGPU U[UVGOQTVJGKOCIGYCXGIWKFG9JGPPQVKP WUGCNYC[UUVQTGOKPKCVWTGGPFQUEQRGUCPF PGWTQGPFQUEQRGUKPVJGKTRTQVGEVKXGUNGGXGU KHCXCKNCDNG6JGFKUVCNGPFQHCOKPKCVWTG GPFQUEQRGCPFPGWTQGPFQUEQRGKURCTVKEWNCTN[ UGPUKVKXGCPFKUGCUKN[FCOCIGF6JGTGHQTG KPUGTVKQPXKCQTKPVQVTQECTUUJGCVJUGVEOWUVDG ECTTKGFQWVYKVJCRRTQRTKCVGECTG/CMGUWTGVJCV XCNXGUGVECTGQRGPCPFFQPQVCNNQYVJGFKUVCN VKRVQDGMPQEMGFQTDWORGF+PVJGGXGPVQH DNQEMCIGUFQPQVCVVGORVVQCFXCPEGVJGFKUVCN VKRYKVJHQTEG
Manejo
Miniendoscopios y neuroendoscopios .CRCTVGÏRVKECFGNOKPKGPFQUEQRKQ[ PGWTQGPFQUEQRKQUGEQORQPGFGWPJCFGHKDTC ÏRVKECGPWPCECOKUCHNGZKDNGQUGOKHNGZKDNG[ GUVCPECWPECDNGRQTVCNWCUÉEQOQFGNQDLGVKXQ [NCUNGPVGUFGNQEWNCT%QOQVQFQUNQUUKUVGOCU ÏRVKEQUGUVCURKGCUUQPOW[FGNKECFCU2QT GUVCTCÏPWPCOCPKRWNCEKÏPEWKFCFQUCFGNQU OKPKGPFQUEQRKQU[PGWTQGPFQUEQRKQUGUWP TGSWKUKVQKPFKURGPUCDNGRCTCWPCRTQNQPICFC FWTCDKNKFCF[WPCECNKFCFEQPUVCPVG6GPICGP EWGPVCRQTGNNQNQUUKIWKGPVGURWPVQU r 5QUVGPICUKGORTGNQUOKPKGPFQUEQRKQU[ PGWTQGPFQUEQRKQURQTNCRKGCFGNQEWNCTPWPEC RQTGNVWDQGPXQNXGPVGGZENWUKXCOGPVG r 0QUWLGVGGNVWDQGPXQNXGPVGFGWP OKPKGPFQUEQRKQ[PGWTQGPFQUEQRKQEQP KPUVTWOGPVQUQJGTTCOKGPVCUEQPECPVQUCHKNCFQU VCNGUEQOQR|GLWPCURKPCU r 5QUVGPICGNOKPKGPFQUEQRKQ[PGWTQGPFQUEQRKQ EQPQEWNCTUGRCTCFQUKGORTGRQTGNOCPIQ[NC RKGCFGNQEWNCTPWPECRQTWPCUQNCRCTVG r &GRQUKVGEQPEWKFCFQNQUOKPKGPFQUEQRKQU[ PGWTQGPFQUEQRKQU.QUIQNRGUHWGTVGUUQDTG VQFQGPGNGZVTGOQFKUVCNRWGFGPRTQXQECT FGVGTKQTQUGPGNUKUVGOCFGNGPVGUFKUVCNQGPGN EQPFWEVQTFGKO½IGPGU5KFKURQPGFGGNNQU IWCTFGNQUOKPKGPFQUEQRKQU[PGWTQGPFQUEQRKQU GPUWUGUVWEJGURTQVGEVQTGUOKGPVTCUPQNQU GUVÅWUCPFQ5QDTGVQFQGNGZVTGOQFKUVCNFG WPOKPKGPFQUEQRKQ[PGWTQGPFQUEQRKQGUOW[ UGPUKDNG[RWGFGUGTFGVGTKQTCFQH½EKNOGPVG .CKPVTQFWEEKÏPGPQCVTCXÅUFGVTQECTGU XCKPCUGVEJCFGTGCNKCTUGRQTGNNQEQPITCP RTGECWEKÏP%QORTWGDGSWGNCUX½NXWNCUGVE GUVÅPCDKGTVCU[NCRWPVCFKUVCNPQEJQSWG'P ECUQFGDNQSWGQPQKPVGPVGCVTCXGUCTNQEQPNC RWPVCFKUVCN
Handhabung
Handling
Manejo
6. 1
6. 1
6. 1
Miniatur- und NeuroEndoskope
&KGHQNIGPFGP*KPYGKUGFKGPGPFGTMQTTGMVGP $GFKGPWPIFGU/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRGU WPFFGUGPVURTGEJGPFGP<WDGJÒTU5KGUKPFMGKPG 'KPHØJTWPIKPFKG6GEJPKMFGT'PFQUMQRKG *KPYGKUGWTGPFQUMQRKUEJGP6GEJPKMGPVPGJOGP 5KGDKVVGFGTGPVURTGEJGPFGPOGFKKPKUEJGP(CEJ NKVGTCVWT
6JGHQNNQYKPIKPUVTWEVKQPUQWVNKPGVJGEQTTGEV QRGTCVKQPQHVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGCPF PGWTQGPFQUEQRGCPFVJGEQTTGURQPFKPI CEEGUUQTKGU+VKUPQVKPVGPFGFCUCPKPVTQFWEVKQPVQ VJGGPFQUEQRKEVGEJPKSWG +PUVTWEVKQPUQPGPFQUEQRKEVGEJPKSWGECPDGHQWPF KPVJGTGNGXCPVOGFKECNNKVGTCVWTG
Für Ihr Miniatur- und Neuro1 HINWEIS: 'PFQUMQRIGGKIPGVGU<WDGJÒT -CVJGVGT
Accessories suitable for use with your 1 NOTE: 1 miniature endoscope and neuroendoscope
Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laserfibern, Elektroden u.a.) HKPFGP5KGKOGPVURTGEJGPFGP-#4.|5614< Katalog.
3 3
WARNUNG: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des OperationsHGNFGUGTTGKEJVYKTF,GJÒJGTFKG+PVGPUK tät der Lichtquelle eingestellt wird, desto ITÒ»GTKUVFKG9ÀTOGCDICDGCPFGT5RKVG des Miniatur- und Neuro-Endoskopes. WARNUNG: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Miniatur- und Neuro-Endoskopes auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder FGU|UVGTKNGP#DFGEMVWEJGUHØJTGP
r $GCEJVGP5KGDGKO#PUEJNWUUWPF$GVTKGD XQP|.KEJVSWGNNGPWPF5CWI5RØNIGTÀVGPFKG )GDTCWEJUCPYGKUWPIGPFGTLGYGKNKIGP)GTÀVG &KGXQP-#4.|5614<GORHQJNGPGP5RØNIGTÀVG UKPFCWHGKPGPOCZKOCNGP&TWEMXQP|MRC |OO*IRUK GKPIGUVGNNV r &KG-ÒTRGTÒHHPWPIGPFWTEJFKG/KPKCVWTWPF 0GWTQ'PFQUMQRGGKPIGHØJTVYGTFGPOØUUGP GPVURTGEJGPFFGTHØTGPFQUMQRKUEJG8GTHCJTGP CPGTMCPPVGPOGFKKPKUEJGP4GIGNPWPF8GT HCJTGPUYGKUGPXQTDGTGKVGVYGTFGP
Miniature endoscopes and neuroendoscopes
(catheters, guide wires, lithotomy forceps, RTQDGUHQTNKVJQVTKRU[NCUGTǫDGTU electrodes, etc.) can be found in the relevant -#4.|5614<ECVCNQI
3 3
WARNING: Reduce the intensity of the light source so that optimal illumination QHVJGQRGTCVKPIǫGNFKUUVKNNCEJKGXGF6JG higher the intensity of the light source, the greater the heat emission at the tip of the miniature endoscope or neuroendoscope. WARNING: Never place the end of the ǫDGTQRVKEECDNGQTVJGFKUVCNVKRQHVJG miniature endoscope or neuroendoscope on or underneath a sterile cover cloth. The intensity of the light can cause burns to the patient and/or the sterile cover cloth.
r 9JGPEQPPGEVKPICPFQRGTCVKPINKIJVUQWTEGU CPFUWEVKQPKTTKICVKQPFGXKEGURC[CVVGPVKQPVQ VJGKPUVTWEVKQPOCPWCNUHQTVJGRCTVKEWNCTFGXKEGU 6JGKTTKICVKQPFGXKEGUTGEQOOGPFGFD[ -#4.|5614<CTGUGVVQCOCZKOWORTGUUWTGQH |M2C |OO*I|RUK r 6JGDQFKN[QTKHKEGUVJTQWIJYJKEJVJGOKPKCVWTG GPFQUEQRGQTPGWTQGPFQUEQRGKUKPVTQFWEGF OWUVDGRTGRCTGFKPCEEQTFCPEGYKVJVJG TGEQIPKGFOGFKECNTWNGUCPFRTQEGFWTGUQH GPFQUEQR[
Miniendoscopios y neuroendoscopios
.CUUKIWKGPVGUKPFKECEKQPGUVKGPGPEQOQQDLGVKXQ HCEKNKVCTGNOCPGLQEQTTGEVQFGNOKPKGPFQUEQRKQ [PGWTQGPFQUEQRKQ[UWUCEEGUQTKQU EQTTGURQPFKGPVGUPQUKGPFQCRTQRKCFCUEQOQ KPVTQFWEEKÏPCNCVÅEPKECFGNCGPFQUEQRKC .CUKPFKECEKQPGUUQDTGNCVÅEPKECGPFQUEÏRKECNCU GPEQPVTCT½GPNCDKDNKQITCHÉCOÅFKECGURGEKCNKCFC EQTTGURQPFKGPVG NOTA: En el catálogo correspondiente de -#4.|5614<GPEQPVTCT½NQUCEEGUQTKQU adecuados para su miniendoscopio y neuroendoscopio (catéter, alambres guía, UWLGVCE½NEWNQUUQPFCURCTCNKVQVTKEKCǫDTCU láser, electrodos, etc.).
3 3
CUIDADO: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz tanto como sea posible, asegurando, no obstante, una óptima iluminación del campo operatorio. Cuanto más elevada se haya ajustado la intensidad de la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del miniendoscopio y neuroendoscopio. CUIDADO: No deposite nunca el extremo del cable portaluz o la punta distal del miniendoscopio y neuroendoscopio por encima o por debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el paciente y/o en el paño esterilizado.
r 1DUGTXGGN/CPWCNFGKPUVTWEEKQPGUFGNQU CRCTCVQUEQTTGURQPFKGPVGUCNEQPGEVCT[RQPGT GPOCTEJCHWGPVGUFGNW[CRCTCVQUFGUWEEKÏP KTTKICEKÏP .QUCRCTCVQUFGKTTKICEKÏPTGEQOGPFCFQURQT -#4.|5614<GUV½PCLWUVCFQUCWPCRTGUKÏP O½ZKOCFG|MRC |OO*I|RUK r .QUQTKHKEKQUEQTRQTCNGUCVTCXÅUFGNQU EWCNGUUGKPVTQFWEGPGNOKPKGPFQUEQRKQ[ PGWTQGPFQUEQRKQJCPFGRTGRCTCTUGEQPHQTOG CNCUTGINCU[RTQEGFKOKGPVQUOÅFKEQU TGEQPQEKFQURCTCGPFQUEQRKC
Handhabung
Handling
Manejo
2
VORSICHT: Die Miniatur- und NeuroEndoskope müssen unmittelbar nach einem Eingriff gereinigt werden, um eine anschließende Desinfektion sicherzustellen. Angetrocknetes Blut oder Eiweiß kann eine erfolgreiche Dekontamination gefährden und den Arbeitskanal dauerhaft blockieren.
2
CAUTION: The miniature endoscopes and neuroendoscopes must be cleaned immediately after the intervention in order to ensure subsequent disinfection. Dried blood or protein can jeopardize successful decontamination and cause a permanent blockage of the working channel.
2
ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios deben ser limpiados inmediatamente después de una intervención, a fin de asegurar una desinfección posterior. La existencia de sangre o albúmina resecas puede menoscabar el éxito de la descontaminación y bloquear de forma duradera el canal de trabajo.
2
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich <WDGJÒT (ØJTWPIUUQPFGP4GKPKIWPIU DØTUVGPWUY XQP-#4.|5614<<WDGJÒT anderer Hersteller kann die Miniatur- und Neuro-Endoskope beschädigen.
2
CAUTION: Only use accessories (guide probes, cleaning brushes, etc.) from -#4.|5614<#EEGUUQTKGUHTQOQVJGT manufacturers can damage the miniature endoscopes and neuroendoscopes.
2
ADVERTENCIA: Utilice únicamente accesorios (sondas guía, cepillos de NKORKGCGVE FG-#4.|5614<.QU accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar los miniendoscopios y neuroendoscopios.
Vorbereitung
Preparation
Preparación
7
7
7
Vorbereitung
Preparación
Miniature endoscopes and neuroendoscopes $GHQTGVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGQT PGWTQGPFQUEQRGKUWUGFQPRCVKGPVUGZVGTPCN FCOCIGCPFRTQDNGOUYKVJWUCIGOWUVDG GZENWFGF 'ZCOKPGVJGQWVGTUJGCVJQHVJGOKPKCVWTG GPFQUEQRGQTPGWTQGPFQUEQRG.QQMQWVHQT XKUKDNGFCOCIGVQVJGECUKPIRCTVKEWNCTN[KPVJG CTGCCTQWPFVJGVKRQHVJGOKPKCVWTGGPFQUEQRGQT PGWTQGPFQUEQRG .QQMVJTQWIJVJGG[GRKGEGCPFOCMGUWTGVJCV [QWUGGCENGCTKOCIG6JGTCUVGTUJQWNFDGGCUKN[ TGEQIPKCDNG+HVJGKOCIGKUPQVENGCTDWVENQWF[ ENGCPVJGG[GRKGEGCPFNGPUYKVJCEQVVQPVKRRGF CRRNKECVQTUQCMGFKPCNEQJQN UVGTKNGEQPFKVKQPU
Miniendoscopios y neuroendoscopios #PVGUFGWVKNKCTGNOKPKGPFQUEQRKQ[ PGWTQGPFQUEQRKQGPGNRCEKGPVGJC[SWGFGUECTVCT NCGZKUVGPEKCFGFGVGTKQTQUGZVGTPQU[HCNNQUFG HWPEKQPCOKGPVQ 1DUGTXGNCECRCGZVGTKQTFGNOKPKGPFQUEQRKQ [PGWTQGPFQUEQRKQ%QORTWGDGSWGPQ GZKUVCPFGVGTKQTQUXKUKDNGUGPGNTGXGUVKOKGPVQ RCTVKEWNCTOGPVGGPNCQPCFGNCRWPVCFGN OKPKGPFQUEQRKQ[PGWTQGPFQUEQRKQ /KTGCVTCXÅUFGNQEWNCT[EQORTWGDGSWGUGXGC WPCKOCIGPENCTC.CTGVÉEWNCFGDGUGTENCTCOGPVG TGEQPQEKDNG5KNCKOCIGPPQGUENCTCUKPQDQTTQUC NKORKGGNQEWNCT[GNQDLGVKXQEQPWPDCUVQPEKNNQFG CNIQFÏPGODGDKFQGPCNEQJQN GPEQPFKEKQPGUFG GUVGTKNKFCF
Schließen Sie Versorgungsleitungen an: r .KEJVNGKVMCDGNCO.KEJVGKPNCUUUVWVGP5EJCNVGP 5KGFKGGPVURTGEJGPFGP8GTUQTIWPIUIGTÀVG GKP&KG)GDTCWEJUCPYGKUWPIGPFGT8GT UQTIWPIUIGTÀVGUKPFWDGCEJVGP
Connect the supply lines: r (KDGTQRVKENKIJVECDNGQPVJGNKIJVKPNGVRKGEG 5YKVEJQPVJGTGURGEVKXGUWRRN[WPKVU6JG KPUVTWEVKQPOCPWCNUQHVJGUWRRN[WPKVUOWUVDG QDUGTXGF
Conecte las líneas de alimentación: r %CDNGRQTVCNWGPNQURKVQPGUFGGPVTCFCFG NW%QPGEVGNQUCRCTCVQUFGCNKOGPVCEKÏP EQTTGURQPFKGPVGU&GDGPQDUGTXCTUGNQU /CPWCNGUFGKPUVTWEEKQPGUFGNQUCRCTCVQUFG CNKOGPVCEKÏP
7. 1
7. 1
7. 1
Instrumentierung
&WTEJFGP#TDGKVUMCPCNMÒPPGPDGK$GFCTH+PUVTW OGPVGGKPIGHØJTVYGTFGP
Preparation
Miniatur- und Neuro-Endoskope $GXQTFCU/KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQRCO 2CVKGPVGPXGTYGPFGVYKTFOØUUGPÀW»GTG5EJÀFGP WPF2TQDNGOGFGT'KPUCVHÀJKIMGKVCWUIGUEJNQUUGP YGTFGP $GVTCEJVGP5KGFKGÀW»GTG*ØNNGFGU/KPKCVWTWPF 0GWTQ'PFQUMQRGU#EJVGP5KGCWHUKEJVDCTG 5EJÀFGPFGT7OJØNNWPIDGUQPFGTUKO$GTGKEJFGT /KPKCVWTWPF0GWTQ'PFQUMQR5RKVG 5EJCWGP5KGFWTEJFCU1MWNCTWPFØDGTGWIGP5KG UKEJFCUU5KGGKPMNCTGU$KNFUGJGP&CU|4CUVGT UQNNFGWVNKEJGTMGPPDCTUGKP+UVFCU$KNFPKEJVMNCT UQPFGTPIGVTØDVTGKPKIGP5KG1MWNCTWPF1DLGMVKX OKVGKPGOCNMQJQNIGVTÀPMVGP9CVVGUVÀDEJGP 5VGTKNDGFKPIWPIGP
Instrumentation
+PUVTWOGPVUECPDGKPUGTVGFVJTQWIJVJGYQTMKPI EJCPPGNCUTGSWKTGF
Instrumentación
'PECUQPGEGUCTKQCVTCXÅUFGNECPCNFGVTCDCLQ RWGFGPKPVTQFWEKTUGKPUVTWOGPVQU
Aufbereitung
Reprocessing
8. 1
Preparación
Reprocessing overview for miniature endoscopes Precleaning
Cleaning/disinfection
+OOGTUKQPKPEQNFYCVGT
$TWUJKPIVJGUWTHCEGU
$TWUJKPIVJGNWOKPC
4KPUKPIQWVYKVJCRTGUUWTGYCVGTIWP
7NVTCUQWPFVTGCVOGPV
/CPWCNENGCPKPI
/CPWCNFKUKPHGEVKQP
%JGOKECNFKUKPHGEVKQP
6JGTOCNFKUKPHGEVKQP
%QPPGEVKPI
5VGCOUVGTKNKCVKQP
56'44#&®5
56'44#&® NX®
56'44#&®0:®
56'44#&®0:®&71%[ENG
#/5%1®82416/
'VJ[NGPGQZKFG '61
.QYVGORGTCVWTGUVGCOCPFHQTOCNFGJ[FG RTQEGUU .6
56'4+5®5[UVGO®
56'4+5®5[UVGO'®
STERRAD
/CPWCNYKRGFQYPFKUKPHGEVKQP
machine
&KUCUUGODN[
$TWUJGUCTVKENGPWODGT
#TVKENGPWODGT
manual
Sterilization ®
z
s
s
{
s
s
Z
z
z
s
z
s
z
z
z
z
z
z
z
{
z
z
#WVQENCXCDNGYKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN |##|#|# |##|##|##
z 6JKUTGRTQEGUUKPIUVGRKURCTVQHVJGXCNKFCVGF RTQEGUU s 2TQEGUUUVGRFQGUPQVCRRN[ {6 JKUTGRTQEGUUKPIUVGROC[DGECTTKGFQWV CFFKVKQPCNN[KPQTFGTVQCKFENGCPKPI 6JGUVGTKNKCVKQPOGVJQFKUCRRTQXGFKPTGURGEV QHOCVGTKCNEQORCVKDKNKV[JQYGXGTOWUVDG XCNKFCVGFD[VJGQRGTCVQTQPUKVGKPTGURGEVQH GHHGEVKXGPGUU Z 1PVJGITQWPFUQHRQVGPVKCNFCOCIGVJKU TGRTQEGUUKPIUVGROWUVPQVDGRGTHQTOGF
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Precleaning
Cleaning/disinfection
Sterilization
STERRAD®
+OOGTUKQPKPEQNFYCVGT
$TWUJKPIVJGUWTHCEGU
$TWUJKPIVJGNWOKPC
4KPUKPIQWVYKVJCRTGUUWTGYCVGTIWP
7NVTCUQWPFVTGCVOGPV
/CPWCNENGCPKPI
/CPWCNFKUKPHGEVKQP
%JGOKECNFKUKPHGEVKQP
6JGTOCNFKUKPHGEVKQP
%QPPGEVKPI
5VGCOUVGTKNKCVKQP
56'44#&®5
56'44#&® NX®
56'44#&®0:®
56'44#&®0:®&71%[ENG
#/5%1®82416/
'VJ[NGPGQZKFG '61
.QYVGORGTCVWTGUVGCOCPFHQTOCNFGJ[FG RTQEGUU .6
56'4+5®5[UVGO®
56'4+5®5[UVGO'®
machine
/CPWCNYKRGFQYPFKUKPHGEVKQP
&KUCUUGODN[
$TWUJGUCTVKENGPWODGT
#TVKENGPWODGT
manual
s
s
{
z
s
Z
z
z
s
z
z
z
s
s
s
s
s
z
{
s
s
#WVQENCXCDNGYKVJYQTMKPIEJCPPGN |#|# |#|# |#|# |#|# |#|#
|- |-|- |- |-|- |-|- |-|- z |-|- |- |-|- |-|-
z 6JKUTGRTQEGUUKPIUVGRKURCTVQHVJGXCNKFCVGF RTQEGUU s 2TQEGUUUVGRFQGUPQVCRRN[ {6 JKUTGRTQEGUUKPIUVGROC[DGECTTKGFQWV CFFKVKQPCNN[KPQTFGTVQCKFENGCPKPI 6JGUVGTKNKCVKQPOGVJQFKUCRRTQXGFKPTGURGEV QHOCVGTKCNEQORCVKDKNKV[JQYGXGTOWUVDG XCNKFCVGFD[VJGQRGTCVQTQPUKVGKPTGURGEVQH GHHGEVKXGPGUU Z 1PVJGITQWPFUQHRQVGPVKCNFCOCIGVJKU TGRTQEGUUKPIUVGROWUVPQVDGRGTHQTOGF
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Precleaning
Cleaning/disinfection
Sterilization
STERRAD®
+OOGTUKQPKPEQNFYCVGT
$TWUJKPIVJGUWTHCEGU
$TWUJKPIVJGNWOKPC
4KPUKPIQWVYKVJCRTGUUWTGYCVGTIWP
7NVTCUQWPFVTGCVOGPV
/CPWCNENGCPKPI
/CPWCNFKUKPHGEVKQP
%JGOKECNFKUKPHGEVKQP
6JGTOCNFKUKPHGEVKQP
%QPPGEVKPI
5VGCOUVGTKNKCVKQP
56'44#&®5
56'44#&® NX®
56'44#&®0:®
56'44#&®0:®&71%[ENG
#/5%1®82416/
'VJ[NGPGQZKFG '61
.QYVGORGTCVWTGUVGCOCPF HQTOCNFGJ[FGRTQEGUU .6
56'4+5®5[UVGO®
56'4+5®5[UVGO'®
z
s
s
{
s
s
Z
z
z
z
s
s
s
z
z
z
z
z
z
{
z
z
|5( |- |- |-|- |7$ z |&|- |-|-
s
s
{
z
s
Z
z
z
z
s
z
s
s
s
s
s
s
z
{
s
s
s
s
{
z
Z
z
z
z
s
z
s
s
s
s
s
s
z
{
s
s
#TVKENGPWODGT
$TWUJGUCTVKENGPWODGT
/CPWCNYKRGFQYPFKUKPHGEVKQP
machine
&KUCUUGODN[
manual
0QPCWVQENCXCDNGYKVJQWVYQTMKPIEJCPPGN |# |55
0QPCWVQENCXCDNGYKVJYQTMKPIEJCPPGN
z
z 6JKUTGRTQEGUUKPIUVGRKURCTVQHVJGXCNKFCVGF RTQEGUU s 2TQEGUUUVGRFQGUPQVCRRN[ {6 JKUTGRTQEGUUKPIUVGROC[DGECTTKGFQWV CFFKVKQPCNN[KPQTFGTVQCKFENGCPKPI 6JGUVGTKNKCVKQPOGVJQFKUCRRTQXGFKPTGURGEV QHOCVGTKCNEQORCVKDKNKV[JQYGXGTOWUVDG XCNKFCVGFD[VJGQRGTCVQTQPUKVGKPTGURGEVQH GHHGEVKXGPGUU Z 1PVJGITQWPFUQHRQVGPVKCNFCOCIGVJKU TGRTQEGUUKPIUVGROWUVPQVDGRGTHQTOGF
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
8. 2
8. 2
8. 2
Zubehör
Accesorios
#EEGUUQTKGUTGSWKTGFHQTECTT[KPIQWVTGRTQEGUUKPI $TWUJGUHQTUWTHCEG $TWUJGUHQTVJGNWOKPC%JQQUGVJGCRRTQRTKCVG ENGCPKPICEEGUUQTKGU DTWUJGUYKTGCPFQTENGCPKPI OCPFTGN VQOCVEJVJGFKCOGVGTQHVJGYQTMKPI KTTKICVKQPEJCPPGN
#EEGUQTKQUPGEGUCTKQURCTCNNGXCTCECDQNC RTGRCTCEKÏP %GRKNNQRCTCNCUUWRGTHKEKGU %GRKNNQURCTCNQUNÖOGPGU5GNGEEKQPGGNCEEGUQTKQ RCTCNKORKGCCRTQRKCFQ EGRKNNQCNCODTGQOCPFTKN FGNKORKGC UGIÖPGNFK½OGVTQFGNECPCNFGVTCDCLQ KTTKICEKÏP
2
2
2
VORSICHT: Miniatur- und NeuroEndoskope niemals mit Metallbürsten reinigen.
ADVERTENCIA: No limpie nunca el miniendoscopio y neuroendoscopio con cepillos metálicos.
Art.-Nr.
für Kanaldurchmesser
Reinigungsbürste
-
OO
-
OO
-
OO
|-
OO
-
OO
Cleaning accessories
#TV|PQ
for channel diameter
Cleaning brush
-
|OO
-
|OO
-
|OO
|-
|OO
-
|OO
Accesorios de limpieza
0|FG|CTV
para diámetro de canal
Cepillo de limpieza
|-
|OO
|-
|OO
|-
|OO
|-
|OO
|-
|OO
Cleaning brush for working channel, FKCOGVGT|s|OONGPIVJ|EO HQT|UKPINGWUGRCEMCIGQH
Cepillo de limpieza para canal de trabajo, ´||s||OONQPIKVWF|EOFGUGEJCDNG GPXCUGFG|WPKFCFGU
8. 3
CAUTION: Never clean miniature endoscopes and neuroendoscopes with metal brushes.
Reinigungszubehör
Reinigungsbürste für Arbeitskanal, ´||s||OO.ÀPIGEO WO|'KPOCNIGDTCWEJ2CEMWPIW5VØEM
Demontage
&CU/GFKKPRTQFWMVKUVXQTFGT4GKPKIWPI WPF&GUKPHGMVKQPUQYGKVCNUOÒINKEJKPUGKPG 'KPGNMQORQPGPVGPWGTNGIGP &KGDGKFGP#FCRVGTCWHFGO.KEJVGKPNCUUUVWVGP WPFCPFGTGCDPGJODCTG6GKNGGPVHGTPGP
Accessories
<WT&WTEJHØJTWPIFGT#WHDGTGKVWPIGTHQTFGTNKEJGU <WDGJÒT $ØTUVGPHØTFKG1DGTHNÀEJG $ØTUVGPHØTFKG.WOGP)GGKIPGVGU 4GKPKIWPIUWDGJÒT $ØTUVG&TCJVDY 4GKPKIWPIUOCPFTKP GPVURTGEJGPFFGO &WTEJOGUUGTFGU#TDGKVU5RØNMCPCNUCWUYÀJNGP
8. 3
Disassembly
2TKQTVQENGCPKPICPFFKUKPHGEVKQPVJGOGFKECN FGXKEGOWUVDGUGRCTCVGFKPVQKVUKPFKXKFWCN EQORQPGPVUCUHCTCURQUUKDNG 4GOQXGVJGVYQCFCRVQTUQPVJGNKIJVKPNGVRKGEG CPFQVJGTFGVCEJCDNGRCTVU
8. 3
Desmontaje
#PVGUFGNCNKORKGC[FGUKPHGEEKÏPGNRTQFWEVQ OÅFKEQVKGPGSWGUGTFGUOQPVCFQVCPVQEQOQUGC RQUKDNGGPUWUEQORQPGPVGUKPFKXKFWCNGU 4GVKTGNQUFQUCFCRVCFQTGUGPNQURKVQPGUFG GPVTCFCFGNW[NCUTGUVCPVGURKGCUGZVTCÉDNGU
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
2 2
2 2
2 2
VORSICHT: Geeignetes ReinigungsWDGJÒT $ØTUVGDY&TCJV XQO proximalen Ende durch den Kanal führen und am distalen Ende herausziehen. VORSICHT: Reinigungsvorgang mehrmals YKGFGTJQNGP4GKPKIWPIUWDGJÒTFCTHPKEJV im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Beschädigung führen kann.
CAUTION: Advance the appropriate cleaning accessories (brushes and/or wire) through the channel from the proximal end and withdraw at the distal end. CAUTION: Repeat cleaning procedure several times. Cleaning accessories may not be moved forwards and backwards in the channel as this may lead to damage.
ADVERTENCIA: Guíe los accesorios adecuados de limpieza (cepillo o alambre) desde el extremo proximal a través del canal y extráigalos por el extremo distal. ADVERTENCIA: Repita varias veces el procedimiento de limpieza. No mueva los accesorios de limpieza en todas direcciones dentro del canal, dado que esto podría provocar deterioros. Enjuague del miniendoscopio 58001 mediante pistola de agua a presión 'NECPCNFGVTCDCLQNQUNÖOGPGU[NCUECXKFCFGUFGN RTQFWEVQOÅFKEQFGDGPGPLWCICTUGWVKNKCPFQWPC RKUVQNCFGCIWCCRTGUKÏPRTQXKUVCFGWPCFCRVCFQT FGKTTKICEKÏPCFGEWCFQ2CTCGNGPLWCIWGFGDG CRNKECTUGWPEJQTTQFGCIWCRQTKORWNUQUCNVGTPQU |XGEGUFWTCPVG|UGIWPFQUECFCXGEQP|MRC |DCT|RUK EQOQO½ZKOQ#VCNGHGEVQUG TGEQOKGPFCNCRKUVQNCFGNKORKGCEQPCEEGUQTKQU P|FGCTV| ADVERTENCIA: La presión ha de alcanzar |MRC |DCT|RUK EQOQO½ZKOQ2QT este motivo, posiblemente deba usarse la pistola de limpieza con un reductor de presión. Tratamiento complementario previo por ultrasonidos 2QTTCQPGUVÅEPKECUGUVGRTQFWEVQOÅFKEQPQ GUCRVQRCTCUGTUQOGVKFQCWPVTCVCOKGPVQEQP WNVTCUQPKFQU ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios no deben ser limpiados en baño de ultrasonidos.
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole von Miniatur-Endoskop 58001 #TDGKVUMCPCN.WOGPWPF*QJNTÀWOG FGU/GFKKPRTQFWMVGUOØUUGPOKVGKPGT 9CUUGTFTWEMRKUVQNGWPVGT8GTYGPFWPIGKPGU IGGKIPGVGP5RØNCWHUCVGUIGURØNVYGTFGP<WO 5RØNGPOWUUGKPIGRWNUVGT9CUUGTUVTCJNOKV OCZKOCNMRC DCTRUK HØTOCN |5GMWPFGPXGTYGPFGVYGTFGP&CWGKIPGVUKEJ FKG4GKPKIWPIURKUVQNGOKV<WDGJÒT #TV0T
Rinsing out the miniature endoscope 58001 with a pressure water gun 6JGYQTMKPIEJCPPGNNWOKPCCPFJQNNQYURCEGUQH VJGOGFKECNFGXKEGOWUVDGTKPUGFWUKPICRTGUUWTG YCVGTIWPCPFCUWKVCDNGTKPUKPICVVCEJOGPV (QTTKPUKPIWUGRWNUGUQHCVNGCUV|Z||UGEQPFU HTQOCLGVQHYCVGTYKVJCOCZKOWORTGUUWTG QH|MRC |DCT|RUK 6JGENGCPKPIIWP YKVJCEEGUUQTKGU #TV|PQ| KUKFGCNHQTVJKU RWTRQUG
VORSICHT: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb ggf. mit einem Druckminderer betrieben werden. Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall &CU/GFKKPRTQFWMVKUVCWUVGEJPKUEJGP)TØPFGP PKEJVHØTGKPG7NVTCUEJCNNDGJCPFNWPIIGGKIPGV
2
CAUTION: The pressure must not exceed |M2C |DCT|RUK +VOC[VJGTGHQTG be necessary to operate the cleaning gun with a pressure reducer. Auxiliary pretreatment with ultrasound (QTVGEJPKECNTGCUQPUVJGOGFKECNFGXKEGKUPQV UWKVCDNGHQTWNVTCUQWPFVTGCVOGPV
2
2
2
VORSICHT: Miniatur- und NeuroEndoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
2
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes must not be cleaned in an ultrasound bath.
2
8. 6
Manuelle Reinigung
8. 6
Manual cleaning
8. 6
&CU/GFKKPRTQFWMVOWUUXQNNUVÀPFKIKPGKPG 4GKPKIWPIUNÒUWPIGKPIGVCWEJVYGTFGP'UOWUU FWTEJ<GTNGIGPWPFIGKGNVGU$GHØNNGPFGT.WOGP UKEJGTIGUVGNNVYGTFGPFCUUUGNDUVGKPIGUEJTÀPMV WIÀPINKEJG1DGTHNÀEJGPDNCUGPHTGKDGPGVVYGTFGP <WO'PFGFGTGTHQTFGTNKEJGP'KPYKTMGKVGTHQNIVFKG OGEJCPKUEJG4GKPKIWPIOKV*KNHGXQP$ØTUVGQFGT 5EJYCOO'KPGCDUEJNKG»GPFG5RØNWPIOKVMCNVGO 9CUUGTWT0GWVTCNKUCVKQPKUVGTHQTFGTNKEJ HINWEIS: Den Vorgang wiederholen, um sicherzustellen, dass Rückstände (Verunreinigungen, Reinigungsmittel), die eine anUEJNKG»GPFG&GUKPHGMVKQPPGICVKXDGGKPǬWUUGP MÒPPVGPMQORNGVVGPVHGTPVYGTFGP
1
6JGOGFKECNFGXKEGOWUVDGEQORNGVGN[KOOGTUGF KPCENGCPKPIUQNWVKQP6JTQWIJFKUCUUGODNKPI VJGKPUVTWOGPVCPFHKNNKPIVJGNWOKPCKPCVCTIGVGF OCPPGTKVOWUVDGGPUWTGFVJCVGXGPUWTHCEGUYKVJ TGUVTKEVGFCEEGUUCTGEQXGTGFCPFPQCKTDWDDNGU CTGRTGUGPV#HVGTVJGPGEGUUCT[GZRQUWTGVKOG ENGCPVJGKPUVTWOGPVOGEJCPKECNN[YKVJVJGCKFQH CDTWUJQTURQPIG(KPCNN[KVOWUVDGTKPUGFYKVJ EQNFYCVGTVQGPUWTGPGWVTCNKCVKQP NOTE: Repeat the procedure to ensure that residues (heavy soiling, cleaning agent) which can negatively affect a subsequent disinfection are completely removed.
1
Limpieza manual
5WOGTIKTEQORNGVCOGPVGGNRTQFWEVQOÅFKEQ GPWPCUQNWEKÏPFGNKORKGC&GUOQPVG[NNGPG GURGEÉHKECOGPVGNQUNÖOGPGURCTCCUGIWTCTSWG KPENWUQNCUUWRGTHKEKGUFGCEEGUQNKOKVCFQSWGFGP JWOGFGEKFCUUKPDWTDWLCUFGCKTG7PCXGSWG JC[CEQPENWKFQGNVKGORQFGCRNKECEKÏPTGSWGTKFQ GHGEVÖGNCNKORKGCOGE½PKECEQPC[WFCFGWP EGRKNNQQWPCGURQPLC2QTÖNVKOQGPLWCIWGEQP CIWCHTÉCRCTCICTCPVKCTNCPGWVTCNKCEKÏP NOTA: 4GRKVCGNRTQEGFKOKGPVQCǫP de asegurar que se hayan eliminado completamente los residuos (impurezas, RTQFWEVQUFGNKORKGC SWGRWGFCPKPǬWKT negativamente en la ulterior desinfección.
1
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion &KGVJGTOKUEJG&GUKPHGMVKQPKUVWDGXQTWIGP &KGUGU8GTHCJTGPOWUUWPVGT$GTØEMUKEJVKIWPIFGT NÀPFGTURGKHKUEJGP4GIWNCTKGPWPFFGU#9GTVGU CPIGYGPFGVYGTFGP &KG9CJNGKPGUIGGKIPGVGP'KPUEJWDYCIGPU QFGTGKPGTIGGKIPGVGP+PUVTWOGPVGPCWHPCJOGWT )GYÀJTNGKUVWPIGKPGT7OQFGT&WTEJURØNWPIFGU /GFKKPRTQFWMVGUOWUUKP#DURTCEJGOKVFGO )GTÀVGJGTUVGNNGTGTHQNIGP HINWEIS: Nach dem Programmablauf sind die Miniatur- und Neuro-Endoskope auf Grund der Umgebungsbedingungen in der Aufbereitungsmaschine in hohem Maße korrosionsgefährdet. 0CEJ#DNCWHGKPGU2TQITCOOGUFKG/KPKCVWT WPF0GWTQ'PFQUMQRGOÒINKEJUVUQHQTVCWUFGT /CUEJKPGPGJOGP HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle Nachtrocknung des Instruments durchgeführt werden.
Machine cleaning/thermal disinfection 6JGTOCNFKUKPHGEVKQPKURTGHGTTGF6JGTGNGXCPV PCVKQPCNTGSWKTGOGPVUCPFVJG#XCNWGOWUVDG VCMGPKPVQCEEQWPVYJGPWUKPIVJKUOGVJQF 6JGUGNGEVKQPQHCUWKVCDNGUNKFGKPVTC[QT KPUVTWOGPVJQNFGTYJKEJUJQWNFGPUWTGVJCV VJGOGFKECNFGXKEGKUVJQTQWIJN[TKPUGFQWVQT VJTQWIJOWUVVCMGRNCEGKPEQPUWNVCVKQPYKVJVJG OCPWHCEVWTGTQHVJGFGXKEG
8. 9
1
#HVGTVJGRTQITCOJCUǫPKUJGFVJG 1 NOTE: miniature endoscopes and neuroendoscopes 1
1
are highly susceptible to corrosion due to the ambient conditions in the reprocessing machine. #VVJGGPFQHVJGRTQITCOVCMGVJGOKPKCVWTG GPFQUEQRGUCPFPGWTQGPFQUEQRGUQWVQHVJG OCEJKPGCUSWKEMN[CURQUUKDNG NOTE: If necessary, the instrument must be dried off afterwards by hand.
Limpieza mecánica/desinfección térmica 7VKNKEGRTGHGTGPVGOGPVGNCFGUKPHGEEKÏPVÅTOKEC 'UVGRTQEGFKOKGPVQJCFGTGCNKCTUGQDUGTXCPFQ NCUTGINCOGPVCEKQPGUGURGEÉHKECUFGECFCRCÉU[GN XCNQT# .CUGNGEEKÏPFGWPCDCPFGLCQWPUKUVGOCFG CNQLCOKGPVQCFGEWCFQRCTCKPUVTWOGPVQUJCFG EQQTFKPCTUGEQPGNHCDTKECPVGFGNCRCTCVQRCTC ICTCPVKCTGNGPLWCIWGEQTTGEVQFGNRTQFWEVQ OÅFKEQ NOTA: &GURWÅUFGJCDGTǫPCNKCFQGNRTQgrama y debido a las condiciones ambientales imperantes en la máquina de preparación, los miniendoscopios y neuroendoscopios corren un riesgo elevado de sufrir corrosión. &GURWÅUFGJCDGTHKPCNKCFQGNRTQITCOCGZVTCKIC NQUOKPKGPFQUEQRKQU[PGWTQGPFQUEQRKQUFGNC O½SWKPCCUGTRQUKDNGKPOGFKCVCOGPVG NOTA: Si es necesario, efectúe un secado manual posterior del instrumento.
8. 9
8. 9
Maschinelle Reinigung und Desinfektion von nicht autoklavierbaren Miniaturund Neuro-Endoskopen
&KGHQNIGPFGP8GTHCJTGPWTOCUEJKPGNNGP &GMQPVCOKPCVKQPYWTFGPWPVGT'KPJCNVWPIFGT KPFGT#PNGKVWPId4GKPKIWPI&GUKPHGMVKQP2HNGIG WPF5VGTKNKUCVKQPXQP-#4.|5614<+PUVTWOGPVGPp DGUEJTKGDGPGP2TQGUURCTCOGVGTXCNKFKGTVWPF HTGKIGIGDGP Maschinelle Reinigung/chemo-thermische Desinfektion 'KPG/CZKOCNVGORGTCVWTXQP%FCTHPKEJV ØDGTUEJTKVVGPYGTFGP &KG9CJNGKPGUIGGKIPGVGP'KPUEJWDYCIGPU QFGTGKPGTIGGKIPGVGP+PUVTWOGPVGPCWHPCJOGWT )GYÀJTNGKUVWPIGKPGT7OQFGT&WTEJURØNWPIFGU /GFKKPRTQFWMVGUOWUUKP#DURTCEJGOKVFGO )GTÀVGJGTUVGNNGTGTHQNIGP HINWEIS: Nach dem Programmablauf sind die Miniatur- und Neuro-Endoskope auf Grund der Umgebungsbedingungen in der Aufbereitungsmaschine in hohem Maße korrosionsgefährdet.
1
1
Machine cleaning and disinfection of non-autoclavable miniature endoscopes CPF|PGWTQGPFQUEQRGU
6JGHQNNQYKPIOGVJQFUHQTOCEJKPG FGEQPVCOKPCVKQPJCXGDGGPXCNKFCVGFCPF CRRTQXGFUWDLGEVVQEQORNKCPEGYKVJVJGRTQEGUU RCTCOGVGTUFGUETKDGFKPVJGOCPWCNn%NGCPKPI &KUKPHGEVKQP%CTGCPF5VGTKNKCVKQPQH-#4.|5614< +PUVTWOGPVUo Machine cleaning/chemico-thermal disinfection #OCZKOWOVGORGTCVWTGQH|%OWUVPQVDG GZEGGFGF 6JGUGNGEVKQPQHCUWKVCDNGUNKFGKPVTC[QT KPUVTWOGPVJQNFGTYJKEJUJQWNFGPUWTGVJCV VJGOGFKECNFGXKEGKUVJQTQWIJN[TKPUGFQWVQT VJTQWIJOWUVVCMGRNCEGKPEQPUWNVCVKQPYKVJVJG OCPWHCEVWTGTQHVJGFGXKEG NOTE: #HVGTVJGRTQITCOJCUǫPKUJGFVJG miniature endoscopes and neuroendoscopes are highly susceptible to corrosion due to the ambient conditions in the reprocessing machine.
1
1
Limpieza y desinfección mecánicas de miniendoscopios y neuroendoscopios no esterilizables en autoclave
.QUUKIWKGPVGURTQEGFKOKGPVQURCTCNCFGUEQPVCOK PCEKÏPOGE½PKECJCPUKFQXCNKFCFQU[CWVQTKCFQU UGIÖPNQURCT½OGVTQUFGRTQEGFKOKGPVQFGUETKVQU GPNC+PUVTWEEKÏPp.KORKGCFGUKPHGEEKÏPEQP UGTXCEKÏP[GUVGTKNKCEKÏPFGNQUKPUVTWOGPVQUFG -#4.|5614<q Limpieza mecánica/desinfección químicotérmica .CVGORGTCVWTCO½ZKOCPQFGDGUWRGTCTNQU|% .CUGNGEEKÏPFGWPCDCPFGLCQWPUKUVGOCFG CNQLCOKGPVQCFGEWCFQRCTCKPUVTWOGPVQUJCFG EQQTFKPCTUGEQPGNHCDTKECPVGFGNCRCTCVQRCTC ICTCPVKCTGNGPLWCIWGEQTTGEVQFGNRTQFWEVQ OÅFKEQ &GURWÅUFGJCDGTǫPCNKCFQGN 1 NOTA: programa y debido a las condiciones ambientales imperantes en la máquina de preparación, los miniendoscopios y neuroendoscopios corren un riesgo elevado de sufrir corrosión.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation – STERIS® AMSCO® V-PRO™1 &GVCKNNKGTVG+PHQTOCVKQPGPWT#WUYCJNFGU CPYGPFDCTGP<[MNWUFGTXGTUEJKGFGPGP)GTÀVG IGPGTCVKQPGPUKPFDGKO*GTUVGNNGT56'4+5® GTJÀNVNKEJ HINWEIS: #PIGHGVVGVGPWPFIGÒNVGP 1DGTHNÀEJGPKUVFKG5VGTKNKUCVKQPPKEJVOÒINKEJ Ethylenoxid-Sterilisation (EO) &CU'VJ[NGPQZKF8GTHCJTGPKUVOKV 'VJ[NGPQZKFDGK%OKVGKPGT*CNVGGKVXQPDKU /KPWVGPXCNKFKGTV WARNUNG: Medizinprodukte müssen im zerlegten Zustand sterilisiert werden.
Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – STERIS® AMSCO® V-PRO™1 &GVCKNGFKPHQTOCVKQPQPVJGUGNGEVKQPQHVJG CRRTQRTKCVGE[ENGHQTVJGXCTKQWUFGXKEGIGPGTCVKQPU KUCXCKNCDNGHTQOVJGOCPWHCEVWTGT56'4+5® NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been greased and lubricated. Ethylene oxide sterilization (EO) 6JGGVJ[NGPGQZKFGRTQEGFWTGKUXCNKFCVGFYKVJ GVJ[NGPGQZKFGCV|%CPFCJQNFVKOGQH |OKPWVGU WARNING: Medical devices must be disassembled for sterilization.
Esterilización con peróxido de hidrógeno (H2O2) – STERIS® AMSCO® V-PRO™1 .CGORTGUC56'4+5®UWOKPKUVTCKPHQTOCEKÏP FGVCNNCFCRCTCUGNGEEKQPCTGNEKENQCRNKECDNGCNCU FKHGTGPVGUIGPGTCEKQPGUFGCRCTCVQU NOTA: .CUUWRGTǫEKGUGPITCUCFCU[NWDTKECFCU con aceite no son aptas para la esterilización. Esterilización con óxido de etileno (OE) 'NRTQEGFKOKGPVQEQPÏZKFQFGGVKNGPQJCUKFQ XCNKFCFQEQPÏZKFQFGGVKNGPQCNC|%EQP WPVKGORQFGCRNKECEKÏPFGC|OKPWVQU CUIDADO: Los productos médicos han de esterilizarse estando desmontados.
1
3 2
VORSICHT: Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid müssen wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe die vom Gerätehersteller vorgeschriebenen Auslüftzeiten der Instrumente befolgt werden. Die Auslüftzeiten hängen von der Verfahrenstechnik des EO-Sterilisators ab (Konzentration, Prozess-Führung).
1
3 2
CAUTION: For gas sterilization with ethylene oxide, the airing times stipulated by the device manufacturer must be observed for instruments, due to gas absorption of the materials. The airing times depend on the processing technique of the EO sterilizer (concentration, process control).
1
3 2
ADVERTENCIA: En la esterilización por gas con óxido de etileno deben respetarse los períodos de aireación de los instrumentos prescritos por el fabricante del aparato debido a la absorción de gas por parte de las materias primas. Estos períodos de aireación dependen de la técnica de procesamiento del esterilizador de óxido de etileno (concentración, control del proceso). NOTA: .CUUWRGTǫEKGUGPITCUCFCU[NWDTKECFCU con aceite no son aptas para la esterilización. Esterilización química a baja temperatura con ácido peracético – STERIS®-System 1® .CGORTGUC56'4+5®UWOKPKUVTCKPHQTOCEKÏPFGVCNNC FCRCTCNCUGNGEEKÏPFGNQURCT½OGVTQUFGGUVGTKNKC EKÏP[FGNQU3WKEM|%QPPGEV-KVU| 3%- FG56'4+5® PGEGUCTKQURCTCGNGPLWCIWGFGNQUNÖOGPGU NOTA: .CUUWRGTǫEKGUGPITCUCFCU[NWDTKECFCU con aceite no son aptas para la esterilización. r 'UVGTKNKCEKÏPSWÉOKECCDCLCVGORGTCVWTCEQP ½EKFQRGTCEÅVKEQs56'4+5®5[UVGO|'® .CGORTGUC56'4+5®UWOKPKUVTCKPHQTOCEKÏPFGVCNNC FCRCTCNCUGNGEEKÏPFGNQURCT½OGVTQUFGGUVGTKNKC EKÏP[FGNQU3WKEM|%QPPGEV-KVU| 3%- FG56'4+5® PGEGUCTKQURCTCGNGPLWCIWGFGNQUNÖOGPGU NOTA: .CUUWRGTǫEKGUGPITCUCFCU[NWDTKECFCU con aceite no son aptas para la esterilización. .QUUKIWKGPVGURTQEGFKOKGPVQUJCPUKFQ CWVQTKCFQUGPEWCPVQCNCEQORCVKDKNKFCFFGNQU OCVGTKCNGUPQQDUVCPVGGNWUWCTKQJCFGXCNKFCTNQU KPUKVWEQPTGNCEKÏPCUWGHGEVKXKFCF
#PIGHGVVGVGPWPFIGÒNVGP NOTE: Sterilization is not possible on surfac1 HINWEIS: 1 1DGTHNÀEJGPKUVFKG5VGTKNKUCVKQPPKEJVOÒINKEJ 1 es which have been greased and lubricated. Chemische Niedertemperatur-Sterilisation mit 2GTGUUKIUÀWTGs56'4+5® System 1® &GVCKNNKGTVG+PHQTOCVKQPGPWT#WUYCJNFGT 5VGTKNKUCVKQPURCTCOGVGTWPFFGUWT&WTEJURØNWPI XQP.WOGPGTHQTFGTNKEJGP56'4+5®3WKEM%QPPGEV -KVU 3%- UKPFDGKO*GTUVGNNGT56'4+5®GTJÀNVNKEJ HINWEIS: #PIGHGVVGVGPWPFIGÒNVGP 1DGTHNÀEJGPKUVFKG5VGTKNKUCVKQPPKEJVOÒINKEJ r %JGOKUEJG0KGFGTVGORGTCVWT5VGTKNKUCVKQPOKV 2GTGUUKIUÀWTGs56'4+5®5[UVGO'® &GVCKNNKGTVG+PHQTOCVKQPGPWT#WUYCJNFGT 5VGTKNKUCVKQPURCTCOGVGTWPFFGUWT&WTEJURØNWPI XQP.WOGPGTHQTFGTNKEJGP56'4+5®3WKEM%QPPGEV -KVU 3%- UKPFDGKO*GTUVGNNGT56'4+5®GTJÀNVNKEJ HINWEIS: #PIGHGVVGVGPWPFIGÒNVGP 1DGTHNÀEJGPKUVFKG5VGTKNKUCVKQPPKEJVOÒINKEJ (QNIGPFG8GTHCJTGPUKPFDGØINKEJKJTGT /CVGTKCNXGTVTÀINKEJMGKVHTGKIGIGDGPOØUUGPLGFQEJ KP$GWICWHKJTG9KTMUCOMGKVXQO$GVTGKDGTXQT 1TVXCNKFKGTVYGTFGP
1
1
Chemical low-temperature sterilization with peracetic acid – STERIS® System 1® /QTGFGVCKNGFKPHQTOCVKQPQPVJGUGNGEVKQPQHVJG UVGTKNKCVKQPRCTCOGVGTUCPFVJG56'4+5®3WKEM %QPPGEV-KV 3%- TGSWKTGFVQTKPUGQWVVJGNWOKPC KUCXCKNCDNGHTQOVJGOCPWHCEVWTGT56'4+5® NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been greased and lubricated. r %JGOKECNNQYVGORGTCVWTGUVGTKNKCVKQPYKVJ RGTCEGVKECEKFs56'4+5®5[UVGO'® /QTGFGVCKNGFKPHQTOCVKQPQPVJGUGNGEVKQPQHVJG UVGTKNKCVKQPRCTCOGVGTUCPFVJG56'4+5®3WKEM %QPPGEV-KV 3%- TGSWKTGFVQTKPUGQWVVJGNWOKPC KUCXCKNCDNGHTQOVJGOCPWHCEVWTGT56'4+5® NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been greased and lubricated. 6JGHQNNQYKPIRTQEGFWTGUCTGCRRTQXGFKPTGURGEV QHOCVGTKCNEQORCVKDKNKV[DWVOWUVDGXCNKFCVGFD[ VJGQPUKVGQRGTCVQTYKVJTGICTFVQGHHKECE[
1
1
1
1
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
Niedertemperatur Dampf-FormaldehydVerfahren (NTDF) HINWEIS: Die Sterilisation mit FO KUVXQP-#4.|5614<DGØINKEJFGT Materialverträglichkeit getestet und freigegeben. Aufgrund der Vielzahl verwendeter Prozesse am globalen Markt wurde jedoch keine Validierung hinsichtlich der Wirksamkeit durchgeführt. Deswegen muss der Anwender seine spezifischen Prozesse in Zusammenarbeit mit dem Gerätehersteller individuell validieren. -#4.|5614<JCVCWUUEJNKG»NKEJFKGDKUJGT genannten Sterilisationsverfahren hinsichtlich FGT4GFWMVKQPXQP/KMTQQTICPKUOGPKP*ÒJG von 10-6 SAL validieren lassen. HINWEIS: #PIGHGVVGVGPWPFIGÒNVGP 1DGTHNÀEJGPKUVFKG5VGTKNKUCVKQPPKEJVOÒINKEJ
Low-temperature steam and formaldehyde process (LTSF) NOTE: Sterilization with FO is tested and CRRTQXGFD[-#4.|5614<KPTGURGEVQH material compatibility. However, due to the large number of processes used in the global OCTMGVXCNKFCVKQPKPTGURGEVQHGHǫECE[YCU not carried out. Therefore, the user must XCNKFCVGJKUURGEKǫERTQEGUUGUKPFKXKFWCNN[KP collaboration with the device manufacturer. -#4.|5614<JCUJCFGZENWUKXGN[VJG aforementioned sterilization methods validated with regard to a reduction in microorganisms of the order of 10-6|5#. NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been greased and lubricated.
Procedimiento por vapor a baja temperatura y formaldehído (VBTF) NOTA: -#4.|5614<JCRTQDCFQNCGUVGTKNKzación por FO en cuanto a compatibilidad de materiales y la ha autorizado. No obstante, su efectividad todavía no se ha validado debido al gran número de procesos utilizados en el mercado mundial. Por esta razón, el usuario ha de validar sus procesos especíǫEQUKPFKXKFWCNOGPVGGPEQQRGTCEKÏPEQP GNHCDTKECPVGFGNCRCTCVQ-#4.|5614<JC validado exclusivamente los procedimientos de esterilización indicados hasta aquí para una reducción de 10-6|5#.GPGNPÖOGTQFG microorganismos. NOTA: .CUUWRGTǫEKGUGPITCUCFCU[ lubricadas con aceite no son aptas para la esterilización.
8. 13. 2 Sterilisation von autoklavierbaren Miniatur- und Neuro-Endoskopen mit Arbeitskanal
8. 13. 2 Sterilization of autoclavable miniature endoscopes and PGWTQGPFQUEQRGUYKVJ|YQTMKPI channel
8. 13. 2 Esterilización de miniendoscopios y neuroendoscopios con ECPCNFGVTCDCLQ|GUVGTKNKCDNGUGP autoclave
(QNIGPFG8GTHCJTGPWT5VGTKNKUCVKQPYWTFGPXQP -#4.|5614<XCNKFKGTVWPFHTGKIGIGDGP Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuumverfahren +PWUCOOGPIGUGVVGO<WUVCPFOWUUFCU/GFKKP RTQFWMVKOHTCMVKQPKGTVGP8QTXCMWWOXGTHCJTGP &+0 '0+51 DGK|%s|%OKVGKPGT /KPFGUVGKPYKTMGKVXQPDKUOCZKOCN/KPWVGP UVGTKNKUKGTVYGTFGP&KGUG8GTHCJTGPUKPFPWTHØT VJGTOQUVCDKNG+PUVTWOGPVGIGGKIPGV VORSICHT: Während der Dampfsterilisation dürfen die Optiken keinen direkten Kontakt zu Metall haben (z. B. Sterilisationsbehälter, Instrumente mit hoher Temperaturleitfähigkeit usw.). VORSICHT: Sterilisationsbehälter nicht sofort nach Abschluss des 5VGTKNKUCVKQPURTQGUUGUÒHHPGP Keinesfalls kaltes steriles Wasser über die Optiken gießen. Eine Beschleunigung des Abkühlungsprozesses kann zu Beschädigung der Optiken führen. HINWEIS: Gefettete Komponenten sind zerlegt der Sterilisation zuzuführen, damit die Dampfdurchdringung sichergestellt ist.
6JGHQNNQYKPIUVGTKNKCVKQPOGVJQFUJCXGDGGP XCNKFCVGFCPFCRRTQXGFD[-#4.|5614< Steam sterilization using the fractionated prevacuum procedure 6JGOGFKECNFGXKEGOWUVDGUVGTKNKGFKPKVUHWNN[ CUUGODNGFUVCVGWUKPIVJGHTCEVKQPCVGFRTGXCEWWO RTQEGFWTG &+0|'0|+51| CV|% YKVJCOKPKOWOGZRQUWTGVKOGQH|OKPWVGUCPF COCZKOWOQH|OKPWVGU6JKURTQEGFWTGKUQPN[ UWKVCDNGHQTVJGTOQUVCDNGKPUVTWOGPVU CAUTION: The telescopes must not have any direct contact to metal during steam sterilization (e.g., sterilization containers, instruments with a high conductivity of temperature, etc.). CAUTION: Do not open the sterilization containers immediately after completion of the sterilization process. Under no circumstances should cold, sterile water be poured over the telescopes. Any acceleration of the cooling process can lead to the telescopes being damaged. NOTE: Greased components must be disassembled for sterilization, so that steam penetration is ensured.
.QUUKIWKGPVGURTQEGFKOKGPVQUFGGUVGTKNKCEKÏPJCP UKFQXCNKFCFQU[CWVQTKCFQURQT-#4.|5614< Esterilización por vapor por el procedimiento de prevacío fraccionado 'UVGTKNKEGGNRTQFWEVQOÅFKEQGUVCPFQGUVGOQPVC FQRQTGNRTQEGFKOKGPVQFGRTGXCEÉQHTCEEKQPCFQ &+0|0+51| C|%s|%FWTCPVGWP VKGORQOÉPKOQFGCRNKECEKÏPFG[WPO½ZKOQFG OKPWVQU'UVQURTQEGFKOKGPVQUUQNQUQPCFGEWC FQURCTCKPUVTWOGPVQUVGTOQGUVCDNGU ADVERTENCIA: Durante la esterilización por vapor los telescopios no deben entrar GPEQPVCEVQFKTGEVQEQPOGVCN R|GL recipiente de esterilización, instrumentos con elevada conductividad térmica, etc.). ADVERTENCIA: No abra el recipiente para esterilización inmediatamente después de terminar el proceso de esterilización. En ningún caso vierta agua fría esterilizada sobre los telescopios. Una aceleración del proceso de enfriamiento puede deteriorar los telescopios. NOTA: Los componentes engrasados deben esterilizarse desmontados para asegurar la penetración del vapor.
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
1
1
1