KARL STORZ ENDOSKOPE
Navigation Instruments Instruction Manual
32 Pages
Preview
Page 1
D
Navigationsinstrumente
ES
INSTRUCTION MANUAL
Navigation instruments
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumentos de navegación
Modelle 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
Models 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
Modelos 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
2. 2. 4 Demontage des Shavertrackers und INTRA-Trackers
2. 2. 4 Disassembling the shaver tracker and INTRA tracker The shaver tracker and INTRA tracker cannot be dismantled further.
2. 2. 4 Desmontaje del localizador del Shaver y del localizador INTRA
El localizador del Shaver y el localizador INTRA no pueden seguir desmontándose.
3
3
3
Der Shavertracker und der INTRA-Tracker können nicht weiter demontiert werden.
1
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
1 1
Aufbereitung
22
Reprocessing
22
CAUTION: Risk of damaging the products: The use of chemicals which have not been approved by KARL STORZ may cause damage to the instruments. Only use the chemicals listed in the section ‘Cleaning agents and disinfectants’ for reprocessing.
Preparación
22
ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos. La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los instrumentos. Utilice en la preparación exclusivamente los productos químicos detallados en la sección “Productos de limpieza y desinfección”.
33 11
HINWEIS: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personenschutz zu beachten.
33 11
NOTE: When carrying out any work on contaminated instruments, the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed.
33 11
NOTA: Al efectuar trabajos en instrumentos contaminados, observe las directivas sobre protección personal de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
3. 1
Vorreinigung
3. 1
Preliminary cleaning
3. 1
Limpieza previa
11
4
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Instrumenten. Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich die im Abschnitt „Reinigungs- und Desinfektionsmittel" aufgeführten Chemikalien.
WARNUNG: Die Instrumente müssen zur Aufbereitung, wie in Punkt 2.2 beschrieben, demontiert werden.
HINWEIS: Zur Sicherstellung der Reinigungseffizienz unmittelbar nach der Anwendung im Eingriffsraum grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel vom Instrument z. B. durch Abwischen mit einer mit destilliertem Wasser befeuchteten Kompresse entfernen.
11
WARNING: The instruments must be disassembled as described in item 2.2 for reprocessing.
NOTE: In order to ensure efficient cleaning, remove heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals from the instrument immediately after use in the procedure room, e.g., by wiping down with a surgical pad moistened with distilled water.
11
CUIDADO: Para la preparación, los instrumentos deben ser desmontados, tal y como se describe en el punto 2.2.
NOTA: A fin de garantizar la eficiencia de la limpieza, inmediatamente después de su aplicación y todavía en la sala de la intervención elimine del instrumento la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los residuos de medicamentos, p. ej., enjuagándolo con una compresa humedecida con agua destilada.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 10/2021
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Navigationsinstrumente
INSTRUCTION MANUAL
Navigation instruments
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumentos de navegación
Modelle 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
Models 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
Modelos 40 8000 86, 40 8000 87, 40 8000 88, 40 8001 10, 40 8001 15, 40 8001 20, 40 8001 21, 40 8001 22
Die Instrumente im RDA thermisch desinfizieren (≥93 °C, gerätespezifisch).
Thermally disinfect the instruments in the washer and disinfector (≥93 °C, device-specific).
22
22
Desinfecte los instrumentos térmicamente (≥93 °C, en función del aparato) en la máquina automática de limpieza y desinfección.
3. 4
VORSICHT: Die Instrumente dürfen keinesfalls im Ultraschallbad gereinigt werden!
Sicht- und Funktionskontrolle
Nach Abschluss der Aufbereitung muss eine visuelle Kontrolle auf Rückstände erfolgen. Ggf. Aufbereitungs schritte wiederholen.
3. 5
Sterilisation
Zur Sterilisation werden die Instrumente verpackt. Es dürfen nur gereinigte, desinfizierte, trockene und funktionsfähige Medizinprodukte in geeigneter Verpackung sterilisiert werden. Diese Instrumente sind in demontiertem Zustand bei 134 °C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 4 Minuten bis max. 18 Minuten zu sterilisieren. Verwenden Sie vorzugsweise die Dampfsterilisation im fraktioniertem Vorvakuumverfahren nach ISO 17665/EN554.
3. 6
Kontrolle und Funktionsprüfung
Beschädigte oder korrodierte Instrumente dürfen nicht weiterverwendet werden. Die Glasreflektoren dürfen keine Beschädigungen (Kratzer usw.) aufweisen oder trübe sein.
6
E
3. 4
CAUTION: The instruments must not be cleaned in an ultrasound bath under any circumstances!
22
Visual and functional check
3. 4
A visual check for residue must be performed once reprocessing has been completed. Repeat reprocessing steps if necessary.
3. 5
Sterilization
The instruments are always packaged for sterilization. Only cleaned, disinfected, dry and functional medical devices in suitable packaging may be sterilized. This instrument must be sterilized in its disassembled state at 134 °C – 137 °C with a minimum exposure time of 4 minutes and a maximum of 18 minutes. Steam sterilization using the fractionated prevacuum procedure as per ISO 17665/EN554 is preferable.
3. 6
Check and functional test
Damaged or corroded instruments must not be used further. The glass reflectors must not display any signs of damage (scratches, etc.) or become cloudy.
ADVERTENCIA: Los instrumentos nunca deben limpiarse mediante baño de ultrasonidos.
Comprobación visual y control de funcionamiento
Una vez concluida la preparación, es necesario comprobar visualmente que no quedan residuos. Si es necesario, repita los pasos de preparación.
3. 5
Esterilización
Los instrumentos se embalan para la esterilización. Sólo los productos médicos limpios, desinfectados, secos y en condiciones de funcionar, envasados en un embalaje adecuado, están en condiciones de ser esterilizados. Esterilice estos instrumentos estando desmontados a 134 °C – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de 4 y un máximo de 18 minutos. Preferentemente, efectúe una esterilización por vapor con el procedimiento de prevacío fraccionado según ISO 17665/EN554.
3. 6
Control y prueba de funcionamiento
Los instrumentos deteriorados o corroídos no deben seguir siendo utilizados. Los reflectores de vidrio no deben presentar deterioros (rayaduras, etc.) ni zonas opacas.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.1 – 10/2021