KARL STORZ ENDOSKOPE
RETROFORCE Biopsy Punch Instruction Manual
31 Pages
Preview
Page 1
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
RETROFORCE™ Biopsiestanze Modell 28902 RF
RETROFORCE™ Biopsy Punch Model 28902 RF
RETROFORCE™ Pinzas sacabocados para biopsia Modelo 28902 RF
6. 5
6. 5
6. 5
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Die folgenden Verfahren zur maschinellen Dekontamination wurden unter Einhaltung der in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben: Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der nationalen Regularien und des A0-Wertes angewendet werden. Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen.
Machine cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección mecánicas
The following methods for machine decontamination have been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’: Machine cleaning/thermal disinfection Thermal disinfection is preferred. The relevant national requirements and the A0 value must be taken into account when using this method. The selection of a suitable slide-in tray or instrument holder, which should ensure that the medical device is thoroughly rinsed out or through, must take place in consultation with the manufacturer of the device.
Los siguientes procedimientos para la descontaminación mecánica han sido validados y autorizados según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”: Limpieza mecánica/desinfección térmica Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este procedimiento ha de realizarse observando las reglamentaciones nacionales y el valor A0. La selección de una bandeja o un sistema de alojamiento adecuado para instrumentos ha de coordinarse con el fabricante del aparato, para garantizar el enjuague correcto del producto médico.
HINWEIS: Falls erforderlich, muss eine manuelle NOTE: If necessary, the instrument must be dried NOTA: Si es necesario, efectúe un secado 11 Nachtrocknung 11 off 11 manual des Instruments durchgeführt afterwards by hand. posterior del instrumento. werden.
6. 6
Konnektierung
6. 6
Connecting
6. 6
Conexión
6. 7
Montage, Prüfung und Pflege
6. 7
Assembly, inspection and care
6. 7
Montaje, comprobación y conservación
Um eine effektive maschinelle Reinigung und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine Konnektierung des Instrumentes im Reinigungs-Desinfektions-Gerät erforderlich. Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: • Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Gelenke und Gleitflächen sind mit Instrumentenöl gezielt zu pflegen. • Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden.
In order to ensure effective machine cleaning and disinfection, the instrument must be connected up to the washer and disinfector.
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: • If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Joints and glide surfaces must be lubricated locally with instrument oil. • Dismantled medical devices must be assembled. • Afterwards, a functional check must be carried out.
A fin de garantizar una limpieza y desinfección mecánica efectiva, es necesario conectar el instrumento a la máquina automática de limpieza y desinfección.
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y secado del mismo: • En caso de que todavía quedaran suciedad o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • Lubrique específicamente las articulaciones y las superficies deslizantes con aceite para instrumentos. • Monte de nuevo los productos médicos que se hayan desmontado. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento. NOTA: El aceite utilizado con este fin debe ser adecuado para el posterior procedimiento de esterilización (sin silicona, a base de parafina o aceite blanco). NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
HINWEIS: Das hierfür verwendete Öl muss für NOTE: The oil used for this purpose must be 11 11 das nachfolgende Sterilisationsverfahren geeignet 11 suitable for the subsequent sterilization procedure
11 6. 8
sein (silikonfrei auf Paraffin- oder Weißölbasis). HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
Verpackungssysteme
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2-10, ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
5
11 6. 8
(silicone-free and paraffin- or white oil-based). NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
Packaging systems
Only standardized and approved packaging materials or systems may be used (EN 868 Parts 2-10, ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
11 6. 8
Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales o sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2 – 10, ISO 11607 partes 1 y 2, DIN 58953).
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 12/2017