KARL STORZ ENDOSKOPE
Suction Ligature Instrument Instruction Manual
16 Pages
Preview
Page 1
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugligatur-Instrument
INSTRUCTION MANUAL
Suction ligature instrument
96146303DF
Modell/Model/Modelo 25211 P
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Instrumento de ligadura y succión
Symbolerläuterungen
33 22
Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
25211 P
Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes.
Vor Gebrauch Begleitpapiere beachten
Hersteller Symbol description
33 22
Warning: Failure to observe may result in injury or even death.
Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
11
Note: Special information on the operation of the instrument. Read accompanying documents before use Manufacturer
Explicación de los símbolos
33 22
Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Observar la documentación adjunta antes de usar el producto Fabricante
1
Ladekonus Saugkopf Schubstange Fixierschraube Abzugshebel Handgriff Anschluss Saugschlauch Saugöffnung
Loading cone Suction head Plunger Fixation screw Trigger Handle Suction line connection Suction inlet
Cono de carga Cabezal de succión Barra de empuje Tornillo de fijación Gatillo Mango Conexión para tubo flexible de succión Orificio de succión
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
1. Intended use
1. Uso previsto
Hämorrhoiden-Ligatur-Instrumente dienen zum Setzen von Ligaturringen über eine Hämorrhoide, um diese zu Veröden. Die Hämorrhoiden-LigaturInstrumente werden mit Hilfe eines Konus mit einem Ligaturring geladen. Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Das Saugligatur-Instrument darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung des verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z.B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Hemorrhoid ligature instruments are used to place ligature rings over a hemorrhoid in order to cut off its blood supply. The hemorrhoid ligature instruments are loaded with a ligature ring with the help of a cone. No contraindications relating directly to the product are currently known. The suction ligature instrument must not be used if, in the opinion of the responsible physician, the health of the patient is endangered through such use, e.g., due to the general condition of the patient. Unauthorized conversions or modifications to the instrument are prohibited for safety-related reasons.
Los instrumentos para ligadura de hemorroides sirven para colocar anillos de ligadura alrededor de una hemorroide para obliterarla. El anillo de ligadura se carga en el instrumento para ligadura de hemorroides con la ayuda de un cono. No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. El instrumento de ligadura y succión no ha de aplicarse cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo pudiese representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar modificaciones o cambios arbitrarios en el instrumento.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugligatur-Instrument
E
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Suction ligature instrument
Instrumento de ligadura y succión
22
22
22
11
11
11
3. Montage
3. Assembly
3. Montaje
1. Verbinden Sie das Saugligatur-Instrument mittels eines passenden Schlauches mit ihrer Vakuumpumpe
1. Connect the suction ligature instrument to your vacuum pump with a suitable tube.
1. Empalme el instrumento de ligadura y succión con su bomba de vacío mediante un tubo flexible apropiado.
4. Durchführung der Ligatur
4. Performing the ligation
4. Realización de la ligadura
2. Setzen Sie die Vakuumpumpe durch Betätigung des Netzschalters in Betrieb. 3. Führen Sie das Saugligatur-Instrument durch ein Proktoskop an die Hämorrhoide heran. 4. Verschließen Sie die Saugöffnung oberhalb des Handgriffs mit dem Daumen. Es entsteht ein Unterdruck, der die Hämorrhoide in den Saugkopf saugt. 5. Betätigen Sie den Abzugshebel. Der Ligaturring wird durch die Schubstange vom Saugkopf gedrückt und über die angesaugte Hämorrhoide gestülpt. 6. Um den Unterdruck aufzuheben, müssen Sie den Daumen von der Saugöffnung entfernen.
2. Turn the vacuum pump on by pressing the power switch. 3. Use the proctoscope to advance the suction ligature instrument towards the hemorrhoid. 4. Block off the suction inlet above the handle using your thumb. This creates an underpressure, which sucks the hemorrhoid into the suction head. 5. Press the trigger. The plunger pushes the ligature ring off the suction head and positions it over the suctioned hemorrhoid. 6. To remove the underpressure, remove your thumb from the suction inlet.
2. Ponga en funcionamiento la bomba de vacío accionando el interruptor de red. 3. Acerque el instrumento de ligadura y succión a la hemorroide mediante un proctoscopio. 4. Cierre el orificio de succión situado por encima del mango presionando con el pulgar. Al hacerlo, se produce un vacío que succiona la hemorroide dentro del cabezal de succión. 5. Accione el gatillo. Mediante la barra de empuje se empuja el anillo de ligadura del cabezal de succión y se coloca alrededor de la hemorroide succionada. 6. Para interrumpir el vacío, retire el pulgar del orificio de succión.
5. Demontage
5. Disassembly
5. Desmontaje
1. Schrauben Sie den Saugkopf ab. 2. Öffnen Sie die Fixierschraube und entfernen Sie den Auslösemechanismus.
1. Unscrew the suction head. 2. Unscrew the fixation screw and remove the release mechanism.
1. Desenrosque el cabezal de succión. 2. Desenrosque el tornillo de fijación y extraiga el mecanismo de disparo.
Modell/Model/Modelo 25211 P Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Die Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet (www.karlstorz.com) oder in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“. Hinweis: Die in der Anleitung angegebenen Anwendungs- / und Lagerspezifikationen sind zu beachten!
4
ES
Caution: The ‘Cleaning, sterilization, and care of KARL STORZ instruments’ instructions must be followed. A list of KARL STORZ approved materials can be found on the Internet (www.karlstorz.com) or in the manual ‘Cleaning, sterilization, and care of KARL STORZ instruments’. Note: Follow the application and storage conditions in this manual!
Advertencia: Observe la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ”. En Internet (www.karlstorz.com) o en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ” encontrará la lista de productos autorizados por KARL STORZ. Nota: Observe las especificaciones de aplicación y de almacenamiento indicadas en la Instrucción.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2019
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugligatur-Instrument
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Suction ligature instrument
Instrumento de ligadura y succión
6. Reinigung, Desinfektion und Sterilisation (Aufbereitung)
6. Cleaning, disinfection, and sterilization (preparation)
6. Limpieza, desinfección y esterilización (preparación)
33
33
33
33 33
33 33
Warning: Product damage: The methods specified in the instruction manual have been validated by KARL STORZ. Only use these procedures.
33 33
Manual (pre)cleaning
6.1
Modell/Model/Modelo 25211 P
Warnung: Infektionsgefahr: Die in der Gebrauchsanweisung angegebene Verfahren wurden von KARL STORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren, da sonst die Sterilität nicht gewährleistet ist. Warnung: Beschädigung des Produktes: Der Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber vor Ort validiert werden. Warnung: Beschädigung des Produktes: Die in der Gebrauchsanweisung angegebene Verfahren wurden von KARL STORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren.
6.1
Manuelle (Vor-)Reinigung
Warning: Risk of infection: The methods specified in the instruction manual have been validated by KARL STORZ. Only use these methods, as otherwise sterility cannot be guaranteed. Warning: Product damage: The preparation method must be validated by the user on site.
6.1
Cuidado: Riesgo de infección: Los procedimientos especificados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARL STORZ. Utilice únicamente estos procedimientos, dado que, de otro modo, la esterilidad no está garantizada. Cuidado: Deterioro del producto: El proceso de preparación ha de ser validado por el usuario in situ. Cuidado: Deterioro del producto: Los procedimientos especificados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARL STORZ. Utilice únicamente estos procedimientos.
Limpieza manual (previa)
11
11
11
11
11
11
1. Clean the surfaces carefully immediately after use with a moistened, low lint disposable cloth (preferably with distilled water).
1. Inmediatamente después de la aplicación, limpie minuciosamente las superficies con un paño desechable húmedo (preferentemente con agua destilada) que desprenda poca pelusa.
6.2
6.2
Hinweis: Wir empfehlen, dass Sie die Instrumente unmittelbar nach dem klinischen Einsatz gründlich ab- und durchspülen, so dass Verunreinigungen sich nicht festsetzen können. Hinweis: Es ist eine zeitnahe Zuführung zum Aufbereitungsort erforderlich.
1. Reinigen Sie die Oberflächen unmittelbar nach der Anwendung sorgfältig mit einem befeuchteten, flusenarmen Einmaltuch (vorzugsweise mit Aqua dest).
6.2
Manuelle Reinigung
11 11
Hinweis: Es wird empfohlen eine Ultraschallbehandlung bei 35 kHz (5 Minuten) durchzuführen. Hinweis: Beachten Sie die Chemikalienherstellerangaben zur Konzentration und Einwirkzeit.
1. Legen Sie alle Teile luftblasenfrei, bei vollständiger Benetzung, in eine Reinigungslösung ein. 5
ES
Note: We recommend washing and rinsing the instruments thoroughly immediately after clinical applications to avoid contaminants adhering. Note: They must be transported to the preparation location immediately.
Manual cleaning
11 11
Note: We recommend performing an ultrasound treatment at 35 kHz (5 minutes). Note: Refer to the chemical manufacturers’ instructions on concentration and exposure times.
1. Immerse all parts in a cleaning solution making sure that all air bubbles have been removed and that the parts are completely covered.
Nota: Nosotros recomendamos enjuagar minuciosamente los instrumentos inmediatamente después de su aplicación clínica, a fin de evitar que las impurezas puedan adherirse.
Nota: Es necesario que el transporte al lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible.
Limpieza manual
11 11
Nota: Se recomienda realizar un tratamiento con ultrasonidos de 5 minutos de duración a 35 kHz.
Nota: Preste atención a las indicaciones del fabricante de los productos químicos en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. 1. Deposite todas las piezas en una solución de limpieza, cuidando que no existan burbujas de aire y que queden completamente humedecidas.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugligatur-Instrument
E
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Suction ligature instrument
Instrumento de ligadura y succión
HINWEIS: Beim fraktionierten Vorvakuumverfahren kann das Instrument in montiertem Zustand sterilisiert werden. 1. Dampfsterilisieren Sie das Instrument bei 134°C (gerätespezifisch) mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren (5 Minuten Haltezeit).
11
NOTE: The instrument can be sterilized without being disassembled in the fractionated prevacuum procedure. 1. Steam sterilize the instrument at 134°C (devicespecific) using the fractionated prevacuum procedure (5 minutes hold time).
11
11
9. Betriebs-/Lagerbedingungen
9. Operating/storage conditions
9. Condiciones de servicio/ almacenamiento
22
22
22
22
22
22
Modell/Model/Modelo 25211 P
Vorsicht: Sachschadengefahr: Lagern Sie Sterilisierte Instrumente in Sterilgutverpackung in einem geschlossenen Schrank, geschützt vor Staub, Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen. Vorsicht: Sachschaden bei Transport: Bei einer nicht sachgemäßen Verpackung kann das Instrument beim Transport beschädigt werden. Verwenden Sie die Originalverpackung, um Schäden beim Transport der Instrumente zu vermeiden.
Caution: Risk of material damage: Store the sterilized instruments in sterile goods packaging in a closed cupboard to protect them from dust, moisture, and temperature fluctuations. Caution: Material damage during transport: If not packaged correctly, the instrument may be damaged during transportation. Use the original packaging to avoid damage to the instruments during transportation.
NOTA: En caso de utilizar un procedimiento fraccionado de prevacío, el instrumento puede esterilizarse estando montado. 1. Esterilice el instrumento por vapor a 134 °C (según características del aparato) por el procedimiento fraccionado de prevacío con un tiempo de aplicación de 5 minutos.
Advertencia: Riesgo de daños materiales: Almacene los instrumentos esterilizados en un envase para productos esterilizados dentro de un armario cerrado, protegidos del polvo, la humedad y las variaciones de temperatura.
Advertencia: Daños materiales durante el transporte: En caso de un embalaje incorrecto, el instrumento puede resultar deteriorado durante el transporte. Utilice el embalaje original a fin de evitar que se produzcan deterioros durante el transporte de los instrumentos.
Temperatur
rel. Feuchte
Temperature
Rel. humidity
Temperatura
Humedad rel.
Lager
-20 °C … 60 °C
10 % … 90 %
Storage
-20°C … 60°C
10% … 90%
Almacen.
-20 °C … 60 °C
10% … 90%
Anwendung
10 °C … 40 °C
30 % … 100 %
Application
10°C … 40°C
30% … 100%
Aplicación
10 °C … 40 °C
30% … 100%
10. Transport
10. Transport
10. Transporte
11
11
11
11. Richtlinienkonformität
11. Directive compliance
11. Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine KennNummer nachgestellt, weist dies die Benannte Stelle aus.
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible office.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/ CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
12. Entsorgung
12. Disposal
12. Gestión de desecho
Bei der Entsorgung dieser Medizinprodukte sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Beachten Sie die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften.
To dispose of these medical devices, no special measures are necessary. Observe the national laws and regulations.
Para la gestión residual de estos productos médicos no es necesario adoptar medidas especiales. Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
Hinweis: Verwenden Sie beim Versand die Originalverpackung, um Schäden zu vermeiden.
8
ES
Note: Use the original packaging for shipping in order to avoid damage.
Nota: Utilice el embalaje original a fin de evitar que se produzcan deterioros durante el envío de los instrumentos.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 01/2019