KARL STORZ ENDOSKOPE
TELECAM and TRICAM Systems
202120 08 and 09 Endovision TELCAM, UROCAM SL-PDD Instruction Manual Ver 1.8 Nov 2003
Instruction Manual
82 Pages
Preview
Page 1
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
Endovision TELECAM® SL-PDD/ Endovision TELECAM® SL-PDD/ Endovision TELECAM® SL-PDD/ Endovision UROCAM® SL-PDD Endovision UROCAM® SL-PDD Endovision UROCAM® SL-PDD Modell 202120 08/09-x20 PAL Modell 202121 08/09-x20 NTSC
Model 202120 08/09-x20 PAL Model 202121 08/09-x20 NTSC
Modelo 202120 08/09-x20 PAL Modelo 202121 08/09-x20 NTSC
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Endovision TELECAM® SL mit den 3 alternativ erhältlichen „Kameraköpfen“
These operating instructions are intended as an aid to correct installation, connection and operation of Endovision TELECAM® SL with the 3 alternative “camera heads” available: • TELECAM® PDD camera head with integrated parfocal zoom lens (set number: 2 0 2120 08-x20* (PAL) or 2 0 2121 08-x20* (NTSC)) • UROCAM® PDD camera head with integrated beamsplitter (set number: 2 0 2120 09-x20* (PAL) or 2 0 2121 09-x20* (NTSC)) • Video laparoscope** LAPAROCAM® PDD 2 0 2120 95 or 20 2121 95
El presente Manual de instrucciones sirve de ayuda para instalar, conectar y manejar correctamente la Endovision TELECAM® SL con los 3 «cabezales» de la cámara suministrables alternativamente • Cabezal de la cámara TELECAM® PDD con objetivo Parfocal-Zoom integrado (número de set: 2 0 2120 08-x20* (PAL) ó 20 2121 08-x20* (NTSC)) • Cabezal de la cámara UROCAM® PDD con divisor integral de imagen rotativo (número de set: 2 0 2120 09-x20* (PAL) ó 20 2121 09-x20* (NTSC)) • Vídeolaparoscopio** LAPAROCAM® PDD 20 2120 95 ó 20 2121 95
Version 1.8 – 11/2003
• TELECAM® PDD Kamerakopf mit integriertem Parfocal-Zoom-Objektiv (Setnummer: 2 0 2120 08-x20* (PAL) bzw. 20 2121 08-x20* (NTSC)) • UROCAM® PDD Kamerakopf mit integriertem Bildteiler (Setnummer: 2 0 2120 09-x20* (PAL) bzw. 20 2121 09-x20* (NTSC)) • Videolaparoskop** LAPAROCAM® PDD 20 2120 95 bzw. 2 0 2121 95
* x = 0 ohne SCB; x = 1 mit SCB (KARL STORZ * x = 0 without SCB; x = 1 with SCB Communication BUS) (KARL STORZ Communication BUS)
* x = 0 sin SCB; x = 1 con SCB (KARL STORZ Communication BUS)
richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
** Hinweis: Die Endovision LAPAROCAM® ist ein hochauflösendes Videolaparoskop mit distal integriertem Videochip. Hinweis: Die Gebrauchsanweisung der LAPAROCAM® beachten.
** Note: The Endovision LAPAROCAM® is a high resolution video laparoscope with a distally integrated video chip. Note: Follow the instruction manual for the LAPAROCAM®.
** Nota: La Endovision LAPAROCAM® es un vídeolaparoscopio con chip de vídeo integrado distalmente. Nota: Preste atención al Manual de instrucciones de la LAPAROCAM®.
Hinweis: Diese Gebrauchsanweisung ist gültig für Geräte ab der Seriennummer AL P016353.
Note: This instruction manual is valid for units as of serial number AL P016353.
Nota: El Manual de instrucciones es válido para aparatos desde el número de serie AL P016353.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
™
A2
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Taste für automatischen Weißabgleich Kamera-Anschluss Video-Ausgangsbuchsen RGB-Sync Video-Ausgangsbuchse BNC (Comp. video) Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten Video-Ausgangsbuchsen Y/C Anschlussbuchse für Keyboard Gerätesteckdose Netzsicherungshalter Potentialausgleichsanschluss Schnellkupplungsring Fokusring Brennweiteneinstellung (Zoom) Funktionstasten Okular (UROCAM® PDD Kamerakopf) Feststellhebel (UROCAM® PDD Kamerakopf) ™ TELECAM® SL SCB-Anschlüsse (nur PDD 2 0 212x 20-120)*
Power switch Automatic white balance button Camera cable receptacle RGB-Sync color video output connectors BNC video output connector (comp. video) Accessory control outputs for remote control of peripheral units Y/C video output connectors Keyboard receptacle Power supply cord receptacle Power fuse holder Grounding terminal Automatic instrument coupler Focusing ring Focal length adjuster (zoom) User control buttons Eyepiece (UROCAM® PDD camera head) Fixation clamp (UROCAM® PDD camera head) ™ TELECAM® SL SCB connectors (only PDD 20 212x 20-120)*
Interruptor de la red Tecla para el balance automático del blanco Conexión de la cámara Conexiones de salida de vídeo para las señales RGB-Sync Conexión BNC de salida de vídeo (Comp. video) Conectores para el control remoto de aparatos adicionales Conexiones de salida de vídeo para señales Y/C Conector para el teclado Enchufe de conexión a la red Soporte para el fusible de la red Conexión equipotencial Anillo de acoplamiento rápido Anillo de enfoque Regulador de la distancia focal (Zoom) Teclas de control funcionales Ocular (cabezal de la cámara UROCAM® PDD) Muesca (cabezal de la cámara UROCAM® PDD) Conexiones SCB (únicamente ™ TELECAM® SL-PDD 20 212x 20-120)*
* Die SCB-Schnittstelle (KARL S TORZ C ommunication B us), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern. Das Gerät 20 212x 20-020 kann durch das optionale Bestücken mit dem SCB-Zusatzmodul um die SCB-Schnittstelle erweitert werden.
* The SCB interface (KARL S TORZ C ommunication B us), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters. The unit 2 0 212x 20-020 may be supplemented by optional fitting with the SCB auxiliary module to set up the SCB interface.
* La interfaz SCB (KARL S TORZ C ommunication B us), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato. El aparato 20 212x 20-020 puede ampliarse opcionalmente con la interfaz SCB, equipándolo con el módulo adicional SCB.
A4
1
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Geräteabbildungen ... A 1 Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... A 2 Symbolerläuterungen ... A 3
Photographs of the unit ... A 1 Controls, displays, connections, and their uses ... A 2 Symbols employed ... A 3
Imágenes del equipo ... A 1 Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones ... A 2 Explicación de los símbolos ... A 3
Allgemeines
General information
Generalidades
Gerätebeschreibung ... 2
Device description ... 2
Descripción del aparato ... 2
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise ... 3 Bestimmungsgemäße Verwendung ... 6 Qualifikation des Anwenders ... 7 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ... 7 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes 7
Warnings and cautions ... 3 Normal use ... 6 User qualification ... 7 Safety precautions at the site of installation ... 7 Safety precautions when operating the unit ... 7
Indicaciones de alarma y advertencia ... 3 Empleo previsto ... 6 Cualificación del usuario ... 7 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento7 Medidas de seguridad al emplear el equipo ... 7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Auspacken ... 8 Grundausstattung ... 8 Inbetriebnahme der TELECAM® SL-PDD ... 9 KARL STORZ SCB PDD-System ... 11 KARL STORZ PDD-System ... 13 TELECAM® SL-PDD Kameraköpfe ... 16 Funktionstasten am Kamerakopf verwenden (PDD-Modus) ... 19 Betriebsarten Videokamera ... 20 Grundhelligkeit (Gain) ändern ... 22 Weißabgleich durchführen ... 28 Manuelle Belichtungsregelung ... 31 Funktionstasten am Kamerakopf verwenden (Standard-Modus) ... 32 Keyboard verwenden ... 43 Kamerafunktionen über Keyboard auslösen . 50
Unpacking the equpment ... 8 Basic equipment ... 8 Operating the TELECAM® SL PDD ... 9 KARL STORZ SCB PDD System ... 11 KARL STORZ PDD System ... 13 TELECAM® SL PDD camera heads ... 16 Using the user control buttons on the camera head (PDD Mode) ... 19 Video camera operating modes ... 20 Changing basic brightness (Gain) ... 22 Performing white balance ... 28 Manual exposure control mode ... 31 Using the user control buttons on the camera head (Standard Mode) ... 32 Using the keyboard ... 43 Initiating camera functions using the keyboard . 50
Instandhaltung
Desembalaje ... 8 Equipo básico ... 8 Puesta en marcha de la TELECAM® SL-PDD ... 9 Sistema SCB PDD de KARL STORZ ... 11 Sistema PDD de KARL STORZ ... 13 Cabezales para cámara TELECAM® SL-PDD .. 16 Uso de las teclas de control en el cabezal de la cámara (modo PDD) ... 19 Modos de servicio de la cámara de vídeo ... 20 Modificar la luminosidad básica (Gain) ... 22 Realizar el balance de blanco ... 28 Regulación manual de la exposición ... 31 Utilización de las teclas de mando en el cabezal de la cámara (modo estándar) ... 32 Utilización del teclado ... 43 Accionamiento de las funciones de la cámara a través del teclado ... 50
Maintenance
Sicherungswechsel ... 53 Reinigung ... 54 Sterilisation und Desinfektion ... 56 Wartung ... 60 Instandsetzung ... 60 Reparatur-Austauschprogramm ... 61 Verantwortlichkeit ... 62 Garantie ... 62
Fuse replacement ... 53 Cleaning ... 54 Sterilization and disinfection ... 56 Maintenance ... 60 Servicing and repair ... 60 Repair and replacement program ... 61 Limitation of liability ... 62 Manufacturer’s warranty ... 62
Mantenimiento
Technische Beschreibung
Technical description
Fehlersuchliste ... 63 Technische Daten ... 65 Technische Unterlagen ... 67 Übersichtsschaltplan ... 68
Troubleshooting ... 63 Technical data ... 65 Technical documentation ... 67 General circuit diagram ... 68
Ersatzteile, Zubehör
Spare parts, accessories
Ersatzteilliste ... 69 Empfohlenes Zubehör ... 70
Piezas de repuesto, accesorios
Spare parts list ... 69 Recommended accessories ... 70
Lista de piezas de repuesto ... 69 Accesorios recomendados ... 70
Cambio de fusibles ... 53 Limpieza ... 54 Esterilización y desinfección ... 56 Mantenimiento ... 60 Reparaciones ... 60 Programa de reparación y cambio de piezas .. 61 Responsabilidades ... 62 Garantía ... 62
Descripciones técnicas Localización de errores ... 63 Ficha técnica ... 65 Documentación técnica ... 67 Esquema de distribución general ... 68
60˚
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Endovision TELECAM® SL-PDD darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The Endovision TELECAM® SL-PDD may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
La Endovision TELECAM® SL-PDD sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, die nach den national gültigen Normen installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brennbare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähige Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether, Ether petrolei). Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften angeschlossen werden.
The unit may only be used in medical rooms of which the installations conform to applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. Examples of such substances are: anesthetic ether (diethyl ether, cyclopropane) as well as combustible, volatile skin cleansers and skin disinfectants which may create an explosive atmosphere (e.g. detergent ether, petroleum ether). The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
El equipo sólo puede ser utilizado en espacios médicos si éstos han sido instalados de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Algunos de estos productos son, por ejemplo, éter para narcosis (éter dietílico, ciclopropano), así como productos de limpieza y desinfección de la piel inflamables, fácilmente volátiles que pueden crear una atmósfera explosiva (por ejemplo, éter de lavado, éter de petróleo). El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Vor der Anwendung des Gerätes hat sich der Anwender von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Endovision TELECAM® SL-PDD muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment with the TELECAM® SL-PDD the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
El usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento con el empleo de la Endovision TELECAM® SL-PDD, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera.
60˚ 8
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Endovision TELECAM® SL-PDD und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the Endovision TELECAM® SL-PDD and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la Endovision TELECAM® SL-PDD y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 TELECAM® SL-PDD-Kamerakopf 2 0 2120 37/ 20 2121 37 (Set-Nummer: Set-Nummer: 2 0 2120 08-x20/ 20 2 0 2121 08-x20) 1 UROCAM® SL-PDD-Kamerakopf 2 0 2120 38/ 20 2121 38 (Set-Nummer: Set-Nummer: 2 0 2120 09-x20/ 20 2 0 2121 09-x20) 1 Kamera-Kontrolleinheit (CCU) 20 2120 20-x20/ 2 0 2121 20-x20 1 BNC-Verbindungskabel 536 MK 1 S-VHS (Y/C)-Verbindungskabel 547 S 1 Satz RGB-Verbindungskabel 547 RG 1 Keyboard 20 2000 30 2 Verbindungskabel zur Ansteuerung von VideoPrintern/-Recordern, 2 0 2210 70 1 SCB-Verbindungskabel 2 0 0901 70 2 0 2121 20-120) (nur 2 0 2120 20-120/2 1 Verbindungskabel zur Ansteuerung des KARL STORZ D-LIGHT C-Systems, 20 2210 73 1 Netzkabel 400 A 1 Kamerakoffer 2 Gebrauchsanweisungen
1 TELECAM® SL-PDD camera head 2 0 2120 37/ 2 0 2121 37 (Set Set number: 2 0 2120 08-x20/ 20 2 0 2121 08-x20) 1 UROCAM® SL-PDD camera head 20 2120 38/ 2 0 2121 38 (Set Set number: 2 0 2120 09-x20/ 20 2 0 2121 09-x20) 1 Camera control unit (CCU) 2 0 2120 20-x20/ 2 0 2121 20-x20 1 BNC connecting cable 536 MK 1 S-VHS (Y/C) connecting cable 547 S 1 Set of RGB connecting cables 547 RG 1 Keyboard 20 2000 30 2 Connecting cables for actuating video printers or video recorders, 2 0 2210 70 1 SCB connecting cable 20 0901 70 2 0 2121 20-120) (only 2 0 2120 20-120/2 1 Connecting cable for actuating KARL STORZ D-LIGHT C System, 2 0 2210 73 1 Power cord 400 A 1 Camera case 2 Instruction manuals
1 Cabezal de la cámara TELECAM® SL-PDD 20 2121 37 (Númer Númer o de set: 20 2120 37/2 Número 2 0 2120 08-x20/2 2 0 2121 08-x20) 1 Cabezal de la cámara UROCAM® SL-PDD 20 2121 38 (Númer Númer o de set: 20 2120 38/2 Número 2 0 2120 09-x20/2 2 0 2121 09-x20) 1 Unidad de control de la cámara (CCU) 2 0 2120 20-x20/2 2 0 2121 20-x20 1 Cable de conexión BNC, 536 MK 1 Cable de conexión S-VHS (Y/C), 547 S 1 Set de cables de conexión RGB, 547 RG 1 Teclado 2 0 2000 30 2 Cables de conexión para dirigir videoimpresoras/ videograbadoras, 2 0 2210 70 1 Cable de conexión SCB 2 0 0901 70 2 0 2121 20-120) (únicamente 2 0 2120 20-120/2 1 Cable de conexión para control del sistema D-LIGHT C de KARL STORZ, 2 0 2210 73 1 Cable de alimentación 400 A 1 Estuche para la cámara 2 Manuales de instrucciones
Aufstellen des Gerätes
Installation
Montaje del equipo
Hinweis: Die Endovision TELECAM® SL-PDD sowie angeschlossenes Zubehör dürfen in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften und Normen installiert sind.
Note: The Endovision TELECAM® SL-PDD including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La cámara Endovision TELECAM® SL-PDD y los accesorios conectados sólo podrán usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas y reglamentos nacionales vigentes.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el aparato no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
9
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Inbetriebnahme der Endovision Operating the Endovision TELECAM® SL PDD TELECAM® SL PDD
Puesta en marcha de la Endovision TELECAM® SL PDD
CCU auf ebene Fläche stellen. Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgiegeräten) und Gegenständen achten. Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides to other instruments (especially high frequency surgical equipment) and objects. Only operate the unit with the line voltage stated on the manufacturer's identification plate.
Coloque la CCU sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (especialmente unidades quirúrgicas de AF) y objetos. Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Warnung: Die Funktion des Systems TELECAM® SL-PDD ist vor jeder Anwendung zu testen.
Warning: Test the function of the TELECAM® SL-PDD System before each procedure.
Cuidado: Compruebe el sistema TELECAM® SL-PDD antes de cada aplicación.
Warnung: Wie bei nahezu allen Diagnoseverfahren können auch bei der PDDgestützten Tumorerkennung falsch-positive und falsch-negative Ergebnisse auftreten. Eine Evaluierung über andere Methoden ist notwendig.
Warning: As with virtually all diagnostic methods false positive and false negative results can also occur in PDD-supported tumor detection. Validation using other methods is necessary.
Cuidado: Al igual que en otros procedimientos diagnósticos, también el reconocimiento de tumores mediante el sistema fotodinámico puede dar resultados positivos erróneos y resultados negativos erróneos. Es necesario efectuar una evaluación también con otros métodos.
Die CCU ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgestattet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The CCU is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
La CCU está provista de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Gerätesteckdose einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord socket as far as it will go.
Conecte el cable de alimentación, introduciendo el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
Warning: Always use hospital grade power cord with this camera. Connect the power plug to the power supply only outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: No conecte a la red cerca de lugares expuestos a posibles explosiones.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
CCU mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über – RGB-Sync-Anschluss – Y/C-Anschluss oder – BNC-Anschluss .
Connect the CCU to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – RGB/Sync receptacle – Y/C video receptacle , or its – BNC video receptacle .
Conecte la CCU con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre: – conexión RGB-Sync – conexión Y/C – conexión BNC .
Hinweis: Die beste Bildqualität erhalten Sie bei Verwendung des RGB-Signals.
Nota: Obtendrá la mejor calidad de imagen si utiliza la señal RGB.
Note: Best picture quality will be obtained using the CCU’s RGB signal. Bei Verwendung der TELECAM® SL-PDD im Standard-Modus mit Standard-Lichtquelle: Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Recorder oder -Printer vom Kamerakopf oder Keyboard aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen Acc1 und/oder Acc2 an der Kamera-Kontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage). Es wird empfohlen, zur Steuerung des VideoPrinters die Buchse Acc1 und für den -Recorder die Buchse Acc2 zu verwenden (siehe S. 40: „Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten“). Hinweis: Bei Verwendung der TELECAM® SLPDD mit dem D-LIGHT C-System steht nur die Buchse Acc2 zum Anschluss von Zusatzgeräten zur Verfügung (Ausnahme: KARL STORZ SCB PDD-System, S. 11-12). Siehe auch Abschnitt „KARL STORZ PDD System“, S. 13-14.
Note: When using the TELECAM® SL-PDD with the D-LIGHT C System, only the Acc2 socket is available for connecting peripheral units (exception: KARL STORZ SCB PDD system, pages 1112). See also section “KARL STORZ PDD System”, pages 13-14.
Al utilizar la TELECAM® SL-PDD en el modo estándar con una fuente de luz estándar: Si los aparatos adicionales, tales como la grabadora de vídeo o la impresora, han de manejarse a distancia a través de la cámara o del teclado, entonces habrá que conectar el control remoto del aparato adicional (Remote) con los conectores Acc1 y/o Acc2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda). Se recomienda usar el conector Acc1 para controlar la impresora, y el conector Acc2 para controlar la grabadora de vídeo (véase pág. 40: «Indicaciones para la conexión de equipos adicionales»). Nota: Al utilizar la TELECAM® SL-PDD con el sistema D-LIGHT C está disponible únicamente el conector Acc2 para la conexión de aparatos adicionales (excepción: sistema SCB PDD de KARL STORZ, pág. 11-12.). Véase también la sección «Sistema PDD de KARL STORZ», pág. 13-14.
Hinweis: Beim Anschließen des Keyboards muss sich der Netzschalter der CCU immer in AUS-Stellung befinden, da sonst die KeyboardSoftware nicht initialisiert wird. Genaue Hinweise zu Funktion und Bedienung des Keyboards finden Sie im Abschnitt „Keyboard verwenden“ auf Seite 43.
Note: When connecting up the keyboard the power switch on the CCU must always be in the OFF position or else the keyboard software will not be initialized. For full details of keyboard functions and operations please refer to the chapter “Using the keyboard” on page 43.
Nota: Al conectar el teclado, el interruptor de la red de la CCU debe hallarse DESCONECTADO, ya que de lo contrario el software del teclado no se inicializará. Las indicaciones detalladas sobre las funciones y el manejo del teclado las encontrará en el capítulo «Utilización del teclado», en la pág. 43.
Keyboard-Anschlusskabel in Buchse einstecken.
Plug keyboard connecting cable into socket
.
Introduzca el cable de conexión del teclado en el conector .
Warning: The keyboard does not meet the requirements for applied parts so it must not come into contact with the patient or be placed in the proximity of the patient.
Cuidado: El teclado no es un elemento para utilización con el paciente y no debe entrar en contacto con pacientes o ser depositado en sus cercanías.
Warnung: Das Keyboard ist kein Patientenanwendungsteil und darf daher nicht in Berührung mit dem Patienten kommen oder in der Patientenumgebung abgelegt werden. 10
When using the TELECAM® SL-PDD in the standard mode with a standard light source: If peripheral units such as a video recorder or printer are to be remotely controlled via camera or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets Acc1 and/or Acc2 on the camera control unit (suitable models upon request). It is recommended that the Acc1 socket be used to control the video printer, and the Acc2 socket be used to control the video recorder (see p. 40: “Connecting up peripheral units”).
™
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Kamera-Anschlussstecker in Buchse einstecken.
Plug camera connector into socket .
Introducir el enchufe de la cámara en la conexión .
KARL STORZ SCB PDD-System
KARL STORZ SCB PDD system
Sistema SCB PDD de KARL STORZ
TELECAM® SL-PDD – D-LIGHT C
TELECAM® SL PDD – D-LIGHT C
TELECAM® SL-PDD – D-LIGHT C
Die Kommunikation/Synchronisation zwischen ™ Version der TELECAM® SL-PDD der Kamera-Kontrolleinheit 2 0 212x 20-120 und der D-LIGHT C 2 0 1336 20-1xx erfolgt über das KARL STORZ-SCB-System (KARL STORZ Communication Bus). Das KARL STORZ PDDSystem arbeitet dadurch immer synchron. D. h. wird an der D-LIGHT C der Filtermodus gewechselt passt sich die Kamera-Kontrolleinheit automatisch an und umgekehrt. Hinweis: Das Verbindungskabel 2 0 2210 73 ist beim SCB-System nicht notwendig.
The communication/synchronization between ™ version of the TELECAM® SL PDD the camera control unit 20 212x 20-120 and the D-LIGHT C 20 1336 20-1xx takes place via the KARL STORZ SCB system (KARL STORZ Communication Bus). The KARL STORZ PDD system thus always operates in sync. This means that if the filter mode is changed on the D-LIGHT C, the camera control unit adapts automatically, and vice versa. Note: When using the SCB system the connecting cable 2 0 2210 73 is not necessary.
La comunicación/sincronización entre la versión ™ de la unidad de control de la cámara TELECAM® SL-PDD 2 0 212x 20-120 y del D-LIGHT C 20 1336 20-1xx se realiza a través del sistema SCB de KARL STORZ (KARL STORZ Communication Bus). El sistema PDD de KARL STORZ trabaja de este modo siempre sincrónicamente. Es decir, si se cambia el modo de filtro del D-LIGHT C, la unidad de control de la cámara se adapta automáticamente y viceversa. Nota: El cable de conexión 2 0 2210 73 no se necesita para el sistema SCB.
™ D-LIGHT C-System 20 1336 20-1xx mit TELECAM® SL-PDD Kamera-Kontrolleinheit 20 212x 20-120 verbinden Auf der Rückseite von jedem SCB-Gerät befinden sich 2 SCB-Buchsen. Mittels des beiliegenden SCB-Kabels das D-LIGHT C-System mit der Kamera-Kontrolleinheit (CCU) verbinden (die beiden SCB-Buchsen sind gleichwertig).
Connecting the D-LIGHT C 20 1336 20-1xx to ™ TELECAM® SL PDD camera the control unit 20212x 20-120 At the rear of each SCB unit there are two SCB sockets. With the enclosed SCB cable the D-LIGHT C system is connected to the camera control unit (CCU) (the two SCB sockets are identical).
Conexión del sistema D-LIGHT C 20 1336 20-1xx ™ con la unidad de control de la cámara TELECAM® SL-PDD 20 212x 20-120 En el lado posterior de cada aparato SCB se encuentran 2 conectores SCB. Por medio del cable SCB adjunto, conecte el sistema D-LIGHT C con la unidad de control de la cámara (CCU) (ambos conectores SCB son equivalentes).
Warnung: Darauf achten, dass kein SCB-Kabel nur einseitig eingesteckt ist, weil dadurch Übertragungsstörungen innerhalb des Systems auftreten können. Bei Funktionsstörungen wenden Sie sich bitte an den Service.
Warning: Ensure that there is no SCB cable which is only connected at one end or else there may be transmission interference within the system. In case of malfunctions, please contact the Service Department.
Cuidado: Preste atención a que ningún cable SCB esté conectado por un solo extremo, dado que esto podría producir interferencias de transmisión dentro del sistema. En caso de averías en el funcionamiento, le rogamos se dirija al Servicio Técnico.
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Nicht-SCB PDD-System
Non-SCB PDD System
Sistema no SCB PDD
KARL STORZ PDD-System
KARL STORZ PDD System
Sistema PDD de KARL STORZ
Hinweis: Zur Synchronisation des KARL STORZ PDD-Systems (System zur Photodynamischen Diagnose), bestehend aus dem KARL STORZ D-LIGHT C-System und der KARL STORZ PDD-Kamera, TELECAM® SL PDD, wird das spezielle Verbindungskabel 2 0 2210 73 benötigt (Ausnahme: KARL STORZ SCB PDD-System, siehe Seiten 11, 12).
Note: For synchronization of the KARL STORZ PDD System (photodynamic diagnostics system), consisting of the KARL STORZ D-LIGHT C System and the KARL STORZ PDD camera, TELECAM® SL PDD, the special connecting cord 2 0 2210 73 is required (exception: KARL STORZ SCB PDD system, see pages 11, 12).
Nota: Para la sincronización del sistema PDD de KARL STORZ (sistema para el diagnóstico fotodinámico), compuesto del sistema D-LIGHT C de KARL STORZ y de la cámara PDD de KARL STORZ, TELECAM® SL PDD, se requiere el cable especial de conexión 20 2210 73 (excepción: sistema SCB PDD de KARL STORZ, véase págs. 11, 12).
Das Verbindungskabel 2 0 2210 73 ermöglicht die Kommunikation zwischen dem D-LIGHT CSystem 20 1336 20-1xx und der TELECAM® SL PDD. Die korrekte Installation des Verbindungskabels bewirkt die automatische Anpassung des Filtermodus des D-LIGHT C-Systems beim Umschalten der PDD-Kamera vom WeißlichtModus auf den Blaulicht-Modus, über die Funktionstasten am Kamerakopf oder über das Keyboard.
The connecting cord 20 2210 73 allows communication between the D-LIGHT C System 20 1336 20-1xx and the TELECAM® SL PDD. Correct installation of the connecting cord allows automatic adaptability of the filter mode on the D-LIGHT C System when switching over the PDD camera from white light mode to blue light mode, using the button on the camera head or via the keyboard.
El cable de conexión 2 0 2210 73 permite la comunicación entre el sistema D-LIGHT C 2 0 1336 20-1xx y la TELECAM® SL PDD. La instalación correcta del cable de conexión permite la adaptación automática del modo del filtro del sistema D-LIGHT C, al conmutar la cámara PDD del modo de luz blanca al modo de luz azul a través de las teclas de control en el cabezal de la cámara o en el teclado.
D-LIGHT C-System 201336 20-1xx mit Kamera-Kontrolleinheit verbinden Den Ausgang Fußschalter an der Frontplatte des D-LIGHT C-Systems (siehe Gebrauchsanweisung D-LIGHT C Seite A1 u. A2) über das beiliegende Verbindungskabel 2 0 2210 73 mit Eingang Acc1 an der Kamera-Kontrolleinheit der TELECAM® SL-PDD verbinden.
Connecting the D-LIGHT C System 20 1336 20-1xx to the camera control unit Connect the footswitch output on the D-LIGHT C System faceplate (see the D-LIGHT C instruction manual, pages A1 and A2) using the supplied connecting cord 2 0 2210 73 to input Acc1 on the TELECAM® SL-PDD camera control unit.
Conexión del sistema D-LIGHT C 20 1336 20-1xx con la unidad de control de la cámara Conectar la salida para el interruptor de pedal en la placa frontal de D-LIGHT C (véase instrucciones de empleo para D-LIGHT C, págs. A1 y A2) con la entrada Acc1 en la unidad de control de la cámara de la TELECAM® SL-PDD mediante el cable de conexión adjunto 2 0 2210 73.
Hinweis: Der Accessory-Eingang 1 an der Kamera dient einzig dazu die Lichtquelle D-LIGHT C zu steuern. Die D-LIGHT C-Lichtquelle erlaubt es dem Anwender zwischen Weißlicht- und Blaulicht-Modus zu wechseln.
Note: The accessory input 1 on the camera is dedicated solely to controlling the D-LIGHT C source which allows the user to toggle between white light and blue light modes.
Nota: La entrada accesoria 1 de la cámara está exclusivamente dedicada al control de la fuente de luz D-LIGHT C, lo que permite al usuario conmutar entre los modos de cámara para luz blanca y luz azul.
CCU, ggf. Zusatzgeräte und Monitor einschalten (Netzschalter leuchtet).
Switch on CCU, any peripheral equipment, and the monitor (power switch lights up).
Conecte la CCU y, en su caso, los aparatos adicionales y el monitor (el interruptor de la red se enciende).
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Nicht-SCB PDD-System
Non-SCB PDD System
Sistema no SCB PDD
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 5 Sekunden (bei angeschlossenem Kamerakopf) ein Farbtestmuster. Ist der PDDKamerakopf nicht an der CCU angeschlossen, so bleibt das Testbild bestehen, bis der Kamerakopf angeschlossen wird.
Each time the CCU is switched on, a color test pattern will appear on the video test screen for about 5 seconds. If the PDD camera head is not connected up, the test pattern will remain on until the camera head is plugged in.
Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 5 segundos una imagen de test de color en el monitor (estando conectado el cabezal de la cámara). Si el cabezal de la cámara PDD no está conectado a la CCU, la imagen de test permanecerá visible hasta que el cabezal se conecte.
Anschließend erscheint kurz die Meldung „PDD Blue ALA (W)* Karl Storz Telecam SL Image Processing Module Installed. Contrast Enhancement Fiberscope Filter PDD/Long Integration Karl Storz Smartcam Photo Dynamic Diagnosis“ auf dem Monitor. * bzw. PDD Blue AF (W)*
The message “PDD Blue ALA (W)* Karl Storz Telecam SL Image Processing Module Installed. Contrast Enhancement Fiberscope Filter PDD/Long Integration Karl Storz Smartcam Photo Dynamic Diagnosis” will then appear briefly on the monitor. * or “PDD Blue AF (W)”
A continuación aparecerá brevemente en el monitor el mensaje «PDD Blue ALA (W)* Karl Storz Telecam SL Image Processing Module Installed. Contrast Enhancement Fiberscope Filter PDD/Long Integration Karl Storz Smartcam Photo Dynamic Diagnosis» * o «PDD Blue AF (W)»
Die Anzeige „PDD Blue …“ bleibt permanent auf dem Monitor stehen (empfohlen). Sie kann durch Drücken der Tastenkombination [Alt][b] auf dem Keyboard ausgeblendet werden.
The “PDD Blue …” display remains on the monitor permanently (recommended). By pressing the buttons [Alt][b] on the keyboard, the onscreen display can be turned off.
La indicación «PDD Blue …» aparece permanentemente en la pantalla (recomendado). Pulsando la combinación de teclas [Alt] [b] desaparece la indicación de la pantalla.
Hinweis: Wird diese Meldung ausgeblendet, erscheint sie beim nächsten Einschalten der TELECAM® SL-PDD nicht. D. h. der jeweils aktuelle Zustand wird abgespeichert.
Note: If this message is turned off, it will not reappear when the TELECAM® SL PDD is switched on the next time. This means that the latest current status is stored in memory.
Nota: Si este aviso se apaga, no vuelve a aparecer al reconectar la TELECAM SL PDD. Es decir, el estado actual respectivo se memoriza.
Die Videokamera schaltet automatisch in die Betriebsart „Automatische Belichtungsregelung Weißlicht“. Die Kaltlicht-Fontäne D-LIGHT C initialisiert beim Einschalten ebenfalls in der Betriebsart Weißlicht (Betriebsart 1: gedämpftes Weißlicht). Das System ist synchronisiert (siehe Abschnitt „KARL STORZ PDD-System“, Seite 13). Hinweis: Wenn das System asynchron ist, kann es durch einmaliges Betätigen der Umschalttaste zur Vorwahl der Betriebsarten an der D-LIGHT C (siehe Gebrauchsanweisung D-LIGHT C Seite A1/A2) synchronisiert werden.
The video camera switches to the white light auto exposure control automatically. The D-LIGHT C cold light fountain also starts up in the white light operating mode (Operating mode 1: attenuated white light). The system is synchronized (see section “KARL STORZ PDD System”, page 13).
La cámara de vídeo conmuta automáticamente al modo de funcionamiento «Regulación automática de la exposición luz blanca». La fuente de luz fría D-LIGHT C también se inicializa al ser conectada en el modo de funcionamiento luz blanca (modo de funcionamiento 1: luz blanca atenuada). El sistema está sincronizado (véase capítulo «Sistema PDD de KARL STORZ, pág. 13). Nota: Si el sistema funciona asincrónicamente, puede ser sincronizado pulsando una sola vez la tecla de conmutación para la preselección de los modos de funcionamiento en el D-LIGHT C (véase instrucciones de empleo para D-LIGHT C, págs. A1/A2).
Note: If the system is out of sync, it can be resynchronized by pressing the switchover button once for preselection of the operating modes on the D-LIGHT C (see D-LIGHT C instruction manual, page A1/A2).
b a
16
c
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
TELECAM® SL-PDD Kameraköpfe
TELECAM® SL PDD camera heads
Cabezales para cámara TELECAM® SL PDD
Ihre TELECAM® SL-PDD kann mit einem der folgenden Kameraköpfe ausgerüstet sein: • TELECAM® PDD Kamerakopf mit integriertem Parfocal-Zoom-Objektiv • UROCAM® PDD Kamerakopf mit integriertem Bildteiler
Your TELECAM® SL PDD can be equipped with any of the following camera heads: • TELECAM® PDD camera head with integrated parfocal zoom lens • UROCAM® PDD camera head with integrated Beamsplitter
Su TELECAM® SL-PDD puede ser equipada con los siguientes cabezales para cámara: • Cabezal de la cámara TELECAM® PDD con objetivo Parfocal-Zoom integrado • Cabezal de la cámara UROCAM® PDD con divisor integral de imagen rotativo
TELECAM® PDD ParfocalZoom Kamerakopf
TELECAM® PDD ParfocalZoom camera head
Cabezal de la cámara TELECAM® PDD Parfocal-Zoom
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión de un endoscopio
Der TELECAM® PDD Parfocal-Zoom Kamerakopf hat eine integrierte Instrumentenkupplung a und eine Parfocal-Zoom-Optik. Die Hebel (a und b ) der Instrumentenkupplung zusammendrücken und das Okular des Endoskops in die Kupplung schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn das Okular eingeschoben wird.
The TELECAM® PDD Parfocal-Zoom camera head has an integrated instrument coupler and a parfocal zoom telescope. Squeeze the levers (a and b ) of the instrument eyepiece together and insert the endoscope’s eyepiece into the coupler. The coupler will latch automatically when the eyepiece is inserted.
El cabezal de la cámara TELECAM® PDD ParfocalZoom tiene un objetivo Zoom Parfocal y un acoplador integrado para los instrumentos. Oprima a y b ) del acosimultáneamente las palancas (a plador de instrumentos e inserte la pieza ocular del endoscopio en el acoplador. El acoplador se bloqueará automáticamente al insertar el ocular.
Das Endoskop kann durch Drücken des Hebels b zum Hebel c arretiert werden.
The endoscope can be locked by pressing lever b to lever c .
El endoscopio puede encastrarse presionando la palanca b hacia la palanca c .
Hinweis: Bei Verwendung von KARL STORZ Endoskopen mit integriertem Lichtkabel entfällt der nächste Schritt.
Note: When using KARL STORZ endoscopes with integrated light cable the next step is not applicable.
Nota: En caso de utilizar endoscopios de KARL STORZ con cable de luz integrado ya no se requiere el siguiente paso.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope’s eyepiece by twisting the thumbscrew on the screw base through one-quarter turn.
Conecte el cable de luz con el endoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre el zócalo roscado).
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Die Reinigung erfolgt mit einem Tupfer und Neutralseife, die Nachreinigung und Trocknung mit einem in Alkohol getränkten Wattestäbchen oder Tupfer.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and the endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab dipped in a neutral soap solution and then give them a final wipe with a Q-tip or cotton swab soaked in alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. La limpieza se hace con una torunda de algodón y con jabón neutro; la limpieza posterior y el secado se realizan mediante un bastoncillo o una torunda de algodón impregnados de alcohol.
a
17
b
c
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Adjusting image focus
Ajuste de la nitidez de la imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des goldenen Fokusrings eingestellt werden.
The image focus can be adjusted by rotating the golden focusing ring .
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque dorado.
Hinweis: Den Kamerakopf auf einen Gegenstand in ca. 2 m Entfernung ausrichten und das Bild am Fokusring scharfstellen.
Note: Point the camera head at an object at about 2 m distance and focus the image using the focusing ring.
Nota: Oriente el cabezal de la cámara hacia un objeto a 2 m de distancia aprox. y ajuste la imagen en el anillo de enfoque.
Brennweite einstellen
Adjusting focal length
Ajuste de la distancia focal
Die Brennweite kann am blauen Zoomring eingestellt werden.
The focal length can be adjusted using the blue focal length adjustment (zoom) ring .
La distancia focal puede ajustarse mediante el anillo azul para zoom .
UROCAM® PDD Kamerakopf
UROCAM® PDD camera head
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Cabezal de la cámara UROCAM® PDD
Der UROCAM® PDD Kamerakopf hat eine integrierte Instrumentenkupplung und Optik. Die a und b ) der Instrumentenkupplung Hebel (a zusammendrücken und das Okular des Endoskops in die Kupplung schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn das Okular eingeschoben wird.
The UROCAM® PDD camera head has an integrated instrument coupler and telescope. a and b ) of the instrument Squeeze the levers (a coupler together and insert the endoscope’s eyepiece into the coupler. The coupler will latch automatically when the eyepiece is inserted.
Conexión de un endoscopio
Hinweis: Bei Verwendung von KARL STORZ Endoskopen mit integriertem Lichtkabel entfällt der nächste Schritt.
Note: When using KARL STORZ endoscopes with integrated light cable the next step is not applicable.
Nota: En caso de utilizar endoscopios de KARL STORZ con cable de luz integrado ya no se requiere el siguiente paso.
El cabezal de la cámara UROCAM® PDD tiene un acoplador de instrumentos integrado y una óptia y b) ca. Oprima simultáneamente las palancas (a del acoplador de instrumentos e inserte la pieza ocular del endoscopio en el acoplador. El acoplador se bloqueará automáticamente al insertar el ocular.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
PDD-Modus
PDD Mode
Modo PDD
Funktionstasten am Kamerakopf verwenden
Using the user control buttons Uso de las teclas de control en on the camera head el cabezal de la cámara
(PDD-Modus)
(PDD Mode)
(Modo PDD)
Hinweis: Diese Funktionstasten sind an der LAPAROCAM® PDD nicht vorhanden. Am Kamerakopf der Endovision TELECAM® SLPDD befinden sich 2 Funktionstasten (blau und silberfarben umrahmt), die für die Steuerung verschiedener Funktionen benutzt werden können. Einige der Kamerafunktionen können nur mit den Funktionstasten am Kamerakopf oder über das Keyboard aktiviert werden. Diese Funktionen werden auf den folgenden Seiten beschrieben.
Note: These user buttons are not present on the LAPAROCAM® PDD. On the camera head of the Endovision TELECAM® SL PDD there are two user buttons (blue and silver) which can be used for controlling various functions. Some camera functions may be accessed from the camera head user control buttons or the keyboard only. These functions are described on the following pages.
Note: Estas teclas de función no existen en la LAPAROCAM® PDD. En el cabezal de la cámara de la Endovision TELECAM® SL-PDD hay dos teclas de control (borde azul y plateado), las cuales pueden ser programadas para controlar diversas funciones. El acceso para algunas de las funciones de la cámara puede lograrse únicamente con las teclas de control en el cabezal de la cámara o con el teclado. Esas funciones se describen en este capítulo.
Kamerakopf-Funktionstasten (PDD-Modus)
Camera head buttons (PDD Mode)
Teclas de control en el cabezal de la cámara (modo PDD)
Die blaue und silberne Funktionstaste am PDDKamerakopf sind werksseitig jeweils mit zwei Funktionen belegt: • primäre Funktion und • sekundäre Funktion. Die jeweilige Funktion wird durch unterschiedlich langes Drücken der Funktionstaste aktiviert: • primäre Funktion: < 1 s • sekundäre Funktion: > 1 s (siehe Tabelle „PDD-Steuerung“ S. 23)
19
The blue and silver buttons on the PDD camera head have each been assigned with two functions at the factory: • a primary function and • secondary function. Each function is activated by pressing the button for different lengths of time: • Primary function: < 1 sec • Secondary function: > 1 sec (see PDD user control table, page 23)
A las dos teclas de control azul y plateada en el cabezal de la cámara PDD les han sido asignadas de fábrica dos funciones respectivas: • función primaria y • función secundaria. Cada función se activa pulsando la tecla de control durante un tiempo distinto: • función primaria: < 1 s • función secundaria: > 1 s (véase tabla «Control PDD», pág. 24)
Hinweis: Die Funktionsbelegung der Kamerakopf-Funktionstasten ist im Standard- und PDDModus unterschiedlich (für Standard-Modus siehe Abschnitte „Funktionstasten am Kamerakopf verwenden“, Seite 32 und „SekundärFunktionen der Funktionstasten“, Seite 39). Die Funktionsbelegung diverser Tasten des Keyboards unterscheidet sich ebenfalls in den beiden Modi (siehe S. 45).
Note: The function assignment for the camera head user buttons is different in the standard mode and the PDD mode (for standard mode, see section "Using the user control buttons on the camera head" on page 32 and section "Secondary functions of the user control buttons" on page 39). Function assignment of various buttons on the keyboard also differs in both modes (see p. 45).
Nota: La asignación de funciones de las teclas de funciones del cabezal de la cámara es diferente en los modos estándar y PDD (para el modo estándar, véase la sección «Utilización de las teclas de funciones en el cabezal de la cámara», pág. 32, y «Funciones secundarias de las teclas de funciones», pág. 39). La asignación de funciones a diversas teclas del teclado es asimismo distinta en ambos modos (véase pág. 45).
Die Kamera kann mit Hilfe des Keyboards vom PDD-Modus in den „Standard-Kameramodus“ umgeschaltet werden. Drücken der Tastenkombination [Alt][p] schaltet jeweils zwischen den Modi um. Hinweis: Siehe Abschnitt „Funktionstasten am Kamerakopf verwenden (Standard-Modus)“, Seite 32.
The camera can be switched out of the PDD operating mode and allowed to function in “standard” camera mode via the keyboard. Pressing the two keystrokes [Alt][p] simultaneously will toggle the camera between PDD operating mode and standard operating mode. Note: Refer to the section “Using the user control buttons on the camera head (Standard Mode)”, page 32.
La cámara puede ser conmutada del modo PDD al «modo estándar de la cámara» con ayuda del teclado. Pulsando la combinación de teclas [Alt] [p] se conmuta entre el modo estándar y el modo PDD. Nota: Véase capítulo «Empleo de las teclas de control en el cabezal de la cámara (modo estándar)», pág. 32.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
PDD-Modus
PDD Mode
Modo PDD
Grundhelligkeit (Gain) ändern
Changing basic brightness (Gain) Modificar la luminosidad básica When in white light auto exposure control or in (Gain)
Wenn der Weißlicht- oder Blaulicht-Modus – Automatische Belichtungsregelung – aktiv ist, schaltet kurzes Drücken der silbernen Funktionstaste (< 1 s) zum Menü Gain (Helligkeit) um. Jedes weitere Drücken der silbernen Funktionstaste „scrollt“ durch die Einstellmöglichkeiten (siehe auch Abschnitt „Keyboard verwenden“, S. 51).
22
blue light auto exposure control, pressing the silver user button for less than one second will access the Gain menu. Pressing the silver user button again will scroll through the setting options (see also section “Using the keyboard”, page 51).
Cuando el modo de funcionamiento «Regulación automática de la exposición luz blanca» o «Regulación automática de la exposición luz azul» está activo, se puede conmutar al menú Gain (luminosidad) pulsando brevemente la tecla de control plateada (< 1 s). Si se vuelve a pulsar la tecla de control azul es posible efectuar un recorrido visual a través de las posibilidades de ajuste (véase también capítulo «Utilización del teclado», pág. 51).
Mit der Funktion „Gain“ lässt sich die Grundhelligkeit des Bildes verstärken oder verringern. Es sind drei Einstellungen möglich. • Gain High (Grundeinstellung im BlaulichtModus – Automatische Belichtungsregelung) Blaulicht“) • Gain Low • Gain Medium (Grundeinstellung im WeißlichtModus – Automatische Belichtungsregelung)
Using the “Gain” function, the basic brightness of the image can be increased or reduced. Three settings are possible. • Gain High (Default setting in the “Blue light automatic exposure control” operating mode) • Gain Low • Gain Medium (Default setting in the “White light automatic exposure control” operating mode)
Con la función «Gain» puede aumentarse o disminuirse la luminosidad básica de la imagen. Tres ajustes son posibles: • Gain High (ajuste básico en el modo de servicio «Regulación automática de la exposición luz azul») • Gain Low • Gain Medium (ajuste básico en el modo de servicio «Regulación automática de la exposición luz blanca»)
Hinweis: Ein Hinweis auf die aktuelle Betriebsart (Weißlicht bzw. Blaulicht), kann durch Drücken der Tastenkombination [Alt][c] eingeblendet werden. Erneutes Drücken von [Alt][c] blendet diese Information wieder aus. Die aktuelle Gain-Einstellung wird bei dieser Bildschirmeinblendung und bei Einblendung der Kamera-Verschlusszeit mit der Taste [F6)] mittels der Zeichen +/ /– dargestellt: „+“ = Gain High, „ “ = Gain Medium, „–“ = Gain Low.
Note: On-screen messages indicating the current camera mode (white light mode or blue light mode) can be displayed by pressing the [Alt][c] keystrokes on the keyboard. Pressing [Alt] [c] turns off this display again. The current gain setting, with this screen overlay and with an overlay of the camera shutter speed, is shown using the [F6] key by means of the + / / – symbols: “+” = Gain High, “ ” = Gain Medium, “–” = Gain Low.
Nota: Pulsando la combinación de teclas [Alt] [c], aparece en la pantalla una indicación sobre el modo de funcionamiento actual (luz blanca o luz azul). Presionando nuevamente [Alt] [c], esta información desaparece. En caso de esta inserción de pantalla y en caso de inserción del tiempo de obturación de la cámara, el ajuste Gain actual se representa con la tecla [F6] por medio de los caracteres +/ /–: «+» = Gain High, « » = Gain Medium, «–» = Gain Low.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
PDD-Modus
PDD Mode
Modo PDD
Steuerung PDD Blaue Funktionstaste drücken (< 1 s) oder Keyboard [Ctrl][1]
Blaue Funktionstaste drücken (> 1 s) oder Keyboard [Ctrl][Shift][1]
Silberne Funktionstaste drücken (< 1 s) oder Keyboard [Ctrl][2]
Silberne Funktionstaste drücken (> 1 s) oder Keyboard [Ctrl][Shift][2]
Primäre Funktion
Sekundäre Funktion
Primäre Funktion
Sekundäre Funktion
Weißlicht-Modus Automatische Belichtungsregelung
➞ Blaulicht-Modus
Weißabgleich
Gain-Einstellungen ändern (Standard = MEDIUM)
ohne Funktion
Maximale Belichtungszeit einstellen
Blaulicht-Modus Automatische Belichtungsregelung
➞ Weißlicht-Modus
ohne Funktion
Gain-Einstellungen ändern (Standard = HIGH)
Maximale Belichtungszeit einstellen
Maximale Belichtungszeit einstellen
Press Blue User Button < 1 second or Keyboard [Ctrl][1]
Press Blue User Button > 1 second or Keyboard [Ctrl][Shift][1]
Press Silver User Button < 1 second or Keyboard [Ctrl][2]
Press Silver User Button > 1 second or Keyboard [Ctrl][Shift][2]
Primary function
Secondary function
Primary function
Secondary function
White Light Auto Exposure Mode
to Blue Light Mode
White Balance
Set Gain Settings (default = MEDIUM)
no function
Set Maximum Auto Shutter Speed
Blue Light Auto Exposure Mode
to White Light Mode
no function
Set Gain Settings (default = HIGH)
Set Maximum Auto Shutter Speed
Set Maximum Auto Shutter Speed
Kameramodus (Ausgangseinstellung)
Beide Funktionstasten drücken (> 1 s) oder Keyboard [Ctrl][Shift][3]
PDD User Control Function Table
Camera Mode (initial setting)
23
Press both User Buttons > 1 second or Keyboard [Ctrl][Shift][3]
25
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
PDD-Modus
PDD Mode
Modo PDD
Maximale Belichtungszeit einstellen • Gleichzeitiges Drücken der blauen und silbernen Funktionstaste öffnet das Menü „Maximale Belichtungszeit einstellen“. • Kurzes Drücken der silbernen Funktionstaste (< 1 s) „scrollt“ durch die wählbaren Einstellungen. Zum Auswählen einer Belichtungszeit den Cursor auf die gewünschte Zeit positionieren. • Kurzes Drücken (< 1 s) der blauen Funktionstaste verlässt den Menüpunkt „Maximale Belichtungszeit einstellen“ und aktiviert den Menüpunkt „Exit“. • Gleichzeitiges Drücken beider Funktionstasten löscht den Bildschirm, eventuelle Änderungen werden verworfen. • Drücken der silbernen Funktionstaste („Exit“ aktiv) löscht den Bildschirm. Die neue „maximale Belichtungszeit“ ist gespeichert.
Setting the Maximum Shutter Speed • Press and hold the blue and silver user buttons simultaneously to enter the Set Maximum Shutter Speed menu. • Press the silver user button for less than one second to scroll through the available exposure settings. To set the shutter speed, move the cursor next to the desired maximum exposure setting. • Press the blue user button for less than one second to change command state from Set Maximum Shutter Speed to exit. • Pressing both user buttons simultaneously again clears the display, discarding any changes that were made to the maximum shutter speed. • If in the Exit state, pressing the silver user button clears the display and sets the maximum shutter speed.
Ajuste del tiempo máximo de exposición • Pulsando simultáneamente la tecla de control azul y la plateada se abre el menú «Ajuste del tiempo máximo de exposición». • Pulsando brevemente la tecla de control plateada (< 1 s) se inicia un recorrido visual a través de los ajustes seleccionables. Para seleccionar un tiempo de exposición, posicionar el cursor en el tiempo deseado. • Pulsando brevemente (< 1 s) la tecla de control azul se abandona la opción de menú «Ajuste del tiempo máximo de exposición» y se activa la opción de menú «Salida». • Pulsando simultáneamente ambas teclas de control se borra la pantalla y no se memorizan los posibles cambios. • Pulsando la tecla de control azul («Salida» activa) se borra la pantalla. El nuevo «tiempo máximo de exposición» ha sido memorizado.
Bei Benutzung des Keyboards sind folgende Bedienschritte durchzuführen: • Die Tastenkombination [Ctrl][3] ruft das Menü „Maximale Belichtungszeit einstellen“ auf (entspricht Drücken beider Funktionstasten). Alternativ ist dies durch Drücken der Tastenkombination [Alt][m] möglich. • Zum Ändern der Einstellung wird der Cursor mit den Pfeiltasten auf die gewünschte maximale Belichtungszeit bewegt. • Drücken der Tab-Taste beendet den Menüpunkt „Maximale Belichtungszeit einstellen“ und springt zu „Exit“. • Drücken der Escape-Taste löscht den Bildschirm, eventuell durchgeführte Änderungen werden verworfen. • Drücken der Enter-Taste (Menüpunkt „Exit“ aktiv) löscht den Bildschirm und speichert die neue „maximale Belichtungszeit“ ab.
If using keyboard controls, follow the steps below to set the maximum shutter speed: • The keystroke equivalent of pressing both user buttons to access the Set Maximum Shutter Speed menu is [Ctrl][3]. This command may also be invoked by the [Alt][m] keystroke. • The Up and Down arrow keys scroll through the available exposure settings. Move the cursor indicator to the desired maximum exposure setting. • The Tab key changes command state from Set Maximum Shutter Speed to Exit. • The Escape key clears the display, discarding any changes that were made to the maximum shutter speed. • The Enter key, while in the exit state, clears the display and sets the maximum shutter speed.
Si se utiliza el teclado, es preciso efectuar los siguientes pasos: • Pulsando la combinación de teclas [Ctrl] [3] se llama el menú «Ajuste del tiempo máximo de exposición» (corresponde a pulsar ambas teclas de control). Como alternativa es asimismo posible pulsar la combinación de teclas [Alt] [m]. • Para modificar el ajuste, es preciso posicionar el cursor con las teclas de flechas sobre el tiempo máximo de exposición deseado. • Pulsando la tecla Tab se cierra la opción de menú «Ajuste del tiempo máximo de exposición» y se salta hacia «Salida». • Pulsando la tecla Escape se borra la pantalla y no se memorizan los posibles cambios. • Pulsando la tecla Enter (opción de menú «Salida» activo) se borra la pantalla y el nuevo «tiempo máximo de exposición» es memorizado.
28
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Weißabgleich durchführen
Performing white balance
Realizar el balance del blanco
Hinweis: Wenn der PDD-Kamerakopf an die CCU angeschlossen wird, ist die Betriebsart „Automatische Belichtungsregelung Weißlicht“ voreingestellt (siehe Abschnitt „Betriebsarten Videokamera“, Seite 20). Der Weißabgleich kann nur in dieser Betriebsart durchgeführt werden.
Note: When the PDD camera head is connected to the CCU, the camera defaults to “white light auto exposure control” (see section “Video camera operating modes” on page 20). This is the only mode in which the white balance function is available.
Nota: Cuando el cabezal de la cámara PDD se encuentra conectado a la unidad de control de la cámara, el modo de funcionamiento («Regulación automática de la exposición luz blanca» está preajustado (véase capítulo «Modos de funcionamiento de la cámara de vídeo», pág. 20). El balance del blanco únicamente puede ser realizado en este modo de funcionamiento.
Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepasst. Dazu Kamera mit angeschlossenem Endoskop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine weiße Fläche richten (weißes Blatt Papier, Tupfer o. ä.). Darauf achten, dass keine andersfarbigen Gegenstände im Bildausschnitt zu sehen sind.
The white balance resets the camera system’s chrominance controls to conform to the color temperature of the light source in use. To perform this readjustment, switch on the light source to be used and point the camera and endoscope at a white surface (white sheet of paper, swab, or the like). Make certain that no colored objects are visible within the camera’s field of view.
Mediante el balance del blanco, la reproducción de los colores de la cámara se ajusta a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada. Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endoscopio hacia una superficie blanca (hoja blanca de papel, torunda o similar), estando la fuente de luz encendida. Evitar que objetos de otros colores se encuentren dentro del encuadre.
Der Bildauschnitt sollte mindestens 70 % der Bildschirmfläche füllen. Kann eine Bildgröße von 70 % nicht erreicht werden, sollte das Endoskop vom Kamerakopf abgenommen werden, mit dem Endoskop eine weiße Fläche beleuchtet und diese mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
The view should fill at least 70% of the area of the screen. If an image size of 70% cannot be achieved, the endoscope should be detached from the camera head, a white surface illuminated with the endoscope, and this recorded with the camera head.
El encuadre debe ocupar por lo menos un 70 % de la superficie de la pantalla. Si no pudiera alcanzarse un tamaño de imagen del 70 %, entonces se retira el endoscopio del cabezal de la cámara y se procede a iluminar una superficie blanca con el endoscopio para captar la misma con el cabezal de la cámara.
In der Betriebsart „Automatische Belichtungsregelung Weißlicht“ aktiviert längeres Gedrückthalten der blauen Funktionstaste (> 1 s) die Funktion Weißabgleich. Wie im Abschnitt „Weißabgleich“ beschrieben, ist die Betriebsart „Automatische Belichtungsregelung Weißlicht“ die Grundeinstellung. Nur in dieser Betriebsart ist der Weißabgleich durchführbar.
In the white light auto exposure control, pressing the blue head button for longer than one second will activate the white balance function. As indicated in the section “White balance”, the power up default is white light auto exposure control. This is the only mode in which the white balance function is available.
En el modo de funcionamiento «Regulación automática de la exposición luz blanca» se activa la función de balance del blanco manteniendo pulsada la tecla de control azul durante algunos instantes (> 1 s). Tal como aparece descrito en el capítulo «Balance del blanco», el modo de funcionamiento «Regulación automática de la exposición luz blanca» es el ajuste básico. Unicamente en este modo de funcionamiento es posible realizar el balance del blanco.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Blaue Funktionstaste (Blue Button) am TELECAM® PDD-Kamerakopf länger als 1 Sekunde drücken oder die Weißabgleichs-Taste an der KameraKontrolleinheit drücken. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige „White balancing“.
Press blue user button of the TELECAM® PDD camera head for longer than one second or press the “W/B”-button on the camera control unit. “White balancing” appears on the monitor.
Pulsar la tecla de control azul (Blue Button) en el cabezal de la cámara TELECAM® PDD durante más de 1 segundo o pulsar la tecla de balance del blanco en la unidad de control de la cámara. En el monitor aparece la indicación «White balancing».
Hinweis: Im Standard-Modus die WeißabgleichsTaste an der Kamera-Kontrolleinheit oder die entsprechend programmierte Funktionstaste drücken.
Note: In the Standard Mode, press the white balance button on the camera control unit, or the appropriately programmed user control button.
Note: En el modo estándar, pulsar la tecla de balance del blanco en la unidad de control de la cámara o la tecla de control correspondientemente programada.
Der Weißabgleich ist korrekt abgeschlossen, wenn die Kontroll-Leuchte an der WeißabgleichsTaste erloschen ist und auf dem Monitor die Anzeige „White balance OK“ erscheint.
The white balance adjustment is performed properly if the lamp on the white balancing button has gone out and “White balance OK” appears on the monitor.
EI balance del blanco se ha efectuado correctamente cuando la lámpara piloto de la tecla se apaga y en la pantalla aparece el mensaje «White balance OK».
Bei nicht korrekt abgeschlossenem Weißabgleich (zu wenig/zu viel Licht) erscheint die Anzeige „White balance fail – dark“ (Bildausschnitt ist zu dunkel) oder „White balance fail – bright“ (Bildausschnitt ist zu hell). Die Anzeige „White balance failed“ erscheint, wenn die Farbtemperatur den Weißabgleichsbereich übersteigt. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und weißer Fläche vergrößern oder verringern und den Weißabgleich erneut durchführen.
If white balancing has not been performed correctly (too little or too much light) the message “White balance fail – dark” (field of view is too dark) or “White balance fail – bright” (field of view is too bright) will appear. The message “White balance failed” will appear if the color temperature exceeds the white balance range. If the white balance function does fail, lengthen or shorten the distance between the endoscope and the white surface and perform the white balance adjustment again.
Si el balance del blanco no es efectuado correctamente (luz insuficiente/excesiva) aparece el mensaje «White balance fail – dark» (el encuadre es demasiado oscuro) o «White balance fail – bright» (el encuadre es demasiado claro). El mensaje «White balance failed» aparecerá cuando la temperatura del color sobrepasa el margen de balance del blanco. En este caso, aumentar o disminuir la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y llevar a cabo nuevamente el balance del blanco.
Hinweis: Beim Wechsel zur Betriebsart Blaulicht wird die Weißabgleichs-Einstellung gespeichert und beim Zurückschalten zur Betriebsart Weißlicht wieder aktiviert. Die Werte des letzten Weißabgleichs bleiben auch nach Ausschalten der Kamera-Kontrolleinheit gespeichert. Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer Farbtemperatur verwendet wird oder wenn ein Lichtkabel oder Endoskop mit anderem Durchmesser verwendet wird.
Note: The white balance setting is saved when the blue light mode is toggled on and restored when blue light mode is toggled off. The values of the last white balance remain stored even after the camera control unit has been switched off. When the camera is next used a new white balance only has to be performed if a light source with a different color temperature is used or if a light cable or endoscope with different diameter is used.
Nota: Al cambiar al modo de funcionamiento luz azul, el ajuste del balance del blanco es memorizado y vuelve a ser activado al retornar al modo de funcionamiento luz blanca. Los valores de la última compensación de blancos permanecen memorizados también después de desconectar la unidad de control de la cámara. Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra temperatura de color o un cable de luz o un endoscopio con otro diámetro.