KARL STORZ ENDOSKOPE
TELECAM and TRICAM Systems
202120 20 -1 and 020 Endovision TELECAM SL Instruction Manual Ver 2.1 Nov 2004
Instruction Manual
79 Pages
Preview
Page 1
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
Modelle/Models/Modelos
Endovision TELECAM SL ®
Endovision TELECAM® SL Endovision TELECAM® SL
20 2120 20 / -1 PAL 20 2121 20 / -1 NTSC 20 2120 20-020 / -120 PAL 20 2121 20-020 / -120 NTSC (mit digitalem Bildprozessor-Modul/ with Image Processing Module/ con Procesador de Imágenes)
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ equipment and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Endovision TELECAM® SL mit den 5 alternativ erhältlichen Kameraköpfen • TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf • TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf «AUTOCLAVE» • UROCAM®/HYSTEROCAM® Kamerakopf • TELECAM® C-Mount Kamerakopf • TELECAM® Mikroskop Kamerakopf richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
These operating instructions are intended as an aid to correct installation, connection and operation of Endovision TELECAM® SL with the 5 alternative camera heads available: • TELECAM® Parfocal Zoom camera head • TELECAM® Parfocal Zoom camera head «AUTOCLAVE» • UROCAM®/HYSTEROCAM® camera head • TELECAM® C-mount camera head • TELECAM® Microscope camera head. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Las presentes instrucciones de uso sirven de ayuda para instalar, conectar y manejar correctamente la Endovision TELECAM® SL con los 5 cabezales de la cámara suministrables alternativamente • Cabezal de la cámara TELECAM® Parfocal-Zoom • Cabezal de la cámara TELECAM® Parfocal-Zoom «AUTOCLAVE» • Cabezal de la cámara UROCAM®/ HYSTEROCAM® • Cabezal de la cámara TELECAM® C-Mount • Cabezal de la cámara del microscopio TELECAM® Microscopio Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Erklärung zu den Artikelnummern auf der Titelseite am Beispiel der PAL-Version der Kamerakontrolleinheit (CCU)
Explanation of the article numbers on the front page using the PAL version of the camera control unit (CCU) as an example
Aclaración acerca de los números de artículo en la portada tomando como ejemplo la versión PAL de la unidad de control (CCU)
CCU mit Art.-Nr. SCB*
integriertem digitalen Bildprozessor-Modul
Art. no. SCB*
Version 2.1 - 11/2004
20 2120 20 20 2120 20-1
G
20 2120 20-020 20 2120 20-120
G
integrated digital Image Processing Module
20 2120 20
G
G
* KARL STORZ Communication BUS
CCU con
CCU with
20 2120 20-1
SCB*
20 2120 20-1
G G
20 2120 20-020 G
20 2120 20-120 G
procesador de imágenes integrado
20 2120 20
G
20 2120 20-020 20 2120 20-120
Art. nº
G
G
G
* KARL STORZ Communication BUS
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
* KARL STORZ Communication BUS
20 2120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC)
20 2120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC) «AUTOCLAVE»
Parfocal-Zoom Kamerakopf Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar) Parfocal Zoom camera head Parfocal Zoom camera head (steam sterilizable) Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom Cabezal de la cámara (esterilizable con vapor) Parfocal-Zoom A1
20 2120 3x/20 2121 3x (PAL/NTSC) UROCAM®/HYSTEROCAM® Kamerakopf UROCAM®/HYSTEROCAM® camera head Cabezal de la cámara UROCAM®/ HYSTEROCAM®
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC)
20 2100 36/20 2101 36 (PAL/NTSC)
C-Mount Kamerakopf C-mount camera head Cabezal de la cámara C-Mount
Mikroskop Kamerakopf Microscope camera head Cabezal de la cámara Microscopio
A4
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich über eine mögliche Störbeeinflussung von Medizinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten betrieben werden. Wir weisen die Betreiber oder Anwender unserer Produkte darauf hin, daß sie u. a. dafür verantwortlich sind, solche Gefährdungen abzuwenden (gemäß Medizinproduktegesetz, MDD). Wir empfehlen deshalb, geeignete Maßnahmen zu ergreifen. Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recycling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten.
Note: There have been various reports in the press about possible interference to medical units caused by nearby mobile telephones. We advise operators and users of our products that it is one of their responsibilities to ensure that such risks do not occur. Therefore, we recommend taking suitable precautions. Note: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components.
Nota: En la prensa se han mencionado en varias ocasiones las posibles interferencias producidas por teléfonos móviles en la función de aparatos médicos, si dichos teléfonos se utilizan en sus inmediaciones. Advertimos a los usuarios y operadores de nuestros productos de que son ellos los responsables de evitar tales riesgos. Recomendamos, pues, tomar las medidas preventivas oportunas. Nota: Observe las prescripciones válidas respectivamente en cuanto al desecho o reciclaje de componentes.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Before using the unit on the patient it is imperaGerätes am Patienten unbedingt mit der Funktive that you be acquainted with how the unit tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut. operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung ®
Die Endovision TELECAM SL ist eine Videokamera zum Ansetzen an starre und flexible Endoskope sowie an Mikroskope. Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Die Endovision TELECAM® SL darf nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmalartikeln verwendet werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Normal use
Empleo previsto
The Endovision TELECAM® SL is a video camera for attaching to rigid and flexible endoscopes as well as to microscopes. Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
La Endovisión TELECAM® SL es una cámara de vídeo que se puede acoplar a endoscopios rígidos y flexibles y a microscopios. Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
The Endovision TELECAM® SL may only be used with accessories, wearing parts, and disposable items which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit. Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
La Endovisión TELECAM® SL sólo puede emplearse con accesorios, artículos de desgaste y artículos desechables que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
60˚
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Die Endovision TELECAM® SL darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und an den Geräten eingewiesen sind.
The Endovision TELECAM® SL may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
La Endovisión TELECAM® SL sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, die nach den national gültigen Normen installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Solche Mittel sind zum Beispiel Ether pro narcosi (Diethylether, Cyclopropan) sowie brennbare, leicht verdampfbare Hautreinigungs- und Hautdesinfektionsmittel, die eine explosionsfähige Atmosphäre bilden können (z. B. Waschether, Ether petrolei). Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften angeschlossen werden.
The unit may only be used in medical rooms of which the installations conform to applicable national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. Examples of such substances are: anesthetic ether (diethyl ether, cyclopropane) as well as combustible, volatile skin cleansers and skin disinfectants which may create an explosive atmosphere (e.g. detergent ether, petroleum ether). The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
El equipo sólo puede ser utilizado en espacios médicos si éstos han sido instalados de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Algunos de estos productos son, por ejemplo, éter para narcosis (éter dietílico, ciclopropano), así como productos de limpieza y desinfección de la piel inflamables, fácilmente volátiles que pueden crear una atmósfera explosiva (por ejemplo, éter de lavado, éter de petróleo). El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Vor der Anwendung des Gerätes hat sich der Anwender von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Endovision TELECAM® SL muß der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment with the TELECAM® SL the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
El usuario debe asegurarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento con el empleo de la Endovisión TELECAM® SL, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera.
60˚
8
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die Endovision TELECAM® SL und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlaß zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the Endovision TELECAM® SL and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraer cuidadosamente la Endovisión TELECAM® SL y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 Kamerakopf (Typ abhängig vom Set) 1 Kamera-Kontrolleinheit (CCU) 1 Satz RGB-Verbindungskabel 1 Y/C-Verbindungskabel 1 BNC-Verbindungskabel 2 Verbindungskabel zur Steuerung von Zusatzgeräten
1 Camera head (type dependent upon set) 1 Camera control unit (CCU) 1 Set of RGB connecting cables 1 Y/C connecting cable 1 BNC connecting cable 2 Connecting cables to control peripheral units 1 Power cord
1 Cabezal de la cámara (el tipo depende del set) 1 Unidad de control de la cámara (CCU) 1 Set de cables de conexión RGB 1 Cable de conexión Y/C 1 Cable de conexión BNC 2 Cables de conexión para el control de aparatos adicionales
1 SCB-Verbindungskabel 2 0 0901 70 (nur 2 0 212…-1 bzw. 20 212…-120)
1 SCB connecting cord 2 0 0901 70 (only 20 212…-1 or 2 0 212…-120)
1 Cable de conexión SCB 20 0901 70 (únicamente 2 0 212…-1 ó 2 0 212…-120)
1 Netzkabel 1 Kamerakoffer 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung
1 Camera case 1 Instruction manual 1 Plastic wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide
1 Cable de alimentación 1 Estuche para la cámara 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Instrucciones resumidas
Aufstellen des Gerätes
Installation
Montaje del equipo
Hinweis: Die Endovision TELECAM® SL sowie angeschlossenes Zubehör dürfen in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften und Normen installiert sind.
Note: The Endovision TELECAM® SL including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La cámara Endovisión TELECAM® SL y los accesorios conectados sólo podrán usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas y reglamentos nacionales vigentes.
Warning: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el aparato no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Inbetriebnahme der Endovision TELECAM® SL
Installing the Endovision TELECAM® SL
Puesta en marcha de la Endovisión TELECAM® SL
Kamera-Kontrolleinheit (CCU) auf ebene Fläche stellen. Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgiegeräten) und Gegenständen achten. Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides to other instruments (especially radiofrequency surgical equipment) and objects. Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
Colocar la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (especialmente unidades quirúrgicas de AF) y objetos. Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Die Kamera-Kontrolleinheit (CCU) ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgestattet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The camera control unit (CCU) is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
La unidad de control de la cámara (CCU) está provista de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conectar el cable de alimentación, introduciendo el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
Warning: Always use hospital grade power cord with this camera. Connect the power plug to the power supply only outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: No conectar a la red cerca de lugares expuestos a posibles explosiones.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
9
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlußmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über – RGB-Sync-Anschluß – Y/C-Anschluß oder – BNC-Anschluß .
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – RGB/Sync output connectors – Y/C video output connector , or its – BNC video output connector .
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre: – conexión RGB-Sync – conexión Y/C – conexión BNC
Hinweis: Die beste Bildqualität erhalten Sie bei Verwendung des RGB-Signals.
Note: Best picture quality will be obtained using the CCU’s RGB signal.
Nota: Obtendrá la mejor calidad de imagen si utiliza la señal RGB.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Recorder oder -Printer vom Kamerakopf oder Keyboard aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluß für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen Acc1 und/oder Acc2 an der Kamera-Kontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage). Es wird empfohlen, zur Steuerung des VideoPrinters die Buchse Acc1 und für den -Recorder die Buchse Acc2 zu verwenden (siehe S. 28: „Hinweise zum Anschluß von Zusatzgeräten“).
If peripheral units such as a video recorder or printer are to be remotely controlled via camera or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets Acc1 and/or Acc2 on the camera control unit (suitable models upon request). It is recommended that the Acc1 output be used to control the video printer, and the Acc2 output be used to control the video recorder (see p. 28: “Connecting up peripheral units”).
Si los aparatos adicionales, tales como la grabadora de vídeo o la impresora, han de manejarse a distancia a través de la cámara o del teclado, entonces habrá que conectar el control remoto del aparato adicional (Remote) con los conectores Acc1 y/o Acc2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda). Se recomienda usar el conector Acc1 para controlar la impresora, y el conector Acc2 para controlar la grabadora de vídeo (vease pág. 28: «Indicaciones para la conexión de equipos adicionales»).
Hinweis: Beim Anschließen des Keyboards (Bestell-Nr. 2 0 2000 30) muß sich der Netzschalter der CCU immer in AUS-Stellung befinden, da sonst die Keyboard-Software nicht initialisiert wird. Genaue Hinweise zu Funktion und Bedienung des Keyboards finden Sie im Abschnitt „Keyboard verwenden“ auf Seite 31.
Note: When connecting up the keyboard (Order No. 2 0 2000 30) the power switch on the CCU must always be in the OFF position or else the keyboard software will not be initialized. For full details of keyboard functions and operations please refer to the chapter “Use of the keyboard” on page 31.
Nota: Al conectar el teclado (nº de pedido 2 0 2000 30), el interruptor de la red de la CCU debe hallarse DESCONECTADO, ya que de lo contrario el software del teclado no se inicializará. Las indicaciones detalladas sobre las funciones y el manejo del teclado las encontrará en el capítulo «Modo de empleo del teclado», en la pág. 31.
Ggf. Keyboard-Anschlußkabel in Buchse einstecken.
If using the optional keyboard, plug keyboard connecting cable into socket .
Introducir el cable de conexión del teclado en el conector .
Warning: The keyboard does not meet the requirements for applied parts so it must not come into contact with the patient or be placed in the proximity of the patient.
Cuidado: El teclado no es un elemento para utilización por parte del paciente y no debe entrar en contacto con pacientes o ser depositado en sus cercanías.
Warnung: Das Keyboard ist kein Patientenanwendungsteil und darf daher nicht in Berührung mit dem Patienten kommen oder in der Patientenumgebung abgelegt werden.
10
SCB-Option
SCB option
Opción SCB
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCBBuchsen einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB™ Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu SCB-Gebrauchsanweisung).
Note: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets . Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB™ (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see SCB Instruction Manual).
Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB . Conectar el otro extremo del cable con la unidad de control SCB™ de KARL STORZ (KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto Manual de instrucciones SCB).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Kamera-Anschlußstecker in Buchse einstecken.
Plug camera connector into receptacle
Falls der Kamerastecker nicht mit der KameraKontrolleinheit (CCU) verbunden ist, SteckerSchutzkappe (Art.-Nr. 2 0 2000 92) aufschieben.
When the camera connector is not connected to the camera control unit (CCU), replace the connector protection cap (Art. no. 2 0 2000 92).
Si el enchufe de la cámara no estuviera conectado con la unidad de control de la cámara (CCU), coloque la caperuza de protección del enchufe (art. nº 2 0 2000 92).
Kamera-Kontrolleinheit, ggf. Zusatzgeräte und Monitor einschalten (Netzschalter leuchtet).
Switch on camera control unit, any peripheral equipment, and the monitor (power switch lights up).
Conecte la unidad de control de la cámara y, en su caso, los aparatos adicionales y el monitor (el interruptor de la red se enciende).
Warnung: Die Funktion des Systems TELECAM® SL ist vor jeder Anwendung zu testen.
Image Processing Module Installed Contrast Enhancement Fiberscope Filter 11
Montaje e s instrucciones operativas
.
Warning: Test the function of the TELECAM® SL system before each procedure.
Introducir el enchufe de la cámara en la conexión .
Cuidado: Compruebe el sistema TELECAM® SL antes de cada aplicación.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 5 Sekunden (bei angeschlossenem Kamerakopf) ein Farbtestmuster. Ist der Kamerakopf nicht an der CCU angeschlossen, so bleibt das Testbild bestehen, bis der Kamerakopf angeschlossen wird.
Each time the CCU is switched on, a color test pattern will appear on the video test screen for about 5 seconds. If the camera head is not connected up, the test pattern will remain on until the head is plugged in.
Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 5 segundos una imagen de test de color en el monitor (estando conectado el cabezal de la cámara). Si el cabezal de la cámara no está conectado a la CCU, la imagen de test permanecerá visible hasta que el cabezal se conecte.
Wenn die CCU mit dem optional erhältlichen digitalen Bildprozessor-Modul ausgestattet ist, erscheint kurz eine Meldung auf dem Monitor.
If the CCU includes the optional Image Processing Module, a message will appear briefly on the monitor.
Si la CCU está equipada con módulo integrado de procesamiento digital de imágenes opcional, uno mensaje aparecerá brevemente en la pantalla.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
TELECAM® SL Kameraköpfe
TELECAM® SL camera heads
Cabez. para cámara TELECAM® SL
®
12
®
Ihre TELECAM SL kann mit einem der folgenden Kameraköpfe ausgerüstet sein: • TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf • TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf «AUTOCLAVE» • UROCAM®/HYSTEROCAM® Kamerakopf • TELECAM® C-Mount Kamerakopf • TELECAM® Mikroskop Kamerakopf
Your TELECAM SL can be equipped with any of the following camera heads: • TELECAM® Parfocal Zoom camera head • TELECAM® Parfocal Zoom camera head «AUTOCLAVE» • UROCAM®/HYSTEROCAM® camera head • TELECAM® C-mount camera head • TELECAM® Microscope camera head
Su TELECAM® SL puede ser equipada con los siguientes cabezales para cámara: • Cabezal de la cámara TELECAM® Parfocal-Zoom • Cabezal de la cámara TELECAM® Parfocal-Zoom «AUTOCLAVE» • Cabezal de la cám. UROCAM®/HYSTEROCAM® • Cabezal de la cámara TELECAM® C-Mount • Cabezal de la cámara de microscopio TELECAM® Microscopio
TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf
TELECAM® Parfocal Zoom camera head
Cabezal de la cámara TELECAM® Parfocal-Zoom
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión de un endoscopio
Der TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf hat eine integrierte Instrumentenkupplung und eine Parfocal-Zoom-Optik. Standard-Endoskope werden an die Instrumentenkupplung angeschlossen, indem der äußere Ring der Kupplung gedreht und das Okular des Endoskops eingesetzt wird.
The TELECAM® Parfocal Zoom camera head has an integrated instrument coupler and parfocal zoom telescope. To attach a standard endoscope to the instrument coupler , rotate the outer ring of the coupler and insert the endoscope eyepiece.
El cabezal de la cámara TELECAM® ParfocalZoom cuenta con un acoplador integrado para instrumentos y una óptica Parfocal-Zoom. Para conectar un endoscopio común al acoplador par instrumentos , gire el anillo exterior del acoplador e inserte la pieza ocular del endoscopio.
Den äußeren Ring in Gegenrichtung festdrehen, um ein Drehen des Endoskops zu verhindern.
To prevent rotation of the endoscope, counterrotate the outer ring until tight.
Para evitar el giro del endoscopio gire en sentido contrario el anillo exterior hasta que esté apretado.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope’s ocular by twisting the thumbscrew on the light cable through one-quarter turn.
Conectar el cable de luz con el endoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre el zócalo roscado).
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Die Reinigung erfolgt mit einem Tupfer und Neutralseife, die Nachreinigung und Trocknung mit einem in Alkohol getränkten Wattestäbchen oder Tupfer.
Note: The entrance and exit faces of the light cable must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab dipped in a neutral soap solution and then give them a final wipe with a Q-tip or cotton swab soaked in alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantener limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. La limpieza se hace con una torunda de algodón y con jabón neutro; la limpieza posterior y el secado se realizan mediante un bastoncillo o una torunda de algodón impregnados de alcohol.
a
13
b
c
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de la imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring .
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque .
Brennweite einstellen
Adjusting focal distance
Ajuste de la distancia focal
Die Brennweite kann am blauen Zoomring eingestellt werden.
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring .
La distancia focal puede ajustarse mediante el regulador de la distancia focal .
UROCAM®/HYSTEROCAM® Kamerakopf
UROCAM®/HYSTEROCAM® camera head
Cabezal de la cámara UROCAM®/HYSTEROCAM®
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión de un endoscopio
Der UROCAM®/HYSTEROCAM® Kamerakopf hat eine integrierte Instrumentenkupplung und a und b ) der InstrumentenOptik. Die Hebel (a kupplung zusammendrücken und das Okular des Endoskops in die Kupplung schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn das Okular eingeschoben wird.
The UROCAM®/HYSTEROCAM® camera head has an integrated instrument coupler and optics. a and b ) of the instrument Squeeze the levers (a coupler together and insert the endoscope’s ocular into the coupler. The coupler will latch automatically when the ocular is inserted.
Los cabezal de la cámara UROCAM®/HYSTEROCAM® tiene componentes óptico y un acoplador integrado de instrumento. Oprima simultáneaa y b ) del acoplador de mente las palancas (a instrumentos e inserte la pieza ocular del endoscopio en el acoplador. El acoplador se bloqueará automáticamente al insertar el ocular.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope’s ocular by twisting the thumbscrew on the light cable through one-quarter turn.
Conectar el cable de luz con el endoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre el zócalo roscado).
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Die Reinigung erfolgt mit einem Tupfer und Neutralseife, die Nachreinigung und Trocknung mit einem in Alkohol getränkten Wattestäbchen oder Tupfer.
Note: The entrance and exit faces of the light cable must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab dipped in a neutral soap solution and then give them a final wipe with a Q-tip or cotton swab soaked in alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantener limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. La limpieza se hace con una torunda de algodón y con jabón neutro; la limpieza posterior y el secado se realizan mediante un bastoncillo o una torunda de algodón impregnados de alcohol.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Bei nicht korrekt abgeschlossenem Weißabgleich (zu wenig/zu viel Licht) erscheint die Anzeige „White balance fail – dark“ (Bildausschnitt ist zu dunkel) oder „White balance fail – bright“ (Bildausschnitt ist zu hell). Die Anzeige „White balance failed“ erscheint, wenn die Farbtemperatur den Weißabgleichsbereich übersteigt. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und weißer Fläche vergrößern oder verringern und den Weißabgleich erneut durchführen.
If white balancing has not been performed correctly (too little or too much light) the message “White balance fail – dark” (field of view is too dark) or “White balance fail – bright” (field of view is too bright) will appear. The message “White balance failed” will appear if the color temperature exceeds the white balance range. If the white balance function does fail, lengthen or shorten the distance between the endoscope and the white surface and perform the white balance adjustment again.
Si el balance del blanco no es efectuado correctamente (luz insuficiente/excesiva) aparece el mensaje «White balance fail – dark» (el encuadre es demasiado oscuro) o «White balance fail – bright» (el encuadre es demasiado claro). El mensaje «White balance failed» aparecerá cuando la temperatura del color sobrepasa el margen de balance del blanco. En este caso, aumentar o disminuir la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y llevar a cabo nuevamente el balance del blanco.
Hinweis: Die Werte des letzten Weißabgleichs bleiben auch nach Ausschalten der KameraKontrolleinheit gespeichert. Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer Farbtemperatur verwendet wird oder wenn ein Lichtkabel oder Endoskop mit anderem Durchmesser verwendet wird.
Note: The values of the last white balance remain stored even after the camera control unit has been switched off. When the camera is next used a new white balance only has to be performed if a light source with a different color temperature is used or if a light cable or endoscope with different diameter is used.
Nota: Los valores de la última compensación de blancos permanecen memorizados también después de desconectar la unidad de control de la cámara. Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra temperatura de color o un cable de luz o un endoscopio con otro diámetro.
2 WB Modus – Weißabgleich bei 2 Lichtquellen
2 WB Mode – White balancing 2 light sources
Modo 2 WB – Balance del blanco con 2 fuentes de luz
(TELECAM® SL ab Seriennummer P005770) Hinweis: Dieser Modus unterstützt stroboskopische Anwendungen, bei denen 2 Lichtquellen intraoperativ eingesetzt werden. Hierzu muß die Funktionstaste 1 („blaue“ Funktionstaste) im Programmiermenü (siehe S. 21) entsprechend programmiert werden. Um den Weißabgleich für 2 Lichtquellen durchzuführen, wird zuerst die gewünschte Lichtquelle durch Drücken der blauen Funktionstaste ausgewählt. Es erscheint die Anzeige „Light 1 Setting“ oder „Light 2 Setting“ auf dem Monitor (je nach gewählter Lichtquelle). Die Funktionstaste 2 (silberne Funktionstaste) drücken, um den Weißabgleich für die gewählte Lichtquelle durchzuführen. Er erscheint die Anzeige „White Balancing Light 1 Setting“ oder „White Balancing Light 2 Setting“ auf dem Monitor (je nach gewählter Lichtquelle). Beide Weißabgleichswerte werden gespeichert.
(TELECAM® SL as of serial number P005770) Note: This new mode was developed to support stroboscopy needs where two light sources are used intraoperatively. Therefore the function key 1 (blue button) had to be programmed appropriate (see page 21). In order to white balance the two light sources , first select the desired light source by pressing Button 1. An on-screen message will appear stating “Light 1 Setting” (or “Light 2 Setting” depending upon the light source selcted via Button 1). Then press Button 2 to perform the white balance operation for the selected light source. Upon pressing Button 2, an on-screen message will appear stating “White Balancing Light 1 Setting” (or “White Balancing Light 2 Setting” depending upon the light source selected via Button 1). Both white balance settings will be stored in memory.
(TELECAM® SL desde el número de serie P005770) Nota: Este modo tiene función auxiliar en aplicaciones estroboscópicas en las que se emplean 2 fuentes de luz intraoperativamente. Para ello, es preciso programar de forma adecuada la tecla de control 1 (tecla de control azul) en el menú de programación (véase pág. 21). Para realizar el balance del blanco para 2 fuentes de luz, se selecciona en primer lugar la fuente de luz deseada pulsando la tecla de control azul. En el monitor aparece la indicación «Light 1 Setting» ó «Light 2 Setting» (en función de la fuente de luz seleccionada). Pulsar la tecla de control 2 (tecla de control plateada), para realizar el balance del blanco para la fuente de luz seleccionada. En el monitor aparece la indicación «White Balancing Light 1 Setting» ó «White Balancing Light 2 Setting» (en función de la fuente de luz seleccionada). Ambos valores del balance del blanco son memorizados.
21
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Funktionstasten programmieren
Programming the user control buttons Programación de las teclas de control
Um in den Programmiermodus zu gelangen, entweder beide Funktionstasten am Kamerakopf gleichzeitig drücken oder die Tastenkombination [Alt] [F5] am optional erhältlichen Keyboard drücken. Auf dem Monitor erscheint ein Auswahlmenü. Hinweis: Bei TELECAM® SL-Systemen ohne integriertes digitales Bildprozesssor-Modul ist statt der Funktion „Enhancement“ (Enhance) die Funktion „Detail“ anwählbar.
To call up the programming mode, either press both control buttons on the camera head simultaneously, or press the [Alt] and [F5] keys on the optional keyboard simultaneously. A selection menu will appear on the monitor. Note: For TELECAM® SL systems without the integrated digital image processing module, the “Detail” function can be selected instead of the “Enhancement” (Enhance) function.
A fin de activar el modo de programación, habrán de oprimirse simultáneamente ambas teclas de control del usuario en el cabezal de la cámara o presionando al mismo tiempo las teclas [Alt] y [F5] del teclado opcional. En el monitor aparece un menú de selección. Nota: En el caso de sistemas TELECAM® SL sin módulo digital para procesamiento de imágenes integrado, es posible seleccionar la función «Detalle» en lugar de la función «Aumento» (Enhance).
In der linken Spalte sind die beiden Funktionstasten (Blue Btn/Silver Btn) aufgeführt; in der rechten Spalte sind die Funktionen aufgeführt, die den Bedienungstasten zugeordnet werden können. Blaue Funktionstaste (Funktionstaste 1) (Blue Btn) im linken Menüfeld anwählen: Dazu blaue Funktionstaste (1) am Kamerakopf oder Tabulatortaste des Keyboards drücken, bis die Eintragung „Blue Btn“ von einer Doppellinie umgeben, d. h. aktiviert ist.
In the left-hand column the two control buttons (Blue Btn/Silver Btn) are shown; the right-hand column shows the functions which can be assigned to the user control buttons. Select the blue user control button (1) (Blue Btn) in the left-hand section of the menu: to do this press the blue user control button (1) on the camera head or the TAB key on the keyboard until the entry “Blue Btn” is surrounded by a double line, i.e. until it is activated.
En la columna de la izquierda se muestran las dos teclas de control (Blue Btn/Silver Btn). La columna de la derecha muestra las funciones que pueden ser asignadas a las teclas de control. Seleccione la tecla azul (1) (Blue Btn) en la sección izquierda del menú: para hacerlo, presione la tecla azul (1) en el cabezal de la cámara o la tecla TAB del teclado hasta que la entrada «Blue Btn» esté rodeada por una doble línea, es decir, hasta que esté activada.
Hinweis: Die Symbole „왕“ bzw. „왓“ zeigen an, daß noch Menüpunkte bzw. Funktionen vorhanden sind, die erst beim Durchlaufen („Scrollen“) der Liste zu sehen sind.
Note: The symbols “왕” or “왓” indicate that there are hidden boxes. They can be made visible by scrolling down the list.
Nota: Los símbolos «왕» ó «왓» indican que existen opciones de menú o ajustes ocultos que pueden ser visualizados al efectuar un recorrido de la lista («Scrollen»).
Anschließend in der rechten Spalte mit dem Cursor die Funktion markieren, die der blauen Funktionstaste zugeordnet werden soll. Der Cursor läßt sich durch wiederholtes Drücken der silbernen Funktionstaste (Funktionstaste 2) oder der Pfeiltasten des Keyboards an die gewünschte Stelle bewegen. Die jeweils angewählte Funktion erscheint auch in der linken Spalte, in Klammern unter dem Eintrag „Blue Btn“.
Then, using the cursor in the right-hand column, mark the function which is to be assigned to the blue user control button (1). This is performed by repeatedly pressing the silver user control button (2) or the arrow keys on the keyboard to move the cursor to the required position. The function selected also appears in the left-hand column, in parentheses below the “Blue Btn” entry.
Luego, utilizando el cursor en la columna de la derecha, marque la función que será asignada a la tecla azul de control. Esto se lleva a cabo presionando repetidamente la tecla plateada (2) de control o las teclas de flechas en el teclado para mover el cursor a la posición requerida. La función seleccionada también aparece en la columna de la izquierda, entre paréntesis bajo la entrada «Blue Btn».
22
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Die zugeordnete Funktion wird durch Drücken der blauen Funktionstaste (1) oder der Tabulator-Taste (Keyboard) gespeichert. Anschließend die Doppellinie verschieben bis „Silver Btn“ ausgewählt ist. Die Programmierung der silbernen Funktionstaste (2) erfolgt analog.
Save the function assigned by pressing the blue user control button (1) or the TAB key on the keyboard. Then move the double line until button 2 “Silver Btn” is selected. The silver user control button (2) can be programmed by analogy.
Para grabar las funciones asignadas, presione la tecla azul (1) de control o la tecla TAB y desplace la doble línea hasta seleccionar «Silver Btn». La tecla plareada (2) puede ser programada por analogía.
Wurde eine der beiden Funktionstasten auf die Fernbedienung eines Zusatzgerätes programmiert, so kann zusätzlich ein Indikator programmiert werden, der die Aktivierung des Zusatzgerätes auf dem Monitor anzeigt. Dazu die blaue Funktionstaste (1) oder die TabulatorTaste des Keyboards drücken, um den Menüpunkt „Acc Ind“ in der rechten Spalte zu wählen.
If one of the two user control buttons was programmed for remote control of a peripheral unit, an indicator can also be programmed which acknowledges activation of the peripheral unit on the monitor. To select the accessory indicator option, press the blue user control button (1) or the [Tab] key on the keyboard to select the menu item “Acc Ind” in the right-hand column.
Si una de las dos teclas de control se ha programado para el control remoto de un aparato adicional, también se puede programar un indicador que muestre en la pantalla la activación del aparato adicional. Para seleccionar la opción de indicador accesorio, presione la tecla azul (1) de control o la tecla [Tab] del teclado para seleccionar la opción del menú «Acc Ind» en la columna de la derecha.
Nach abgeschlossener Programmierung mit blauer Funktionstaste (1) oder Tabulator-Taste das Menüfeld „Exit“ anwählen (Doppellinie erscheint). Anschließend silberne Funktionstaste (2) oder [Enter]-Taste am Keyboard drücken, um den Programmiermodus zu verlassen.
When programming has been completed, select the menu section “Exit” with the blue control button (1) or the [Tab] key (double line appears). Then press the silver user control button (2) or the [Enter] key on the keyboard to leave the programming mode.
Una vez concluída la programación, se selecciona la opción «Exit» del menú por medio de la tecla de control azul (1) ó la tecla [Tab] del teclado (aparece la línea doble). A continuación oprimir la tecla plateada (2) de control ó la tecla [Enter] del teclado para abandonar el modo de programación.
Hinweis: Die erfolgte Programmierung bleibt dauerhaft gespeichert, kann aber in der oben beschriebenen Weise durch Neuprogrammierung jederzeit geändert werden.
Note: The programming performed remains permanently stored but it can be altered at any time by reprogramming in the above-mentioned manner.
Nota: La programación efectuada permanece en memoria, pero puede cambiarse en cualquier momento mediante una nueva programación que se realizará tal como se describe anteriormente.
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Zusätzlich kann durch Drücken der Tastenkombination [Alt][t] geprüft werden, ob am Accessory-Ausgang 2 ein Tally-Antwort-Signal (REC) anliegt (der Video-Recorder muß entsprechendes Signal ausstrahlen, Video-Recorder-Modelle auf Anfrage). Abhängig vom Antwort-Signal wird die Anzeige „OFF“ oder „ON“ auf dem Monitor eingeblendet. Nochmaliges Drücken von [Alt][t] ändert das Signal. Nach Wahl der gewünschten Einstellung wird die Anzeige nach einigen Sekunden ausgeblendet.
In addition, the user can tell the camera to look for a tally return signal (REC) on the Accessory 2 output by pressing the [Alt][t] keys on the keyboard (the video recorder must emit the appropriate signal; video recorder models on request). Upon pressing the the [Alt][t] keys, an on-screen message will appear indicating if the signal is OFF or ON. In order to change the signal press [Alt][t] again. After selecting the desired setting, the on-screen message will disappear after a few seconds.
Además, pulsando la combinación de teclas [Alt] [t] es posible comprobar si en la salida accesoria 2 se encuentra una señal de respuesta Tally (REC) (la grabadora de vídeo debe emitir una señal correspondiente, modelos de grabadora de vídeo bajo demanda). Según la señal de respuesta, aparecerá en el monitor la indicación «OFF» o «ON». Si se vuelve a pulsar [Alt] [t], la señal cambia. Algunos segundos después de haber seleccionado el ajuste deseado desaparece la indicación.
Grundhelligkeit ändern (Gain)
Changing basic brightness (Gain)
Mit dieser Funktion läßt sich die Grundhelligkeit (Gain) des Bildes verstärken oder verringern. Die dafür programmierte Funktionstaste einmal drücken, um die aktuelle Einstellung anzuzeigen. Erneutes Drücken erhöht die Helligkeit (Gain High). Die Taste erneut drücken, um die Helligkeit zu verringern (Gain Low). Nochmaliges Drücken der Taste stellt die Grundeinstellung wieder her (Gain Medium).
Pressing the user control button programmed to control Gain will increase or decrease image brightness. Press the button once to display the current Gain setting. While the display is present, pressing the button again will increase brightness (Gain High). Press the button again to decrease brightnesss (Gain Low). Pressing the button yet again restores the basic setting (Gain Medium).
Modificación de la luminosidad básica (Gain)
Belichtungsregelung umschalten (Shutter)
Selection of exposure control (Shutter)
Conmutar la regulación de la exposición (Shutter)
Die automatische Belichtungsregelung kann deaktiviert werden, um eine von 8 fest voreingestellten Verschlußzeiten im Bereich von 1/50 (NTSC: 1/60) bis 1/10.000 Sekunde zu wählen. Die zur Steuerung der manuellen Blende programmierte Funktionstaste einmal drücken, um die automatische Belichtungsregelung zu deaktivieren und die aktuelle Verschlußzeit anzuzeigen. Die Taste wiederholt drücken, um nacheinander die 8 Verschlußzeiten zu durchlaufen. Nach Anzeige aller Verschlußzeiten schaltet erneutes Drücken der Taste die Kamera wieder auf den automatischen Belichtungsmodus um.
The automatic exposure system may be overridden to select one of 8 discrete manual shutter speeds ranging from 1/50 (NTSC: 1/60) second to 1/10,000 second. Press the user control button programmed to control the manual shutter once to display the current shutter speed. Repeatedly press the button to sequentially step through the 8 shutter speeds. Once all of the shutter speeds have been displayed, pressing the button again will return the camera to the automatic exposure mode.
La regulación automática de la exposición puede ser desactivada para seleccionar uno de los 8 tiempos de obturación preajustados en la gama de 1/50 (NTSC: 1/60) hasta 1/10.000 segundos. Pulsando una vez la tecla de mando programada para el control del obturador manual se desactiva la regulación automática de la exposición y aparece en pantalla el tiempo actual de obturación. Pulsando la tecla repetidas veces aparecen en secuencia los 8 tiempos de obturación. Una vez indicados todos los tiempos de obturación es posible conmutar la cámara al modo automático de exposición pulsando la tecla una vez más.
Con esta función es posible aumentar o disminuir la luminosidad básica (Gain) de la imagen. Pulsando una vez la tecla de mando programada para tal fin, aparece indicado en pantalla el ajuste actual. Si vuelve a pulsar la tecla, aumenta la luminosidad (Gain High). Pulsando la tecla nuevamente disminuye la luminosidad (Gain Low). Pulsando la tecla una vez más se restablece el ajuste básico (Gain Medium).
26
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Enhancement-Einstellung ändern
Changing the enhancement setting
Digitale Kontrastanhebung und Digitales Fiberskop-Filter (Anti-Moiré-/Anti-Grid-Filter) (Nur möglich bei TELECAM® SL-Systemen mit digitalem Bildprozessor-Modul Die Enhancement-Funktion der TELECAM® SL mit integriertem digitalem Bildprozessor-Modul ermöglicht es dem Anwender über • die „Digitale Kontrastanhebung“ den Kontrast von endoskopischen Bildern zu beeinflussen oder über • ein digitales Fiberskop-Filter die Qualität von Fiberskop-Bildern zu verbessern. Die Funktion „Digitale Kontrastanhebung“ ist in 3 Stufen (off/low/high) schaltbar. Der Enhancement-Modus entspricht in seiner Funktionalität dem DIGIVIDEO. Das digitale Fiberskop-Filter (Anti-Moiré-/AntiGrid-Filter) ist in 2 Stufen schaltbar. Durch diesen neuen elektronischen Filter können bisher störende Artefakte, wie der Moiré-Effekt oder die Darstellung des Fiberskop-Rasters, eliminiert werden. Das Fiberskop-Filter wird über dasselbe Menü wie die „Digitale Kontrastanhebung“, ausgewählt.
Digital contrast enhancement and digital fiberscope filter (anti-moiré/anti-grid filter) (Only available on TELECAM® SL with Image Processing Module) The Enhancement function of TELECAM® SL with integrated digital image processing module allows the user to • influence the contrast of endoscopic images by means of “Digital contrast enhancement” or • improve the quality of fiberscope images by means of a digital fiberscope filter. The “Digital contrast enhancement” function is switchable in 3 stages (off/low/high). The Enhancement mode corresponds in its functions to DIGIVIDEO. The digital fiberscope filter (anti-moiré/anti-grid filter) is switchable in 2 stages. This new electronic filter allows interfering artefacts, such as the moiré effect or display of the fiberscope grid, to be eliminated. The fiberscope filter is selected via the same menu as “Digital contrast enhancement”.
Modificar el ajuste de la función enhancement
Zur Anzeige der aktuellen Enhancement-Einstellung die dafür programmierte Funktionstaste einmal drücken. Wiederholtes Drücken der Taste durchläuft nacheinander die verschiedenen Einstellungen. • Enhancement low (Kontrast low) • Enhancement high (Kontrast high) • Fiberskop-Filter A • Fiberskop-Filter B • Funktion aus
To display the current Enhancement setting, press the specially programmed function key once. Press the key repeatedly to run through the various settings one after the other. • Enhancement low (Contrast low) • Enhancement high (Contrast high) • Fiberscope filter A • Fiberscope filter B • Function off
Para indicar el ajuste actual de la función enhancement, presionar una vez las teclas de función programadas al efecto. Si se presiona nuevamente la tecla, recorre uno después del otro los diferentes ajustes. • Enhancement low (contraste low) • Enhancement high (contraste high) • Filtro A para fibroscopios • Filtro B para fibroscopios • Función desconectada
Hinweis: Das Fiberskop-Filter A sollte bei Fiberskopen mit größeren Bildelementen eingesetzt werden, das Fiberskop-Filter B ist hingegen für kleine Bildelementgeometrie geeignet. Es ist zu beachten, daß sich über die ZoomFunktion die Filtercharakteristik verändert.
Note: Fiberscope filter A should be used for fiberscopes with relatively large pixels, whereas fiberscope filter B is suitable for small pixel geometry. It should be noted that the filter characteristic changes when the zoom function is used.
Nota: El filtro A para fibroscopios debería ser empleado en el caso de fibroscopios con elementos de imagen de mayor tamaño; el filtro B para fibroscopios, por el contrario, es adecuado para la pequeña geometría de elementos de imagen. Hay que tener en cuenta que a través de la función de zoom varía la característica del filtro.
Aumento digital del contraste y filtros digitales para fibroscopio (filtro anti-muaré/anti-rejilla) (Unicamente disponible en la TELECAM® SL equipada con módulo integrado de procesamiento digital de imágenes) La función enhancement de la TELECAM® SL con módulo integrado de procesamiento digital de imágenes le permite al usuario • por medio del «aumento digital del contraste», influenciar el contraste de imágenes endoscópicas o • mediante un filtro digital para fibroscopios, mejorar la calidad de las imágenes de fibroscopios. La función «aumento digital del contraste» puede conectarse en 3 escalas (off/low/high). El modo de funcionamiento enhancement corresponde en su funcionalidad al de la DIGIVIDEO. El filtro digital para fibroscopio (filtro anti-muaré/ anti-rejilla) puede conectarse en 2 escalas. Mediante estos nuevos filtros electrónicos pueden eliminarse los artefactos hasta el momento perturbadores, tales como el efecto muaré o la representación de la rejilla del fibroscopio. El filtro para fibroscopios se selecciona a través del mismo menú que el «aumento digital del contraste».
27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Sekundär-Funktionen der Funktionstasten
Preset secondary user control button functions
Funciones secundarias de las teclas de mando
Zusätzlich zu den zwei programmierbaren Funktionen können mit den Funktionstasten zwei voreingestellte Sekundär-Funktionen aktiviert werden – Gain (Grundhelligkeit) und Detail bzw. Enhancement (Digitale Kontrastanhebung/ Fiberskop-Filter). Die Funktion Enhancement kann nur bei der TELECAM® SL mit integriertem digitalem Bildprozessor-Modul aktiviert werden. Auf die Sekundär-Funktionen wird durch Gedrückthalten der blauen oder silbernen Funktionstaste für mindestens 2 Sekunden zugegriffen. Um die Sekundär-Funktion Enhancement zu aktivieren, die blaue Funktionstaste (1) für 2 Sekunden gedrückt halten. Die aktuelle Einstellung wird angezeigt. Die Funktionstaste wiederholt drücken, um die Kontrast- und FiberskopFiltereinstellungen der Reihe nach zu durchlaufen. Um die Sekundär-Funktion Gain (Grundhelligkeit) zu aktivieren, die silberne Funktionstaste (2) für 2 Sekunden gedrückt halten. Die aktuelle Einstellung wird angezeigt. Die Funktionstaste wiederholt drücken, um die verschiedenen Einstellmöglichkeiten nacheinander zu durchlaufen. Sobald die Sekundär-Funktion nicht mehr auf dem Monitor angezeigt wird, aktiviert Drücken einer Funktionstaste die primäre, vom Benutzer programmierte Funktion.
In addition to two programmable functions, the user control buttons are capable of activating two secondary preset functions – Gain and Detail or Enhancement. The Enhancement function can only be activated on the TELECAM® SL with the Image Processing Module. The secondary functions are accessed by holding either the blue button or silver button for at least two seconds. To activate the secondary Enhancement setting, hold the blue button (1) for two seconds. An onscreen display will appear to show the current Enhancement setting. While the display is present, repeatedly press the button to sequentially step through the different contrast enhancement and fiberscope filter settings. To activate the secondary Gain setting, hold the silver button (2) for two seconds. An on-screen display will appear to show the current Gain setting. While the display is present, repeatedly press the button to sequentially step through the different gain settings. Once the display of the secondary function has disappeared, pressing and releasing the button will activate the primary function programmed by the user.
Además de las dos funciones programables, es posible activar dos funciones secundarias preconfiguradas - la luminosidad básica (Gain) y el detalle o el aumento digital del contraste de las imágenes de vídeo (Enhancement) - a través de las teclas de mando. La función «aumento digital del contraste de la imagen de vídeo» únicamente puede ser activada en la TELECAM® SL equipada con módulo de procesamiento digital de imágenes. Manteniendo pulsada la tecla de mando azul o plateada durante aprox. 2 segundos se accede a las funciones secundarias. Para activar la función secundaria «aumento digital del contraste de la imagen de vídeo», mantener pulsada la tecla de mando azul (1) durante 2 segundos. De este modo aparece en pantalla el ajuste actual. Pulsando repetidas veces la tecla de mando aparecen en secuencia los diversos ajustes del contraste y del filtro Moiré. Para activar la función secundaria «luminosidad básica», mantener pulsada la tecla de mando plateada (2) durante 2 segundos. De este modo aparece en pantalla el ajuste actual. Pulsando repetidas veces la tecla de mando aparecen en secuencia las diversas posibilidades de ajuste. En cuanto la función secundaria desaparece de la pantalla es posible activar la función primaria programada por el usuario pulsando una tecla de mando.
Sekundärfunktionen aktivieren/ deaktivieren
Activating/deactivating secondary preset functions
Activar/desactivar las funciones secundarias
(TELECAM® SL ab Seriennummer P005770) Die zwei voreingestellten Sekundärfunktionen – Gain and Enhancement – können deaktiviert werden. Drücken der Tastenkombination [Alt][s] öffnet ein Menü, in dem die Sekundärfunktionen deaktiviert werden können. Nochmaliges Drükken von [Alt][s] ändert die aktuelle Einstellung. Nach Wahl der gewünschten Einstellung wird die Anzeige nach einigen Sekunden ausgeblendet.
(TELECAM® SL as of serial number P005770) The two secondary preset functions – Gain and Enhancement – can be deactivated. Pressing the [Alt][s] keys on the keyboard will access a menu which will allow the user to turn the preset secondary functions off (or on). In order to change the current setting, press [Alt][s] again. After selecting the desired setting, the on-screen message will disappear after a few seconds.
(TELECAM® SL desde el número de serie P005770) Las dos funciones secundarias preajustadas, luminosidad básica y aumento digital del contraste de las imágenes de vídeo, pueden ser desactivadas. Pulsando la combinación de teclas [Alt][s] se abre un menú en el que es posible desactivar las funciones secundarias. Pulsando de nuevo [Alt][s] se modifica el ajuste actual. Algunos segundos después de haber seleccionado el ajuste deseado desaparece la indicación.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Farbeinstellung des Monitors
Adjusting video monitor chrominance settings
Regulación del color del monitor
(Nur bei Anschluß über Y/C- oder BNC-Kabel möglich). Farbtestgenerator durch Drücken der Taste [F5] am Keyboard einschalten. Farbregler am Monitor so weit abregeln, daß das Farbtestbild nur noch in Schwarz/Weiß zu sehen ist.
(These settings can be performed only if the monitor is connected to the CCU’s Y/C or BNC outputs) Activate the integral color test-pattern generator by pressing button [F5] on the keyboard and then turn back the video monitor’s chrominance controls until the test pattern appears displayed in black and white.
(Sólo es posible mediante conexiones a través de cables Y/C ó BNC). Poner en marcha el generador del test pulsando la tecla [F5]. Girar el regulador de color del monitor hasta que el test de ajuste del color aparezca únicamente en blanco y negro en la pantalla.
Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, daß auf den oberen 2/3 des Testbildes sieben vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von links nach rechts abnimmt.
Adjust the video monitor’s brightness and contrast controls until seven vertical bars declining in brightness from left to right become visible across the upper 2/3 of the test pattern.
Ajustar los reguladores de brillo y contraste de tal forma que en los 2/3 superiores de la imagen del test aparezcan siete bandas verticales, cuyo brillo disminuya de izquierda a derecha.
Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen, daß die Balken farbig erscheinen, ohne daß jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Adjust the video monitor’s chrominance controls until the bars appear in color, with no interference effects visible along their edges.
Girar el regulador de color del monitor hasta que las bandas aparezcan en color, sin que al hacerlo se mueva la imagen.
Das Bild auf dem Monitor durch einen Blaufilter (Bestell-Nr. 20 2000 91) betrachten. Vier hellblaue und drei dunkelblaue Streifen sollten nun auf den oberen 2/3 des Testbilds zu sehen sein.
View the video monitor screen through a blue filter (Cat. no. 2 0 2000 91). Four light blue and three dark blue bars should now be visible across the upper 2/3 of the test pattern.
Observe la imagen del monitor de vídeo a través de un filtro azul (nº de pedido 20 2000 91). Se ven cuatro barras azul claro y tres azul oscuro a lo ancho de los 2/3 superiores de la imagen de prueba.
30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Die Farbintensität an den Farbreglern so justieren, daß die zwei äußeren hellblauen Balken (links und rechts außen) im oberen Drittel mit der Farbe der direkt unter ihnen liegenden Balken übereinstimmen.
Adjust the video monitor’s color saturation (chroma) control until the color tones of the upper two-thirds of the two outermost light blue bars (those at the extreme left and extreme right of the test pattern) match the color tones appearing below these same bars.
Ajustar la intensidad del color con los reguladores de color de tal forma que las dos bandas azules claras de los extremos (extremos izquierdo y derecho) coincidan en el tercio superior con el color de las bandas situadas directamente debajo de ellas.
Den Farbton am entsprechenden Regler so justieren, daß die beiden inneren hellblauen Balken im oberen Drittel mit der Farbe der direkt unter ihnen liegenden Balken übereinstimmen. Die Farben sind jetzt korrekt eingestellt.
Adjust the video monitor’s color hue (phase) control until the colors of the upper one-third of the two innermost light blue bars match the colors appearing below these same bars. The colors are now set correctly.
Ajustar el tono de color con el regulador correspondiente, de forma que las dos bandas azules claras centrales coincidan en el tercio superior con el color de las bandas situadas directamente debajo de ellas. Con esta operación, los colores quedan ajustados correctamente.
Hinweis: Einige Monitore bieten Setup-Optionen zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfaßt automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Note: Some monitors have menus which offer setup options to optimize the video image. If selected, these set-up options automatically adjust the monitor’s brightness, contrast, chrominance, and hue features. If your monitor is configured with these automatic set-up options, adjust the settings according to the instructions provided in the monitor’s operating manual.
Nota: Algunos monitores ofrecen opciones de Setup para la optimización del ajuste de la imagen de vídeo. Dichas opciones abarcan la compensación automática del brillo, del contraste, de la intensidad del color y de las características de los matices. Si su monitor posee este tipo de funciones automáticas de ajuste, proceda de acuerdo con las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.