KARL STORZ ENDOSKOPE
TELECAM and TRICAM Systems
202130 20 TELECAM SL II Instruction Manual Ver 1.4.0 Oct 2010
Instruction Manual
92 Pages
Preview
Page 1
202130 20
TELECAM SL II
202130 20
TELECAM SL II
202130 20
TELECAM SL II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten
Important information for users of KARLSTORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARLSTORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARLSTORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die TELECAM SL II Kamerakontrolleinheit richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARLSTORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the TELECAM SL II CCU. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM SL II. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el Manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 1.4.0 – 10/2010
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
IV
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARLSTORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARLSTORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARLSTORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Geräteabbildungen
V
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Q
W q w e
E
R
VI
T
I
P
{ } o w
w
r
u
r
20 2120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC) 20 2120 32/20 2121 32 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-B Camera head TELECAM-B Cabezal de la cámara TELECAM-B
O q
w q
20 2120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC) «AUTOCLAVE» Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar) Parfocal Zoom camera head (steam sterilizable) Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom (esterilizable con vapor)
YU
Imágenes del equipo
t y
q w e r
r
20 2120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC) Parfocal-Zoom Kamerakopf Parfocal Zoom camera head Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom
Photographs of the equipment
r
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-C Camera head TELECAM-C Cabezal de la cámara TELECAM-C
i
20 2620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC) Kamerakopf DCI® II Camera head DCI® II Cabezal de la cámara DCI® II
VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Q Netzschalter W Taste für automatischen Weißabgleich E Schublade für Kurzgebrauchsanweisung (alle Geräte mit einer Seriennummer ab »PZ…« beinhalten nicht mehr die Schublade mit Kurzgebrauchsanweisung) R Kameraanschluss T Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video) Y Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C) U Videoausgangsbuchse DV I Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten (ACC 1/2) O Anschlussbuchse für Tastatur P Netzanschlussbuchse { Potentialausgleichsanschluss } Sicherungshalter q Fassmechanismus w Fokusring e Brennweiteneinstellung (Zoom) r Funktionstasten t Feststellhebel (TELECAM-B Kamerakopf) y Okular (TELECAM-B Kamerakopf) u C-Mount-Anschluss i Antifog-Öffnung o »Snap-in« DCI® Kupplungsmechanismus
Q Power switch W Automatic white balance button E Slide for attaching abridged instructions (all devices with a serial number from “PZ…” onwards no longer contain a drawer with the operator’s quick reference guide) R Camera cable receptacle T BNC video output connector (comp. video) Y S-video video output connectors (Y/C) U DV video output connector I Accessory control outputs for remote control of peripheral units (ACC 1/2) O Keyboard receptacle P Power supply cord receptacle { Potential equalization connector } Power fuse holder q Grasping mechanism w Focusing ring e Focal length adjuster (zoom) r User control buttons t Fixation clamp (TELECAM-B camera head) y Eyepiece (TELECAM-B camera head) u C-mount connection i Antifog port o “Snap-in” DCI® coupling mechanism
Q Interruptor de la red W Tecla para el balance automático del blanco E Cajón para las instrucciones de uso resumidas (todos los aparatos con número de serie desde “PZ…” ya no contienen el cajón con las Instrucciones de empleo resumidas) R Conector para cámara T Conector de salida de vídeo BNC (Comp. Video) Y Conectores de salida de vídeo S (Y/C) U Conector de salida de vídeo DV I Conectores para telemando de accesorios (ACC 1/2) O Conector para teclado P Enchufe para conexión a la red { Conexión equipotencial } Soporte para fusibles q Anillo de acoplamiento rápido w Anillo de enfoque e Regulador de la distancia focal (Zoom) r Teclas funcionales t Palanca de fijación (cabezal de la cámara TELECAM-B) y Ocular (cabezal de la cámara TELECAM-B) u Conexión C-Mount i Orificio antivaho o Mecanismo DCI® de acoplamiento “Snap-in”
IX
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Fortsetzung Tabelle
Continued table
Continuación de la tabla
Ausgang
Output
Salida
Eingang
Input
Entrada
Farbvideomonitor
Color video monitor
Monitor de vídeo a color
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung
Formatted in italics: Signifies camera default
Formato en Cursiva: Preajuste de la cámara
60˚
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der TELECAM SL II muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN 60601-1-2:2001). Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 63-76).
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use. During treatment with the TELECAM SL II the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention. CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and EN 60601-1-2:2001). Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 63-76).
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento empleando la TELECAM SL II, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera. Este equipo ha sido probado y cumple con los valores límites CEM según las especificaciones de la Directiva 93/42/CEE (EN 55011 Clase A y EN60601-1-2:2001) para Equipo Médico. Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 63-76).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die TELECAM SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the TELECAM SL II camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM SL II y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
TELECAM SL II CCU PAL/NTSC S-Video Verbindungskabel BNC-Verbindungskabel Verbindungskabel zur Steuerung von Zusatzgeräten (2x) DV-Verbindungskabel Netzkabel
TELECAM SL II CCU PAL/NTSC S-Video connecting cable Composite Cable Accessory Cables (2x) DV Cable Power Cord
Tastatur Gebrauchsanweisung
10
20 2130 20 547S 536MK 20 2210 70 20 0400 82 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30 (Typ abhängig vom Set) 96206079 D
Keyboard
Instruction Manual
20 2130 20 547S 536MK 20 2210 70 20 0400 82 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30 U (type dependent upon set) 96206079 D
CCU para TELECAM SL II PAL/NTSC Cable de conexión S-Video Cable de conexión BNC Cable de conexión para control de accesorios (2x) Cable DV Cable de red Teclado Manual de instrucciones
20 2130 20 547S 536MK 20 2210 70 20 0400 82 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30 S (el tipo depende del set) 96206079 D
Kompatible Kameraköpfe
Compatible camera heads
Cabezales compatibles de la cámara
TELECAM Parfocal- PAL Zoom «Autoclave» NTSC TELECAM PAL Parfocal-Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC PAL DCI® II NTSC
TELECAM Parfocal Zoom «Autoclave» TELECAM Parfocal Zoom TELECAM-B
TELECAM Parfocal- PAL Zoom «Autoclave» NTSC TELECAM PAL Parfocal-Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC DCI® II PAL NTSC
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
TELECAM-C DCI® II
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme der TELECAM SL II
Installing the TELECAM SL II
Puesta en marcha de la TELECAM SL II
Die TELECAM SL II CCU darf in 1 HINWEIS: medizinisch genutzten Räumen nur benutzt
The TELECAM SL II CCU may be 1 NOTE: used only in medical rooms with electrical
La CCU TELECAM SL II sólo podrá 1 NOTA: usarse en espacios médicos cuya instalación
werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
3
WARNUNG: Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.
3
WARNING: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
3
CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
60˚
11
Gerät aufstellen
Installing the unit
Montaje del aparato
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Fläche stellen. Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere HochfrequenzChirurgiegeräten) und Gegenständen achten. Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides to other instruments (especially radio frequency surgical equipment) and objects. Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (particularmente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos. Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Potentialausgleich anschließen
Connecting a ground line
Conexión equipotencial
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich { ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a potential equalization connector for attaching a ground line {. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial {. Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät an das Stromnetz anschließen
Connecting power
Conexión a la red de alimentación
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse P einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle P as far as it will go.
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector de la red P.
3
3
3
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Monitor anschließen
Connecting the monitor
Conexión del monitor
Kamerakontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über – BNC-Anschluss T oder – S-Video (Y/C)-Anschluss Y oder – DV-Anschluss U.
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – BNC video output connector T or – S-Video (Y/C) video output connector Y, or its – DV video output connector U.
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre: – conexión BNC T ó – conexión S-Video (Y/C) Y ó – conexión DV U.
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
Conexión del interruptor de pedal
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters 20 0101 30 mit Adapterkabel 20 2330 70 kann zwischen der Standbild-Funktion, d. h. »Einfrieren« des Videobildes auf dem Bildschirm und der LivebildFunktion umgeschaltet werden. Dazu den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse I einstecken. Zusätzlich ist im Benutzermenü (siehe Übersicht S. 25) »Zubehör 1« auf »Fusspedal« zu programmieren.
The optional footswitch 20 0101 30 and adaptor cable 20 2330 70 may be used to toggle between the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image on screen, and the live image function. To do this, plug the footswitch cable into the ACC 1 socket I and configure Accessory 1 to footswitch in the User Menu (see overview on page 26).
El uso del interruptor de pedal 20 0101 30 con cable adaptador 20 2330 70, suministrables opcionalmente, permite conmutar entre la función de imagen fija, es decir, “congelamiento” de la imagen de vídeo en la pantalla, y la función de imagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufe del cable del interruptor de pedal en el conector ACC 1 I. Además, en el Menú de usuario (véase sinopsis en la pág. 27) debe programarse “Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.
Funktion auslösen
Activating the function
Activar la función
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild »Eingefroren«. »Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter drücken« erscheint auf dem Monitor. Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird das Livebild wieder angezeigt. HINWEIS: Die Umschaltung zwischen Standbild und Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten erfolgen, falls einer der Kamerakopftasten darauf programmiert wurde.
Freeze the video image by pressing down the footswitch. ‘Press head button/footswitch to unfreeze’ will appear on the monitor. Return to the live image by pressing down the footswitch again. NOTE: You can also toggle between the still image and live image using the camera head buttons, if one of the buttons has been congured for this purpose.
Al presionar el interruptor de pedal, la imagen de vídeo se “congela”. En el monitor aparece: “Para imagen en vivo presione los botones del cabezal/el interruptor de pedal”. Presionando nuevamente el interruptor de pedal vuelve a aparecer la imagen en vivo. NOTA: La conmutación entre imagen ja e imagen en vivo puede realizarse también utilizando los botones del cabezal de la cámara, siempre que uno de ellos se haya programado al efecto.
1
12
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
1
1
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen
Connecting accessory device(s) for remote control
Conexión de accesorio/s para control remoto
Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Printer oder KARLSTORZ AIDA® vom Kamerakopf oder der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen I ACC1 und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
If peripheral units such as a video printer or KARLSTORZ AIDA® are to be remotely controlled via the camera head or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets I ACC1 and/or ACC2 on the camera control unit (suitable versions available upon request).
Si los accesorios, tales como la impresora de vídeo o KARLSTORZ AIDA®, han de manejarse desde el cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces habrá que conectar el control remoto en el accesorio (Remote) con los conectoresI ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda).
Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten
Instructions on connecting accessory devices
Indicaciones para la conexión de accesorios
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor weitergeleitet wird. Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen sich andererseits am besten überwachen, wenn sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt. Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die Verwendung von 2 Monitoren. Während das Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der Zusatzgeräte überwacht wird. Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern (z. B. mit dem Composite-Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z. B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem auf der Frontseite des Monitors befindlichen SignalEingangswahlschalter kann nun zwischen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden.
Optimal image quality is achieved when the camera signal is transmitted to the monitor directly without any detour. Documentation equipment such as printers or video recorders, on the other hand, can best be monitored when they are connected between the CCU and the monitor. However, intermediate equipment reduces the intensity of the original signal so image quality on the monitor is reduced by each piece of intermediate equipment. The best solution in such a case is to use two monitors. Once the signal on the main monitor is taken from the CCU direct, a second connection is made from the CCU to the peripheral units and from there to the second monitor with which operation of the peripheral units is monitored. If there is only one monitor available, it is recommended that the monitor be controlled directly (e.g. with the composite connection) in order to achieve an optimal live image, and that a second cable connection (e.g. S-video) be set up with the peripheral units and from there to the corresponding socket of the monitor. With the signal input selector at the front of the monitor it is now possible to switch to and fro between live image (direct link) and monitoring of the peripheral unit.
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la señal de la cámara llega directamente al monitor. Por otra parte, los equipos de documentación, tales como la impresora o la grabadora de vídeo, se pueden supervisar mejor si se encuentran conectados entre la unidad de control de la cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos conectados intermedios reducen la potencia de la señal original, de modo que la calidad de la imagen en el monitor disminuye con cada aparato que se haya interpuesto. La mejor solución en tal caso es el empleo de 2 monitores. Mientras la señal en el monitor principal se toma directamente de la CCU, se realiza una segunda conexión desde la CCU a los accesorios y de allí a un segundo monitor con el que se supervisa el funcionamiento de estos aparatos. Si sólo se dispone de un monitor, entonces se recomienda conectar el monitor una vez directamente (p. ej., con el conector Composite) para obtener una imagen “en vivo” óptima y efectuar una segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de allí al conector correspondiente del monitor. Con el selector de entrada de señal que se encuentra en la parte delantera del monitor puede conmutarse entre la imagen “en vivo” (conexión directa) y el control de los accesorios.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de la imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings w eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring w.
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque w.
TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf
TELECAM Parfocal Zoom camera head
Cabezal de cámara TELECAM Parfocal-Zoom
Brennweite einstellen
Adjusting focal length
Ajuste de la distancia focal
Die Brennweite kann am blauen Zoomring e eingestellt werden.
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring e. NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
La distancia focal puede ajustarse mediante el anillo azul de zoom e.
Um eine optimale Lichtausbeute 1 HINWEIS: 1 zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
2
16
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
2
CAUTION: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light bers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
Para obtener un rendimiento máximo 1 NOTA: de la luz, mantenga limpias las supercies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas supercies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
2
ADVERTENCIA: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las bras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
TELECAM-B Kamerakopf
TELECAM-B camera head
Cabezal de la cámara TELECAM-B
HINWEIS: Der TELECAM-B Kamerakopf ist mit einem integrierten Bildteiler ausgerüstet, der auch bei Anschluss der Kamera den Direkteinblick durch das Endoskop ermöglicht. Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich – unabhängig von der Bewegung des Endoskopes – immer in 6-Uhr-Position befindet. Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufigem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bildteiler in jede andere Position zu bringen und durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
1
NOTE: The TELECAM-B camera head is equipped with an integrated beamsplitter which also permits direct vision through the endoscope even when the camera is connected up. The beamsplitter is designed so that, irrespective of endoscope movement, it is always located in the 6 o’clock position. This is particularly useful for procedures which involve frequent rotation of the endoscope. It is, however, also possible to position the beamsplitter in any other direction (angle), and by turning the CCD sensor to always see the correctly aligned image on the monitor.
1
El cabezal de la cámara TELECAM-B 1 NOTA: está equipado con un divisor integral de ima-
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung des Feststellhebels t auch fest an das Okular gekoppelt werden.
If required, the camera can also be firmly attached to the eyepiece by activating the fixation clamp t.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al ocular, para lo cual no hay más que bloquear la palanca de fijación t.
TELECAM-C (C-Mount) Kamerakopf
TELECAM-C (C-mount) camera head
Cabezal de la cámara TELECAM-C (C-Mount)
Adapter (Objektiv) anbringen
Connecting an adaptor (lens)
Conexión de un adaptador (objetivo)
Der TELECAM-C Kamerakopf benötigt ein Objektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf den Kamerakopf schrauben.
The TELECAM-C camera head requires a lens. Screw the lens onto the camera head in a clockwise direction.
El cabezal de la cámara TELECAM-C requiere el uso de un objetivo. Enrosque el objetivo al cabezal de la cámara en el sentido de las agujas del reloj.
gen, que estando conectada la cámara permite la vista directa a través del endoscopio. El divisor de imagen está construido de modo tal que, independientemente de los movimientos del endoscopio, se encuentre siempre en la posición de 6 horas. Esto es particularmente útil en intervenciones que impliquen el giro frecuente del endoscopio. También es posible, sin embargo, colocar el divisor de imagen en cualquier otra posición y, girando el sensor CCD, orientar nuevamente la imagen correctamente sobre el monitor.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
DCI® Kamerakopf
DCI® camera Head
Cabezal de la cámara DCI®
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión del endoscopio
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den »Snap-in« DCI® Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Insert the DCI® H® endoscopic telescope into the “snap-in” DCI® coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
Deslice el endoscopio DCI® H® en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snap-in). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus o herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
To release the telescope, press down the release mechanism o, and pull the telescope out of the camera head.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre o y extraiga el telescopio del cabezal de la cámara.
Lichtkabel anschließen
Connecting a light cable
Conexión del cable de luz
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den DCI®Kamerakopf einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI® Kamerakopf herausziehen.
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the DCI® camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the DCI® camera head until it locks into place. Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable. To disconnect the light cable, pull the cable out from the DCI® camera head. NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre. Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable. Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI®.
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusringsw eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring w.
La nitidez de imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque w.
Um eine optimale Lichtausbeute 1 1 HINWEIS: zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
18
Para obtener un rendimiento máximo de 1 NOTA: la luz, mantenga limpias las supercies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas supercies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bedienungshinweise für den Kamerakopf
Camera head operating instructions
Instrucciones de manejo del cabezal de la cámara
Funktionen der Kamerakopftasten
Camera head button functions
Mit jeder der beiden Kamerakopftasten der TELECAM SL II lassen sich zwei der folgenden Funktionen steuern: Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepasst. Die Anleitung zur Durchführung des Abgleichs finden Sie auf Seite 20. Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 der CCU angeschlossene Zusatzgerät. Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 der CCU angeschlossene Zusatzgerät. Zoom: Ermöglicht die Einstellung der Bildgröße auf 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x und 2x. Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bildhelligkeit mit den Einstellungen Niedrig, Mittel und Hoch. Kontrastanhebung: Elektronische Steuerung des Kontrasts und der Bildschärfe mit den Einstellungen Aus, Niedrig und Hoch. Für bestimmte Kameraköpfe sind spezielle Filter zur schärferen Darstellung von faseroptischen Endoskopie-Bildern erhältlich. Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen patentierten automatischen Belichtungsmodus, der die Belichtung je nach vorhandenem Licht automatisch regelt. Man kann auch manuell Belichtungszeiten von 1/60 bis 1/10.000 Sekunde wählen.
Each of the TELECAM SL II's two camera head buttons are capable of controlling two of the following functions: White balance: Adjusts the camera system's chrominance to the color temperature of the light source in use. To perform this adjustment, see page 20 for detailed instructions. Accessory 1: Activates the accessory device connected to ACC1 port on CCU. Accessory 2: Activates the accessory device connected to ACC2 port on CCU. Zoom: Allows image size options of 1x, 1.25x, 1.5x, 1.75x, and 2x. Brightness: Selects the brightness of the image, with the settings Low, Medium and High. Enhancement: Electronically controls the level of contrast and image sharpness with the settings Off, Low and High. Special filters may also be available with certain camera heads to sharpen fiberoptic endoscopic images. Shutter: This camera features a patented auto exposure mode which selects exposure automatically depending on the available light. Manual shutter speeds from 1/60 to 1/10,000 second can also be selected.
Funciones de los botones del cabezal de la cámara
2
2
VORSICHT: In der Betriebsart »Automatische Belichtungszeit« darf keine automatisch geregelte Kaltlichtquelle verwendet werden, da es zu Überschneidungen der Regelbereiche und damit zu einer deutlichen Minderung der Bildqualität kommen würde. Automatisch geregelte Lichtquellen können nur im manuellen Belichtungsmodus betrieben werden. DV: Schaltet zwischen den Funktionen Aufnahme und Stopp des angeschlossenen DV-Recorders um. Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Live-Bild (Aus) um. 21
CAUTION: When using “Auto Exposure” mode, do not use an automatically controlled cold light source; this would cause control range overlap and thus a considerable reduction in image quality. Automatically controlled light sources may only be operated in the manual exposure mode.
DV: Toggles between Record and Stop functions of the connected DV recorder. Freeze: Toggles between freezing the image (On) and the live image (Off).
Con cada uno de los dos botones del cabezal de la cámara TELECAM SL II se pueden controlar dos de las siguientes funciones: Balance de blancos: Mediante el balance de blancos se adapta la reproducción de color del sistema de cámara a la temperatura de color de la fuente de luz fría utilizada. En la pág. 20 encontrará las instrucciones para llevar a cabo el balance. Accesorio 1: Activa el accesorio conectado a la conexión ACC1 de la CCU. Accesorio 2: Activa el accesorio conectado a la conexión ACC2 de la CCU. Zoom: Permite el ajuste del tamaño de la imagen a 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x y 2x. Brillo: Permite el ajuste del brillo de la imagen con los valores Bajo, Medio y Alto. Realce de contraste: Control electrónico del contraste y la nitidez de imagen con los valores Desconectado, Bajo y Alto. Para determinados cabezales pueden suministrarse filtros especiales para una representación más nítida de imágenes endoscópicas de fibra óptica. Diafragma: Esta cámara ofrece un modo patentado automático de diafragma, que regula el mismo automáticamente según la luz existente. También pueden seleccionarse manualmente diafragmas de 1/60 hasta 1/10.000 segundos.
2
ADVERTENCIA: En el modo de servicio “Diafragma automático” no se debe utilizar ninguna fuente de luz fría de regulación automática. Esto produciría superposición de las áreas reguladas y, con ello, una notable reducción de la calidad de la imagen. Las fuentes de luz reguladas automáticamente pueden ponerse en servicio únicamente con el modo de diafragma manual. DV: Conmuta entre las funciones Grabación y Parada del grabador DV conectado. Imagen fija: Conmuta entre la imagen fija (Conectada) y la imagen en vivo (Desconectada).
22
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Stroboskopie-Untersuchungen einen Weißabgleich für zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur Durchführung des Weißabgleichs für zwei Lichtquellen:
Dual white balance: Performs white balance for two light sources when used intraoperatively for stroboscopy procedures.To perform dual white balance:
Balance de blancos doble: Lleva a cabo intraoperativamente un balance de blancos para dos fuentes de luz durante exploraciones en estroboscopia. Instrucciones para realizar un balance de blancos para dos fuentes de luz:
1. Die Lichtquelle einschalten und den Kamerakopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf eine weiße Fläche richten; es dürfen keine farbigen Gegenstände im Bildausschnitt zu sehen sein. Der Bildausschnitt sollte mindestens 70 % der Bildschirmfläche füllen. 2. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der Auswahl des »Lichtmodus« belegt ist (blaue Taste). Auf dem Bildschirm erscheint »Lichtmodus 1« oder »Lichtmodus 2«. Den Weißabgleich mit der silbernen Kamerakopftaste starten. Es wird »Weißabgleich...« angezeigt. Nach dem Weißabgleich den Vorgang für die andere Lichtquelle wiederholen. 3. Der Weißabgleich ist erfolgreich abgeschlossen, wenn auf dem Monitor die Meldung »Weißabgleich O.K.« erscheint. Wenn diese Meldung nicht erscheint, sind gegebenenfalls weitere Maßnahmen erforderlich (siehe Schritt 3 im Abschnitt »Weißabgleich« auf Seite 20). Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest ein oder aus.
1. Turn on the light source and point the camera head (with attached endoscope) at a white surface, with no colored objects visible within the camera's field of view. The view should fill at least 70% of the area of the screen. 2. Press the head button assigned to ‘Light mode’ selection (blue button). ‘Light 1 Setting’ or ‘Light 2 Setting’ will appear on-screen. To activate the white balance mode, press the silver head button. ‘White balance...’ will appear. After white balance is completed, repeat the procedure to perform white balance on the other light source. 3. The white balance has been successfully performed when ‘White balance O.K.’ appears on the monitor. If ‘White balance O.K.’ does not appear, other measures may be necessary (see step 3 in ‘White Balance’ section on page 20).
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de la cámara (con el endoscopio conectado) sobre una superficie blanca; de modo que no aparezcan objetos de color en la sección de la imagen. La sección de la imagen debe cubrir por lo menos el 70 % de la superficie de la pantalla. 2. Pulse el botón de la cámara asignado a la selección del “Modo luz” (botón azul). En la pantalla aparece “Modo luz 1” o “Modo luz 2”. Inicie el balance de blancos con el botón plateado. Aparece “Balance de blancos ...”. Después repita el procedimiento para la otra fuente de luz. 3. La compensación de blancos ha tenido éxito cuando en el monitor aparece el mensaje “Balance de blancos O.K.”. Si este mensaje no aparece, puede ser necesario adoptar otras medidas (véase el punto 3 de la sección “Balance de blancos” en la pág. 20).
Color Bars: Turns the SMPTE color bar test On or Off.
Patrón de prueba: Conecta o desconecta el patrón de prueba en color SMPTE.
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bedienung der Kamerakopftasten
Operating camera head buttons
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten (kurzer oder langer Druck) wird entweder die zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißabgleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopftaste drücken und die gewünschte Einstellung markieren. Nach 3Sekunden verschwindet das Menü und diemarkierte Einstellung wird gespeichert.
Each camera head button can control two functions: one function is activated with a short button press, the other function is activated with a long (2 second) button press. When camera head buttons are pressed (either a short or long press), either the assigned function will be activated (as in the case of White Balance or Freeze), or a menu will be opened with the current setting highlighted. To scroll through the menu, press the same camera head button, highlighting the desired setting. After 3 seconds, the menu will disappear with the highlighted setting saved.
Manejo de los botones del cabezal de la cámara
Programmierung der Kamerakopftasten
Programming the camera head buttons
Programación de los botones del cabezal de la cámara
Werksseitige Programmierung der Kamerakopftasten der TELECAM SL II:
The TELECAM SL II camera head buttons are initially programmed as follows:
Programación de fábrica para los botones del cabezal de la cámara TELECAM SL II:
Blaue Taste (Nr. 1): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit
Blue Button #1: Primary (short press) = Accessory 1 Secondary (2 second press) = Brightness
Botón azul (Nº 1): Primario (pulsación breve) = accesorio 1 Secundario (pulsación 2 segundos) = brillo
Silberne Taste (Nr. 2): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Kontrastanhebung Diese Kamerakopftasten können auf folgende Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Helligkeit, Kontrastanhebung, DV, Standbild, ZweiWeißabgleich, Testbild oder Keine.
Silver Button #2: Primary (short press) = Accessory 2 Secondary (2 second press) = Enhancement These camera head buttons can be re-programmed to any of the following functions: White Balance, Accessory 1, Accessory 2, Shutter, Brightness, Enhancement, DV, Freeze, Dual White Balance, Color Bars, and None.
Botón plateado (Nº 2): Primario (pulsación breve) = accesorio 2 Secundario (pulsación 2 segundos) = realce de contraste Estos botones del cabezal de la cámara pueden reprogramarse para las siguientes funciones: balance de blancos, accesorio 1, accesorio 2, diafragma, brillo, realce de contraste, DV, imagen fija, balance de blancos doble, patrón de prueba o ninguna.
Con cada uno de los botones del cabezal de la cámara pueden controlarse dos funciones. Una de las funciones se activa mediante una breve pulsación del botón, la otra función mediante una pulsación prolongada (2 segundos). Al accionar los botones del cabezal de la cámara (pulsación breve o prolongada) se activa la función asignada (como en el balance de blancos o imagen fija) o se abre un menú en el que está marcado el ajuste actual. Para desplazarse a través del menú pulse el mismo botón del cabezal de la cámara y marque el ajuste deseado. Después de 3 segundos desaparece el menú y el ajuste marcado se almacena.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
User menu
User Menu Exit White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom (None) Brightness (Medium) Enhancement (Low) Shutter (Auto) DV (Stop)/Record Freeze On/(Off) Dual White Balance (1)/2 Color Bars On/(Off) Patient Information ... Program Head Buttons Setup ...
Zoom None 1.25x 1.5x
Brightness
1.75x 2x
Setup
Low Medium High
Save and Exit Display Keyboard Acc 1 Configuration Acc 2 Configuration Secondary Buttons DV Text Imager Format
Enhancement Off Low High Fiberscope Filter A Fiberscope Filter B
Auto 1/50 1/125 1/250 1/500
1/1000 1/2000 1/4000 1/10000
English Espanol Francais Italiano Portugues Deutsch
Acc 1 /2 Configuration Patient Information Page Select 1 2 3 4 5
Shutter
Display / Keyboard
6 7 8 9 10
No Text Accessory 1 / 2 Footswitch (1) / VCR (2) Printer Acc 1 – Still / Acc 2 – Video
Secondary Buttons Clear All Patient Information Pages
On Off
Y/N Patient information Menu Exit Patient Information Display On/(Off) Patient Information Pages Select Clear All Pages Edit Patient Information
Edit Patient Information
DV Text On Off
Next Previous Exit
Imager Format Function List Program Head Buttons Save and Exit Blue Button Primary Blue Button Secondary Silver Button Primary Silver Button Secondary 26
<None> White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom Brightness Enhancement
Shutter DV Freeze Dual White Balance Color Bars Setup
PAL NTSC
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
DEN KAMERAKOPF NIEMALS AM KABEL HOCHHEBEN. Das Set immer zuerst am Kamerakopf selbst greifen und anschließend das Kabel mit dem Stecker in die Hand nehmen. Das Kabel enthält sehr kleine elektronische Leiter und ist vorsichtig zu behandeln.
DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD SET BY ITS CABLE. Always pick up the set by the camera head first, followed by the cable and connector. The cable contains tiny electronic conductors and should be treated gently and carefully.
DAS KAMERASYSTEM VOR DIREKTER SONNENEINSTRAHLUNG UND GROSSER HITZE SCHÜTZEN.
PROTECT THE CAMERA SYSTEM FROM DIRECT SUNLIGHT OR EXCESSIVE HEAT.
EL cabezal de LA cámara NO DEBE ELEVARSE NUNCA SUSPENDIDO DEL CABLE. La unidad hay que tomarla siempre por el cabezal de la cámara y a continuación tomar el cable con el enchufe. El cable contiene conductores electrónicos de reducidas dimensiones y ha de ser tratado con sumo cuidado. PROTEJA EL SISTEMA DE CÁMARAS CONTRA LA RADIACIÓN SOLAR DIRECTA Y LAS TEMPERATURAS ELEVADAS.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und starke Stöße vermeiden. Zum Transport die Originalverpackung verwenden, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
Handle the system with care, avoiding extreme impacts to device. When transporting, use the original shipping box to prevent damage to the device.
Manipule el sistema con cuidado y evite golpes fuertes. Utilice para el transporte el embalaje original, con el fin de evitar deterioros.
DIE KAMERA NICHT SO ABSTELLEN, DASS DAS KABEL ZU STARK GEROLLT ODER GEFALTET IST. Das Kabel immer in mindestens 15 cm großen Schlaufen ablegen.
DO NOT STORE THE CAMERA WITH CABLE COILED TIGHTLY OR GATHERED INTO FOLDS. Always arrange the cable in loose coils of 6 inches (15 cm) or more in diameter.
LA CÁMARA NO DEBE GUARDARSE CON EL CABLE DEMASIADO ENROLLADO O PLEGADO. El cable deberá depositarse en rollos de no menos de 15 cm de diámetro.
BEIM AUFROLLEN DES KABELS NICHT ZU SCHNELL VORGEHEN, sonst kann es sich verknoten. Das Kabel immer vorsichtig und locker aufrollen.
DO NOT RAPIDLY PULL THE CABLE WHEN UNCOILING. Harmful “kinks” can result. Always allow the cable to uncoil gently and loosely.
AL ENROLLAR EL CABLE NO HAY QUE PROCEDER CON PRISA, ya que podrían formarse nudos. Enrolle el cable siempre con cuidado y flojamente.
DEN KAMERAKOPF NICHT AUTOKLAVIEREN, sofern es sich nicht um einen autoklavierbaren Kamerakopf handelt. Die Sterilisation erfolgt nur im Niedrigtemperaturverfahren mit ETO-Gas bei einer maximalen Temperatur von 60 °C (140 °F) oder mit dem STERIS®- bzw. STERRAD-Verfahren nach den Angaben des Geräteherstellers.
DO NOT AUTOCLAVE THE CAMERA HEAD unless it is an autoclavable camera head. The camera head may only be sterilized using a low-temperature method with ETO gas at a temperature not exceeding 60°C (140°F) or using the STERIS® or STERRAD method, according to the device manufacturer’s instructions.
Um den Kartenstecker vor Beschädigungen zu schützen, DIE SCHUTZKAPPE DES KAMERAKOPFSTECKERS NUR ZUM GEBRAUCH ABNEHMEN.
KEEP THE CAMERA HEAD CARD-EDGE CONNECTOR CAPPED WHEN NOT IN USE. This will protect the card edge connector from damage.
EL cabezal de LA cámara NO DEBE ESTERILIZARSE EN AUTOCLAVE, en tanto no se trate de un cabezal esterilizable en autoclave. La esterilización se lleva a cabo sólo con procedimientos de baja temperatura con gas ETO a una temperatura máxima de 60°C o con el procedimiento STERIS® o STERRAD, según las instrucciones del fabricante del aparato. A fin de proteger la conexión de borde de tarjeta contra deterioros, RETIRE LA CAPERUZA PROTECTORA DEL ENCHUFE DEL CABLE DE LA CÁMARA SÓLO CUANDO ESTÉ EN USO.
Mit der Bezeichnung »KamerakopfUse of the term ‘camera head assemComo “Unidad del cabezal de cámara” 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: Einheit« ist eine Kamerakopf-Einheit mit bly’ means either a camera head assembly se entiende una unidad del cabezal de cámara integriertem Optik-Adapter (Objektiv), ein Kamerakopf mit Schraubanschluss mit oder ohne Optik-Adapter oder der Optik-Adapter selbst gemeint. 32
with integrated optical adaptor (lens), a screw mount camera head with or without optical adaptor, or an optical adaptor by itself.
con adaptador óptico (objetivo) integrado, un cabezal de cámara con conexión roscada con o sin adaptador óptico o el adaptador óptico mismo.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Plasma
Chemisch/ chemical/ química STERIS®
–
–
–
–
Gas
STERRAD 100S*
–
Dampf/ Steam/ Vapor
Thermische Desinfektion/ 93 °C Thermal disinfection/ 93 °C Desinfección térmica/ 93°C
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/ Washer/disinfector/ Lavadora/desinfectadora automática
–
ETO
✓
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
134 °C, fraktioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
20 2130 20 (PAL / NTSC) Kamerakontrolleinheit/Camera control unit/Unidad de control de la cámara
manuell/ manual/ manual
Produkt/ Product/ Producto
VAH-Liste/ VAH list/ Lista VAH
Wischdesinfektion/ Wipe disinfection/ Desinfección por frotado
Reinigung/ Desinfektion Cleaning/ Disinfection Limpieza/ Desinfección
20 2120 40 / 20 2121 40 (PAL / NTSC) TELECAM Kamerakopf »AUTOCLAVE« mit Parfocal-Zoom-Objektiv / TELECAM camera head “AUTOCLAVE” with Parfocal Zoom lens / Cabezal de la cámara TELECAM «AUTOCLAVE» con objetivo zoom Parfocal
–
✓
✓
✓
✓
✓
✓
20 2120 30 / 20 2121 30 (PAL / NTSC) TELECAM Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv / TELECAM camera head with Parfocal Zoom lens / Cabezal de la cámara TELECAM con objetivo zoom Parfocal
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2120 31 / 20 2121 31 (PAL / NTSC), TELECAM-B Kamerakopf / TELECAM-B camera head / Cabezal de la cámara TELECAM-B
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2120 34 / 20 2121 34 (PAL / NTSC), TELECAM-C Kamerakopf / TELECAM-C camera head / Cabezal de la cámara TELECAM-C
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2301 45 / 20 2301 41 / 20 2000 42 / 20 2000 43 C-Mount Objektiv / C-mount lens / Objetivo C-mount: f=12 / 25 / 30 / 38 mm
–
✓
✓
✓
✓
✓
✓
20 2620 30 / 20 2621 30 (PAL / NTSC), DCI® Kamerakopf / DCI® camera head / Cabezal de la cámara DCI®
–
✓
–
–
✓
✓
✓
Wir empfehlen die Trocknung mit 1 HINWEIS: medizinischer Druckluft unbedingt nach der manuellen Aufbereitung und ggf. auch nach der maschinellen Aufbereitung durchzuführen. 33
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./ Never allow any liquid to enter the unit./ No ha de penetrar líquido en el aparato. Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen Chemikalien beachten. Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischen Veränderungen der Kamerakopf-Beschichtung ist die Verwendung von enzymatischen, neutralen Reinigern zu bevorzugen. *Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind (zum gegenwärtigen Zeitpunkt - Januar 2010) nicht STERRAD NX kompatibel. For cleaning and disinfection, observe the list of approved chemicals. Note: Due to the possible cosmetic changes to the camera head coating, the use of enzymatic, neutral cleaners is recommended. *Note: KARL STORZ video cameras are not STERRAD NX compatible (up to present date – January 2010). En caso de limpieza y desinfección, preste atención a la lista de productos químicos aprobados. Nota: Debido a posibles modicaciones del revestimiento del cabezal de la cámara ha de preferirse el uso de limpiadores enzimáticos neutrales. *Nota: Hasta la actualidad (enero del 2010) las videocámaras de KARLSTORZ no son compatibles con el sistema de esterilización STERRAD NX.
We strongly recommend drying us1 NOTE: ing sterile compressed air following manual preparation and, if required, after machine preparation.
Recomendamos secar con aire 1 NOTA: comprimido puro para uso médico indefectiblemente después de la preparación manual y, si es necesario, también después de la preparación mecánica.