KARL STORZ ENDOSKOPE
TELECAM and TRICAM Systems
202330 20 TELCAM DX II Instruction Manual Ver 1.3.0 Oct 2010
Instruction Manual
90 Pages
Preview
Page 1
202330 20
TELECAMDXII
202330 20
TELECAMDXII
202330 20
TELECAMDXII
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten
Important information for users of KARLSTORZ devices
Indicaciones importantes paralos usuarios de aparatos de KARLSTORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARLSTORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die TELECAMDXII Kamerakontrolleinheit richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARLSTORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the TELECAMDXII CCU. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la TELECAMDXII CCU. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el Manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 1.3.0 – 10/2010
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
IV
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Benutzer von KARLSTORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARLSTORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with theinstructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARLSTORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
Geräteabbildungen
V
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
①
② ⑪ ⑫ ⑬
③
VI
⑤
④
⑦
⑩ ⑲ ⑫
⑫
⑭
⑰
⑭
20 2120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC) 20 2120 32/20 2121 32 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-B Camera head TELECAM-B Cabezal de la cámara TELECAM-B
⑧ ⑨ ⑪
⑫ ⑪
20 2120 40/20 2121 40 (PAL/NTSC) «AUTOCLAVE» Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar) Parfocal Zoom camera head (steam sterilizable) Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom (esterilizable con vapor)
⑥
Imágenes del equipo
⑮ ⑯
⑪ ⑫ ⑬ ⑭
⑭
20 2120 30/20 2121 30 (PAL/NTSC) Parfocal-Zoom Kamerakopf Parfocal Zoom camera head Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom
Photographs of the equipment
⑭
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-C Camera head TELECAM-C Cabezal de la cámara TELECAM-C
⑱
20 2620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC) Kamerakopf DCI® II Camera head DCI® II Cabezal de la cámara DCI® II
VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
① Netzschalter ② Taste für automatischen Weißabgleich ③ Schublade für Kurzgebrauchsanweisung (alle Geräte mit einer Seriennummer ab »PZ…« beinhalten nicht mehr die Schublade mit Kurzgebrauchsanweisung) ④ Kameraanschluss ⑤ Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video) ⑥ Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C) ⑦ Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten ⑧ Netzanschlussbuchse ⑨ Potentialausgleichsanschluss ⑩ Sicherungshalter ⑪ Fassmechanismus ⑫ Fokusring ⑬ Brennweiteneinstellung (Zoom) ⑭ Funktionstasten ⑮ Feststellhebel (TELECAM-B Kamerakopf) ⑯ Okular (TELECAM-B Kamerakopf) ⑰ C-Mount-Anschluss ⑱ Antifog-Öffnung ⑲ »Snap-in« DCI® Kupplungsmechanismus
① Power switch ② Automatic white balance button ③ Slide for attaching abridged instructions (all devices with a serial number from “PZ…” onwards no longer contain a drawer with the operator’s quick reference guide) ④ Camera cable receptacle ⑤ BNC video output connector (comp. video) ⑥ S-Video output connectors (Y/C) ⑦ Accessory control outputs for remote control of peripheral units ⑧ Power supply cord receptacle ⑨ Potential equalization connector ⑩ Power fuse holder ⑪ Grasping mechanism ⑫ Focusing ring ⑬ Focal length adjuster (zoom) ⑭ User control buttons ⑮ Fixation clamp (TELECAM-B camera head) ⑯ Eyepiece (TELECAM-B camera head) ⑰ C-mount connection ⑱ Antifog port ⑲ “Snap-in” DCI® coupling mechanism
① Interruptor de la red ② Tecla para el balance automático del blanco ③ Cajón para las instrucciones de uso resumidas (todos los aparatos con número de serie desde “PZ…” ya no contienen el cajón con las Instrucciones de empleo resumidas) ④ Conector para cámara ⑤ Conector de salida de vídeo BNC (Comp. Video) ⑥ Conectores de salida de vídeo S (Y/C) ⑦ Conectores para telemando de accesorios ⑧ Enchufe para conexión a la red ⑨ Conexión equipotencial ⑩ Soporte para fusibles ⑪ Anillo de acoplamiento rápido ⑫ Anillo de enfoque ⑬ Regulador de la distancia focal (Zoom) ⑭ Teclas funcionales ⑮ Palanca de fijación (cabezal de la cámara TELECAM-B) ⑯ Ocular (cabezal de la cámara TELECAM-B) ⑰ Conexión C-Mount ⑱ Orificio antivaho ⑲ Mecanismo DCI® de acoplamiento “Snap-in”
IX
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Fortsetzung Tabelle
Continued table
Continuación de la tabla
Ausgang
Output
Salida
Eingang
Input
Entrada
Farbvideomonitor
Color video monitor
Monitor de vídeo a color
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Kursiv formatiert: Kameravorein1 HINWEIS: stellung
Formatted in italics: Signies camera 1 NOTE: default
Formato en Cursiva: Preajuste de la 1 NOTA: cámara
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die TELECAMDXII Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the TELECAMDXII camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAMDXII y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
TELECAMDXII CCU PAL/NTSC
20 2330 20
TELECAMDXII CCU PAL/NTSC
20 2330 20
547 S 536 MK
S-Video connecting cable Composite Cable
547 S 536 MK
20 2210 70 400 A (240V~) Intl. 400 B (110V~) U.S. 96206078 D
Accessory Cables (2x) Mains Cord
20 2210 70 400 A (240V~) Intl. 400 B (110V~) U.S. 96206078 D
S-Video-Verbindungskabel BNC-Verbindungskabel Verbindungskabel zur Steuerung von Zusatzgeräten (2x) Netzkabel Gebrauchsanweisung
10
Instruction Manual
CCU para TELECAMDXII PAL/NTSC Cable de conexión S-Vídeo Cable de conexión BNC Cable de conexión para control de accesorios (2x) Cable de red Manual de instrucciones
20 2330 20 547 S 536 MK 20 2210 70 400 A (240V~) Intl. 400 B (110V~) U.S. 96206078 D
Kompatible Kameraköpfe
Compatible camera heads
Cabezales compatibles de la cámara
TELECAM Parfocal- PAL Zoom «Autoclave» NTSC TELECAM PAL Parfocal-Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC DCI® II PAL NTSC
TELECAM Parfocal Zoom «Autoclave» TELECAM Parfocal Zoom TELECAM-B
TELECAM Parfocal- PAL Zoom «Autoclave» NTSC TELECAM PAL Parfocal-Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC DCI® II PAL NTSC
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
TELECAM-C DCI® II
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme der TELECAMDXII
Installing the TELECAMDXII
Puesta en marcha de la TELECAMDXII
Die TELECAMDXII CCU darf in 1 HINWEIS: medizinisch genutzten Räumen nur benutzt
The TELECAMDXII CCU may be 1 NOTE: used only in medical rooms with electrical
La CCU TELECAMDXII sólo podrá 1 NOTA: usarse en espacios médicos cuya instalación
werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
3
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.
3
WARNING: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
3
CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
60˚
11
Gerät aufstellen
Installing the unit
Montaje del aparato
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Fläche stellen. Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere HochfrequenzChirurgiegeräten) und Gegenständen achten. Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides to other instruments (especially radio frequency surgical equipment) and objects. Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (especialmente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos. Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Potentialausgleich anschließen
Connecting ground line
Conexión equipotencial
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ⑨ ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a potential equalization conductor for attaching a ground line ⑨. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial ⑨. Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät an das Stromnetz anschließen
Connecting power
Conexión a la red
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse ⑧ einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle ⑧ as far as it will go.
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector de la red ⑧.
3
3
3
WARNING: Always use hospital grade power cord with this camera. Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Monitor anschließen
Connecting monitor
Conexión del monitor
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – BNC video output connector ⑤ or – S-Video (Y/C) video output connector ⑥
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre:
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
Conexión del interruptor de pedal
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters 20 0101 30 mit Adapterkabel 20 2330 70 kann zwischen der Standbild-Funktion, d. h. »Einfrieren« des Videobildes auf dem Bildschirm und der LivebildFunktion umgeschaltet werden. Dazu den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse ⑦ einstecken. Zusätzlich ist im Benutzermenü (siehe Übersicht S. 25) »Zubehör1« auf »Fußpedal« zu programmieren.
The optional footswitch 20 0101 30 and adaptor cable 20 2330 70 may be used to toggle between the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image on screen, and the live image function. To do this, plug the footswitch cable into the ACC 1 socket⑦ and configure Accessory 1 to footswitch in the User Menu (see overview on page 26).
El uso del interruptor de pedal 20 0101 30 con cable adaptador 20 2330 70, suministrables opcionalmente, permite conmutar entre la función de imagen fija, es decir, “congelamiento” de la imagen de vídeo en la pantalla, y la función de imagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufe del cable del interruptor de pedal en el conector ACC 1 ⑦. Además, en el Menú de usuario (véase sinopsis en la pág. 27) debe programarse “Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.
Funktion auslösen
Activating the function
Activar la función
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild “Eingefroren”. “Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter drücken” erscheint auf dem Monitor. Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird das Livebild wieder angezeigt. HINWEIS: Die Umschaltung zwischen Standbild und Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten erfolgen, falls eine der Kamerakopftasten darauf programmiert wurde.
Freeze the video image by pressing down the footswitch. ‘Press head button/footswitch to unfreeze’ will appear on the monitor. Return to the live image by pressing down the footswitch again. NOTE: You can also toggle between the still image and live image using the camera head buttons, if one of the buttons has been congured for this purpose.
Al presionar el interruptor de pedal, la imagen de vídeo se “congela”. En el monitor aparece: “Para imagen en vivo presione los botones del cabezal/el interruptor de pedal”. Presionando nuevamente el interruptor de pedal vuelve a aparecer la imagen en vivo.
– –
1
12
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
BNC-Anschluss ⑤ oder S-Video (Y/C)-Anschluss ⑥
1
– –
conexión BNC ⑤ o conexión S-Video (Y/C) ⑥.
La conmutación entre imagen ja e 1 NOTA: imagen en vivo puede realizarse también utilizando los botones del cabezal de la cámara, siempre que uno de ellos se haya programado al efecto.
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen
Connecting accessory device for remote control
Conectar accesorio/s para control remoto
Wenn Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Printer oder KARLSTORZ AIDA® vom Kamerakopf oder der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen⑦ ACC1 und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
If peripheral units such as a video printer or KARLSTORZ AIDA® are to be remotely controlled via camera or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets⑦ ACC1 and/or ACC2 on the camera control unit (suitable upon request).
Si los accesorios, tales como la impresora de vídeo o KARLSTORZ AIDA®, han de manejarse desde el cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces habrá que conectar el control remoto en el accesorio (Remote) con los conectores⑦ ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda).
Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten
Instructions on connecting accessory devices
Indicaciones para la conexión de accesorios
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor weitergeleitet wird. Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen sich andererseits am besten überwachen, wenn sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt. Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die Verwendung von 2 Monitoren. Während das Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der Zusatzgeräte überwacht wird. Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern (z. B. mit dem Composite-Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z. B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem auf der Frontseite des Monitors befindlichen Signal-Eingangswahlschalter kann nun zwischen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden.
Optimal image quality is achieved when the camera signal is transmitted to the monitor directly without any detour. Documentation equipment such as printers or video recorders, on the other hand, can best be monitored when they are connected between the CCU and the monitor. However, intermediate equipment reduces the intensity of the original signal so image quality on the monitor is reduced by each piece of intermediate equipment. The best solution in such a case is to use two monitors. Once the signal on the main monitor is taken from the CCU direct, a second connection is made from the CCU to the peripheral units and from there to the second monitor with which operation of the peripheral units is monitored. If there is only one monitor available, it is recommended that the monitor be controlled directly (e.g. with the composite connection) in order to achieve an optimal live image, and that a second cable connection (e.g. S-video) be set up with the peripheral units and from there to the corresponding socket of the monitor. With the signal input selector at the front of the monitor it is now possible to switch to and fro between live image (direct link) and monitoring of the peripheral unit.
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la señal de la cámara llega directamente al monitor. Por otra parte, los equipos de documentación, tales como la impresora o la grabadora de vídeo, se pueden supervisar mejor si se encuentran conectados entre la unidad de control de la cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos conectados intermedios reducen la potencia de la señal original, de modo que la calidad de la imagen en el monitor disminuye con cada aparato que se haya interpuesto. La mejor solución en tal caso es el empleo de 2monitores. Mientras la señal en el monitor principal se toma directamente de la CCU, se realiza una segunda conexión desde la CCU a los accesorios y de allí a un segundo monitor con el que se supervisa el funcionamiento de estos aparatos. Si sólo se dispone de un monitor, entonces se recomienda conectar el monitor una vez directamente (p. ej., con el conector Composite) para obtener una imagen “en vivo” óptima y efectuar una segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de allí al conector correspondiente del monitor. Con el selector de entrada de señal que se encuentra en la parte delantera del monitor puede conmutarse entre la imagen “en vivo” (conexión directa) y el control de los accesorios.
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Kamerakopf anschließen
Connecting the camera head
Conexión del cabezal de cámara
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist. Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse ④ für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
1
NOTE: Always ensure the camera head connector is completely clean and dry prior to insertion into the CCU. Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle ④ on the CCU's front panel.
1
Asegúrese de que el enchufe de la 1 NOTA: cámara está seco y limpio antes de conectarlo
CCU einschalten
Powering up the CCU
Conexión de la CCU
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor einschalten ①. Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Testbild auf dem Monitor. Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Kamerakopfstecker richtig in die CCU eingesteckt ist.
Switch on the camera control unit ① and the video monitor. Each time the CCU is switched on, color bars will appear on the video test screen for about 2seconds. If the camera head is not plugged into the CCU correctly and completely, the color bars will remain on the monitor. The color bars will remain visible until the camera head connector is properly and completely inserted into the CCU.
Conecte la unidad de control de la cámara (CCU)① y el monitor de vídeo. Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 2 segundos una imagen de test de color en el monitor. Si el cabezal de cámara no está introducido correctamente y por completo en la CCU, el patrón de prueba permanece en la pantalla. El patrón de prueba permanece en pantalla hasta que el enchufe del cabezal de cámara se haya introducido correctamente en la CCU.
3
3
3
WARNUNG: Die Videokamera vor jedem Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Eingriffs, dass auf allen Videomonitoren das richtige Videobild erscheint.
WARNING: Test the video camera before each procedure. Ensure that the proper video image appears on all video monitors before beginning each procedure.
a la CCU. El enchufe del cabezal de cámara se introduce en el conector ④ para el cable del cabezal de cámara en la placa frontal de la CCU.
CUIDADO: Compruebe la cámara de vídeo antes de cada intervención quirúrgica. Antes de comenzar dicha intervención, asegúrese de que en todos los monitores aparece la imagen de vídeo correcta.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de la imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings ⑫ eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring ⑫.
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque ⑫.
TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf
TELECAM Parfocal Zoom camera head
Cabezal de cámara TELECAM Parfocal-Zoom
Brennweite einstellen
Adjusting focal length
Ajuste de la distancia focal
Die Brennweite kann am blauen Zoomring ⑬ eingestellt werden.
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring ⑬.
La distancia focal puede ajustarse mediante el anillo azul de zoom ⑬.
Um eine optimale Lichtausbeute 1 HINWEIS: zu erzielen, sind die Lichtein- und -austritts-
The entrance and exit faces of the light Para obtener un rendimiento máximo 1 NOTE: 1 NOTA: cable and endoscope must be kept clean if de la luz, mantenga limpias las supercies de
ächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
2
16
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
2
CAUTION: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light bers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas supercies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
2
ADVERTENCIA: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las bras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
TELECAM-B Kamerakopf
TELECAM-B camera head
Cabezal de la cámara TELECAM-B
HINWEIS: Der TELECAM-B Kamerakopf ist mit einem integrierten Bildteiler ausgerüstet, der auch bei Anschluss der Kamera den Direkteinblick durch das Endoskop ermöglicht. Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich – unabhängig von der Bewegung des Endoskopes – immer in 6-Uhr-Position befindet. Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufigem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bildteiler in jede andere Position zu bringen und durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
1
NOTE: The TELECAM-B camera head is equipped with an integrated beamsplitter which also permits direct vision through the endoscope even when the camera is connected up. The beamsplitter is designed so that, irrespective of endoscope movement, it is always located in the 6 o’clock position. This is particularly useful for procedures which involve frequent rotation of the endoscope. It is, however, also possible to position the beamsplitter in any other direction (angle), and by turning the CCD sensor to always see the correctly aligned image on the monitor.
1
El cabezal de la cámara TELECAM-B 1 NOTA: está equipado con un divisor integral de ima-
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung des Feststellhebels ⑮ auch fest an das Okular gekoppelt werden.
If required, the camera can also be firmly attached to the eyepiece by activating the fixation clamp ⑮.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al ocular, para lo cual no hay más que bloquear la palanca de fijación ⑮.
TELECAM-C (C-Mount) Kamerakopf
TELECAM-C (C-mount) camera head
Cabezal de la cámara TELECAM-C (C-Mount)
Adapter (Objektiv) anbringen
Connecting an adaptor (lens)
Conexión de un adaptador (objetivo)
Der TELECAM-C Kamerakopf benötigt ein Objektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf den Kamerakopf schrauben.
The TELECAM-C camera head requires a lens. Screw the lens onto the camera head in a clockwise direction.
El cabezal de la cámara TELECAM-C requiere el uso de un objetivo. Enrosque el objetivo al cabezal de la cámara en el sentido de las agujas del reloj.
gen, que estando conectada la cámara permite la vista directa a través del endoscopio. El divisor de imagen está construido de modo tal que, independientemente de los movimientos del endoscopio, se encuentre siempre en la posición de 6 horas. Esto es particularmente útil en intervenciones que impliquen el giro frecuente del endoscopio. También es posible, sin embargo, colocar el divisor de imagen en cualquier otra posición y, girando el sensor CCD, orientar nuevamente la imagen correctamente sobre el monitor.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
DCI® Kamerakopf
DCI® camera Head
Cabezal de la cámara DCI®
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión del endoscopio
Die DCI® H® Endoskop-Optik in den »Snap-in« DCI® Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Insert the DCI® H® endoscopic telescope into the “snap-in” DCI® coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
Deslice el endoscopio DCI® H® en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snap-in). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus ⑲ herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
To release the telescope, press down the release mechanism ⑲, and pull the telescope out of the camera head.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre ⑲ y extraiga el telescopio del cabezal de la cámara.
Lichtkabel anschließen
Connecting a light cable
Conexión del cable de luz
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den DCI®Kamerakopf einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI® Kamerakopf herausziehen.
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the DCI® camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the DCI® camera head until it locks into place. Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable. To disconnect the light cable, pull the cable out from the DCI® camera head. NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre. Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable. Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI®.
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings⑫ eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring ⑫.
La nitidez de imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque ⑫.
Um eine optimale Lichtausbeute 1 HINWEIS: zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
18
1
Para obtener un rendimiento máximo de 1 NOTA: la luz, mantenga limpias las supercies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas supercies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Funktionstasten am Kamerakopf verwenden
Using the camera head control buttons
Uso de los botones de función en el cabezal de la cámara
Am Kamerakopf befinden sich 2Funktionstasten, die für die Steuerung verschiedener Funktionen programmiert werden können. Die vollständige Beschreibung der Benutzung der Funktionstasten finden Sie auf den Seiten 21-23.
On the camera head, there are two user control buttons which can be programmed for controlling various camera functions. A complete description of how these control buttons function is provided on pages 21-23.
En el cabezal de la cámara se encuentran 2botones de función que pueden programarse para el mando de diversas funciones. La descripción completa de la forma de utilización de estos botones de función se encuentra en la págs. 21-23.
Videomonitor einstellen
Adjusting the video monitor
Ajuste del monitor de vídeo
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(using the integral color test pattern generator) 1. Color bars appear when the CCU is turned on without a camera head connected. 2. Adjust the video monitor’s brightness and contrast controls until seven vertical bars declining in brightness from left to right become visible across the upper portion of the test pattern. 3. Adjust the video monitor’s chrominance control until the bars appear in color, with no interference effects visible along their edges.
(utilizando el generador interno de patrones de prueba en color) 1. Al conectar la CCU sin conectar el cabezal de cámara se muestran bandas de color. 2. Ajuste los reguladores de brillo y contraste de tal forma que en la parte superior de la imagen de prueba se vean siete bandas verticales, cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha. 3. Gire el regulador de color del monitor hasta que las bandas aparezcan en color, sin que al hacerlo se produzcan ruidos de imagen.
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlossenen Kamerakopf werden Farbbalken angezeigt. 2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, dass im oberen Bereich des Testbildes sieben vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von links nach rechts abnimmt. 3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Einige Monitore bieten Setup-OpSome monitors have menus which ofAlgunos monitores ofrecen opciones 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: tionen zur optimalen Einstellung des Videobilfer setup options to optimize the video image. de Setup para la optimización del ajuste de la des. Dies umfasst automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
19
If selected, these set-up options automatically adjust the monitor’s brightness, contrast, chrominance, and hue features. If your monitor is congured with these automatic set-up options, adjust the settings according to the instructions provided in the monitor’s operating manual.
imagen de vídeo. Dichas opciones abarcan la compensación automática del brillo, del contraste, de la intensidad del color y de las características de los matices. Si su monitor posee este tipo de funciones automáticas de ajuste, proceda de acuerdo con las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
User menu
Program Head Buttons
Setup
Save and Exit Blue Button Primary Blue Button Secondary Silver Button Primary Silver Button Secondary Setup ...
Save and Exit Display Acc 1 Configuration Acc 2 Configuration Secondary Buttons Imager Format
Brightness Functions list <None> White Balance Accessory 1 Accessory 2 Brightness Fiberscope Filter Shutter Freeze Dual White Balance Color Bars Setup
Display English Espanol Francais Italiano Portugues Deutsch
Acc 1 /2 Configuration
Low Medium High
No Text Accessory 1 / 2 Footswitch (1) / VCR (2) Printer Acc 1 – Still / Acc 2 – Video
Shutter Secondary Buttons Auto 1/50 1/125 1/250 1/500
1/1000 1/2000 1/4000 1/10000
On Off
Imager Format
Fiberscope Filter Off Fiberscope Filter A Fiberscope Filter B
26
PAL NTSC
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Plasma
Chemisch/ chemical/ química STERIS®
–
–
–
–
Gas
STERRAD 100S*
–
Dampf/ Steam/ Vapor
Thermische Desinfektion/ 93 °C Thermal disinfection/ 93 °C Desinfección térmica/ 93°C
Reinigungs-/Desinfektionsautomat/ Washer/disinfector/ Lavadora/desinfectadora automática
–
ETO
✓
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
134 °C, fraktioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
20 2330 20 (PAL / NTSC) Kamerakontrolleinheit/Camera control unit/Unidad de control de la cámara
manuell/ manual/ manual
Produkt/ Product/ Producto
VAH-Liste/ VAH list/ Lista VAH
Wischdesinfektion/ Wipe disinfection/ Desinfección por frotado
Reinigung/ Desinfektion Cleaning/ Disinfection Limpieza/ Desinfección
20 2120 40 / 20 2121 40 (PAL / NTSC) TELECAM Kamerakopf »AUTOCLAVE« mit Parfocal-Zoom-Objektiv / TELECAM camera head “AUTOCLAVE” with Parfocal Zoom lens / Cabezal de la cámara TELECAM «AUTOCLAVE» con objetivo zoom Parfocal
–
✓
✓
✓
✓
✓
✓
20 2120 30 / 20 2121 30 (PAL / NTSC) TELECAM Kamerakopf mit Parfocal-Zoom-Objektiv / TELECAM camera head with Parfocal Zoom lens / Cabezal de la cámara TELECAM con objetivo zoom Parfocal
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2120 31 / 20 2121 31 (PAL / NTSC), TELECAM-B Kamerakopf / TELECAM-B camera head / Cabezal de la cámara TELECAM-B
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2120 34 / 20 2121 34 (PAL / NTSC), TELECAM-C Kamerakopf / TELECAM-C camera head / Cabezal de la cámara TELECAM-C
–
✓
–
–
✓
✓
✓
20 2301 45 / 20 2301 41 / 20 2000 42 / 20 2000 43 C-Mount Objektiv / C-mount lens / Objetivo C-mount: f=12 / 25 / 30 / 38 mm
–
✓
✓
✓
✓
✓
✓
20 2620 30 / 20 2621 30 (PAL / NTSC), DCI® Kamerakopf / DCI® camera head / Cabezal de la cámara DCI®
–
✓
–
–
✓
✓
✓
Wir empfehlen die Trocknung mit 1 HINWEIS: medizinischer Druckluft unbedingt nach der manuellen Aufbereitung und ggf. auch nach der maschinellen Aufbereitung durchzuführen. 31
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
Es darf keine Flüssigkeit in das Gerät eindringen./ Never allow any liquid to enter the unit./ No ha de penetrar líquido en el aparato. Für Reinigung und Desinfektion die Liste der freigegebenen Chemikalien beachten. Hinweis: Aufgrund von möglichen kosmetischen Veränderungen der Kamerakopf-Beschichtung ist die Verwendung von enzymatischen, neutralen Reinigern zu bevorzugen. *Hinweis: KARL STORZ Videokameras sind (zum gegenwärtigen Zeitpunkt - Januar 2010) nicht STERRAD NX kompatibel. For cleaning and disinfection, observe the list of approved chemicals. Note: Due to the possible cosmetic changes to the camera head coating, the use of enzymatic, neutral cleaners is recommended. *Note: KARL STORZ video cameras are not STERRAD NX compatible (up to present date – January 2010). En caso de limpieza y desinfección, preste atención a la lista de productos químicos aprobados. Nota: Debido a posibles modicaciones del revestimiento del cabezal de la cámara ha de preferirse el uso de limpiadores enzimáticos neutrales. *Nota: Hasta la actualidad (enero del 2010) las videocámaras de KARLSTORZ no son compatibles con el sistema de esterilización STERRAD NX.
We strongly recommend drying us1 NOTE: ing sterile compressed air following manual preparation and, if required, after machine preparation.
Recomendamos secar con aire 1 NOTA: comprimido puro para uso médico indefectiblemente después de la preparación manual y, si es necesario, también después de la preparación mecánica.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
(Vor-)Reinigung
(Preliminary) cleaning
Limpieza (previa)
Kamerakopf, Objektiv und Kamerakopfkabel sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche der Instrumente koagulieren und antrocknen.
Place the camera head, lens and camera head cable in a container and soak with a cleaning solution (according to manufacturer's instructions) immediately after use to prevent contaminants from coagulating and drying onto the surface of the instruments.
Inmediatamente después de utilizarlos, coloque el cabezal de la cámara, el objetivo y el cable del cabezal de la cámara en un recipiente con una solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), para evitar que la suciedad se coagule o seque sobre la superficie de los instrumentos.
Anforderungen an die Wasserqualität
Water quality requirements
Requisitos de la calidad del agua
Zum Ansetzen einer Reinigungs- und Desinfektionslösung kann Leitungswasser verwendet werden (bevorzugt jedoch VE-Wasser (vollentsalzt)). Für das Abspülen (Schlussspülung) nach der Einwirkzeit ist mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser erforderlich.
Tap water can be used for preparing the cleaning and disinfectant solution; however, completely demineralized water is preferred. Microbiologically pure/sterile water must be used to rinse (final rinsing) after exposure.
Para preparar una solución de limpieza y desinfección se puede utilizar agua potable (es preferible, sin embargo, agua completamente desalinizada). Para el enjuague (enjuague final) después del período de aplicación es necesario utilizar agua microbiológicamente pura / esterilizada.
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
3
3
3
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
Reinigung der Kamerakontrolleinheit
Cleaning the camera control unit
2
2
VORSICHT: Vor dem Reinigen der Kamerakontrolleinheit stets den Netzstecker ziehen. Die Außenflächen der Kamerakontrolleinheitmit einem desinfektionmittelbefeuchteten flusenarmen Einmaltuch wischend reinigen. Zur Wischdesinfektion empfehlen wir ausschließlich Flächendesinfektionsmittel (keine alkoholischen Konzentrate wie z. B. Schnelldesinfektionsmittel) sowie »Einwegwischverfahren« aufder Basis von Ammoniumchloriden.
2 33
WARNING: When cleaning and disinfecting contaminated instruments, the local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations are always to be observed.
VORSICHT: Es darf auf keinen Fall Flüssigkeit in die Kamerakontrolleinheit eindringen.
CAUTION: Always remove the power plug before cleaning the camera control unit.
Wipe-clean the exterior surfaces of the camera control unit with a low-lint disposable cloth moistened with disinfectant. For wipe-down disinfection, we recommend using only surface disinfectants (no solutions predominantly containing alcohol such as rapid-action disinfectants) and ‘disposable disinfectant methods’ based on ammonium chloride.
2
CAUTION: Fluid must not be allowed to enter the camera control unit.
CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Limpieza de la unidad de control de la cámara
2
ADVERTENCIA: Antes de la limpieza, desenchufe siempre la unidad de control de la cámara de la red. Limpie las superficies exteriores de la unidad de control de la cámara frotándolas con un paño desechable con poca pelusa humedecido con un producto desinfectante. Para la desinfección por frotado recomendamos exclusivamente el uso de productos para la desinfección de superficies (no use productos con alcohol concentrado como, p.ej., productos para la desinfección rápida), así como “procedimientos de frotado con un producto desechable” a base de cloruro de amonio.
2
ADVERTENCIA: Evite imprescindiblemente que se inltre líquido en la unidad de control de la cámara.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Sterilisationsanleitung für nicht autoklavierbare Kameraköpfe
Sterilization instructions for non-autoclavable camera heads
Für erstmalige und nachfolgende Sterilisation aller nicht autoklavierbaren Kamerakopf-Einheiten wird die Sterilisation mit Ethylenoxid (EtO) empfohlen. Sie können auch mit dem STERIS®- oder STERRAD-Verfahren sterilisiert werden. Um die gewünschte Sterilität von 10-6 SAL (Sterility Assurance Level) zu erzielen, empfiehlt KARLSTORZ die folgenden EtO-, STERIS®- oder STERRAD-Sterilisationsmethoden.
Routine ethylene oxide (EtO) sterilization is recommended for initial and subsequent sterilization of all non-autoclavable camera head units. They may also be STERIS® or STERRAD sterilized. To achieve the desired sterility assurance level (SAL) of 10-6, KARLSTORZ recommends the following EtO, STERIS® and STERRAD sterilization methods.
Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara no esterilizables en autoclave
2 2 2
VORSICHT: Die Teile des Kamerakopfes oder Optik-Adapters nicht dampfsterilisieren; sie würden irreparabel geschädigt. VORSICHT: Eine erfolgreiche Sterilisation kann nur an einer gereinigten und desinzierten Kamerakopf-Einheit erfolgen. VORSICHT: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur, wenn die Sterilisatoren ordnungsgemäß gewartet und kalibriert ist.
Einen abnehmbaren Optik-Adapter (z.B. C-Mount) vor dem Reinigen, Desinfizieren oder Sterilisieren vom Kamerakopf abnehmen.
38
2
CAUTION: Do not steam sterilize any part of the camera head or optical adaptor; irreparable damage will occur.
2 2
CAUTION: Sterilization can only succeed on a cleaned and disinfected camera head unit.
CAUTION: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated. If the optical adaptor is detachable (i.e. C-mount), remove it from the camera head prior to cleaning, disinfection, or sterilization.
Se recomienda la aplicación de óxido de etileno (EtO) para la esterilización inicial y subsiguiente de todas las unidades de cabezal de la cámara no esterilizables en autoclave, pudiendo emplearse también el método STERIS® o STERRAD. Para alcanzar la esterilidad deseada de 10-6 SAL (Sterility Assurance Level), KARLSTORZ recomienda los siguientes métodos de esterilización EtO, STERIS® o STERRAD.
2
ADVERTENCIA: No esterilice por vapor las piezas del cabezal de cámara o el adaptador óptico; las mismas serían irremediablemente deterioradas.
2 2
ADVERTENCIA: Una esterilización ecaz es posible únicamente sobre una unidad de cabezal de la cámara limpia y desinfectada.
ADVERTENCIA: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. Un adaptador óptico extraíble (p. ej., C-Mount) debe retirarse del cabezal de cámara antes de la limpieza, desinfección o esterilización.
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO)
Ethylene Oxide (EtO) gas sterilization
Esterilización con óxido de etileno (EtO)
1. Die Kamerakopf-Einheit reinigen, wie im Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Die KamerakopfEinheit in ein Sterilisationssieb legen. Keine Instrumente auf die Kamera legen. 2. Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorbehandlungszyklus umfassen (Vorkonditionierung): Temperatur: 54 ± 2 °C/ Zeit: 30 Minuten Luftfeuchtigkeit: 70 % (relative Feuchtigkeit) Vakuum: 1.3 psia
1. Clean the camera head unit as described in the preparation section of this instruction manual. Place the camera head unit in a sterilization tray. Do not place any instruments on top of the camera. 2. All sterilization cycles must include a preconditioning cycle: Temperature: 54 ± 2°C (130 ± 5°F )/ Time: 30 minutes, nominal Humidity: 70% RH Vacuum: 1.3 psia
1. Limpie la unidad del cabezal de cámara como se describe en la sección Preparación de este Manual de instrucciones. Deposite la unidad del cabezal en un cesto de esterilización. No deposite ningún instrumento sobre la cámara. 2. Todos los ciclos de esterilización deben incluir un ciclo de acondicionamiento previo (preacondiconamiento): Temperatura: 54 ±2°C/ Tiempo: 30 minutos Humedad del aire: 70 % (humedad relativa) Vacío: 1,3 psia
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
2
2
2
2 1.
2.
3.
4.
5.
40
VORSICHT: Nur Polypropylen-Sterilisationshüllen und Polyethylen-Beutel verwenden. Keine Papierbeutel oder Sterilisationshüllen mit Zellstoff- oder Baumwollanteil verwenden.
VORSICHT: Der Anwender muss Abweichungen von den Sterilisationsparametern des STERRAD 100S Systems validieren. Die Kamerakopf-Einheit reinigen und vorbereiten, wie im Aufbereitungsabschnitt dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Sie muss völlig trocken sein. Die Kamerakopf-Einheit so in den STERRADSterilisator legen, dass das Wasserstoffplasma sie umfließen kann. Die Kamerakopf-Einheit darf nicht die Wand des Sterilisators berühren. Die Taste START drücken. Die Tür schließt sich automatisch, und der voreingestellte automatische Zyklus startet. Der Zyklus dauert ca. 75 Minuten. Nach Abschluss des Zyklus die Taste OPEN DOOR [TÜR ÖFFNEN] drücken und die Kamerakopf-Einheit entnehmen. Sie ist sofort einsatzbereit. Detaillierte Anweisungen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanweisung des Sterilisationssystems STERRAD 100S. Die aktuellsten Informationen zur Sterilisation mit dem System STERRAD100S sind bei Advanced Sterilization Products (ASP) erhältlich.
2 1.
2.
3.
4.
5.
CAUTION: Use only polypropylene sterilization wrap and polyolen pouches. Do not use paper pouches or sterilization wraps containing wood pulp or cotton.
CAUTION: Any deviations from the recommended STERRAD 100S system sterilization parameters must be validated by the user. Clean and prepare the camera head unit as described in the preparation section of this instruction manual. Be sure that the camera head assembly is completely dry. Load the camera head assembly into the STERRAD sterilizer, arranging it so that the hydrogen plasma can surround it. Do not allow the camera head assembly to touch the wall of the sterilizer. Press the START button. The door will automatically close and the preset automatic cycle will begin. The complete cycle runs in approximately 75 minutes. On completion of the cycle press the OPEN DOOR button and remove the camera head assembly. The camera head assembly is ready for use immediately. Please consult the STERRAD 100S Sterilization System operator’s manual for detailed instructions for use. Please contact Advanced Sterilization Products (ASP) for the most up to date information regarding sterilization with the STERRAD100S Sterilization System.
2 1.
2.
3.
4.
5.
ADVERTENCIA: Use solamente envolturas de esterilización de polipropileno y bolsas de polietileno. No utilice bolsas de papel o envolturas de esterilización que contengan celulosa o algodón.
ADVERTENCIA: Cada desviación de los parámetros recomendados para el sistema de esterilización STERRAD 100S debe ser validada por el usuario. Limpie y prepare la unidad del cabezal de cámara como se describe en la sección Preparación de este Manual de instrucciones. La misma debe estar completamente seca. Coloque la unidad del cabezal de cámara dentro del esterilizador STERRAD de manera que lo rodee el plasma de peróxido de hidrógeno. No permita que la unidad del cabezal de cámara toque la pared del esterilizador. Presione la tecla START. La puerta se cierra automáticamente y se inicia el ciclo automático preajustado, que dura aprox. 75 minutos. Una vez terminado el ciclo, presione la tecla OPEN DOOR [ABRIR PUERTA] y retire la unidad del cabezal de cámara. La misma puede utilizarse nuevamente de inmediato. En el Manual de instrucciones del sistema esterilizador STERRAD 100S encontrará instrucciones detalladas al respecto. La información actual sobre esterilización con el sistema STERRAD100S la puede Ud. recabar de Advanced Sterilization Products (ASP).