KARL STORZ ENDOSKOPE
Urology Systems
20701020-1 UNIDRIVE S III - DrillCut-X II URO Instruction Manual Ver 1.0.0 May 2012
Instruction Manual
76 Pages
Preview
Page 1
IV
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
cd e
f
n
VI
g
Controls, displays, connectors, and their uses
h
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
i
j
k l m
M1
~
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4
4
4
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de poner en funcionamiento el aparato lea las instrucciones!
Anschlussbuchse Motor/Handstück (M)
Motor/Handpiece connections (M)
Conector para motor/pieza manual (M)
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Anschlussbuchse für Fußschalter/Steuerkabel
Connection socket for footswitch/control cord
Conector para el interruptor de pedal/cable de mando
Potenzialausgleich
Potential equalization
Conexión equipotencial
Oszillation
Oscillation
Oscilación
Plus- und Minustaste zum Einstellen der Maximaldrehzahl des jeweiligen Modus Wechselstrom
Plus and minus buttons for setting the maximum speed of the respective mode Alternating current
Teclas Más y Menos para el ajuste del número de revoluciones de cada modo Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte
Electronic information product pollution contro
Evitación de contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetic gases.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlags. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchführen. Vor der Sterilisation die entsprechenden Abschnitte der Gebrauchsanweisung lesen. Keine Flüssigkeiten auf dem Gerät lagern. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
CAUTION: Do not open the unit. Danger of electrical shock! Refer service work to qualified service personnel. Refer to the instruction manual for sterilization instructions. Do not store liquids on or above the unit. Keep the unit out of reach of patients.
ADVERTENCIA: No abra el aparato. Existe peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de mantenimiento debe usted encargarlos únicamente a personal autorizado del servicio técnico. Antes de proceder a la esterilización, lea la sección correspondiente en el Manual de instrucciones. No deposite líquidos de ningún tipo sobre o por encima del equipo. Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes.
Allgemeines
General information
Generalidades
Verwendbar mit: • Drill Cut-X II URO Handstück (27702050) mit Morcellator Blade (27056LM) Hinweis: Bitte die dem jeweiligen Applikationsinstrument beiliegenden Beipackzettel beachten.1
Can be used with: • Drill Cut-X II URO handpiece (27702050) with morcellator blade (27056LM) Note: Please follow the accompanying instruction leaflet enclosed with the respective application instrument!1
Puede utilizarse en combinación con: • Pieza manual DrillCUT-X II URO (27702050) con bisturí para morcelador (27056LM) Nota: Tenga en cuenta los pliegos adjuntos correspondientes al instrumento de aplicación respectivo.1
11
4
11
11
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6.1
6.1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran.
Please read this manual carefully and follow its instructions precisely. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the system. To make these words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, lea detenidamente el texto subsiguiente para asegurar una operación inocua y eficaz del sistema. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma.
33 22
33 22
33 22
11
11
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes oder sie erklären wichtige Informationen.
33
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das System in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
5
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be endangered. CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the device. NOTE: A Note indicates special information about operating the device or clarifies important information
33
WARNING: Read this instruction manual thoroughly before operating the system. In particular, read the chapter on safety instructions to avoid putting your patients, your personnel, or yourself at risk.
11
CUIDADO: Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
33
CUIDADO: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de poner en funcionamiento el sistema. Lea con especial atención el capítulo Instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7
Bedienungshinweise
7
Operating instructions
7
Instrucciones operativas
7. 1
Auspacken
7.1
Unpacking
7.1
Desembalaje
Die Einheit und die Zubehörteile sorgfältig aus der Verpackung herausnehmen. Auf fehlendeTeile und Anzeichen von Versandschäden achten. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich die Originalverpackung für spätere Verwendung aufheben; diese kann benutzt werden, wenn das Gerät transportiert werden muss.
Carefully remove the unit and the accessories from the packaging. Check for missing items and for evidence of shipping damage. Please file any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can be used if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad y sus accesorios de su embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
7. 2
7.2
7.2
Grundausstattung
KARL STORZ Set 27701001-1 1 UNIDRIVE® S III 20 701020-1 1 Netzkabel 400 A 1 Einpedal-Fußschalter, zweistufig 20 016230 1 Gebrauchsanweisung 96136019D 1 SCB Verbindungskabel 20090170 Zur Verwendung mit Instrumentarium 1 HOPKINS Weitwinkel-Geradeausblick-Optik 6° 27292AMA / 27293AA 1 Adapter 27040LB / 27040SC (für Schaft 27050SC) 1 Resektoskopschaft 27040SL / 27050SL / 27050SC 1 Obturator 1 Morcellator Blade 27056LM Hinweis: Optional erhältliches Zubehör finden Sie im Abschnitt „Empfohlenes Zubehör“.
11
10
Basic equipment
KARL STORZ Set 27701001 -1 1 UNIDRIVE® S III 20 701020-1 1 Power cord 400 A 1 Single-pedal footswitch, two-step 20 016230 1 Instruction manual 96136019D 1 SCB connection cable 20090170 For use with instrument set 1 HOPKINS 6° wide angle straight forward telescope 27292AMA / 27293AA 1 Adaptor 27040LB / 27040SC (for sheath 27050SC) 1 Resectoscope sheath 27040SL / 27050SL / 27050SC 1 Obturator 1 Morcellator blade 27056LM Note: Optional accessories can be found under ‘Recommended Accessories’.
11
Equipo básico
Set KARL STORZ 27701001-1 1 UNIDRIVE® S III 20701020-1 1 Cable de red 400 A 1 interruptor monopedal, dos niveles 20 016230 1 Manual de instrucciones 96136019D 1 cable de conexión SCB 20090170 Para utilizar con los instrumentos 1 telescopio HOPKINS granangular de visión rectilínea, de 6° 27292AMA/27293AA 1 adaptador 27040LB/27040SC (para vaina 27050SC) 1 vaina para resectoscopio 27040SL/27050SL/ 27050SC 1 obturador 1 bisturí para morcelador 27056LM Nota: En la sección “Accesorios recomendados” encontrará otros accesorios suministrables opcionalmente.
11
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 3
7.3
7.3
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting the unit
Der UNIDRIVE S III sowie Note: The UNIDRIVE S III including the 11 Hinweis: angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch 11 accessories connected may be used only in ®
®
60°
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Warnung: Der UNIDRIVE® S III ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das System nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
El sistema de motor UNIDRIVE S III, 11 Nota: así como los accesorios conectados, sólo ®
podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. Cuidado: El sistema de motor UNIDRIVE® S III no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el sistema no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
33
33
Den UNIDRIVE® S III auf eine ebene Oberfläche stellen. Der UNIDRIVE® S III ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich w ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Place the UNIDRIVE® S III on a level surface. The UNIDRIVE® S III is equipped with a connector for attaching a ground wire w. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Coloque el UNIDRIVE® S III sobre una superficie plana. El UNIDRIVE® S III está provisto de un enchufe para conexión equipotencial w. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Vor Anschluss des UNIDRIVE® S III an das Stromnetz überprüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. Hinweis: Werksseitig ist das Gerät mit 2-Ampere-Sicherungen für den Betrieb an einem 230/240 Volt-Netz ausgelegt. Wenn Sie Ihr Gerät an einem 100...120 VoltNetz betreiben, sind die werksseitig eingebauten 2-Ampere-Sicherungen durch 4-AmpereSicherungen (T4AH oder T4AL) auszutauschen (siehe Abschnitt ,Sicherungswechsel‘ S. 25). Netzkabel anschließen, Netzstecker in die Netzbuchse e des Gerätes stecken. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Before connecting the UNIDRIVE® S III to the electrical supply line, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate is the same as that of the electrical supply line to be used. Note: At the factory, 2 A fuses suitable for operation at a 230/240 V supply are inserted in the unit. If you are operating the device with a 100...120 V power supply, the 2 A fuses inserted in the factory must be exchanged for 4 A fuses (T4AH or T4AL) (see Section ‘Fuse replacement’, p. 25). Connect the power, insert the power cord end into the receptacle e of the unit.
Antes de conectar el UNIDRIVE® S III a la red eléctrica, verifique que la tensión de la red coincida con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
33
33
11
33 11
medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations. Warning: The UNIDRIVE® S III is not intended for use in potentially explosive atmospheres. Do not operate the system within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases 1 are in use.
Montaje y conexión del aparato
11
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
33
El aparato viene equipado de fábrica 11 Nota: con fusibles de 2 amperios para su uso en
una red de 230/240 V. En caso de conectar el aparato a una red de 100 a 120 V, deberán cambiarse los fusibles integrados de fábrica de 2 amperios por fusibles de 4 amperios (T4AH ó T4AL) (véase la sección “Cambio de fusibles” en la pág. 25). Conecte el cable de red, introduzca el enchufe de la red en el conector e del aparato. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 4
7.4
7.4
Fußschalter anschließen
Für die Bedienung des Fußschalters t das Anschlusskabel* des Fußschalters in die Buchse für den Fußschalter } an der Frontseite des UNIDRIVE® S III stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten. HiNweis: Ist1beim1Einschalten1des1Gerätes1 kein1Fußschalter1angeschlossen,1blinkt1die1 Meldung:1„E11"1in1der17-Segment1Anzeige R.
11 7. 5
applikationsinstrumente anschließen
Applikationsinstrument gemäß Gebrauchsanweisung vorbereiten. HiNweis: Die1dem1Applikations1instrument1 beiliegende1Beipackzettel1beachten! Das vom Applikationsinstrument (Morcellatorhandstück) kommende Anschlusskabel* an Motorausgang Y anschließen.
11
If1no1footswitch1is1connected1when1 11 Note: the1unit1is1switched1on,1the1message:1‘E11’1 flashes1in1the17-segment1display1R.
7.5
11
12
connecting application instruments
Prepare the application instrument according to the instruction manual. Note: Read1the1accompanying1instruction1 leaflet1provided1with1the1application1instrument1carefully! Connect the connecting cable* coming from the application instrument (morcellator handpiece) to the motor output Y.
11
The connection will be made properly when the red dot on the connection cable is aligned with that on the socket. Note: If1no1motor1is1connected1when1the1 HiNweis: Ist1beim1Einschalten1des1Gerätes1 unit1is1switched1on,1the1message:1‘E12’1 kein1Motor1angeschlossen,1blinkt1die1Meldung:1 flashes1in1the17-segment1display1R. „E12"1in1der17-Segment1Anzeige1R. * Note: To1unplug1the1connecting1cable,1 * HiNweis: Zum1Ausstecken1des1 pull1out1the1plug1-1do1not1pull1directly1on1 Anschluss1kabels1am1Stecker1ziehen,1nicht1 the1cable! am1Kabel.
Für ordnungsgemäßen Anschluss den roten Punkt am Anschlusskabel auf die Buchse ausrichten.
11
connecting the footswitch
To use the footswitch t, insert the connecting cord* of the footswitch into the socket for the footswitch } on the front of the UNIDRIVE® S III. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket.
11 11
conectar el interruptor de pedal
Para utilizar el interruptor de pedal t, enchufe el cable de conexión* del interruptor de pedal en el conector para el interruptor de pedal } en la cara frontal del UNIDRIVE® S III. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal. Nota: Si1al1encender1el1aparato1no1hay1ningún1interruptor1de1pedal1conectado,1se1 enciende1intermitente1el1mensaje:1“E11”1en1el1 indicador1de171segmentos1R.
11 7.5
conectar instrumentos de aplicación
Prepare el instrumento de aplicación según el Manual de instrucciones. Nota: Tenga1en1cuenta1el1pliego1adjunto1 correspondiente1al1instrumento1de1 aplicación. Conecte el cable de conexión* proveniente del instrumento de aplicación (pieza manual del morcelador) a la salida del motor Y.
11
Para una conexión correcta, alinee el punto rojo del cable de conexión con el conector. Si1al1encender1el1aparato1no1hay1nin11 Nota: gún1motor1conectado,1se1enciende1intermi-
11
tente1el1mensaje:1“E12”1en1el1indicador1de171 segmentos1R. * Nota: Para1desconectar1el1cable1de1la1 red,1tire1del1enchufe1y1no1del1cable.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6
7.6
7.6
Kombinationsbetrieb mit ENDOMAT® LC
Servicio combinado con ENDOMAT® LC
Vor der Anwendung und 11 Hinweis: Anschluss des Kombinationsgerätes an die
The respective instruction manual for Antes de emplear y conectar el apa11 Note: 11 Nota: the combi unit must be read and followed rato combinado a la unidad de control del
11
11
Motorsteuereinheit UNIDRIVE® S III und angeschlossenem Zubehör ist die jeweilige Gebrauchsanleitung des Kombinationsgerätes genauestens zu lesen und beachten. Hinweis: Das Kombinationsgerät ENDOMAT® LC darf ausschließlich als Absaugpumpe mit dem Absaugschlauch-Set 20330343 verwendet werden.
Den ENDOMAT® LC mit dem FußschalterSteuerkabel 20701070 an das Kombinationsgerät anschließen. Hierfür das Fußschalter-Steuerkabel in die Buchse Pumpenanschluss I an der Rückseite des UNIDRIVE® S III stecken. Das andere Ende des Steuerkabels an der Geräterückseite in die Buchse Fußschaltereingang (siehe Abbildung) des ENDOMAT® LC stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten und bis zum Anschlag einschieben. Der ENDOMAT® LC darf ausschließlich über das Fußschaltersteuerkabel und den am UNIDRIVE S III angeschlossesen Fußschalter betrieben werden.
13
Combined operation with ENDOMAT® LC extremely carefully prior to the use and connection of the combi unit on the motor control unit UNIDRIVE® S III and connected accessories. Note: The combi unit ENDOMAT® LC must only be used as a suction pump with the suction tube set 20330343.
Connect the ENDOMAT® LC to the combi unit using the footswitch control cord 20701070. To do so, insert the footswitch control cord into the pump connector I socket on the rear of the UNIDRIVE® S III. Insert the other end of the control cord on the back of the unit into the footswitch input socket (see figure) of the ENDOMAT® LC. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket and push in as far as it will go. The ENDOMAT® LC must only be operated via the footswitch control cord and the footswitch connected to the UNIDRIVE S III.
11
motor UNIDRIVE® S III y los accesorios conectados, hay que leer y observar estrictamente el Manual de instrucciones del aparato previsto para combinación. Nota: El aparato combinado ENDOMAT® LC puede utilizarse únicamente como bomba de succión con el set de tubos flexibles para succión 20330343.
Conecte la ENDOMAT® LC al aparato combinado con el cable de mando del interruptor de pedal 20701070. Para ello, enchufe el cable de mando del interruptor de pedal en el conector de la bomba I en la parte trasera del UNIDRIVE® S III. A continuación, enchufe el otro extremo del cable de mando en la parte trasera del aparato en el conector de entrada para el interruptor de pedal (véase la ilustración) de la ENDOMAT® LC. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal e inserte el cable hasta el tope. La ENDOMAT® LC debe controlarse exclusivamente mediante el cable de mando del interruptor de pedal conectado al UNIDRIVE S III.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 1 schlauchset »absaugung zum enDOMat® lc« 20 330343
7.6.1 ‘suction for enDOMat® lc’ tubing set 20 330343
7.6.1 set de tubos flexibles “succión para la enDOMat® lc” 20 330343
Q
W
E
Q
R
T
Y
Q W E R T Y
14
Pumpenschlauch Schlauchkonnektor schmal Schlauchkonnektor breit Saugschlauch (Teil 2) zur Saugflasche Anschluss Saugflasche Saugschlauch (Teil 1) zum Handstück
Q W E R T Y
Pump tube Narrow tube connector Wide tube connector Suction line (part 2) to suction bottle Suction bottle connection Suction line (part 1) to handpiece
Tubo flexible de la bomba Conector para tubo flexible, estrecho Conector para tubo flexible, ancho Tubo flexible de succión (parte 2) para botella de succión T Conexión para botella de succión Y Tubo flexible de succión (parte 1) para pieza manual Q W E R
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 2 Montage Absaugschlauchset 20 330343
7.6.2 Assembly of suction tube set 20 330343
7.6.2 Montaje del set de tubos flexibles para succión 20330343
Pumpenschlauch beidseitig bis zum Anschlag auf die Konnektoren aufstecken/aufschieben. Zulaufschlauch vom DrillCut X II kommend auf den schmalen Pumpenschlauchkonnektor aufstecken/aufschieben. Ablaufschlauch auf den breiten Pumpenschlauchkonnektor aufstecken/aufschieben. HINWEIS: Findet ein Auffangbehälter ohne KARL STORZ Anschlüsse oder ein Gewebeauffangsieb Anwendung, muss der Konnektore T entfernt werden. HINWEIS: »Dichtigkeitsprüfung« auf Seite 37 der GA ENDOMAT® LC beachten.
Connect both ends of the pump tube to the connectors until they click into place. Connect the inflow tube coming from the DrillCut X II to the narrow pump tube connector. Attach outflow tubing to the wide pump tubing connector.
Enchufe/conecte el tubo flexible de la bomba por ambos lados hasta el tope en los conectores. Enchufe/ conecte el tubo flexible de entrada proveniente del DrillCUT-X II en el conector estrecho del tubo flexible de la bomba. Enchufe/conecte el tubo flexible de salida en el conector ancho del tubo flexible de la bomba. NOTA: En caso de utilizarse un recipiente colector sin conexiones KARL STORZ o una cesta perforada colectora de tejidos, hay que extraer el conector T. NOTA: Tenga en cuenta el apartado “Verificación de estanqueidad” en la página 37 del Manual de instrucciones de la ENDOMAT® LC.
11 11
7. 6. 3 Schlauchset vorbereiten
11 11
15
Hinweis: Die Schlauchsets 20330343 werden unsteril ausgeliefert. Zur Sterilisation siehe ab Seite 27. Hinweis: Das Schlauchset wird fertig montiert ausgeliefert. Falls das Schlauchset z. B. zur Aufbereitung demontiert worden ist, das Schlauchset laut Abbildung wieder zusammen setzen.
If you are using a collecting bottle 11 NOTE: without KARL STORZ connections or a tissue 11
11
collection tray, the connectors T must be removed. NOTE: Observe ‘Leakage testing’ on page 37 of the ENDOMAT® LC instruction manual.
7.6.3 Preparing the tubing set
11 11
Note: The tubing sets 20330343 are delivered unsterilized. For sterilization, see page X27onward. Note: The tubing is delivered ready-assembled. If the tubing has been disassembled, for preparation for example, it must be reassembled as shown in the figure.
11
7.6.3 Preparar el set de tubos flexibles Los sets de tubos flexibles 20330343 11 Nota: se suministran sin esterilizar. Respecto de la
11
esterilización, véase la pág. 27 y siguientes. Nota: El set de tubos flexibles se suministra montado. En caso de que el set de tubos flexibles sea desmontado, p. ej., para su preparación, debe volver a montarse como muestra la ilustración.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 6 Inbetriebnahme
7.6.6 Initial operation
7.6.6 Puesta en marcha
Pumpenhebel im geschlossenem Zustand. Netzschalter einschalten.
Pump lever closed. Switch on the power switch . WARNING: The user must monitor the display test when turning on, to ensure 1 that all displaying elements are in perfect working order. Note: Once the self test at power up has successfully completed, an acoustic availability signal sounds.1
La palanca de la bomba está cerrada. Conecte el interruptor de red . CUIDADO: Durante la conexión, el usuario ha de observar la prueba de indicación, a fin de asegurarse de que todos los elementos indicadores funcionan perfectamente. Nota: Después de que el test automático haya concluído con éxito durante la conexión, suena una señal acústica de estado dispuesto.
22
22
22
11
11
11
The setpoint for the flow flashes in the display (digital display W). Note: Once switched on, the unit awaits confirmation or a change of the last setpoint used. This is shown flashing. The LED in the irrigation/suction START/STOP button Y also flashes. The pump cannot be started as long as the displays are still flashing.
El valor nominal del flujo aparece indicado intermitente (indicador digital W). Nota: Después de la conexión, el aparato “espera” la confirmación o la modificación de los valores nominales utilizados en último lugar. Estos valores aparecen indicados de forma intermitente. El diodo luminoso en la tecla START/STOP Irrigar/succionar Y también se enciende intermitente. La bomba no puede arrancarse en tanto los indicadores estén encendidos intermitentes.
WARNUNG: Der Benutzer muss beim Einschalten den Anzeigetest verfolgen, um sicherzustellen, dass alle Anzeigeelemente einwandfrei funktionieren. Hinweis: Nachdem der Selbsttest beim Einschalten erfolgreich abgeschlossen wurde, ertönt ein akustisches Bereitschaftssignal.1
Der Sollwert für den Flow wird blinkend dargestellt (Digitalanzeige W). Hinweis: Nach dem Einschalten ‚erwartet‘ das Gerät die Bestätigung oder Änderung des zuletzt benutzten Sollwertes. Dieser wird blinkend angezeigt. Die LED in der START/ STOP-Taste Spülen/Saugen Y blinkt ebenfalls. Solange die Anzeigen blinken, kann die Pumpe nicht gestartet werden.
11
7. 7
Sollwertbestätigung
Zur Bestätigung des Sollwertes die START/STOP-Taste Y betätigen. Die LED in der START/STOP-Taste Y erlischt und die Digitalanzeige W zeigt kontinuierlich den eingestellten Sollwert an.
17
11
7.7
Setpoint confirmation
To confirm the setpoint, press the START/STOP button Y. The LED in the START/STOP button Y goes out and the digital display W shows the set setpoint continuously.
11
7.7
Confirmación del valor nominal
Para confirmar el valor nominal, pulse la tecla START/STOP Y. El diodo luminoso en la tecla START/STOP Y se apaga y el indicador digital W muestra de forma continua el valor nominal ajustado.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 8. 2 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7.8.2 Test for proper operation and airrelief of the tubing system
7.8.2 Prueba de funcionamiento y purga de aire del sistema de tubos
33
33
33
7. 8. 3 Absaugung prüfen
7.8.3 Checking the suction.
7.8.3 Comprobar la succión
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. Warnung: Weicht die Reaktion des Gerätes deutlich ab, so muss es vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Close off the suction tube (instrument tube) with your finger and check whether a vacuum forms.
Obstruya con el dedo el tubo flexible de succión (tubo flexible de instrumentos) y compruebe que se cree un vacío. Cuidado: Si la respuesta del aparato diverge notablemente, ha de ser verificado por un técnico autorizado antes de continuar utilizándolo.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktions fähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.1
33
19
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. The device should not be used if any damage is evident.1
33
Warning: If the reaction of the device deviates significantly, it must be checked by an authorized technician before being used again.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este aparato antes de cada aplicación. No hay que utilizar el aparato si presenta deterioros evidentes.1
33
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 9
7.9
7.9
inbetriebnahme
UNIDRIVE® S III am Netzschalter Q einschalten (Netzschalter leuchtet). HiNweis: Vor1dem1Einschalten1des1Gerätes1 muss1der1Anwender1den1Fußschalter1und1ein1 Applikationsinstrument1mit1dem1Gerät1verbinden.1Dies1wird1von1der1Software1überprüft1 und1ggf.1durch1eine1entsprechende1 Fehlermeldung1in1der17-Segment1Anzeige1R1 angezeigt.
11
11
Puesta en marcha
Conecte el UNIDRIVE® S III pulsando el interruptor de red Q (ahora se enciende el interruptor de red). Antes1de1conectar1el1aparato,1el1 11 Nota: usuario1debe1conectar1el1interruptor1de1pedal1 y1un1instrumento1de1aplicación1al1aparato.1El1 software1comprueba1la1conexión1y,1si1es1 necesario,1muestra1el1código1de1error1respectivo1en1el1indicador1de171segmentos1R.
Für die Dauer des Startvorgangs erscheint der links abgebildete Startbildschirm. Anschliessend wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle LED's kurzzeitig leuchten. HiNweis: Auf1den1nächsten1Seiten1wird1 außerdem1beispielhaft1der1einfachste1 Anwendungsfall1beschrieben;1Übernehmen1 des1zuletzt1eingestellten1Modus,1sowie1die1 Anpassung1der1Drehzahl.1Während1des1 Einschalt-1und1Ausschaltvorganges1ist1jeweils1 ein1einzelner1Signalton1zu1hören.
11
The screen shown on the left appears for the time it takes the application to start. A self-test is then performed in which all the LEDs illuminate for a short time. Note: The1next1pages1contain1a1description1 of1the1simplest1application1example;1adopting1 the1most1recently1used1mode,1as1well1as1the1 adjustments1for1speed.1During1the1switch-on1 and1switch-off1procedures,1a1single1signal1 tone1is1heard.
11
Durante el proceso de arranque aparece la pantalla ilustrada a la izquierda. A continuación se lleva a cabo un test automático, durante el cual todos los diodos luminosos se encienden brevemente. Nota: Las1páginas1siguientes1ejemplifican1la1 aplicación1describiendo1el1caso1más1sencillo,1 así1como1la1adopción1del1último1modo1ajustado1y1la1adaptación1del1número1de1revoluciones.1Tanto1durante1el1proceso1de1 conexión1como1durante1el1de1desconexión1 se1oye1una1señal1simple.
7. 10 Funktion uniDriVe® s iii
7.10 uniDriVe® s iii function
7.10 Funciones del uniDriVe® s iii
Nach dem Starten der Einheit wird ein Startbildschirm angezeigt. Die Funktion wird erst durch Verbinden der Applikationsinstrumente mit der Einheit aktiv. Der Arbeitsbildschirm zeigt nun folgende Werkseinstellungen: Betriebsart „Morcellator“, Motor aktiv, Oszillation. Diese Betriebsart wird in der 7-Segment Anzeige R durch P6 angezeigt. HiNweis: In1der17-Segment1Anzeige1R1 werden1ggf.1Fehlermeldungen1angezeigt.1
A start screen is displayed once the unit has started. The function only becomes active once application instruments have been connected with the unit. The operation screen now shows the following factory settings: Operating mode ‘Morcellator’, motor active, oscillation This operating mode is displayed in the 7-segment display R by P6. Note: Any1error1messages1are1shown1in1the1 7-segment1display1R.1
Después del arranque de la unidad aparece indicada una pantalla de inicio. Las funciones se activan al conectar los instrumentos de aplicación con la unidad. Acto seguido, la pantalla de trabajo muestra los siguientes ajustes de fábrica: Modo de servicio “Morcelador”, Motor activado, Oscilación. Este modo de servicio aparece indicado mediante P6 en el indicador de 7 segmentos R. Nota: Si1es1necesario,1el1indicador1de171 segmentos1R1muestra1mensajes1de1error.1
11
20
initial operation
Switch the UNIDRIVE® S III on at the power supply Q (power switch is illuminated). Note: Before1switching1the1unit1on,1the1user1 must1connect1the1footswitch1and1an1application1instrument1to1the1unit.1The1software1is1 designed1to1verify1the1connections1and1will1 indicate1an1error1message1in1the17-segment1 display1R1if1necessary.
11
11
11
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
8. 2
8.2
8.2
Montage Adapter
1. Montage Adapter 27040LB/27040SC an Optik 27292AMA/27293AA 2. Montage Optik mit Adapter auf Schaft (27040SL/27050SL/27050SC) 3. Montage Spülschlauch an Optik/Schaft 4. Montage Absaugschlauch 20330343 an DrillCut-X II URO Handstück 27702050 5. Montage Morcellator Blade 27056LM an Handstück 6. Einführen des Blades durch den Arbeitskanal der Optik 7. Anschließen des Absaugschlauches an ein Auffangsystem Anbindung der optional zu verwendenden Komponenten im Absaugbetrieb an mtp* - Gewebeauffangsieb + mtp* - Containersystem, so wie KST wiederverwendbare Saugflasche 5 l 20300050 + Verschlusskappe 20300034 + mtp* - Filter
1. Assembly of adaptor 27040LB/27040SC on telescope 27292AMA/27293AA 2. Assembly of telescope with adaptor on sheath (27040SL/27050SL/27050SC) 3. Assembly of irrigation tube on telescope/sheath 4. Assembly of suction tube 20330343 on DrillCut-X II URO handpiece 27702050 5. Assembly of morcellator blade 27056LM on handpiece 6. Insertion of blade in the telescope’s working channel 7. Connection of suction tube to a collection system Connection of the optional components in suction mode to the mtp* tissue collection tray + mtp* container system, as well as KST reusable 5 l suction bottle 20300050 + cap 20300034 + mtp* filter
Auf eine Entlüftungsmöglichkeit 11 Hinweis: des Containersystems ist zu achten Der dem Morcellator Handstück 11 Hinweis: 27702050 beiliegende Gebrauchsanleitung
Ensure the possibility of venting the 11 Note: 11 container system. Note: The instruction manual enclosed with 11 the morcellator handpiece 27702050 must 11
ist genauestens zu beachten!
* Adresse mtp siehe S. 42
24
Assembly of adaptor
be followed extremely closely!
* For address of mtp see p. 42
Montaje del adaptador
1. Montaje del adaptador 27040LB/27040SC en el telescopio 27292AMA/27293AA 2. Montaje del telescopio con adaptador en la vaina (27040SL/27050SL/27050SC) 3. Montaje del tubo flexible de irrigación en el telescopio/la vaina 4. Montaje del tubo flexible de succión 20330343 en la pieza manual DrillCUT-X II URO 27702050 5. Montaje del bisturí para morcelador 27056LM en la pieza manual 6. Inserción del bisturí por el canal de trabajo del telescopio 7. Conexión del tubo flexible de succión con un sistema colector Conexión de los componentes opcionales en el servicio con succión a la cesta perforada colectora de tejidos mtp* + el sistema contenedor mtp*, así como la botella de succión reutilizable KST de 5 l 20300050 + caperuza de cierre 20300034 + filtro mtp* Nota: Asegúrese de que el sistema contenedor pueda purgar el aire. Nota: Observe estrictamente el Manual de instrucciones de la pieza manual 27702050 del morcelador.
* Puede consultar la dirección de mtp en la pág. 42.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
9. 2
9.2
9.2
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Limpieza, desinfección y esterilización
Bitte die den 11 Hinweis: Applikationsinstrumenten beiliegenden
Please read the instruction manual 11 Note: provided with the application instrument
Tenga en cuenta el Manual de ins11 Nota: trucciones correspondiente al instrumento de
11
11
11
11
11
Gebrauchsanweisungen beachten! Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Hinweis: Die Anleitung der Reinigung und Sterilisation zu den mit dem UNIDRIVE S III verwendeten Kombinationsgerät und dessen Zubehör ist der jeweiligen Gebrauchsanleitung des Kombinationsgerätes zu entnehmen. Hinweis: Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten. Die aktuellen Chemikalienlisten finden Sie im Internet (www.karlstorz.com) unter Hygiene. Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen.1
33 22
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.1
Die Außenflächen des Gerätes mit einem desinfektionmittelbefeuchteten Einmaltuch wischend reinigen. Zur Wischdesinfektion empfehlen wir ausschließlich Flächendesinfektionsmittel (keine alkoholischen Konzentrate wie z. B. Schnelldesinfektionsmittel) sowie „Einwegwischverfahren“ auf der Basis von Ammoniumchloriden.
26
Cleaning, disinfection, and sterilization
11 11
carefully! Note: The ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ instructions must be followed. The cleaning, disinfection, and sterilization procedures are explained therein in detail. Note: The instructions for cleaning and sterilizing the combi device used in combination with the UNIDRIVE S III and its accessories must be taken from the respective instruction manual for the combi device. Note: For the cleaning/disinfectant solution, use chemicals that have been specially approved by KARL STORZ for the preparation of medical devices. The current lists of chemicals can be found on the Internet at www.karlstorz.com under ‘Hygiene’. Warning: Always unplug power before cleaning.1
11 11
aplicación. Nota: Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Nota: Las instrucciones de limpieza y esterilización del aparato combinado con el UNIDRIVE S III y de sus accesorios las encontrará en el Manual de instrucciones del aparato combinado correspondiente. Nota: Como solución para limpieza/desinfección son adecuados los productos químicos autorizados por KARL STORZ para la preparación de productos médicos. Las listas actualizadas de productos químicos las encontrará en Internet (www.karlstorz.com) dentro de Higiene. Cuidado: Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el aparato de la red.1
33 22
33 22
Wipe-clean the exterior surfaces of the unit with a disposable cloth moistened with disinfectant. For wipe-down disinfection, we recommend using only surface disinfectants (no solutions predominantly containing alcohol such as rapid-action disinfectants) and ‘disposable disinfectant methods’ based on ammonium chloride.
Limpie las superficies exteriores del aparato frotándolas con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante. Para la desinfección por frotado recomendamos exclusivamente el uso de productos para la desinfección de superficies (no use productos con alcohol concentrado como, p. ej., productos para la desinfección rápida), así como “procedimientos de frotado con un producto desechable” a base de cloruro de amonio.
Caution: Avoid allowing liquids to enter the housing at all costs.1
Advertencia: Evite a toda costa la infiltración de líquidos en la carcasa.1
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
9. 4
9.4
9.4
Instandsetzung
Reparaciones
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ genuine KARL STORZ parts only.
La reparación de aparatos defectuosos sólo ha de ser efectuada por personal autorizado por nosotros y utilizando piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
9. 5
9.5
9.5
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
29
Service and repair
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Disposal
This device has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its service life, dispose of the device as electronic waste. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this device.
Gestión de desecho
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE). Una vez concluida su vida útil, deseche el equipo como residuo electrónico. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
10.2 UNIDRIVE® troubleshooting table If the device is not working as 11 NOTE: required, check the error message displayed in the 7-segment display. If necessary, contact the KARL STORZ Service.
Error message Cause Remedy 1 = E01: MEMORY ERROR Parameters could not be saved successfully Turn device on/off. Load default values. Or send unit in for repair. 2 = E02: MOTORBOARD DEFECTIVE Motor control overloaded Turn device on/off. Or send unit in for repair. 3 = E03: HARDWARE CONFIGURATION ERROR Hardware configuration is incorrect Send unit in for repair. 4 = E04: SOFTWARE CONFIGURATION ERROR Software configuration is incorrect. Send unit in for repair. 5 = E05: – 6 = E06: – 7 = E07: – 8 = E08: – 9 = E09: MOTOR DEFECTIVE M Motor on channel 1 is defective. Release footswitch and restart. If the error persists, a different handpiece must be used. 10 = E10: – 11 = E11: NO FOOTSWITCH Footswitch not connected correctly. Connect footswitch. If the error persists, check whether the error is on the footswitch or unit. Send the defective component in for repair. 12 = E12: NO MOTOR No motor/handpiece connected Connect motor/handpiece. 13 = E13: TOO HIGH TEMPERATURE MOTOR M Motor/handpiece on channel 1 overheated. Allow the connected handpiece to cool down or operate an additional handpiece on channel 2. 14 = E14: – 15 = E15: – 16 = E16: – 17 = E17: MOTOR NOT SUPPORTED M The motor/handpiece connected on Only use handpieces approved by KARL STORZ. channel 1 is not supported. A service update may be necessary. 18 = E18: – 19 = E19: MOTOR STOPPED M Motor/handpiece on channel 1 blocked in operation Release footswitch and restart. If the error persists, clean the handpiece or exchange the attachment. 20 = E20: –
34
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
10. 7 Technische Unterlagen
10.7 Technical documentation
10.7 Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide available circuit diagrams, detailed parts lists, descriptions, instructions for adjustments, and other documentation deemed useful for suitably qualified user personnel authorized by the manufacturer when repairing device components that have been designated as reparable by the manufacturer. Supply of such technical documentation relating to the device shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the device. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual. Note: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbe11 Hinweis: 11 sondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
39
Nos reservamos el derecho de efec11 Nota: tuar modificaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros aparatos.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
11
11
11
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
11.1 Spare parts
11. 1 Ersatzteile Teil Schlauchkonnektoren zu Absaugschlauch (203300343) zu Saugflaschendeckel Schlauchkonnektoren Set zu Absaugschlauch (203300343) zur Rollenpumpe Ersatzpumpenschläuche zum Absaugschlauch (203300343), 25 Stk Ersatzkugel zu Überlaufsicherung Flaschendeckel 20300034, zwei Stück notwendig, Ersatzhülse zu Überlaufsicherung Flaschendeckel 20300034, Netzsicherung T 4,0 OAL 250 V (100…240V∼) Netzkabel (Schuko) Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) Gebrauchsanweisung
41
Spare parts, recommended accessories
Bestellnummer 20300180 20300482 20330393
2911590
20300580 2027690 400 A 400 B 96156019D
Part Tube connectors to suction tube (203300343) to suction bottle Tube connector set to suction tube (203300343) to reel pump Replacement pump tubes to suction tube (203300343), 25 pieces Replacement ball for overflow protection device on bottle lid 20300034, two required Replacement sleeve for overflow protection device on bottle lid 20300034, Line fuse T 4.0 OAL 250 V (100…240V∼) Mains cord (grounded) ‘Hospital Grade’ mains cord (USA) Instruction manual
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
11.1 Piezas de repuesto Order no. 20300180 20300482 20330393
2911590
20300580 2027690 400 A 400 B 96156019D
Pieza Conectores de tubos flexibles para tubo flexible de succión (203300343) a la tapa de botellas de succión Set de conectores de tubos flexibles para tubo flexible de succión (203300343) a la bomba de rodillos Tubos flexibles de repuesto para bomba para tubo flexible de succión (203300343), 25 un. Flotador de repuesto para seguro contra derrame de la tapa de botella 20300034, dos unidades requeridas, Casquillo de repuesto para seguro contra derrame de la tapa de botella 20300034, Fusible de la red T 4,0 OAL 250 V (100-240 V∼) Cable de red (con puesta a tierra) Cable de red “Hospital Grade” (EE.UU.) Manual de instrucciones
N° de pedido 20300180
20300482
20330393
2911590
20300580 2027690 400 A 400 B 96156019E