KARL STORZ ENDOSKOPE
Urology Systems
3219031 Cysto-Urethroscope Series 11272 Vxxx Monitor 8402 ZX Instruction Manual Ver 1.0.0 Nov 2012
Instruction Manual
89 Pages
Preview
Page 1
Gebrauchsanweisung Flexibles CMOS Video-Cysto-Urethroskop Serie 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX Instruction Manual Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope – Series 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX Manual de instrucciones Videocistouretroscopio flexible CMOS – serie 11272 V/VU/VK/VUK, Monitor 8402 ZX
1
II
Bedienungselemente / Controls / Elementos de mando
g i
h d
13242 XL Dichtigkeitsprüfer / Leakage Tester / Verificador de estanqueidad
c
11025 E Druckausgleichskappe / Pressure Compensation Cap / Tapón de compensa ción de presión
e n
p
q
o
j a
f
p
i
a o s d f
A1
2
m l
k
3
Sicherheitshinweise
Safety information
Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Instrumentes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Instrumentes vertraut.
Please read these safety instructions carefully before using the device. Before using the instrument on the patient it is imperative that you be acquainted with how the instrument operates and is controlled.
Lea cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el instrumento. Familiarícese bien con el procedimiento de aplicación, así como con los modos de funcionamiento y manejo del instrumento antes de emplearlo por primera vez en pacientes.
Zweckbestimmung
Normal use
Uso previsto
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop 11272 V/VU dient in Verbindung mit dem Monitor 8402 ZX zur Inspektion des unteren Harntraktes. Videoendoskope sind Anwenderteile, die nur mit den von KARL STORZ dafür vorgesehenen Versorgungsgeräten verwendet werden dürfen.
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope 11272 V/VU is used in conjunction with the monitor 8402 ZX for inspection of the lower urinary tract. Videoscopes are applied parts, which should only be used with supply units specified for this purpose by KARL STORZ.
El videocistouretroscopio flexible CMOS 11272 V/ VU, en combinación con el monitor 8402 ZX, sirve para el examen del tracto urinario inferior. Los videoendoscopios son piezas de aplicación que sólo pueden ser utilizadas con equipos de alimentación homologados por KARL STORZ.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindikationen bekannt, die sich direkt auf das Produkt beziehen. Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
Contraindications: There are no known contraindications relating directly to the product. The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope must not be used if, in the opinion of the responsible physician, such an application would endanger the patient, e.g. due to the patient’s general condition, or if the endoscopic method as such is contraindicated.
Contraindicaciones: No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. El videocistouretroscopio CMOS no ha de utilizarse cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente, o cuando el método endoscópico en sí está contraindicado.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop von KARL STORZ darf nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der flexiblen Cystoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung und Aufbereitung des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der flexiblen Cystoskopie geeignet.
The KARL STORZ flexible CMOS Video-CystoUrethroscope may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the flexible cystoscopy technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling and preparation of the Flexible CMOS Video-CystoUrethroscope. It is not intended as an introduction to the technique of flexible cystoscopy.
El videocistouretroscopio flexible CMOS de KARL STORZ solamente puede ser empleado por personas que dispongan de la correspondiente cualificación profesional y que estén familiarizadas con la técnica de cistoscopia flexible. Las indicaciones contenidas en este Manual sólo tienen por objeto aclarar el manejo y la limpieza correctos del videocistouretroscopio flexible CMOS, no siendo apropiadas como introducción a la técnica de la cistoscopia flexible.
9
Handhabung
Handling
Manejo
Auspacken
Unpacking the device
Desembalaje
Warnung: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung desinfiziert/ sterilisiert werden.
Warning: The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope is delivered unsterilized, so it has to be disinfected/sterilized prior to initial use and before each subsequent reuse.
Cuidado: El videocistouretroscopio flexible CMOS no se entrega esterilizado y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior.
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints immediately with KARL STORZ or the supplier.
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a KARL STORZ o al proveedor.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
Flexibles CMOS Video-Cysto-Urethroskop 11272 V/VU/VK/VUK mit folgendem Zubehör: 1 x Koffer 27677 FV 1 x Gebrauchsanweisung 1 x Dichtigkeitsprüfer 13242 XL 1 x Druckausgleichskappe 11025 E 1 x Fasszange 5 Charr. 27023 FE 1 × Zange zur Probeexzision 5 Charr. 27023 ZE 1 x Reinigungsbürste 27651 B 1 x LUER-Adapter mit Dichtung 27014 Y
Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope 11272 V/ VU/VK/VUK with the following accessories: 1 x Carrying case 27677 FV 1 x Instruction manual 1 x Leakage tester 13242 XL 1 x Pressure compensation cap 11025 E 1 x Grasping Forceps 5 Fr. 27023 FE 1 × Biopsy Forceps 5 Fr. 27023 ZE 1 x Cleaning Brush 27651 B 1 x LUER Adaptor with seal 27014 Y
Videocistouretroscopio flexible CMOS 11272 V/ VU/VK/VUK con los siguientes accesorios: 1 Maletín 27677 FV 1 Manual de instrucciones 1 Verificador de estanqueidad 13242 XL 1 Tapón de compensación de presión 11025 E 1 Pinzas de agarre, 5 Charr. 27023 FE 1 Pinzas para biopsia, 5 Charr. 27023 ZE 1 Cepillo de limpieza 27651 B 1 Adaptador LUER con junta 27014 Y
Monitor 8402 ZX mit folgendem Zubehör: 1x Schutzkappe 8401 YZ 1x VESA 75 Quick-Clip 8401 YCA 1x ULTRA II SD-Karte 2 GB 8401 YSD 1x Netzteil und Ladegerät 40150031
Monitor 8402 ZX with following accessories: 1x Protection Cap 8401 YZ 1x VESA 75 Quick Clip 8401 YCA 1x ULTRA II SD Card 2 GB 8401 YSD 1x Power Supply and Charging Unit 40150031
Monitor 8402 ZX con los siguientes accesorios: 1 Caperuza protectora 8401 YZ 1 Clip VESA 75 Quick 8401 YCA 1 Tarjeta SD ULTRA II, 2 GB 8401 YSD 1 Conector de red y cargador 40150031
Optionales Zubehör 1 x Steinfänger 5 Charr. 27023 VK 1 x Koagulationselektrode 4 Charr. 27723 T 1 x Dichtungen für Instrumenteinläufe, Packung zu 10 St. 27550 N 1 x Reinigungsadapter für Instrumenteneinläufe 27001 RA
Optional Accessories 1 x Stone Basket 5 Fr. 27023 VK 1 x Coagulating Electode 4 Fr. 27723 T 1 x Sealing for instrument ports, package of 10, 27550 N 1 x Cleaning Adaptor for instrument ports 27001 RA
Accesorios opcionales 1 Sujetacálculos, 5 Charr. 27023 VK 1 Electrodo de coagulación, 4 Charr. 27723 T 1 Juntas para puertos de instrumentos, envase de 10 un. 27550 N 1 Adaptador para limpieza, para puertos de instrumentos, 27001 RA
Handhabung
Handling
Manejo
Vorbereitung vor Gebrauch
Preparation prior to use
Preparación para el uso
33
33
33
33
33
33
Handhabung
Handling
Manejo
Warnung: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung aufbereitet werden Warnung: Der einwandfreie Zustand des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprüfen. Beschädigte flexible CMOS VideoCysto-Urethroskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
11
11
Hinweis: Beschädigungen des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
22
Vorsicht: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop nicht zusammen mit scharfkantigen Gegenständen lagern oder desinfizieren, um Beschädigungen des Außenmantels zu vermeiden.
Warning: The flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope is delivered unsterilized, so it has to be reprocessed prior to initial use and before each subsequent reuse. Warning: Every time the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope is used, you must first check that it, and any accessories used in combination with it, are in perfect condition. Damaged flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscopes or damaged accessories must not be used.
Cuidado: El videocistouretroscopio flexible CMOS no se entrega esterilizado y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior. Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del videocistouretroscopio flexible CMOS y de los accesorios utilizados en combinación con el mismo. No siga utilizando los videocistouretroscopios flexibles CMOS defectuosos o accesorios deteriorados.
11
Note: Damage to the Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope resulting from incorrect operationis not covered by the manufacturer’s warranty.
11
Nota: Los deterioros del videocistouretroscopio flexible CMOS derivados del manejo incorrecto del mismo no serán reconocidos como derechos de garantía.
22
Caution: In order to avoid damage to the exterior, do not store or disinfect the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope together with sharp objects.
22
Advertencia: No almacene ni desinfecte el videocistouretroscopio flexible CMOS conjuntamente con otros objetos de cantos afilados, a fin de evitar deterioros de la camisa exterior.
Bedienung
Operating
Manejo
Die folgenden Angaben dienen der korrekten Bedienung des flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskops und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Cystoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur.
The following instructions outline the correct operation of the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope and the corresponding accessories. This is not an introduction to the techniques of cystoscopy. Instructions on the endoscopic technique can be found in the relevant medical literature.
Las siguientes indicaciones sirven para el manejo correcto del videocistouretroscopio flexible CMOS y de los accesorios correspondientes. No constituyen una introducción a la técnica de la cistoscopia. Las indicaciones referentes a la técnica endoscópica las encontrará en la bibliografía médica especializada pertinente.
Handhabung
Handling
Manejo
Korrektes Halten
Holding correctly
Sujeción correcta
Den Griff des flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskops entsprechend der Abbildung in die linke oder rechte Hand nehmen. Mit einem solchen Kontrollgriff kann das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop mit einer Hand bedient werden.
Grip the handle of the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope in your left or right hand, as shown in the picture. With this kind of control grip, the Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope can be operated with one hand.
Sujete el mango del videocistouretroscopio flexible CMOS con la mano izquierda o la derecha como se muestra en la ilustración. Con un mango de control de este tipo, el videocistouretroscopio flexible CMOS se puede manejar con una sola mano.
Handhabung des Schaftes
Handling the shaft
Manejo de la vaina
22
Vorsicht: Das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop nicht am Schaft tragen. Den Schaft des flexiblen CMOS VideoCysto-Urethroskops nicht ziehen, spannen oder verdrehen.
22
Vorsicht: Der Schaft des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops darf keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden. Die flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskope vorzugsweise hängend aufbewahren oder sterilisiert in einem speziell dafür ausgelegten Tray für Sterilisation und Aufbewahrung (39405 AS).
33
Warnung: Kein Gleitmittel auf die Linse bringen, um eine Trübung des Bildes und damit Gefahren für den Patienten zu vermeiden! Verwenden Sie ein wasserlösliches Gleitmittel (keine Silikone) für den distalen Bereich des Einführschafts. Eine Liste freigegebener Gleitmittel finden Sie unter www.karlstorz.com. Falls das Bild im Einsatz ausfällt, gestört oder verschmiert wird oder im Allgemeinen die Sicht beeinträchtigt wird, die Abwinkelungsmechanik in die neutrale Stellung bringen und den Schaft des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops langsam aus dem Körper herausziehen.
12
22
Caution: Do not carry the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope by the shaft. Do not pull, clamp or twist the shaft of the Flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope.
22
Advertencia: No transporte el videocistouretroscopio flexible CMOS sujetándolo por la vaina. No tire, estire o gire la vaina del videocistouretroscopio flexible CMOS.
22
Caution: The shaft of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope must never be kinked or coiled up too tightly. It is best to store the flexible CMOS Video-CystoUrethroscopes in a suspended position or to keep them sterilized in a tray specifically designed for sterilizing and storage (39405 AS).
22
Advertencia: Por ningún motivo doble la vaina del videocistouretroscopio flexible CMOS ni la deposite en rollos demasiado apretados. Almacene los videocistouretroscopios flexibles CMOS preferentemente suspendidos o en un recipiente para esterilización y almacenamiento (39405 AS) especialmente preparado al efecto.
33
33
Use a suitable water-soluble lubricant (no silicone) for the distal section of the shaft. For lubricants approved by KARL STORZ, please see www.karlstorz.com.
Utilice un producto lubricante soluble en agua (ninguna silicona) para el área distal de la vaina de inserción. Con respecto a los lubricantes aprobados por KARL STORZ, véase www.karlstorz.com.
If, during use, the image fails, is disturbed, or becomes blurred, or if vision in general is impeded, put the deflection mechanism into the neutral position and slowly pull the shaft of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope out of the patient’s body.
Si durante la aplicación, la imagen desapareciese, fuese interferida o enturbiada o la visibilidad en general se viera afectada de algún modo, coloque el mecanismo deflector en la posición neutral y extraiga lentamente la vaina del videocistouretroscopio flexible CMOS fuera del cuerpo.
Warning: Do not apply lubricant to the lens, to avoid clouding the image and thus posing a risk to the patient!
Cuidado: ¡No aplique ningún producto lubricante sobre la lente, a fin de evitar un enturbiamiento de la imagen y, con ello, riesgos para el paciente!
Handhabung
Handling
Manejo
22
22
CAUTION: The resistance felt upon inserting the instrument increases with the degree of deflection. If the instruments are introduced using force, this can result in damage to the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope or the instrument channel.
22
22
CAUTION: If the resistance is too great upon inserting an instrument then the instrument must not be inserted with force. Pull the instrument out and apply a watersoluble lubricant to the tip thereof. Then insert again. Before removing the instrument from the patient, the distal tip must be in a straight position.
ADVERTENCIA: La resistencia que se percibe al introducir el instrumento aumenta según el grado de angulación. Una introducción violenta del instrumento puede provocar deterioros en el videocistouretroscopio flexible CMOS o en el canal para instrumentos.
22
ADVERTENCIA: Si la resistencia al introducir un instrumento es demasiado fuerte, el mismo no debe ser introducido con violencia. Retire el instrumento y aplique un producto lubricante soluble en agua en la punta del instrumento. Después introdúzcalo nuevamente. Antes de extraer el instrumento del paciente, la punta distal ha de encontrarse en posición recta.
VORSICHT: Der beim Einführen der Instrumente spürbare Widerstand steigt mit dem Grad der Abwinkelung. Gewaltsames Einführen der Instrumente kann zur Beschädigung des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops bzw. des Instrumentenkanals führen.
22
VORSICHT: Ist der Widerstand beim Einführen eines Instrumentes zu stark, dann darf das Instrument nicht mit Gewalt eingeführt werden. Instrument zurückziehen und ein wasserlöslichen Gleitmittel auf die Spitze des Instrumentes aufbringen. Danach erneut einführen. Vor dem Entfernen des Instrumentes aus dem Patienten muss sich die distale Spitze in gerader Position befinden. Zangen, Scheren und anderes Zubehör, dessen Maulteile geöffnet bzw. geschlossen werden können, sind immer mit geschlossenen Maulteilen in den Instrumentenkanal einzuführen. Die Maulteile dürfen erst geöffnet werden, wenn die distale Spitze des Instrumentes völlig aus dem Kanal ausgetreten ist. Das Öffnen der Maulteile im Instrumentenkanal kann zu Beschädigung des Videoskops führen.
22
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann das Videoskop beschädigen.
33
Warnung: Bei der Verwendung von HF-Elektroden muss sichergestellt werden, dass eine Leistungsapplikation erst dann erfolgt, wenn keine entzündlichen Gase im Operationsfeld oder in der Nähe des CMOS Video-Cysto-Urethroskopes vorhanden sind.
15
Forceps, scissors and other accessories whose jaws can be opened or closed must always be inserted into the instrument channel with closed faws. The jaws may only be opened when the distal tip of the instrument is completely clear of the channel. Opening the jaws in the instrument channel can cause damage to the videoscope.
Las pinzas, tijeras y otros accesorios con mordazas que pueden abrirse y cerrarse, deben introducirse siempre con las mordazas cerradas en el canal para instrumentos. Las mordazas sólo podrán abrirse cuando la punta distal del instrumento sobresalga completamente fuera del canal. Abrir las mordazas dentro del canal para instrumentos puede provocar deterioros en el videoscopio.
22
22
CAUTION: Only use accessories (guide probes, cleaning brushes etc.) from KARL STORZ. Accessories from other manufacturers may damage the videoscope.
33
Warning: When HF electrodes are used, it must be ensured that power is only applied when there are no flammable gases in the operating field or in the proximity of the CMOS Video-Cysto-Urethroscope.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente accesorios (sondas guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar el videoscopio.
33
Cuidado: Al utilizar electrodos de AF debe poder garantizarse que la aplicación de potencia ocurrirá sólo cuando no existan gases inflamables en el campo operatorio o en las inmediaciones del videocistouretroscopio CMOS.
Handhabung
Handling
Manejo
22
22
Caution: When the distal tip is deflected, do not introduce any instrument into the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope. Return the distal tip to the neutral position before introducing the instrument and then move the deflection lever gently and carefully to the limit stop.
22
Advertencia: No introduzca ningún instrumento en el videocistouretroscopio flexible CMOS estando la punta distal angulada. Introduzca el instrumento sólo después de colocar la punta distal en posición neutral, y accione suave y cuidadosamente la palanca deflectora hasta el tope.
22
Caution: Inserting sharp-tipped accessories into the instrument channel may damage the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope.
22
22
Caution: Foreign bodies or parts to be extracted must not be removed through the instrument channel using instruments. Instead, the entire flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope must be removed from the patient and the foreign body extracted.
Advertencia: Si se introducen accesorios con puntas afiladas en el canal para instrumentos, esto podría provocar deterioros en el videocistouretroscopio flexible CMOS.
22
Advertencia: Los cuerpos extraños o las partes que se desea extraer no deben retirarse con ayuda de instrumentos a través del canal para instrumentos. Antes bien debe extraerse el videocistouretroscopio flexible CMOS completo del cuerpo y retirarse el cuerpo extraño.
22 22
Vorsicht: Bei abgewinkelter distaler Spitze keine Instrumente in das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop einführen. Erst bei neutraler Position der distalen Spitze das Instrument einführen und den Ablenkhebel sanft und behutsam bis zum Anschlag ablenken. Vorsicht: Wird Zubehör mit scharfen Spitzen in den Instrumentenkanal eingeführt, so kann dies zu Beschädigungen des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops führen. Vorsicht: Fremdkörper oder zu extrahierende Teile dürfen nicht mit Hilfe von Instrumenten durch den Instrumentenkanal herausgezogen werden. Stattdessen muss das gesamte flexible CMOS Video-CystoUrethroskops aus dem Körper herausgezogen und der Fremdkörper entfernt werden.
Prüfung der Oberflächen
17
Inspecting the surfaces
Verificación de las superficies
Warnung: Die Oberfläche des flexiblen Schafts muss optisch und durch vorsichtiges Abtasten untersucht werden, um Risse, Schnitte, Einbuchtungen, Fremdkörper oder andere Schäden festzustellen.
33
33
33
22
Vorsicht: Die distale Spitze des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops nicht zu stark drücken. Der einwandfreie Zustand der Oberfläche des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops und vor allem des Schaftbereichs und der distalen Spitze muss vor jeder Anwendung auf scharfe Kanten überprüft werden. Scharfkantige CMOS Video-Cysto-Urethroskope dürfen nicht verwendet werden.
22
22
Warning: The surface of the flexible sheath must be inspected visually and by carefully feeling it, to detect any cracks, cuts, dents, foreign bodies or other forms of damage.
Caution: Do not squeeze the distal tip of the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope too tightly. Before each use, inspect the surface of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope and especially the sheath and the distal tip for sharp corners. CMOS Video-Cysto-Urethroscopes with sharp corners may not be used.
Cuidado: Verifique mediante inspección visual y táctil, palpando con cuidado, que la superficie de la vaina flexible no presenta grietas, cortes, escotaduras, cuerpos extraños u otros deterioros.
Advertencia: No presione con demasiada fuerza la punta distal del videocistouretroscopio flexible CMOS. Verifique antes de cada aplicación el perfecto estado de las superficies del videocistouretroscopio flexible CMOS y compruebe, sobre todo, que el área de la vaina y la punta distal no presenten cantos afilados. Los videocistouretroscopios CMOS con cantos afilados no deben ser utilizados
Handhabung
Handling
Manejo
Anschluss an den Monitor 8402 ZX
Connection to the monitor 8402 ZX
Conexión al monitor 8402 ZX
Das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop kann mit dem KARL STORZ Monitor 8402 ZX verwendet werden. Die Gebrauchsanweisung des Monitors muss beachtet werden.
33
Warnung: Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nicht isolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen.
e
19
w q
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope can be used together with the KARL STORZ monitor 8402 ZX. The instruction manual for the monitor must be observed.
33
Warning: It must be ensured that the electrically non-insulated parts of the endoscope do not come into contact with conductive surfaces, or voltage-carrying elements of other units, at any time.
El videocistouretroscopio flexible CMOS puede utilizarse con el monitor 8402 ZX de KARL STORZ. Debe tenerse en cuenta el Manual de instrucciones de dicho monitor.
33
Cuidado: Usted debe asegurarse de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos.
Das Anschlusskabel a des Flexiblen CMOSVideo-Cysto-Urethroskops in die Anschlussbuchse e des Monitors einstecken.
Insert the connecting cord a of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope into the connection socket e on the monitor.
Inserte el cable de conexión a del videocistouretroscopio flexible CMOS en el conector e del monitor.
Das Anschlußkabel a kann während des Betriebes konnektiert oder diskonnektiert werden. Das Kabel des Netzteils in die Anschlussbuchse q des Monitors einstecken und das Netzteil mit einer Netzsteckdose verbinden.
The connecting cord a can be connected or disconnected during operation. Insert the cable from the power supply into the connection socket q of the monitor and connect the power supply with the mains socket.
El cable de conexión a puede enchufarse o desenchufarse durante el funcionamiento. Introduzca el cable de la fuente de alimentación en el conector q del monitor y conecte la fuente de alimentación con una toma de corriente de la red.
Das Aufladen des Akkus erfolgt automatisch, sobald der Monitor mit dem Netz verbunden ist. Dies wird durch das Leuchten der orangefarbenen LEDs angezeigt.
The battery is charged automatically as soon as the monitor is connected to the power supply. This will be displayed by the lighting up of the orange colored LED.
La recarga del acumulador se realiza automáticamente en cuanto se conecta el monitor a la red. Esto se indica mediante el encendido del diodo luminoso naranja.
An den Videoausgang w kann bei Bedarf ein externer Monitor angeschlossen werden.
If required, an external monitor can be connected to the video output w.
Si es necesario, a la salida de vídeo w puede conectarse un monitor externo.
Handhabung
Handling
Manejo
Funktionstasten des Monitors
Function keys for the monitor
Teclas de función del monitor
Der Monitor ist mit 4 Softkeys ausgestattet, mit denen die auf dem Monitor als Symbole dargestellten Funktionen aktiviert werden können.
The monitor is equipped with 4 soft keys. These are used to activate the functions displayed as symbols on the screen.
El monitor está equipado con 4 teclas de función con las que pueden activarse las funciones representadas como símbolos sobre la pantalla.
Folgende Funktionen stehen zur Verfügung:
The following functions are available to you:
Están disponibles las siguientes funciones:
Hauptmenu
Main menu
Video recording: Starts or stops the recording of a video stream on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Menú principal
Videoaufnahme: Startet bzw. beendet die Aufnahme eines Videostreams auf die in die Aufnahme t eingeschobene SD-Speicherkarte.
Videoaufnahme Stop: Beendet die Aufnahme eines Videostreams
Stop video recording: Stops the recording of a video stream
Detener grabación de vídeo: Detiene la grabación de una secuencia de vídeo
Videoaufnahme nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben oder Vorgang in Arbeit
Video recording not possible: No SD card inserted or loading in process
Grabación de vídeo no posible: No se ha introducido ninguna tarjeta SD o procedimiento en proceso
Einzelbildspeicherung: Speichert den aktuellen Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte. Der in der Klammer angezeigte Wert gibt an, wie viele Bilder noch abgespeichert werden können (15.9k = 15900 Bilder). Bei einer Speicherkapazität von über 1000 Bildern erfolgt die Zählung nur in 100er Schritten (15.9k, 15.8k, …).
Single image capture: Saves the current screen content on the SD memory card. The value displayed in brackets indicates how many images can still be stored (15.9k = 15900 images). With a memory capacity of over 1000 images, the figures are given in 100k steps (15.9k, 15.8k, …).
Grabación de imágenes individuales: Guarda el contenido actual de la pantalla en la tarjeta de memoria SD. El valor que aparece entre paréntensis indica cuántas imágenes pueden guardarse todavía (15,9 k = 15.900 imágenes). En el caso de una capacidad de memoria de más de 1.000 imágenes, el conteo se realiza sólo en etapas de 100 unidades (15,9 k, 15,8 k, …). Si la capacidad de memoria disminuye por debajo de las 1.000 imágenes, el conteo se realiza en unidades individuales.
Sinkt die Speicherkapazität unter 1000 Bilder ab, erfolgt die Zählung in Einzelschritten.
Einzelbildspeicherung nicht möglich: Keine SD-Karte eingeschoben (Anzeige [---]) oder Speicherkarte voll (Anzeige [0]).
22
If the memory capacity falls below 1000 images, the figures are given in single steps.
Single image capture not possible: No SD card inserted (display [---]) or memory card full (display [0]).
Grabación de vídeo: Inicia o detiene la grabación de una secuencia de vídeo en la tarjeta de memoria SD insertada en la ranura t.
Grabación de imágenes individuales no posible: No se ha introducido ninguna tarjeta SD (indicación [---]) o la tarjeta de memoria está llena (indicación [0]).
Handhabung
Handling
Manejo
Weißabgleich: Ermöglicht es dem Benutzer, einen manuellen Weißabgleich durchzuführen. Dazu das distale Ende auf eine weiße Fläche richten und den Softkey betätigen.
White balance: Allows the user to manually white balance the system. To do so, point the distal tip to a white surface and press the softkey.
Balance de blancos: Permite al usuario realizar un balance de blancos manual. Para esto, coloque el extremo distal sobre una superficie blanca y pulse la tecla de función.
Nächste Ebene: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene.
Next level: Activates the function keys for the next level.
Nivel siguiente: Activa las teclas de función del segundo nivel.
Funktionen der zweiten Ebene
Second level functions
Funciones del segundo nivel
Abspielen der Videoaufnahmen: Abspielen und Löschen aufgenommener Videostreams auf der in die Aufnahme t eingeschobenen SD-Speicherkarte.
Playing back video recordings: Plays back and deletes recorded video streams on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Reproducción de secuencias de vídeo: Reproduce o borra secuencias de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Betrachten aufgenommener Bilder: Betrachten und Löschen aufgenommener Einzelbilder auf der in die Aufnahme t eingeschobene SD-Speicherkarte.
Viewing recorded images: Views and deletes recorded single images on the SD memory card which has been inserted into the slot t.
Visualización de imágenes capturadas: Reproduce o borra imágenes individuales grabadas en la tarjeta de memoria SD introducida en la ranura t.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der nächsten Ebene.
Next: Activates the function keys for the next level.
Siguiente: Activa las teclas de función del tercer nivel.
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der ersten Ebene
Back: Returns to Top Level functions.
Atrás: Activa las teclas de función del primer nivel.
Ebene 2a: Auswahl der aufgezeichneten Videos: Video-Selection-Menü
Level 2a: Selecting the recorded videos: Video selection menu
Nivel 2a: Selección de vídeos grabados: Menú de selección de vídeos:
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the desired video stream.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la secuencia de vídeo deseado.
Play: Der gewählte Videostream wird abgespielt.
Play: Plays back the selected video stream.
Reproducir: Reproduce la secuencia de vídeo seleccionado.
Playback-Menü
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl des gewünschten Videostreams in der Liste nach oben.
23
Play back menu
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the desired video stream.
Menú de reproducción
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la secuencia de vídeo deseado.
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu).
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2aa: Abspielen und Löschen eines aufgenommenen Videostreams: Video-Playback-Menü
Level 2aa: Playing back and deleting a recorded video stream: Video play back menu
Nivel 2aa: Reproducir y borrar secuencias de vídeo grabadas: Menú de reproducción:
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird das Video gelöscht. Nach dem Löschvorgang wird die Liste der Videoaufnahmen angezeigt.
24
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the video. After deletion, the list of video recordings is shown.
Borrar: Para borrar el vídeo, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes. Una vez borrado el vídeo, aparece la lista de secuencias de vídeo.
Play: Abspielen der Videoaufnahme.
Play: Plays back the video recording.
Reproducir: Reproducción de la secuencia de vídeo
Pause: Das Video wird angehalten.
Pause: Pauses the video.
Pausa: Detiene el vídeo.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Aufnahmen (VideoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recordings (Video selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de secuencias de vídeo grabadas (Menú de selección de vídeos).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda.
Ebene 2b: Auswahl der gespeicherten Bilder: Photo-Selection-Menü
Level 2b: Selecting the saved images: Photo selection menu.
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Nivel 2b: Selección de las imágenes guardadas: Menú de selección de imágenes:
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Play: Anzeigen der Bildaufnahme.
Play: Displays the image recording.
Reproducir: Muestra la captura de imagen.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
25
Handhabung
Handling
Manejo
Zurück: Aktiviert die Funktionstasten der zweiten Ebene (Playback-Menü).
Back: Activates the function buttons for the second level (Play back menu)
Atrás: Activa las teclas de función del segundo nivel (menú de reproducción).
Ebene 2bb: Betrachten und Löschen eines gespeicherten Bildes: Photo-Playback-Menü
Level 2bb: Viewing and deleting a saved image: Photo play back menu
Nivel 2bb: Visualizar y borrar una imagen guardada: Menú de reproducción de imágenes:
Liste nach oben durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach oben.
Scrolling up through list: Scrolls upward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia arriba: Recorre la lista hacia arriba para seleccionar la imagen deseada.
Liste nach unten durchlaufen: Auswahl der gespeicherten Bilder in der Liste nach unten.
Scrolling down through list: Scrolls downward through the list to select the saved images.
Recorrer la lista hacia abajo: Recorre la lista hacia abajo para seleccionar la imagen deseada.
Löschen: Durch längeres Drücken der Taste wird die Abbildung gelöscht.
Delete: Pressing the button for an extended period deletes the image.
Borrar: Para borrar la imagen, mantenga la tecla pulsada durante unos instantes.
Stop: Beendet den Abspielvorgang und aktiviert die Liste der aufgenommenen Bilder (PhotoSelection-Menü).
Stop: Stops play back and activates the list of recorded images (Photo selection menu).
Detener: Detiene la reproducción y muestra la lista de imágenes grabadas (Menú de selección de imágenes).
Abspiel-Symbol: Erscheint während des Abspielens der Aufnahme in der linken oberen Ecke.
Play back symbol: Appears in the top left-hand corner whilst the recording is being played back.
Símbolo de reproducción: Aparece durante la reproducción de la grabación en la esquina superior izquierda
Funktionen der dritten Ebene Bildparameter-Menü
Third level functions Image parameter menu
Funciones del tercer nivel Menú de parámetros de imagen
Helligkeitsregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor ± Tasten, mit denen die Bildhelligkeit justiert werden kann. Der Helligkeitswert wird als Prozentzahl angezeigt.
Brightness: Pressing the softkey displays ± keys to adjust brightness. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del brillo: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas ±, con las que puede ajustar el brillo de la imagen. El valor del brillo se indica en porcentaje.
Kontrastregelung: Nach Drücken des Softkeys erscheinen auf dem Monitor ± Tasten, mit denen der Kontrast justiert werden kann. Der Kontrastwert wird als Prozent zahl angezeigt.
Contrast: Pressing the softkey displays the ± keys to adjust contrast. The setpoint is displayed as percentage.
Ajuste del contraste: Después de presionar la tecla de función aparecen en el monitor las teclas ±, con las que puede ajustar el contraste. El valor del contraste se indica en porcentaje.
Weiter: Aktiviert die Funktionstasten der vierten Ebene.
Next: Activates the function keys for the fourth level.
Siguiente: Activa las teclas de función del cuarto nivel.
a
Handhabung
Handling
Manejo
Ein/Aus-Schalten des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops
Switching the flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope on/off
Durch die Betätigung des Ein/Ausschalters am Monitor p wird das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop mit der integrierten LED-Lichtquelle eingeschaltet. Erneutes Betätigen schaltet die Einheit aus.
The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope with the integrated LED light source is switched on by pressing the power button p on the monitor. Pressing the key a second time switches the unit off.
Conexión y desconexión del videocistouretroscopio CMOS Pulsando en el monitor la tecla de función “Con./ Desc.” p se enciende el videocistouretroscopio flexible CMOS con la fuente de luz de diodo luminoso integrada. La unidad se apaga al pulsar nuevamente la tecla.
33 33
33 33
33 33
11
11
11
WARNUNG: Blendgefahr: Nicht direkt in den Lichtstrahl schauen. WARNUNG: Die integrierte LED-Licht quelle erwärmt bei Betrieb das flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskop. Das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop vor dem Ablegen ausschalten und nicht in der Patientenumgebung (nach IEC 60601-1-1) ablegen. Hinweis: Das Ein/Aus-Schalten erfolgt über die Softkeys u am Monitor. Das Flexible CMOS Cystoskop selbst hat keine Netztaste.
WARNING: When in operation, the integrated LED light source heats up the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope. Switch off the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope before putting it down and do not place it in the proximity of the patient (as per IEC 60601-1-1). Note: The function keys u on the monitor are used for switching the unit on/off. The flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope itself does not have any power keys.
CUIDADO: Peligro de deslumbramiento: No fije la vista directamente en el haz luminoso. CUIDADO: La fuente de luz LED integrada calienta el videocistouretroscopio flexible CMOS durante el servicio. Desconecte el videocistouretroscopio flexible CMOS antes de apartarlo y no lo deposite en las inmediaciones del paciente (según CEI 60601-1-1). Nota: La unidad se apaga o se enciende pulsando las teclas de función u en el monitor. El videocistouretroscopio flexible CMOS no dispone de una tecla de red propia.
Videoaufnahme: Nach Betätigen der Funktionstaste „Video-Aufnahme“ am Monitor oder am flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskop s speichert das flexible CMOS Video-CystoUrethroskop einen Videostream auf die SD-Speicherkarte. Erneutes Betätigen stoppt die Aufnahme.
Video recording: When the control key ‘Video recording’ on the monitor or the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope s is pressed, the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope records a video stream on the SD memory card. Pressing the key a second time stops the recording.
Grabación de vídeo: Pulsando en el monitor o en el videocistouretroscopio flexible CMOS la tecla de función “Grabación de vídeo” s, el videocistouretroscopio CMOS guarda una secuencia de video en la tarjeta de memoria SD. La grabación se detiene al pulsar nuevamente la tecla.
11
11
11
Hinweis: Die Wiedergabe des Videostreams am PC ist nur möglich, wenn auf dem PC ein MPEG 4-Codec installiert ist.
Einzelbildspeicherung: Durch Betätigung der Funktionstaste „Einzelbildspeicherung“ am Monitor oder am flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskop f wird der aktuelle Bildschirminhalt auf die SD-Speicherkarte gespeichert.
28
WARNING: Danger of glare: Do not look directly into the light beam.
Note: The video stream can only be viewed on a PC if an MPEG 4-codec is installed on the PC.
Single image capture: When the control key ‘Single image capture’ on the monitor or the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope f is pressed, the current image on the monitor is saved on the SD memory card.
Nota: La secuencia de video solamente puede reproducirse en el ordenador si se ha instalado un MPEG 4-Codec en el mismo.
Grabación de imágenes individuales: Pulsando en el monitor o en el videocistouretroscopio flexible CMOS la tecla de función “Grabación de imágenes individuales” f, el contenido actual de la pantalla se guarda en la tarjeta de memoria SD.
Handhabung
Handling
Manejo
Prüfung der Bildqualität
Inspecting the image quality
Verificación de la calidad de imagen
33
33
33
Ausschalten des Monitors
Switching off the monitor
Desconexión del monitor
Warnung: Bei Ausfall des Bildes oder Bildstörungen während des Einsatzes im Patienten die distale Spitze in die neutrale Stellung bringen und sanft und behutsam aus dem Körper des Patienten ziehen. Wird trotz Ausfall des Bildes oder Bildstörungen das flexible CMOS VideoCysto-Urethroskop weiter in den Patienten geführt, kann dies ernsthafte Verletzungen des Patienten hervorrufen.
p
Standby: Briefly pressing the power button p will set the monitor to standby operation mode. In the case of brief interruptions, this enables the monitor to be ready for operation again quickly. The standby mode is indicated by a flashing green pilot lamp a above the power button. After 5 minutes, the system switches itself from standby mode to the off mode.
Ausschalten: Längeres Dücken des Ein/ Ausschalters p (ca. 3 Sekunden) schaltet den Monitor aus. Die grüne Kontroll-Leuchte a erlischt.
Power off: Pressing the power button p for more than approx. 3 seconds will switch off the monitor. The green pilot lamp a will go out.
Desconexión: Para desconectar el monitor, mantenga presionado el interruptor de red p durante aprox. 3 segundos. El testigo de control verde a se apaga.
11
11
11
Hinweis: Mit dem Ausschalten des Monitors wird zeitgleich auch die integrierte Lichtquelle im flexiblen CMOS-Video-CystoUrethroskop ausgeschaltet.
Der Ladezustand des Akkus wird im Monitor durch die Ladeanzeige i angezeigt.
29
Cuidado: Si se pierde o se interfiere la imagen durante la aplicación en el paciente, coloque la punta distal en la posición neutral y extráigala suave y cuidadosamente del cuerpo del paciente. El paciente puede resultar gravemente lesionado si se continúa introduciendo en el cuerpo el videocistouretroscopio flexible CMOS sin apoyo de la imagen.
Standby-Betrieb: Durch kurzes Betätigen des Ein/Ausschalters p schaltet der Monitor in den Standby-Betrieb. Dies ermöglicht bei kurzzeitigen Unterbrechungen eine schnelle Bereitschaft des Monitors. Der Standby-Modus wird durch Blinken der grünen Kontrolllampe a oberhalb des Netzschalters angezeigt. Das System schaltet sich nach 5 Minuten vom Standby-Modus in den Aus-Modus.
Energiemanagement
i
Warning: If the image fails or there is interference during use in the patient, put the distal tip into the neutral position and remove the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope from the patient’s body gently and carefully. If the flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope is used in the patient after the image has failed or when there is interference, this may result in serious injury to the patient.
Note: When the monitor is switched off, the integrated light source in the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope also switches off.
Energy management
The charge state of the battery will be displayed on the monitor by the charge state display i.
Modo Standby: Pulse brevemente el interruptor de red p para conectar el modo Standby en el monitor. Este ajuste hace que el monitor responda con rapidez al activarlo de nuevo tras una interrupción breve. El modo Standby se indica mediante el parpadeo del testigo de control a. El sistema se desconecta por completo después de haber permanecido 5 minutos en el modo Standby.
NOTA: Al desconectar el monitor también se desconecta la fuente de luz integrada del videocistouretroscopio flexible CMOS.
Gestión de la energía
El estado de carga de la batería se indica en el monitor por medio del símbolo de batería i.
Handhabung
Handling
Manejo
Der Lithium-Ionen-Akku ist in geladenem Zustand ca. eine Stunde einsatzbereit. Der entladene Akku ist nach 5 Stunden (bei ausgeschaltetem Gerät) vollständig aufgeladen. Während der Ladezeit leuchtet die orangefarbene LED i. Wird das System 12 Wochen oder länger nicht benutzt, sollten Sie die Ladung anhand der oben aufgeführten Ladebalken überprüfen und ggf. laden.
The lithium-ion battery can be used for approx.one hour when fully loaded. The discharged battery is fully charged after 5 hours (when the unit is switched off). Whilst charging, the orange-colored LED i lights up. If the system has not been in use for more than 12 weeks, please check that the system is charged using the charge state bars listed above and charge if necessary.
La batería de iones de litio puede funcionar durante aprox. 1 hora en estado cargado. La batería descargada tarda unas 5 horas (con el aparato desconectado) en cargarse de nuevo. Durante el periodo de carga, el diodo luminoso i aparece encendido de color naranja. Si el sistema no se usa durante un período de 12 semanas o más largo, se recomienda comprobar el estado de carga comparándolo con los segmentos representados arriba y, si es necesario, cargar la batería.
11
Hinweis: Nach 20 Minuten ohne Tastenbedienung schaltet der Monitor in den Standby-Modus.
11
Note: After 20 minutes without key activity the monitor switches to standby mode.
11
Nota: La pantalla entra en el modo standby después de 20 minutos sin utilizar el teclado.
22
Vorsicht: Beschädigung des Netz kabels: Zum Entfernen des Netzkabels aus der Steckdose nur am Steckergehäuse ziehen, keinesfalls am Kabel.
22
CAUTION: To prevent damage to the mains cord, pull the plug from the outlet and never the cable.
22
Cuidado: Deterioro del cable de red: al retirar el cable del tomacorriente, únicamente tirar del cuerpo del enchufe y nunca del cable mismo.
Befestigung des Monitors an einem Stativ Stativhalterung auf der Rückseite des Monitors mit 4 Schrauben befestigen. Die zum Lieferumfang gehörende VESA 75 Halterung (8401 YC) ist zur Befestigung an Rohren mit 25 mm Durchmesser geeignet.
Halterung soweit zusammenpressen, dass die Stativstange durch die Öffnungen geschoben werden kann.
30
Attaching the monitor to a stand
Fijación del monitor a un trípode
Attach the holder onto the back of the monitor using 4 screws.
Fije el soporte para trípode mediante 4 tornillos a la cara posterior del monitor.
The VESA 75 holder 8401 YC belonging to the scope of supply is suitable for securing on rods with a diameter of 25 mm.
El soporte incluido en el suministro VESA 75 (8401 YC) está diseñado para su fijación a tubos con un diámetro de 25 mm.
Press the holder together to allow the stand bar to be pushed through the openings.
Apriete el soporte hasta que la barra de soporte extensible pueda empujarse a través de los orificios.
Handhabung
Handling
Manejo
Halterung in der gewünschten Position loslassen. Durch die Grundspannung der Halterung wird die gewählte Position fixiert.
Release the holder in the desired position. The selected position is fixed by the holder’s basic tension.
Coloque el soporte en la posición deseada. La posición seleccionada queda fijada por la tensión primaria del soporte.
Die optional erhältliche Befestigung 8401 YB (siehe Zubehör) kann ebenfalls an der VESA 75-Halterung fixiert werden und dient der Befestigung des Elektronikmoduls an Rohren mit Durchmessern unter 25 mm bzw. Schienen mit Querschnitten von unter 25 mm.
The optionally available clamp 8401 YB (see accessories) can similiarly be secured to the VESA 75 holder and is used to attach the electronic module to rods with a diameter of less than 25 mm and/or to rails with a cross section of less than 25 mm.
La sujeción 8401 YB (véase Accesorios), suministrable opcionalmente, también puede fijarse al soporte VESA 75 y sirve para la fijación del módulo electrónico a tubos con un diámetro inferior a 25 mm o rieles con una sección inferior a 25 mm.
Durchführung eines Reset
System reset
Realización de un reseteo
Bei Auftreten eines Systemfehlers (Gerät reagiert nicht mehr, obwohl Anschlüsse und Stromversorgung in Ordnung sind), muss ein Reset des Systems durchgeführt werden. Dies entspricht dem Neustart eines Computers. Dazu wird ein dünner Schraubendreher o. ä. in die runde Öffnung neben der Halterung für SD-Speicherkarten t geschoben und vorsichtig nach unten gedrückt, um den Reset-Schalter r zu betätigen. Das System wird jetzt neu hochgefahren.
If a system error occurs (unit no longer reacts, although connections and power supply are in order), a system reset has to be implemented. This is the equivalent of rebooting a computer. For this, a thin screwdriver or similar is inserted into the round opening next to the SD card holder t and carefully pushed downward in order to activate the reset button r. The system will now be rebooted.
Al producirse un fallo del sistema (el aparato no reacciona, a pesar de que las conexiones y el suministro de corriente son correctos), debe efectuarse un reseteo del sistema. Esto equivale al reinicio de un ordenador. Para accionar el interruptor de reseteo r hay que introducir un destornillador delgado u otro objeto similar en el orificio redondo situado junto a la ranura para tarjertas SD t y presionarlo con cuidado hacia abajo. El sistema arranca de nuevo.
Monitor-Tasche 8402 YD
Monitor bag 8402 YD
Maletín 8402 YD para monitor
The optionally available protective bag 8401 YD facilitates the mobile use of the monitor.
El maletín protector 8401 YD, suministrable opcionalmente, facilita la aplicación móvil del monitor.
Die optional erhältliche Schutztasche 8401 YD unterstützt den mobilen Einsatz des Monitors.
31
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Dichtigkeitstest
Leakage test
Verificación de estanqueidad
33
33
33
Der Anschlussschlauch des Dichtigkeits prüfers und der Testeranschluss am flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskop müssen trocken sein! Testeranschlusskappe fest auf den Dichtigkeitsprüferanschluss aufsetzen und durch eine 25°-Drehung im Uhrzeigersinn verriegeln.
The connecting tube of the leakage tester and the tester connection on the flexible CMOS VideoCysto-Urethroscope must be dry! Attach the tester connection cap firmly to the leakage tester connection and lock it by turning 25° clockwise.
El tubo flexible de conexión del verificador de estanqueidad y la conexión para el verificador en el videocistouretroscopio flexible CMOS deben estar secos. Coloque la caperuza para conexión del verificador firmemente sobre el conector para el verificador de estanqueidad y encástrela girando 25° en el sentido de las agujas del reloj.
11
Hinweis: Beim Aufpumpen darauf achten, dass die Taste zum Ablassen des Druckes richtig geschlossen ist. Den Dichtigkeitsprüfer aufpumpen, bis der maximale Prüfdruck von 160 mmHg erreicht ist. Die Gummihülse an der abwinkelbaren distalen Spitze des flexiblen CMOS Video-Cysto-Urethroskops bläht sich hierbei leicht auf.
11
11
Eine Haltezeit von mindestens drei bis fünf Minuten zur Bestimmung der Dichtigkeit ist erforderlich. Wenn der Prüfdruck nicht mehr als 10 mmHg fällt, ist das Gerät wasserdicht und darf eingetaucht werden.
A hold time of at least three to five minutes is required to determine the water tightness. If the test pressure does not drop more than 10 mmHg, the device is watertight and can be immersed.
Warnung: Vor und nach jeder Anwendung am Patienten sowie vor jedem Reinigungs- und Desinfektionsbeginn und insbesondere vor dem Eintauchen ist die Dichtigkeit zu prüfen. Undichte flexible CMOS Video-Cysto-Urethroskope dürfen nicht eingesetzt oder weiterverwendet werden. Sie müssen an KARL STORZ gesandt werden, um Reparaturen oder einen Austausch vorzunehmen.
38
Warning: Before and after each use on the patient and before starting cleaning or disinfection, in particular before immersing, the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope must be tested for leakage. Leaking flexible CMOS Video-CystoUrethroscopes must not be used. They must be sent to KARL STORZ for repair or replacement.
Note: During inflation, ensure that the pressure-release button is properly closed.
Pump up the leakage tester until the maximum test pressure of 160 mmHg is reached. The rubber sleeve on the distal deflection part of the flexible CMOS Video-Cysto-Urethroscope inflates slightly.
Cuidado: La estanqueidad ha de verificarse antes y después de cada aplicación en el paciente, antes de iniciar cada limpieza y desinfección y, particularmente, antes de sumergirlo. Los videocistouretroscopios flexibles CMOS no estancos no deben ser aplicados ni reutilizados, sino que deben enviarse a KARL STORZ, a fin de repararlos o cambiarlos.
Nota: Al insuflar, preste atención a que la tecla de evacuación de la presión esté correctamente cerrada. Insufle en el verificador de estanqueidad hasta alcanzar una presión máxima de prueba de 160 mmHg. El casquillo de goma en la pieza deflectora distal del videocistouretroscopio flexible CMOS se infla ligeramente al hacerlo.
Es necesario un tiempo de aplicación de 3 – 5 minutos para comprobar la estanqueidad. Si la presión de prueba no cae más de los 10 mmHg, entonces el aparato es estanco al agua y puede ser sumergido.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung/Desinfektion des flexiblen CMOS Video-CystoUrethroskops
Manual cleaning/disinfection of the flexible CMOS Video-CystoUrethroscope
Limpieza/desinfección manuales del videocistouretroscopio flexible CMOS
22
Warnung: Die Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei: • Einlegen in Flüssigkeit
22
Caution: The pressure compensation cap must be removed from the vent port for: • immersing in liquid
22
Advertencia: El tapón de compensación de presión debe retirarse de los pitones de evacuación de aire antes de cada: • inmersión en líquidos
22
Vorsicht: Niemals Schmutzteilchen mit einer Nadel oder einem scharfen Gegenstand vom Gerät entfernen, da dies schwerwiegende Schäden zur Folge haben kann.
22
Caution: Never use a needle or other sharp object for removing dirt particles from the device, as this may cause serious damage.
22
Advertencia: No utilice nunca una aguja o un objeto afilado para eliminar partículas de suciedad del equipo, ya que ello podría provocar deterioros importantes.
33
Warnung: Das Linsenglas am distalen Ende kann sich z. B. durch mechanische Einwirkung lösen. Deshalb muss vor- und nach jeder Reinigung das Linsenglas auf Vorhandensein überprüft werden
22 11
Vorsicht: Das CMOS Video-CystoUrethroskop erst nach erfolgreichem Dichtigkeitstest eintauchen. Hinweis: Wir empfehlen zur Desinfektion eine Kunststoffwanne, um Kratzer zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden..
Das CMOS Video-Cysto-Urethroskop ist vollständig in eine Reinigungslösung einzulegen. Die vollständige Benetzung der Oberflächen ist sicherzustellen. Die Kanäle sind mittels Spritze mit der Lösung zu befüllen. Es dürfen während des Einlegens keine Luftblasen austreten. Zum Ende der erforderlichen Einwirkzeit erfolgt die Reinigung mit Hilfe von Bürste/Schwamm oder weichem Einmaltuch. Eine abschließende Ab- und Durchspülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich 40
33
Warning: The lens at the distal end may become detached, e.g. due to mechanical forces. For this reason it is essential to check that the lens is present before and after every cleaning.
22 11
Caution: Only immerse the CMOS Video-Cysto-Urethroscope once it has successfully passed a leakage test. Note: We recommend using a plastic basin for disinfection to avoid scratching. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which can occur if different metals are present in a solution.
Immerse the CMOS Video-Cysto-Urethroscope completely in cleaning solution. Ensure that the surfaces are completely immersed. Fill the channels with the solution using a syringe. No bubbles should escape during immersion. Following the required exposure time, the instrument should be cleaned using a brush/sponge or a soft disposable cloth. It must then be rinsed off and out with cold water for neutralization.
33
Cuidado: La lente en el extremo distal puede soltarse, p. ej., por efectos mecánicos. Por ello, debe verificar la presencia de la lente antes y después de cada limpieza.
22
Advertencia: Sumerja las piezas del videocistouretroscopio flexible CMOS sólo después de haber comprobado la estanqueidad de las mismas.
11
Nota: Recomendamos usar una cubeta de plástico para la desinfección, a fin de evitar rayones. Mediante el uso de una cubeta de plástico se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
El videocistouretroscopio CMOS ha de sumergirse completamente en una solución de limpieza. Hay que asegurarse de que exista una completa humectación de las superficies. Los canales deben llenarse con la solución por medio de una jeringa. Durante la inmersión no deben aparecer burbujas de aire. Al finalizar el tiempo de aplicación con éxito, se lleva a cabo la limpieza con ayuda de un cepillo/una esponja o un paño desechable suave. Es necesario efectuar un enjuague final completo con agua fría con fines de neutralización.