Laerdal Medical
SpeedBlocks Head Immobiliser Directions for Use Rev B
Directions for Use
2 Pages
Preview
Page 1
SpeedBlocks DFU int
6/30/04
3:36 PM
Page 1
For reference Laerdal only. Please Medical note that this Documentation may not be the correct version - Check of the Direction Revision for Use Before for your specific Use product 9
Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
10
Vorsicht: Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwendet werden. SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
Vorbereitung
• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte verwenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte fest angezogen sind.
Grundplatte mit Hilfe der beiden langen Gurte und einem kurzen Gurt am „Spine-Board“ befestigen.
• Den Patienten so auf dem „Spine-Board“ platzieren, dass der Kopf auf der Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung sicherzustellen kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster) unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden. • Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und neue durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwendig, neue Kopfgurte anbringen.
1 2 3
• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster und Kopfgurte vorrätig haben. • Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s. örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebeband zu verwenden.
8 4
• Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen sauber sind.
7
• Bei irgendwelchen Schäden an Grundplatte oder Fixierrahmen ein jeweils neues, einwandfreies Teil verwenden. • Schulungsvideo erhältlich. Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz • Lagerung: –34 ºC bis 52 ºC
Anwendung
• Einsatz: –18 ºC bis 43 ºC
Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)
Fixierrahmen an Grundpl. anbringen
Fixierrahmen einstellen
Auf die Freigabe drücken und jedes Teil am Griff hochheben. Die Fixierrahmen in die Grundplattenschlitze einführen.
Fixierrahmen am Kopf des Patienten anlegen, und die Aussparungen an den Ohren ausrichten.
1
2
Begrenzte Garantie 1. Block – Bloc - Fixierrahmen - Bloque - Blocco - Steun - Stöd- Blokk - Blok - Estetuki -
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) gewährt dem Käufer dieses Produkts eine Garantie von 1 Jahr ab Kaufdatum auf eventuelle Material- und Herstellungsfehler. Während dieses Zeitraums von 1 Jahr wird Laerdal wird Laerdal die vom Käufer mit einer schriftlichen Erklärung eingeschickten Produkte nach seinem freien Ermessen als Ganzes oder in Teilen reparieren oder ersetzen, sofern das Produkt oder Teile davon Defekte in Material oder Verarbeitung aufweisen. Jegliche durch Versand und Bearbeitung anfallende Kosten gehen zu Lasten des Käufers. Diese begrenzte Garantie ist nur gültig, wenn das Produkt sachgerecht, den Anleitungen in der Gebrauchsanweisung entsprechend, gelagert, transportiert, verwendet und gewartet wurde. Das Vorgenannte stellt für den Käufer das einzige und ausschließliche Rechtsmittel bei Produktschäden dar. Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie, noch anderweitig, für zufällige Schäden, Folgeschäden, wirtschaftliche Verluste oder Sachschäden jedweder Art haftbar gemacht werden.
Fixierrahmen feststellen
Kopfgurte anbringen
Griff zum Feststellen nach unten drücken. Für eventuelle Nachjustierungen die Freigabe drücken und am Griff hochheben.
Jeden Gurt am gegenüberliegenden Fixierrahmen befestigen. Die Gurte über Kinn und Stirn zentrieren.
3
4
Freigabe
Laerdal kann weder im Rahmen dieser begrenzten Garantie noch anderweitig für Schäden oder Verluste haftbar gemacht werden, die sich aus unzulässigen Reparaturen oder Veränderungen am Produkt, ob durchgeführt oder nur versucht, aus Unfällen, falschem Gebrauch oder Missbrauch, aus Handlungen unbefugter Dritter, aus Naturereignissen wie Feuer, Überschwemmungen, Erdbeben, Sturmschäden, Blitzschlag, oder aus Gewalttaten oder Sabotage ergeben. Diese begrenzte Garantie bezieht sich nicht auf normale Abnutzung und Verschleiß oder auf Verfärbungen und andere kosmetische Unregelmäßigkeiten die keinen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Produkts haben. In einigen Bundesstaaten der USA ist der Ausschluss oder eine Begrenzung von zufälligen Schäden oder Folgeschäden nicht zulässig, daher treffen die diesbezüglichen Aussagen unter Umständen nicht auf Sie zu. Es bestehen keinerlei andere, ausdrückliche oder stillschweigende, Garantien zum Produkt, dessen Teile und Zubehör, weder auf Vermarktbarkeit, Eignung für den vorgesehenen Zweck oder anderweitig.
Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung
1 2 3 4 5
6
5
Vorrichtung zerlegen Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spine-Board" abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit Körperflüssigkeite verunreinigt sind entsorgen. Die Grundplatte und die Fixierrahmen können nach sachgerechter Reinigung wieder verwendet werden. Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen Teile mit einer Warmwasser- und Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten (38 ºC, Verdünnung 16:1); Teile mit sauberem, 38 ºC warmem Wasser abspülen; Teile für 10 Minuten in einer Warmwasser- und Bleichmittellösung einlegen (38 ºC, Verdünnung 100:1 mit 0,5% Konzentration). Abspülen und trocknen Teile mit sauberem, 38 ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei Zimmertemperatur (ca. 21 ºC) lufttrocknen lassen. Polster anbringen Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen. Grundplatte wieder anbringen Grundplatte wieder am „Spine-Board" anbringen und Fixierrahmen aufbewahren.
2. Handle – Poignée - Griff - Manija - Leva - Handvat - Låshandtag - Håndtak - Håndtag - Kahva -
3. Release – Dégagement - Freigabe - Soltador - Dispositivo di rilascio - Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser Udløser - Vapautus 4. Base Slot – Fente de la base - Grundplattenschlitz - Ranura de la base - Scanalatura sulla base Gleuf in onderstuk - Plattans spår - Platespor - Basesprække - Alustan lovet 5. Base Straps – Courroies de la base - Grundplattengurte - Correas de la base - Cinghie della base Onderstukbanden - Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme - Alustan nauhat 6. Head Straps – Courroies pour la tête - Kopfgurte - Correas para la cabeza - Cinghie per la testa Hoofdbanden - Huvudremmar - Hodestropper - Hovedremme - Päänauhat 7. Base Pad – Coussinet de la base - Grundplattenpolster - Almohadilla de la base - Superficie di appoggio Onderstukkussen - Dyna för bottenplatta - Basepute - Basepude - Alustyyny 8. Base – Base - Grundplatte - Base - Base - Onderstuk - Bottenplatta - Plate - Base - Alusta -
98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)
9. Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto - Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti 10. Block Pad – Coussinet de bloc - Fixierrahmenpolster - Almohadilla de bloque - Guanciale - Steunkussen Stöddyna - Blokkpute - Blokpude - Estetuen tyyny -
The product is in compliance with essential requirements of Council Directive 93/42/EEC Medical Devices Directive.
98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1) 98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1) Available Accessories: 98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set
Distributed in USA by: Laerdal Medical Corporation 167 Myers Corners Road,Wappingers Falls, NY 12590 877-LAERDAL (523-7325) or 845-297-7770 www.laerdal.com Distributed in Canada by: LAERDAL MEDICAL CANADA, LTD. 151 Nashdene Rd., Unit #45 • Toronto, ON, Canada, M1V 4C3 888-LAERDAL (523-7325) ou en français 800-567-9987 www.laerdal.ca
Manufactured in USA for: LAERDAL MEDICAL AS P.O. Box 377, N-4002 Stavanger Tel. +47 51 51 17 00, Fax +47 51 52 35 57 www.laerdal.no
©2004 Laerdal Medical AS. All rights reserved. Printed in USA. SpeedBlocks® Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878 5553 rev B
Re-apply base to spineboard and store blocks.
Instrucciones de uso
Apply Pads 4 Apply replacement pads and straps, as necessary. 5 Re-Apply Base
Precaución: El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.
Rinse & Dry 3 Rinse parts in clean 100˚F (38˚C) water and allow them to air dry completely at room temperature (approx. 70˚F (21˚C)).
• Si los ordenanzas locales exigen que en caso que el paciente lleve un casco se aplique este aparato directamente al casco, use cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza. • Limpie cualquier suciedad en los bloques y la base antes de usarlos. • Si los bloques o la base están quebrajados, les falta algún diente o están dañados de otra manera, deséchelos y reemplácelos con unos nuevos.
Some states in the U.S.A. do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so those limitations or exclusions may not apply to you.
• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de repuesto con su equipo de inmovilización espinal.
There are no other express or implied warranties, whether of merchantability, fitness of purpose, or otherwise, on the product, its parts and accessories.
• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y coloque unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale correas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.
Cleaning and Preparation for Re-Use
• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del paciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar una almohadilla adicional (almohadillas de alineamiento PadPackMC) debajo de la cabeza de un adulto o del torso de un niño para mantener un alineamiento neutral.
Separate Parts Disconnect blocks from base and remove base from spineboard. Discard any block pad, head strap, or base pad that has been contaminated with body fluids. With proper cleaning, the base and blocks can be reused. Scrub & Soak Scrub parts in 16:1 100˚F (38˚C) water and dishwashing detergent solution for 4 minutes; Rinse parts in clean 100˚F (38˚C) water; Soak parts in 100:1 (0.5% concentration) 100˚F (38˚C) water and household bleach solution for 10 minutes.
• Si su tabla no tiene un agujero central, use las dos correas largas. Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que deba usarlas.
This Limited Warranty does not cover normal wear and tear, staining, discoloration, or other cosmetic irregularity that does not impede or degrade product performance.
• Hay un video de formación de uso a disposición.
Release
Conecte la base a la tabla espinal utilizando las dos correas largas y una correa corta.
1
SpeedBlocks solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado.
Preparación
2
ESPAÑOL
Gama de temperatura de almacenamiento y de funcionamiento
• If your board has no center hole, use the 2 long straps. Check all straps for tightness before each use. • Place patient on spineboard with the patient’s head centered on the base. Additional padding (PadPack™ Alignment Pads) under the head of an adult or torso of a child may be necessary to maintain neutral alignment. • Remove tape liner on new base pad before applying. Remove soiled block pads and attach new ones by stretching foam over rivet. Attach new head straps, if necessary. • Keep a spare set of pads and head straps with your spinal immobilization equipment. • If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet, use adhesive tape in place of head straps. • Clear blocks and base of any debris prior to application. • If blocks or base are cracked, missing teeth or otherwise damaged, discard and replace with new. • Inservice training video available.
SpeedBlocks should only be used by persons who have received adequate training.
Caution: The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended for patients two years of age or older and is not compatible with vacuum mattresses.
Directions For Use
ENGLISH
Rincer et laisser sécher 3 Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C et les laisser sécher complètement à l’air à température ambiante (environ 21 °C). Poser les coussinets 4 Poser les courroies et les coussinets de rechange, au besoin. Remettre la base en place 5 Remettre la base en place sur le brancard rigide et ranger les blocs.
Attenzione: il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione. SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate. • Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.
• Plage de températures de service : –18 à 43 ºC
Raccorder la base au brancard rigide à l’aide des deux courroies longues et d’une courroie courte.
Préparation
• Si le brancard ne possède aucun trou central, utiliser les 2 courroies longues. Avant chaque usage, s’assurer que toutes les courroies sont bien serrées. • Placer le patient sur le brancard rigide, la tête du patient étant centrée sur la base. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplémentaires (coussinets d’alignement PadPackmc) sous la tête d’un adulte ou le torse d’un enfant afin de maintenir un alignement neutre. • Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouveau coussinet de la base avant de le poser. Retirer les coussinets de bloc salis et en poser de nouveaux en étirant la mousse par-dessus le rivet. Poser de nouvelles courroies pour la tête, au besoin. • Garder un jeu de réserve de coussinets et de courroies pour la tête avec le matériel d’immobilisation rachidienne. • Lorsque ce dispositif est posé sur un patient portant un casque (si la réglementation locale l’exige), utiliser du ruban adhésif plutôt que des courroies pour la tête. • Avant la pose, enlever tous débris sur les blocs et la base. • Si les blocs ou la base sont fissurés, s’il leur manque des dents ou s’ils sont endommagés par ailleurs, il convient de les jeter et de les remplacer par des nouveaux. • Une vidéo de formation sur place est disponible.
SpeedBlocks doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée.
Mise en garde : l’immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d’au moins deux ans et n’est pas compatible avec les matelas à vide.
FRANÇAIS
Mode d’emploi
La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene. Strofinare e lasciare immersi i componenti Strofinare i componenti per 4 minuti usando una soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita a 38 ºC. Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%). Sciacquare e fare asciugare i componenti Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli asciugare bene all’aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC). Applicare i guanciali e la superficie di appoggio Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le cinghie di ricambio, se necessario. Riapplicare la base Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.
Plage de températures de conservation et de service
i componenti 1 Separare Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest’ultima dalla tavola spinale. Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati da fluidi corporei.
• Plage de températures de conservation : –34 à 52 ºC
Per questo prodotto, i suoi componenti e accessori non esistono altre garanzie né espresse né implicite, di commerciabilità, idoneità all’uso o di altra natura.
Application
Pulizia e preparazione al riutilizzo
Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l’immobilisateur de tête sur le patient. (Non illustré dans les images 1 à 4 à des fins de simplification.)
Alcune giurisdizioni non permettono l’esclusione o la limitazione di danni incidentali o indiretti, cosicché è possibile che tali limitazioni o esclusioni non si applichino all’acquirente.
Garantie limitée
Sono esclusi da questa garanzia limitata la normale usura, macchie, scolorimenti o altre irregolarità estetiche che non impediscano l’uso del prodotto e non ne alterino la funzionalità.
Ajuster la position des blocs
Dispositivo di rilascio
4
Raccorder les blocs à la base
3
In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di danni o perdite derivanti da riparazioni o modifiche del prodotto non autorizzate, sia eseguite o tentate, né di danni o perdite derivanti da incidenti, usi impropri, atti di terzi non autorizzati, disastri naturali come ad esempio incendi, inondazioni, terremoti, venti di alta forza, fulmini o atti di violenza o sabotaggio.
Déplacer les blocs contre la tête et aligner les ouvertures des blocs sur les oreilles du patient.
Allacciare ciascuna cinghia al blocco opposto. Centrare le cinghie sul mento e sulla fronte.
Presser le dégagement et lever chaque poignée. Insérer les blocs dans les fentes de la base.
Fermare ciascun blocco spingendone in giù la leva. Per regolarne di nuovo la posizione, comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare la leva.
In base a questa garanzia limitata Laerdal non sarà responsabile di nessun danno o perdita di natura commerciale incidentali o indiretti né di nessun danno a cose.
2
Allacciare le cinghie per la testa
1
Fermare i blocchi
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantit à l’acheteur que ce produit est exempt de vices de matériaux et de main-d’œuvre pendant une période d’un an à compter de la date d’achat. Durant cette période d’un an, Laerdal, sur réception du produit et d’un avis écrit de l’acheteur, réparera ou remplacera, à son choix, toute pièce ou l’ensemble du produit si cette pièce ou ce produit s’avère comporter des vices de matériaux ou de fabrication. Il incombera uniquement à l’acheteur de payer l’affranchissement ainsi que l’ensemble des frais d’expédition et de manutention.
Questa garanzia limitata si applica solo se il prodotto viene conservato, maneggiato, usato e mantenuto in efficienza nel modo giusto, seguendo le istruzioni per l’uso. Questa garanzia è l’unico rimedio a disposizione dell’acquirente in caso di difetto o guasto del prodotto.
La présente garantie limitée ne s’applique que si le produit est conservé, manié, utilisé et entretenu d’une manière appropriée en conformité avec le mode d’emploi. Le recours décrit ci-dessus constitue le recours exclusif en cas de défaut de fonctionnement ou défaillance du produit.
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantisce che questo prodotto non presenterà difetti di materiale o fabbricazione per un anno a decorrere dalla data di acquisto. Durante questo periodo di un anno Laerdal – a sua discrezione e alla ricezione del prodotto e di una comunicazione scritta da parte dell’acquirente – riparerà o sostituirà qualunque parte, o l’intero prodotto, eventualmente difettosi a causa dei materiali o della fabbricazione. Tutte le spese di spedizione o di consegna saranno di esclusiva responsabilità dell’acquirente.
Laerdal n’assume aucune responsabilité, en vertu de la présente garantie limitée ou autrement, au titre de dommages indirects ou accessoires ou d’une perte de nature commerciale ni pour dommages matériels.
1
Limited Warranty
Fixer les courroies pour la tête
Spostare i blocchi verso la testa del paziente e allinearne le aperture alle orecchie.
Bloquer les blocs en place
Regolare la posizione dei blocchi
Comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare ciascuna leva. Inserire i blocchi nelle scanalature sulla base.
Fixer chaque courroie au bloc qui lui fait face. Centrer les courroies par-dessus le menton et le front.
Collegare i blocchi alla base
Pousser la poignée vers le bas de manière à bloquer. Pour réajuster la position des blocs, presser le dégagement et lever la poignée.
Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1– 4 per maggiore chiarezza).
Laerdal n’assume aucune responsabilité, en vertu de la présente garantie limitée ou autrement, au titre de dommages ou de perte résultant de réparations ou de modifications non autorisées au produit, qu’on ait effectué ou tenté d’effectuer ces réparations ou modifications, ni résultant d’un accident, d’une utilisation erronée ou abusive, d’actes de tiers non autorisés, de catastrophes naturelles telles qu’un incendie, une inondation, des séismes, des dommages causés par le vent ou la foudre ou d’actes de violence ou de sabotage.
• Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.
4
• Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C.
Applicazione
3
Intervallo di temperature d’uso e di conservazione
La présente garantie limitée ne couvre pas l’usure normale, la formation de taches, la décoloration ou autre irrégularité cosmétique qui ne gêne ou ne compromet pas le fonctionnement du produit.
• È disponibile una videocassetta dimostrativa.
Dégagement
• Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono danneggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.
Certains états américains ne permettent pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires; il se peut donc que ces limitations ou exclusions ne s’appliquent pas à vous.
• Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.
Il n’y a aucune autre garantie explicite ou implicite, qu’elle soit de commercialisation, d’aptitude à un usage particulier ou autre, applicable au produit, ses pièces et accessoires.
• Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro adesivo in luogo delle cinghie per la testa.
On peut réutiliser la base et les blocs après les avoir nettoyés soigneusement.
• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la testa.
Séparer les pièces 1 Détacher les blocs de la base et retirer la base du brancard rigide. Jeter tout coussinet de bloc, courroie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des liquides corporels.
• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e fissare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario, fissare cinghie per la testa nuove.
une solution 100:1 (concentration de 0,5 %) d’eau à 38 °C et d’agent de blanchiment domestique pendant 10 minutes.
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base. Per mantenere l’allineamento neutro può essere necessario inserire sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.
Frotter et faire tremper 2 Frotter les pièces dans une solution 16:1 d’eau à 38 °C et de détergent à vaisselle pendant 4 minutes. Rincer les pièces à l’eau propre à une température de 38 °C. Faire tremper les pièces dans
Fissare la base alla tavola spinale mediante le due cinghie lunghe e una cinghia corta.
Nettoyage et préparation à la réutilisation
Preparazione
3 4 5
Preparation
Istruzioni per l’uso
ITALIANO
2
Connect base to spineboard using the two long straps and one short strap.
Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.
y secar 3 Enjuagar Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C). las almohadillas 4 Colocar Coloque las almohadillas y las correas de reemplazo, según sea necesario. a colocar la base 5 Volver Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.
• Operating temperature range: 0˚F (-18˚C) to 110˚F (43˚C)
con líquidos corporales. La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian de forma adecuada.
y poner en remojo 2 Fregar Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y detergente para lavar platos en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.
Storage and Operating Temperature Range • Storage temperature range: -30˚F (-34˚C) to 125˚F (52˚C)
las piezas 1 Separar Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal. Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa para la cabeza o almohadilla de la base que haya sido contaminada
Application
No existe ninguna otra garantía expresa ni implícita, ya sea de comercialización, aptitud de propósito, o de otra manera, de este producto, sus piezas y accesorios.
Maintain manual immobilization while applying head immobilizer to patient. (Not shown in images 1-4 for simplification)
Limpieza y preparación para volver a usar
Adjust Block Position
Algunos estados de los Estados Unidos no permiten la exclusión ni la limitación de los daños incidentales o consecuentes, de manera que estas limitaciones o exclusiones pueden que no le apliquen a usted.
Connect Blocks To Base
Esta garantía limitada no cubre el uso y desgaste normal, manchas, decoloración, u otra irregularidad de tipo cosmético que no impida ni degrade el desempeño del producto.
Soltador
Limited Warranty
4
Move blocks against the head and align the block openings to the patient's ears.
3
Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se responsabiliza de daños ni pérdidas procedentes de reparaciones o modificaciones no autorizadas del producto, ya sean hechas o intentadas, o procedentes de cualquier accidente, maltrato o abuso del producto, acciones no autorizadas de terceros, desastres naturales como incendios, inundaciones, terremotos, daños por el viento, relámpagos, o actos de violencia o sabotaje.
Squeeze the release and lift each handle. Insert the blocks into the base slots.
Abroche cada correa al bloque opuesto. Centre las correas sobre el mentón y la frente.
2
Empuje la manija hacia abajo para fijar los bloques. Para reajustar la posición de un bloque, oprima el soltador y levante la manija.
Bajo los términos de esta garantía limitada o de otra forma, Laerdal no se responsabiliza de ningún daño incidental o consecuente, de ninguna pérdida de tipo comercial, ni de ningún daño que constituya un perjuicio a la propiedad.
1
Abroche las correas de la cabeza
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) warrants to the purchaser that this product is free from defects in material and workmanship for a period of 1 year from date of purchase. During the designated 1 year period, Laerdal will, upon receipt of product and written notice from the purchaser, at its option, repair or replace any part(s), or the entire product, if such part(s) or product is found to be defective due to materials or workmanship. All postage, shipping, or handling charges shall be the sole responsibility of the purchaser.
Fije los bloques en su sitio
This Limited Warranty applies only if the product is stored, handled, used and maintained in a proper manner, in accordance with its Directions for Use. The foregoing is the sole and exclusive remedy for failure in service of, or defect in, the product.
Esta garantía limitada se aplica únicamente si los productos se almacenan, se manipulan, se usan y se mantienen de una manera adecuada, de acuerdo a las instrucciones de uso. Lo dicho anteriormente es el único recurso para casos de falla de uso del producto o de defecto del mismo.
Fasten Head Straps
2
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garantiza al comprador que este producto está libre de defectos de material y de mano de obra por un período de un año desde el día de compra. Durante el período designado de un año y al recibo del producto y una notificación por escrito del comprador, Laerdal reparará o reemplazará, a su discreción, cualquier pieza o el producto completo, si se encuentra que dicha(s) pieza(s) o el producto son defectuosos por razones de falla de material o de mano de obra. Todos los gastos de franqueo, envío o manipulación serán responsabilidad exclusiva del comprador.
Lock Blocks In Place
1
Garantía limitada
Laerdal shall not be liable under this Limited Warranty, or otherwise, for any incidental or consequential damage or loss of a commercial nature, nor for any damage constituting injury to property.
Avance los bloques hacia la cabeza y alinee las aberturas de los bloques con las orejas del paciente.
Fasten each strap to the opposing block. Center the straps over the chin and forehead.
Ajuste la posición de los bloques
Oprima el soltador y levante cada manija. Introduzca los bloques en las ranuras de la base.
Push handle down to lock. To re-adjust block position, squeeze the release and lift the handle.
Conecte los bloques a la base
Laerdal shall not be liable under this Limited Warranty, or otherwise, for damage or loss resulting from unauthorized repairs or modifications to the product, whether made or attempted, or from any accident, misuse or abuse, acts of unauthorized third parties, natural disasters such as fire, flood, earthquakes, wind damage, lightning, or acts of violence or sabotage.
Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplica el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para mayor simplicidad.)
4
• Gama de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC
3
• Gama de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC
Aplicación
SpeedBlocks DFU int
6/30/04
3:38 PM
Page 2
Gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Brugsanvisning
DANSK
Laerdal Medical Documentation - Check Revision Before Use
Voorzichtig: De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combinatie met vacuümmatrassen.
Forsigtig: SpeedBlocks hovedimmobilsatoren er kun beregnet til patienter, som er mindst to år gamle, og den er ikke kompatibel med vakuummadrasser.
.
SpeedBlocks mogen alleen worden gebruikt door personen met een geschikte opleiding
Voorbereiding
SpeedBlocks må kun anvendes af personer, som har modtaget tilstrækkelig undervisning i brugen deraf.
• Indien uw plank geen opening in het midden heeft, gebruik dan de 2 lange banden. Controleer voorafgaand aan het gebruik of alle banden goed strak zitten. • Plaats de patiënt op de wervelplank met het hoofd van de patiënt in het midden van het onderstuk. Het kan nodig zijn om meer kussens (PadPack™ kussens) onder het hoofd van een volwassene of het lichaam van een kind te plaatsen om een neutrale positie te behouden. • Verwijder het beschermpapier van een nieuw onderstukkussen alvorens het kussen aan te brengen. Verwijder vuile steunkussens en bevestig nieuwe steunkussens door het schuim over de klinknagel te trekken. Bevestig zo nodig nieuwe hoofdbanden. • Houd een stel kussens en hoofdbanden in reserve bij uw wervelimmobilisatie-apparatuur • Wanneer dit hulpmiddel op een patiënt met helm moet worden aangebracht (indien het plaatselijke protocol dit voorschrijft), gebruik dan kleefband in plaats van de hoofdbanden. • Haal eventueel aanwezige rommel van de hoofdsteunen en het onderstuk af alvorens de steun aan te brengen. • Indien de hoofdsteunen of het onderstuk scheuren vertonen, de vertanding kapot is of zij anderszins beschadigd zijn, werp ze dan weg en vervang ze door nieuwe. • Er is een in-service trainingsvideo verkrijgbaar.
Verbind het onderstuk met de twee lange en één korte band aan de wervelplank.
Forberedelse
• Hvis brættet ikke har et hul i midten, bruges de to lange remme. Kontroller inden brug at alle remme er stramme.
Basen forbindes med rygbrættet med de to lange remme og en kort rem.
• Fjern tapebelægningen på den nye basepude før anvendelse. Fjern tilsmudsede blokpuder og påsæt nye ved at strække skumgummien over nitten. Påsæt nye hovedremme, hvis det er nødvendigt. • Opbevar et ekstra sæt puder og hovedremme sammen med rygradsimmobilsationsudstyr. • Brug tape i stedet for hovedremme, hvis enheden anvendes på en patient med hjelm på (som påkrævet af lokal protokol). • Fjern eventuelt restmateriale fra blokkene og basen før anvendelse. • Hvis blokkene eller basen er revnet, mangler tænder eller på anden vis beskadiget, skal de(n) kasseres og udskiftes. • Efteruddannelsesvideo kan anskaffes. Temperaturværdiområder for opbevaring og betjening
Opslag- en bedrijfstemperatuurbereik • Opslagtemperatuurbereik: –34 °C tot 52 °C
Aanbrengen
• Patienten anbringes på rygbrættet med hovedet centreret på basen. Det kan være nødvendigt, at bruge yderligere polstringsmateriale (PadPack™ positioneringspuder) under hovedet (for voksne) eller under kroppen (for børn) for at bevare en neutral position.
• Bedrijfstemperatuurbereik: –18 °C tot 43 °C
• Temperaturværdiområde for opbevaring: –34 °C til 52 °C
• Temperaturværdiområde for betjening: –18 °C til 43 °C
Anvendelse
Immobiliseer het hoofd met de hand terwijl de hoofdsteun bij de patiënt wordt aangebracht. (Dit wordt ter vereenvoudiging niet afgebeeld in illustraties 1–4.)
Manuel immobilisering opretholdes, når hovedimmobilsatoren anvendes på patienten. (Ikke vist på illustrationer 1–4 for at gøre illustrationen simpler.)
Verbind de hoofdsteunen met het onderstuk
Stel de positie van de hoofdsteunen bij
Blokkene forbindes med basen
Blokkenes position justeres
Druk de ontgrendeling in en til elk handvat op. Breng de hoofdsteunen aan in de gleuven van het onderstuk.
Schuif de hoofdsteunen tegen het hoofd en zorg dat de openingen in de steunen op één lijn liggen met de oren van de patiënt.
Klem udløseren og løft hvert håndtag. Sæt blokkene i sprækkerne på basen.
Flyt blokkene mod hovedet og sæt åbningerne i blokkene ud for patientens ører.
1
Beperkte garantie Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garandeert voor een periode van 1 jaar vanaf de aankoopdatum aan de koper dat dit product vrij van defecten in materiaal en afwerking is. Gedurende de voornoemde periode van 1 jaar zal Laerdal na ontvangst van het product en schriftelijk bericht van de koper onderde(e)l(en) of het gehele product naar eigen oordeel repareren of vervangen indien dergelijk(e) onderde(e)l(en) of het product defect bevonden worden als gevolg van materiaal of afwerking. De koper is als enige verantwoordelijk voor alle kosten voor porto, verzending en afhandeling.
2
1
2
Vergrendel de steunen
Bevestig de hoofdbanden Bevestig beide banden aan de tegenoverliggende hoofdsteunen. Centreer de banden over de kin en het voorhoofd.
3
4
Laerdal is onder deze beperkte garantie of anderszins niet aansprakelijk voor eventuele incidentele of gevolgschade of verlies van commerciële aard, noch voor eventuele beschadiging van eigendom. Laerdal is onder deze beperkte garantie of anderszins niet aansprakelijk voor schade of verlies die het gevolg zijn van reparaties of wijzigingen aan het product zonder toestemming, of deze nu zijn aangebracht of geprobeerd, of van enig ongeluk, verkeerd gebruik of misbruik, handelingen zonder toestemming van derden, natuurrampen zoals brand, overstroming, aardbevingen, windschade, blikseminslag of gewelds- of sabotagedaden.
Blokkene fastlåses
Hovedremmene fastspændes
Skub håndtaget ned for at låse. Klem udløseren og løft håndtaget for at genjustere blokkens position.
Fastspænd hver rem på den modsatte blok. Centrer remmene over hagen og panden.
3
Deze beperkte garantie dekt geen normale slijtage, vlekken, verkleuring of andere cosmetische onregelmatigheden die de prestaties van het product niet hinderen of verminderen.
Ontgrendeling
4
Udløser
Reiniging en gereedmaken voor hergebruik
uit elkaar nemen 1 Onderdelen Maak de steunen los van het onderstuk en verwijder het onderstuk van de wervelplank. Werp alle door lichaamsvloeistoffen verontreinigde steunkussens, hoofdbanden en onderstukkussens
2 3 4 5
weg. Het onderstuk en de steunen kunnen na grondige reiniging opnieuw worden gebruikt. Schrobben en weken Schrob de onderdelen gedurende 4 minuten in een 16:1 oplossing van water van 38 °C en een reinigingsmiddel. Spoel de onderdelen in schoon water van 38 °C. Week de onderdelen gedurende 10 minuten in een 100:1 oplossing (concentratie 5%) van water van 38 °C en een bleekmiddel. Afspoelen en drogen Spoel de onderdelen met schoon water van 38 °C af en laat ze op kamertemperatuur (ong. 21 °C) volledig aan de lucht drogen. Kussens aanbrengen Breng zo nodig vervangingskussens en -banden aan. Onderstuk opnieuw aanbrengen Breng het onderstuk opnieuw op de wervelplank aan en berg de steunen op.
2 3 4 5
Kobl blokkene fra basen og tag basen af rygbrædtet. Kasser blokpuder, hovedremme eller basepuder, der er blevet kontamineret med kropsvæsker. Basen og blokkene kan genbruges med korrekt rengøring. Delene skrubbes & iblødsættes Skrub delene i 16:1 vand med en temperatur på 38 ºC og opvaskemiddel i 4 minutter; skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC; læg delene i blød i 100:1 (0,5% koncentration) vand med en temperatur på 38 ºC og blegemiddel i 10 minutter. Delene skylles & tørres Skyl delene i rent vand med en temperatur på 38 ºC og lad dem lufttørre fuldstændigt ved stuetemperatur (omkring 21 ºC). Delene anvendes Anvend erstatningspuder og remme efter behov. Basen sættes på igen Sæt basen tilbage på rygbrædtet og opbevar blokkene.
Käyttöohjeet
SOUMI
Varoitus: SpeedBlocks immobilisaatiotuki on tarkoitettu käytettäväksi kaksivuotiaille tai sitä vanhemmille potilaille ja se ei sovi käytettäväksi alipainepatjojen kanssa.
SpeedBlocks ska endast användas av personer med tillräcklig utbildning.
SpeedBlocks saavat käyttää vain henkilöt, joilla on käytön edellyttämä koulutus.
Förberedelse
Valmistelu • Om brädan inte har hål i mitten används 2 långa remmar. Se till att alla infästningsremmar är tilldragna före varje användning.
• Jollei laudassa ole aukkoa keskellä, käytä kahta pitkää nauhaa. Tarkista kaikkien nauhojen kireys ennen jokaista käyttöä.
Yhdistä alusta selkärankalautaan käyttämällä kahta pitkää ja yhtä lyhyttä nauhaa.
• Placera patienten på ryggbrädan med patientens huvud centrerat på bottenplattan. För att bibehålla neutralt läge kan ytterligare stoppning (PadPack™ dynor) behövas under en vuxens huvud eller ett barns kropp.
• Aseta potilas selkärankalaudalle siten, että potilaan pää on alustan keskellä. Oikean kohdistuksen ylläpitämiseksi voidaan tarvita lisää tukityynyjä (PadPack™ kohdistustyynyt) aikuisen pään tai lapsen vartalon alle.
• Avlägsna tejpens skyddsremsa från den nya dynan för bottenplattan innan den sätts fast. Tag bort smutsiga stöddynor och sätt fast nya genom att fästa skumgummit över niten. Vid behov byts huvudremmarna ut.
• Poista teippisuojapaperi uudesta alustyynystä ennen kuin käytät sitä. Poista likaantuneet estetuen tyynyt ja kiinnitä uudet venyttämällä vaahtokumi niitin ympärille. Kiinnitä uudet päänauhat, jos tarpeellista.
• Förvara en extra omgång dynor och huvudremmar tillsammans med utrustningen för ryggradsfixering.
• Säilytä selkärangan immobilisaatiovarusteiden yhteydessä vara- tyynysarja ja päänauhoja.
• Om denna attiralj skall fästas på patient med hjälm (enl. lokala anvisningar), skall tejp användas i stället för huvudremmar.
• Jos paikallinen käytäntö vaatii, että tätä laitetta käytetään potilaalle, jolla on kypärä, käytä liimateippiä päänauhojen asemesta.
• Innan den används skall stöden och bottenplattan borstas rena.
• Puhdista estetuet ja alusta mahdollisista roskista ennen käyttöä.
• Om stöden eller bottenplatta har spruckit, saknar kuggar eller är skadade på annat sätt, skall de slängas och ersättas med nya.
• Jos estetuissa tai alustassa on halkeamia tai puuttuvia hampaita tai jos ne ovat muuten vioittuneet, heitä ne pois ja korvaa uusilla.
• Instruktionsvideo för träning finns tillgänglig.
• Koulutusvideo saatavissa. Säilytys- ja käyttölämpötila-alue
Förvarings- och användningstemperaturer • Förvaringstemperatur: mellan –34 °C och 52 °C
• Säilytyslämpötila-alue: –34 °C – 52 °C
• Användningstemperatur: mellan –18 °C och 43 °C
• Käyttölämpötila-alue: –18 °C – 43 °C
Tillämpning
Käyttö
Fixera huvudet manuellt medan huvudfixeraren sätts på patienten. (Visas inte i de förenklade figurerna 1– 4.)
Ylläpidä käsin immobilisaatiota asettaessasi pään immobilisaatiotukea potilaalle. (Ei näy kuvissa 1–4 selvyyden vuoksi.)
Sätt fast stöden på bottenplattan.
Justera stödens läge
Begränsad garanti
Flytta stöden mot huvudet och rikta in stödens öppning mot patientens öron.
Tryck på låsspärren och lyft vardera låshandtag. Stick in stöden i bottenplattans spår.
1
Yhdistä tukiesteet alustaan
Säädä tuen asento
Purista vapautinta ja nosta kumpaakin kahvaa. Pane tukiesteet alustan loviin.
Siirrä tukiesteet päätä vasten ja kohdista tukiesteen aukot potilaan korviin.
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterar köparen att denna produkt är fri från defekter i material och utförande under en period av ett år från inköpsdatum. Under denna angivna ettårsperiod kommer Laerdal mot uppvisande av inköpskvitto och skriftligt meddelande från köparen att, efter eget beslut, reparera eller ersätta del eller delar, eller hela produkten om delen eller delarna befinnes vara defekta i material eller utförande. Kostnader för porto, frakt och hantering är köparens fulla ansvar.
2
1
2
Lås stöden på plats
Sätt fast huvudremmarna
Tryck ner låshandtagen till låst läge. Stödets läge ändras genom att låsspärren trycks in och låshandtaget lyfts.
Fäst de båda remmarna i stödet på motstående sida. Centrera remmarna över haka och panna.
3
Laerdal ansvarar inte under några omständigheter för särskilda skador, omkostnader eller följdskador till följd av personskador eller skador på egendom.
Lukitse tukiesteet paikoilleen
Kiinnitä päänauhat
Lukitse painamalla kahva alas. Säädä tukiesteen asentoa uudelleen puristamalla vapautinta ja nostamalla kahvaa.
Kiinnitä kukin nauha vastakkaiseen tukiesteeseen. Keskitä nauhat leuan ja otsan päälle.
Laerdal ansvarar inte under några omständigheter för skador eller förluster som är resultat av icke auktoriserade reparationer eller ändringar i produkten, vare sig de är utförda eller försök därtill gjorts, eller från någon olycka, missbruk eller felaktig hantering, orsakad av tredje part, naturkatastrof såsom brand, översvämning, jordbävning, stormskador, blixtnedslag eller våldsgärning eller sabotage.
4
3
Denna begränsade garanti täcker inte normal användning och slitage, nedfläckning, missfärgning eller andra kosmetiska oregelbundenheter som inte påverkar eller försämrar produktens funktion.
Låsspärr
Rengöring och föreberedelser för återanvändning
isär delarna 1 Tag Lossa stöden från bottenplattan och tag bort bottenplattan från ryggbrädan. Släng alla stöddynor, huvudremmar och dynor för bottenplattan, som är förorenade av kroppsvätskor.
4
Puhdistus ja valmistelu uudelleenkäyttöä varten
Ei ole mitään muita ilmaistuja tai hiljaisia takuita, jotka koskevat tuotteen, sen osien ja lisävarusteiden markkinoitavuutta, sopivuutta johonkin tarkoitukseen tai muuta.
osat toisistaan 1 Erota Irrota estetuet alustasta ja poista alusta selkärankalaudasta. Heitä pois estetuen tyyny, päänauha tai alustatyyny, jos se on likaantunut kehon nesteistä. Alustaa ja estetukia voidaan käyttää ja liota 2 Hankaa Hankaa osia 16:1 38 ºC lämpimän veden ja pesuaineen liuoksessa 4 minuuttia. Huuhdo osat puhtaassa 38 ºC vedessä. Liota osia 100:1 (0,5% vahvuisessa) 38 ºC veden ja
hushållsklor (0,5%-ig lösning) i 10 minuter.
3 4 5
Bruksanvisning
talousvalkaisunesteen seoksessa 10 minuutin ajan. Huuhtele ja kuivaa Huuhtele osia puhtaassa 38 ºC vedessä ja anna niiden ilmakuivua täysin huoneenlämpötilassa (noin 21 ºC). Pane tyynyt paikoilleen Vaihda tyynyjä ja nauhoja tarpeen mukaan. Pane alusta takaisin Pane alusta takaisin selkärankalautaan ja pane estetuet talteen.
JAPANESE
Advarsel! SpeedBlocks hodestøtter er beregnet på pasienter i alderen to år og oppover, og kan ikke brukes med vakuummadrasser. SpeedBlocks skal bare brukes av personer som har fått nødvendig opplæring.
Klargjøring • Bruk eventuelt de to lange stroppene hvis ryggbrettet ikke har hull på midten. Kontroller alltid at alle stroppene sitter stramt før bruk. • Legg pasienten på ryggbrettet slik at hodet hviler midt på platen. Det kan være nødvendig å legge ekstra støtteputer (PadPack™ Alignment Pads) under hodet til en voksen person eller under kroppen på barn for å få pasienten til å ligge i nøytral posisjon. • Fjern beskyttelsesteipen på nye baseputer før bruk. Fjern kontaminerte blokkputer, og sett på nye ved å strekke skumplast over feste. Sett eventuelt på nye hodestropper. • Oppbevar et ekstra sett med puter og hodestropper sammen med spinalimmobiliseringsutstyret. • Ved bruk av dette utstyret på en pasient med hjelm (hvis lokale forskrifter krever det), brukes hefteplaster i stedet for hodestropper. • Fjern eventuelle smuss fra hodeblokkene og platen før bruk. • Skift ut hodeblokkene eller platen hvis du oppdager sprekker eller tenner som mangler, eller hvis de er ødelagt på annen måte. • Opplæringsvideo for bruk i tjeneste er tilgjengelig. Lagrings- og driftstemperatur • Lagringstemperatur: –34 til 52 °C
• Driftstemperatur: –18 til 43 °C
Bruk Stabiliser pasienten manuelt når hodestøttene settes på (ikke vist i bilde 1– 4 av hensyn til forenkling).
Fest hodeblokkene til platen
Juster blokkposisjonen
Klem inn utløseren og løft begge håndtakene. Sett blokkene i platesporene.
Skyv hodeblokkene inn mot hodet, og sørg for at blokkåpningene er på linje med ørene til pasienten.
1
Begrenset garanti Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterer overfor kjøperen at dette produktet er uten mangler i materiale og utførelse I en periode på 1 år fra kjøpedato. I løpet av nevnte periode på 1 år vil Laerdal, ved mottakelse av produktet og skriftlig meddelelse fra kjøperen, etter eget skjønn reparere eller bytte eventuelle deler eller hele produktet, hvis disse delene eller dette produktet viser seg å ha mangler i materiale eller utførelse. All porto, alle transportkostnader og alle ekspedisjonsgebyrer er utelukkende kjøperens ansvar.
2
1
2
3
4
Denne begrensede garantien gjelder bare hvis produktet blir oppbevart, håndtert, brukt og vedlikeholdt på riktig måte i henhold til bruksanvisningen. Det ovenstående er kundens eneste rettsmiddel ved feil under bruk av, eller mangler ved, produktet.
Lås hodeblokkene på plass
Fest hodestroppene
Lås håndtaket ved å skyve det ned. Klem inn utløseren og løft håndtaket hvis hodeblokkene må justeres på nytt.
Fest hode- og hakestroppen til blokken på den andre siden av hodet. Sørg for at stroppene legges midt over haken og pannen.
3
Laerdal er verken under denne begrensede garantien eller på noen annen måte ansvarlig for eventuelle tilfeldige skader eller følgeskader eller tap av kommersiell art, eller for eventuell skade som innebærer skade på utstyr. Laerdal er verken under denne begrensede garantien eller på noen annen måte ansvarlig for skade eller tap som følge av uautoriserte reparasjoner eller endringer med produktet, verken de som er utført eller forsøkt utført, eller som påføres ved eventuelt uhell, misbruk eller vanskjøtsel, eventuell handling forvoldt av ukyndig tredjepart, naturkatastrofer som brann, flom, jordskjelv, vind og lyn, eller vold eller sabotasje.
4
Denne begrensede garantien dekker ikke normal slitasje, flekker, misfarging eller andre kosmetiske uregelmessigheter som ikke hindrer eller svekker produktets funksjon.
Utløser I noen delstater i USA er det ikke tillatt med utelatelser eller begrensninger av tilfeldige skader eller følgeskader, og det er derfor mulig at disse begrensningene eller utelatelsene ikke gjelder for alle kunder. Det er ingen andre uttrykte eller underforståtte garantier, verken for salgbarhet, anvendelighet for tiltenkt formål, eller annet på produktet eller produktets deler og tilbehør.
Rengjøring og klargjøring for gjenbruk.
delene fra hverandre 1 Ta Løsne blokkene fra basen, og fjern basen fra ryggbrettet. Kasser eventuelle blokkputer, hodestropper eller basepute som er kontaminert med kroppsvæsker. Basen og blokkene kan gjenbrukes ved grundig rengjøring.
/ bløtlegg 2 Vask Vask delene i vann, som holder kroppstemperatur (38 °C), og oppvaskmiddel i forholdet 16:1 i 4 minutter. Skyll delene i rent vann som holder 38 °C. Bløtlegg delene i vann som holder 38 °C, og husholdningsblekemiddel (konsentrasjon på 0,5 %) i forholdet 100:1 i 10 minutter.
og tørk 3 Skyll Skyll delene i vann som holder 38 °C, og lufttørk dem ordentlig ved romtemperatur (ca. 21 °C). puter 4 Bruk Bruk eventuelt reserveputer og -stropper. basen tilbake 5 Sett Sett basen på ryggbrettet igjen, og oppbevar blokkene.
Instruções para uso
Atenção: O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo.
Deverá ser utilizado apenas por pessoal que tenha recebido formação.
Preparação
• Se a tábua não tiver um orifício central, utilize os dois cintos longos. Verifique se todas os cintos estão bem apertados antes de cada uso.
Prenda a base à tábua de suporte por meio dos dois cintos longos e do cinto curto.
• Coloque o paciente na tábua de suporte com a cabeça do paciente centrada na base. Podem ser necessários coxins adicionais (Coxins de Alinhamento PadPackTM) embaixo da cabeça de um adulto ou do tronco de uma criança para manter um alinhamento neutro. • Retire a fita que cobre o adesivo no novo coxim de base antes de aplicá-lo. Retire os coxins de bloco usados e prenda os coxins novos esticando a espuma sobre o rebite. Instale novos cintos para a cabeça, se necessário. • Mantenha um jogo sobressalente de coxins e cintos para a cabeça com seu equipamento de imobilização da coluna. • Se este dispositivo for aplicado a um paciente que estiver usando um capacete de acordo com os regulamentos locais, utilize esparadrapo em lugar dos cintos para a cabeça. • Retire todos os detritos dos blocos e da base antes da aplicação. • Se os blocos ou a base estiverem rachados, com dentes faltando ou de alguma forma danificados, descarte-os e substitua-os por novos. • Encontra-se disponível um vídeo de treinamento em serviço. Intervalo de temperaturas de armazenamento e operação • Intervalo de temperaturas de armazenamento: –34 ºC (–30 ºF) a 52 ºC (125 ºF) • Intervalo de temperaturas de operação: –18 ºC (0 ºF) a 43 ºC (110 ºF).
Aplicação
Mantenha a imobilização manual enquanto aplicar o imobilizador de cabeça ao paciente. (Não ilustrado nas figuras 1–4 para simplificar.)
Prenda os blocos à base
Ajuste a posição dos blocos
Aperte o dispositivo para destravar e levante cada cabo. Introduza os blocos nas ranhuras da base.
Desloque os blocos contra a cabeça e alinhe as aberturas dos blocos com as orelhas do paciente.
1
2
Garantia limitada Durante um período de 1 ano a partir da data de compra, a Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garante ao comprador que este produto não apresenta defeitos de material ou de mão-de-obra. Durante este período de 1 ano, a Laerdal, ao receber solicitação do comprador e devolução do produto, efetuará o reparo ou a troca do produto inteiro ou de qualquer parte do produto, a seu critério, se for constatado que o produto inteiro ou qualquer parte do mesmo apresenta defeito de material ou de mão-de-obra. Todas as despesas de envio e de manuseio correrão por conta exclusiva do comprador. Esta Garantia Limitada é aplicável somente se o produto for armazenado, manipulado, utilizado e mantido de maneira correta, de acordo com as respectivas Instruções para Uso. As medidas descritas acima constituem a única solução para falhas em serviço ou defeito no produto.
Fixe os blocos na posição
Fixe os cintos para a cabeça
Empurre o cabo para baixo para fixá-lo. Para reajustar a posição do bloco, aperte o dispositivo para destravar e levante o cabo.
Prenda cada cinto ao bloco oposto. Centre os cintos sobre o queixo e a testa.
3
4
Dispositivo para destravar
Limpeza e preparação para reutilização
A Laerdal não será responsável, nos termos dessa Garantia Limitada, ou de qualquer outra maneira, por danos incidentais ou conseqüenciais ou por perdas de natureza comercial, nem por danos à propriedade. A Laerdal não será responsável, nos termos dessa Garantia Limitada, ou de qualquer outra maneira, por danos ou perdas decorrentes de reparos ou modificações não autorizados do produto, efetuados ou intentados, ou de acidentes, mau uso ou abuso, atos de terceiros não autorizados, desastres naturais tais como incêndios, enchentes, terremotos, danos provocados por vento, relâmpagos ou atos de violência ou sabotagem. Esta Garantia Limitada não cobre desgaste normal, manchas, descoloração ou outras irregularidades cosméticas que não impedem nem degradam o funcionamento do produto. Alguns estados dos EUA não permitem a exclusão de danos incidentais ou conseqüenciais, portanto é possível que aquelas limitações ou exclusões não sejam aplicáveis a suas condições. Não há nenhuma outra garantia expressa ou implícita, seja de comercialização, de adequação do produto para uma determinada finalidade, ou outra referente ao produto, suas partes ou acessórios.
as peças 1 Separe Separe os blocos da base e retire a base da tábua de suporte. Descarte todos os coxins de bloco, cintos para a cabeça ou coxins de base que tenham sido contaminados por fluidos biológicos. A base e os blocos podem ser reutilizados após limpeza cuidadosa.
e deixe de molho 2 Esfregue Esfregue as peças durante 4 minutos com uma solução a 1:16 de detergente em água a 38 °C. Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC; deixe as peças de molho durante 10 minutos numa
3 4 5
Laerdal ei ole tämän rajoitetun takuun puitteissa tai muuten, vastuussa mistään vahingosta tai menetyksestä, joka on johtunut valtuuttamattomasta korjauksesta tai tuotteeseen tehdyistä tai yritetyistä muutoksista eikä mistään onnettomuudesta, väärinkäytöstä tai huolimattomuudesta, valtuuttamattomien kolmanten osapuolten suorittamista toimista, luonnon aiheuttamista vahingoista kuten tulipalosta, tulvista, maanjäristyksistä, tuulen tai salaman aiheuttamista vahingoista tai väkivaltaisuuksista tai sabotaasista.
uudelleen, jos ne puhdistetaan huolellisesti.
och torka 3 Skölj Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten och låt dem lufttorka fullständigt i rumstemperatur (cirka 21 °C). på dynor 4 Sätt Sätt på nya dynor och remmar efter behov. tillbaka basplattan 5 Sätt Sätt tillbaka bottenplattan på ryggbrädan och förvara stöden.
PORTOGUÈS
Laerdal ei ole vastuussa tämän rajoitetun takuun tai minkään muun puitteissa mistään satunnais- tai seurannaisvahingosta tai kaupallisesta tappiosta, eikä myöskään mistään omaisuusvahingosta.
Jotkut valtiot U.S.A.:ssa eivät salli satunnaisten tai seurannaisvahinkojen poissulkemista tai rajoitusta, joten rajoitukset tai poissulkemiset eivät ehkä koske sinua.
Med rätt rengöring kan bottenplattan och stöden återanvändas.
och lägg i blöt 2 Skrubba Skrubba delarna i 38-gradigt vatten med 16:1 delar diskmedel i 4 minuter. Skölj delarna i rent 38-gradigt vatten. Lägg delarna i blöt i en blandning av 100 delar 38-gradigt vatten och 1 del
Fest platen til ryggbrettet med to lange og en kort stropp.
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) takaa ostajalle, että tässä tuotteessa ei ole materiaali- eikä valmistusvikoja 1 vuoden ajan ostopäivästä. Tämän 1 vuoden ajanjakson aikana Laerdal korjaa tai antaa vaihto-osan/osat tai koko tuotteen harkintansa mukaan, vastaanotettuaan tuotteen ja kirjallisen ilmoituksen ostajalta, mikäli kyseenä olevassa osassa/osissa tai tuotteessa todetaan olevan materiaali- tai valmistusvikoja. Ostaja on velvollinen maksamaan kaikki posti-, lähetys- tai käsittelykulut.
Tämä rajoitettu takuu ei kata normaalia kulumista, värinmuutoksia tai muita kosmeettisia epäsäännöllisyyksiä, jotka eivät vaikuta tuotteen toimintaan tai huononna sitä.
Vapauta
Vissa amerikanska delstater tillåter inte uteslutning eller begränsning av omkostnader eller följdskador, varför ovanstående begränsning eller undantag kanske inte gäller dig. Det finns inga andra uttryckliga eller underförstådda garantier, vare sig gällande köpmöjlighet, funktionslämplighet eller på annat sätt, för produkten, dess delar och tillbehör.
Rajoitettu takuu
Tämä rajoitettu takuu on voimassa ainoastaan, jos tuotetta on säilytetty, käsitelty, käytetty ja huollettu asianmukaisesti sen käyttöohjeita noudattaen. Yllä mainittu on ainoa ja yksinomainen korvaus, jos tuote ei toimi tai se on viallinen.
Denna begränsade garanti är endast tillämplig om produkten förvarats, hanterats, använts eller underhållits på lämpligt sätt, i enlighet med dess bruksanvisning. Det ovannämnda är den enda kompensation som utgår för underlåtenhet i service av, eller defekter hos, produkten.
NORSK
Denne begrænsede garanti dækker ikke normalt slid, pletning, misfarvning eller andre kosmetiske uregelmæssigheder, som ikke hæmmer eller forringer produktets præstation.
1 Delene adskilles
Varning! SpeedBlocks huvudfixerare är avsedd för patienter, som är minst två år gamla och den fungerar inte tillsammans med vacuummadrasser.
Fäst bottenplattan på en ryggbräda genom att använda de två långa remmarna och en kort rem.
Laerdal skal under denne begrænsede garanti eller på anden vis ikke være ansvarlig for skader eller tab resulterende fra uautoriserede reparationer eller modifikationer af produktet, hvad enten foretaget eller forsøgt, eller fra uheld, misbrug eller mishandling, handlinger foretaget af uautoriserede tredjeparter, naturkatastrofer, såsom brand, oversvømmelse, jordskælv, vindskader, lyn eller fra volds- eller sabotagehandlinger.
Der gives ingen andre udtrykte eller underforståede garantier, hvad enten for salgsbarhed, egnethed til et bestemt formål eller på anden vis for produktet, dets dele og tilbehør.
Rengøring og klargøring til genbrug
Bruksanvisning
SVENSKA
Laerdal skal under denne begrænsede garanti eller på anden vis ikke være ansvarlig for tilfældige eller følgeskader eller tab af kommerciel natur, eller for eventuelle ejendomsskader.
Visse stater i U.S.A. tillader ikke eksklusion eller begrænsning af tilfældige eller følgeskader, så disse begrænsninger eller eksklusioner gælder muligvis ikke for Dem.
In sommige staten van de Verenigde Staten is uitsluiting of beperking van incidentele of gevolgschade niet toegestaan zodat deze beperkingen of uitsluitingen mogelijk niet op u van toepassing zijn. Andere uitdrukkelijke of impliciete garanties voor het product en de onderdelen en accessoires ervan worden niet gegeven, inclusief garanties van verkoopbaarheid, geschiktheid voor een bepaald doel of anderszins.
Laerdal Medical Corporation (Laerdal) garanterer køberen, at produktet er frit for defekter i materialer og fabrikation i en periode på 1 år fra købsdatoen. Laerdal vil i den tilskrevne periode på 1 år efter modtagelse af produktet og skriftlig meddelelse fra køberen, efter eget valg, reparere eller udskifte eventuelle dele, eller hele produktet, hvis sådan(ne) del(e) eller produktet findes at være defekt pga. materialer eller fabrikation. Alle udgifter for porto, forsendelse og håndtering er udelukkende køberens ansvar. Denne begrænsede garanti gælder kun, hvis produktet opbevares, håndteres, anvendes og vedligeholdes på korrekt vis i henhold til brugsanvisningen. Ovenstående er det eneste og eksklusive retsmiddel for servicefejl eller produktdefekter.
Deze beperkte garantie is uitsluitend van toepassing indien het product op juiste wijze, volgens de bijbehorende Gebruiksaanwijzing, wordt bewaard, gehanteerd, gebruikt en onderhouden. Het voorgaande is het enige en exclusieve verhaal voor het niet werken van, of een defect aan, het product.
Druk het handvat naar beneden om de steun te vergrendelen. De positie van de steun kan worden bijgesteld door de ontgrendeling in te drukken en het handvat op te tillen.
Begrænset garanti
solução a 1:100 (0,5 %) de água e solução alvejante doméstica a 38 ºC. Enxágüe e seque Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC e deixe-as secar completamente ao ar, à temperatura ambiente (cerca de 21 ºC). Aplique os coxins Aplique os coxins e cintos de substituição, conforme necessário. Reinstale a base Reinstale a base na tábua de suporte e armazene os blocos.