Guide
2 Pages
Preview
Page 1
Clario FR
ES
Battery management
Utilisation des batteries
Manejo de la batería
Before the first use Calibrate the battery bevor using (e.g. new Clario or replacement battery):
Avant la première mise en service Contitionner la batterie avant la mise en service (p. ex. la nouvelle Clario ou batteries de remplacement):
Antes del primer uso Condicione la batería antes del uso (p.ej. si es un aparato nuevo o si se trata de una batería de repuesto):
1. Completely discharge the battery. For this, disconnect from mains power and switch on the device, let run until Clario switches itself off. 2. Charge the battery until the charge indicator (yellow light) goes out. 3. Repeat steps 1 and 2 a second time => Clario ready.
1. Décharger entièrement les batteries. Pour cela, débrancher l’appareil et l’enclencher jusqu’à ce que la Clario se déclenche elle-même. 2. Charger la batterie jusqu’à ce que l’indicateur de chargement (lumière jaune) s’éteigne. 3. Répéter les étapes 1 et 2 encore une fois => la Clario est prête.
1. Descargue completamente la batería. Para ello desenchufe y encienda el aparato hasta que el Clario se desconecte por sí mismo 2. Cargue la batería hasta que el indicador de carga (luz amarilla) se apague. 3. Repita los pasos 1 y 2 una segunda vez => Clario listo.
Note: If the run time (in the -80 kPa position) on battery is less than 50 minutes, repeat the above procedure up to three times (see test procedure: «Battery test»).
Remarque: Si la durée de vie (en position -80 kPa) de la batterie est inférieure à 50 minutes, répéter le processus cidessus jusqu’à trois fois (cf. déroulement du test «Test de la batterie»).
Observación: Si la duración de la marcha (en la posición –80 kPa) con la batería es inferior a 50 minutos, repita hasta tres veces el proceso arriba mencionado (vea el proceso «prueba de la batería»)
We sugget to perform the charging procedure only when the battery is almost empty (when the battery charging indicator starts blinking; remaining operating time: 10 min.). Repeat Point 1 to 2 every 60 - 90 days, completely discharge and recharge.
Si possible, ne procéder au chargement que lorsque la batterie est presque vide (dès que l’indicateur de la batterie clignote; durée de fonctionnement restant 10 min). Tous les 60 à 90 jours, répéter les étapes 1 et 2, décharger – recharger complètement.
In order to keep the self-discharge to a minimum, the device or the batteries should be stored at temperatures below 25°C (77°F).
Battery test Disconnect from mains power! Switch the pump to maximum (-80 kPa/595 mmHg). => If the pump runs for 50 minutes or more = it has passed the test. => If the pump runs for less than 50 minutes = charge + test.
Si es posible, efectúe el proceso de carga sólo cuando la batería esté casi vacía (en cuanto se ilumine el intermitente indicador de carga de la batería; duración residual de la carga 10 minutos). Cada 60 a 90 días repita los pasos 1 y 2, descarga completa – recarga.
Afin d’éviter au maximum que les batteries ne se déchargent, conserver l’appareil et les batteries de remplacement à une température inférieure à 25° C
Para limitar al mínimo la autodescarga se recomienda conservar el aparato o las baterías a temperaturas inferiores a 25°C (77 °F).
Contrôler la batterie
Prueba de la batería
Mettre l’appareill hors tension! Enclencher le vide maximal (-80 kPa/595 mmHg). Valeur de consigne durée d’aspiration: > 50 min. Valeur atteinte? => Si oui, essai terminé => Si non, recharger + essai
Desconecte de la red! Conecte el extractor al máximo (-80 kPa/595 mmHg). Cierre el tubo herméticamente. => Si el extractor funciona durante 50 minutos o más = test superado. => Si el extractor funciona menos de 50 minutos = recargar + test.
©Medela AG /177.0097/ 2011-10 / E
EN