Instructions for Use
2 Pages
Preview
Page 1
GB
manches de secours en cas de défaillance ou d’urgence.
A laryngoscope is used to examine and visualise a patient’s upper airway and aid placement of a tracheal tube during intubations. This product must only be used by a qualified physician. (N.B. USA and Canadian Federal Law restricts this device to sale by or on the order of a physician.) • Timesco blades and handles conform to ISO 7376 standard fitting. • Use only with handle or blade that conform to ISO 7376 standard fitting. • Supplied non-sterile. Pre-use Checks – before use on a patient • Visually inspect the product for any sharp edges, burrs or other damage. • Depress the bulb collar on the handle to confirm that the bulb illuminates. Do not look directly into the bulb. • For removable core systems, check that the cores are correctly fitted. • Fit the blade to the handle and check that the light functions correctly.
TIMESCO Reusable Fibre-Optic Laryngoscope Instructions For Use
IMPORTANT NOTE: Always keep spare blades and handles available in case of failure or emergency. Cautions • Ultrasonic cleaning methods are not suitable for fibre optic blades. • After sterilisation, ensure that warm blades are not immediately transferred to a cold solution. • Batteries and bulbs should not be subject to heat or immersion in chemicals and must be removed prior to cleaning, disinfection or sterilisation. • Bulbs, if left illuminated in an exposed position, may generate heat sufficient to burn human tissue. • Do not use in the vicinity of intense magnetic fields such as MRI scanners. • Power outputs from some rechargeable cells may fall rapidly during use, resulting in rapid failure of illumination. Fitting & Removing a Laryngoscope Blade to a Laryngoscope Handle 1. Hook the blade onto the hook bar on the handle (1) 2. Apply pressure to the heel of the blade until the blade ‘clicks’ into position over the bar (2) 3. Lift the tip of the blade until it locks into the operating position and the bulb illuminates (3) To remove the blade, reverse the instructions above. Cautionary Note: It is possible to incorrectly mount the blade. This will result in a non-functioning or damaged blade and or handle. Replacing the Batteries Use alkaline dry cell batteries. Use either 2 ‘C’ size batteries for medium handles or 2 ‘AA’ size for small and ‘Stubby’ handles. 1. Unscrew the base end cap (4) 2. Remove the batteries. 3. Insert new batteries as shown (5) 4. Replace and securely tighten end cap. Bulb Replacement – Timesco XLED and Xenon handles Ensure that the bulb is cool to touch before removal. 1. Unscrew the head block of the handle from the battery compartment (6) 2. Turn the block over so that the bulb fitting is visible. (7) 3. Grip the base of the bulb and remove from the block. 4. Ensure that the new bulb is fully inserted into the block. Use only Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) or XLED bulb (Ref: 3000.950.20). Changing the Light Guide – Optima Clx (8) Ensure that the correct core (light guide) is used. (The back of the blade and the core are marked with the blade type and size) 1. Push light guide from its base below the block. 2. Ensure that the light guide passes properly through the blade towards the distal tip. 3. Position the base of the core into the core housing on the block, ensuring the flanges on the base of the core engage into the guides, pressing firmly into place; there will be a ‘click’ sound when the core is seated correctly.
C
1 2
Optima Eclipse • During intubation the lever should not be depressed until the tip of the laryngoscope is in position at the base of the tongue or vallecula. • The tip of the blade will gradually elevate in an upward or anterior direction as the lever is depressed toward the handle; as this occurs the epiglottis will be further lifted away from the posterior pharynx affording an improved view of the glottis. • Do not grip the lever when removing the blade from the handle. This may cause undue pressure that may force the blade and lever apart. • Do not attempt to disassemble the blade under any circumstances. Please ensure that old light guides, batteries and bulbs are discarded in accordance with local policies. Decontamination and Sterilisation of Fibre Optic Laryngoscopes
3
We recommend the following 3 stage process to successfully decontaminate and sterilise these products:
Mise en garde • Les méthodes de nettoyage à ultrasons ne conviennent pas aux lames à fibres optiques. • Suite à la stérilisation, veiller à ce que les lames chaudes ne soient pas transférées immédiatement dans une solution froide. • Les piles et les ampoules ne doivent pas être soumises à la chaleur ni à l’immersion dans des produits chimiques et doivent être déposées avant le nettoyage, la désinfection et la stérilisation. • Ne pas laisser les ampoules allumées dans une position exposée sous peine de produire une chaleur suffisante pour brûler les tissus humains. • Ne pas utiliser à proximité de champs magnétiques intenses tels que les scanners IRM. • La puissance émise par certaines cellules rechargeables peut chuter rapidement et mener à une perte rapide de lumière. Pose et dépose d’une lame de laryngoscope sur un manche de laryngoscope 1. Accrocher la lame sur la barre à crochet sur le manche. (1) 2. Appuyer sur le talon de la lame jusqu’à ce que la lame soit bien en place sur la barre (on doit entendre un ‘déclic’). (2) 3. Soulever la pointe de la lame jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans sa position de fonctionnement et que l’ampoule s’allume. (3) Pour déposer la lame, suivez les consignes précédentes dans le sens inverse. Mise en garde : une pose incorrecte est possible, avec risque de mauvais fonctionnement ou une lame et/ou un manche endommagés. Remplacement des piles Utiliser des piles alcalines à anode sèche. Utiliser soit deux piles ‘C’ pour un manche de taille moyenne, soit 2 piles ‘AA’ pour les petits manches et les manches courts type ‘Stubby’. 1. Dévisser le capuchon de la base du manche (4) 2. Déposer les piles. 3. Insérer de nouvelles piles comme illustré (5) 4. Reposer le capuchon et serrer à fond. Remplacement de l’ampoule – Manches Optima XLED et Xenon S’assurer que l’ampoule est froide au toucher avant d’effectuer la dépose. 1. Dévisser le bloc du manche du compartiment à piles (6) 2. Tourner le bloc du manche à l’envers de sorte à rendre l’ampoule visible. (7) 3. Tenir le fil de l’ampoule et déposer l’ampoule du bloc. 4. Vérifier que la nouvelle ampoule est bien insérée à fond. Utiliser uniquement des ampoules Xenon 2.5v (Réf.: 3000.900.20) et XLED (Réf.: 3000.950.20). Changement du conducteur de lumière –Optima Clx (8) Veiller à utiliser le cœur optique correct (conducteur de lumière). (Le modèle et la taille de la lame sont indiqués sur le dos de la lame et sur le cœur optique). 1. Déposer le conducteur de lumière de son socle sous le bloc. 2. Veiller à ce que le conducteur de lumière traverse correctement la lame vers l’extrémité distale. 3. Placer le fond du cœur optique dans le logement prévu sur le bloc, en veillant à ce que les collerettes soient bien enclenchées dans les guides, et en appuyant fermement en place. On doit entendre un ‘déclic’ lorsque le cœur optique est assis correctement. Optima Eclipse • Durant l’intubation, il importe de ne pas appuyer sur le levier tant que la pointe du laryngoscope n’est pas en position sur la base de la langue ou vallécule. • La pointe de la lame se soulèvera peu à peu vers le haut ou antérieurement à mesure que l’on appuie sur le levier vers le manche; ceci aura pour effet d’écarter l’épiglotte du pharynx postérieur et d’obtenir une meilleure vue de la glotte. • Ne pas agripper le levier lors de la dépose de la lame du manche sous peine de causer une pression inutile et de forcer la lame hors du levier. • Ne pas essayer de démonter la lame en aucune circonstance.
7 Timesco Healthcare Ltd. Timesco House, 3 Carnival Park, Carnival Close, Basildon, Essex SS14 3WN England T: +44 (0)1268 297 700 F: +44 (0)1268 297 800 www.timesco.com
Udskiftning af lysleder – Optima Clx (8) Sørg for, at den korrekte kerne (lysleder) anvendes. (Bagsiden af bladet og kernen er markeret med bladtype og -størrelse) 1. Skub lyslederen ud af bunden under blokken. 2. Sørg for, at lyslederen passerer korrekt gennem bladet mod den distale spids. 3. Placér bunden af kernen i kernehuset på blokken, og sørg for, at flangerne i bunden af kernen går i indgreb med styrene ved at trykke dem godt på plads. Der vil kunne høres et klik, når kernen sidder korrekt. Optima Eclipse • Ved intubation bør armen ikke trykkes ned, før spidsen af laryngoskopet er på plads på tungeroden eller vallecula. • Bladets spids vil gradvist løftes i opadgående eller fremad retning efterhånden som armen trykkes ind mod håndtaget. Når dette sker vil epiglottis blive løftet længere væk fra posterior pharynx og give et bedre syn på glottis. • Undlad at gribe om armen, når bladet tages af håndtaget. Dette kan forårsage ubehørigt tryk, som kan tvinge bladet og armen fra hinanden. • Der må under ingen omstændigheder gøres forsøg på at adskille bladet. Sørg for, at gamle lysledere, batterier og pærer bortskaffes i henhold til retningslinjerne lokalt. Besøg Timesco website for oplysninger om dekontamineringsprocedurer på www.timesco.com
1. Inspecter et nettoyer manuellement le produit avec de l’eau chaude pour enlever tout débris ou contamination visible (les débris séchés peuvent être enlevés en utilisant une brosse métallique souple). 2. Lavage automatique du produit dans un laveur/désinfecteur approprié. 3. Autoclavage du produit dans un autoclave à vapeur entre 134 et 137 °C pendant au moins 3 minutes. Non stérile
Précaution : voir Instructions avant tout emploi.
La loi fédérale (États-Unis) restreint cet appareil à la vente par, ou sur ordre d’un médecin.
DK Brugsvejledning for Timesco genanvendeligt, fiberoptisk blad og håndtag Et laryngoskop bruges til at undersøge og visualisere en patients øverste luftvej samt assistere med placering af et trachealrør ved intubationer. Dette produkt må kun anvendes af en kvalificeret læge. (N.B. I henhold til amerikansk og canadisk lov må dette produkt kun sælges af eller på ordinering af en læge.) • Timesco-blade og håndtag er i overensstemmelse med ISO 7376 standard fitting. • Bør kun anvendes med håndtag eller blad, der er i overensstemmelse med ISO 7376 standardmontering. • Leveres usteril. Tjek - før brug på en patient • Efterse produktet for evt. skarpe kanter, grater eller anden skade. • Tryk pæremuffen på håndtaget ned for at kontrollere, at pæren lyser. Se ikke direkte ind i pæren• Ved aftagelige kernesystemer skal det tjekkes, at kernerne er sat korrekt på. • Sæt bladet på håndtaget, og kontrollér om lyset fungerer korrekt.
Contrôles préliminaires – avant l’usage sur un patient • Inspecter visuellement le produit (bords tranchants, ébarbures ou autres dommages). • Appuyer sur la bague de l’ampoule sur le manche. L’ampoule doit s’allumer. Ne regardez pas directement dans l’ampoule. • Pour les systèmes à cœur optique amovible, vérifier que le cœur est correctement monté. • Monter la lame sur le manche et vérifier que la lumière fonctionne correctement.
VIGTIGT: Sørg for altid at have ekstra blade og håndtag til rådighed i tilfælde af et problem eller en nødsituation. Forsigtig • Rengøring med ultralyd er ikke velegnet til fiberoptiske blade. • Efter sterilisering skal man sikre sig, at varme blade ikke straks lægges ned i en kold opløsning. • Batterier og pærer bør ikke udsættes for varme eller nedsænkes i kemiske stoffer og skal tages ud før rengøring, desinficering eller sterilisering. • Pærer kan, hvis de efterlades tændt i en udsat position, generere
2. Druk tegen de voet van het blad tot het in de grendel vastklinkt. (2) 3. Til de tip van het blad op tot het in de bedrijfspositie wordt vergrendeld en het lampje gaat branden. (3) Om het blad te verwijderen, voert u bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde uit. Voorzichtig: Het kan zijn dat het blad niet op de juiste manier is bevestigd. Als dit het geval is, kan dat tot gevolg hebben dat het blad en/of de hendel niet functioneren of beschadigd raken. De batterijen vervangen Gebruik alkaline droge-celbatterijen. Gebruik 2 C-batterijen voor middelgrote hendels of twee AA-batterijen voor kleine en korte hendels. 1. Schroef het dopje aan de onderkant los. (4) 2. Verwijder de batterijen. 3. Breng nieuwe batterijen aan zoals in de afbeelding wordt weergegeven. (5) 4. Breng het dopje weer aan en draai het stevig vast. Het lampje vervangen – Timesco XLED- en Xenon-hendels Zorg dat het lampje afgekoeld is voor u het verwijdert. 1. Schroef het hoofdblok van de hendel van het batterijvakje af. (6) 2. Draai het blok om zodat de fitting van het lampje zichtbaar wordt. (7) 3. Pak de voet van het lampje vast en verwijder het lampje uit het blok. 4. Zorg ervoor dat u het nieuwe lampje helemaal in het blok steekt. Gebruik alleen Xenon 2,5 V (Ref: 3000.900.20) en XLED-lampje (Ref: 3000.950.20). De lichtgeleider vervangen – Optima Clx (8) Zorg dat u de juiste kern (lichtgeleider) gebruikt. (Op de achterkant van het blad en de kern worden het bladtype en de bladgrootte aangegeven.) 1. Druk de lichtgeleider uit zijn basis onder het blok. 2. Zorg dat de lichtgeleider op de juiste manier door het blad in de richting van de distale tip wordt geschoven. 3. Plaats de basis van de kern in zijn behuizing in het blok, waarbij u ervoor zorgt dat de zijkanten van de basis in de geleiders grijpen. Druk de kern stevig vast. U hoort een klik als de kern op de juiste manier aangebracht wordt. Optima Eclipse • Tijdens intubatie mag u de hefboom niet indrukken tot de tip van de laryngoscoop in positie is bij de tongbasis of de vallecula. • De tip van het blad zal langzaam naar boven of naar voren bewegen als de hefboom tegen de hendel wordt gedrukt; terwijl dit plaatsheeft, wordt de epiglottis verder van de posterior pharynx weggeduwd. Hierdoor kan de glottis beter worden bekeken. • Houd de hefboom niet vast als u het blad van de hendel verwijdert. Hierdoor kunt u onnodige druk uitoefenen en zo het blad en de hefboom uit elkaar trekken. • Demonteer het blad onder geen enkele voorwaarde. Zorg ervoor dat oude lichtgeleiders, batterijen en lampjes in overeenstemming met de plaatselijke wet worden verwerkt.
Forsigtig: Se Brugsanvisningen. De verkoop van dit instrument door of in opdracht van artsen is volgens de federale wetten in de VS verboden.
NL Timesco herbruikbaar blad en hendel van glasvezel – Instructies voor gebruik Een laryngoscoop wordt gebruikt voor het onderzoek en de visualisatie van de bovenste luchtwegen van de patiënt, en als hulpmiddel bij de plaatsing van een endotracheale tube. Dit product mag alleen worden gebruikt door bevoegde artsen. (N.B.: De verkoop van dit instrument door of in opdracht van artsen is volgens de federale wetten in de VS en Canada verboden.) • Bladen en hendels van Timesco voldoen aan de uitrusting volgens ISO 7376-normen. • Alleen gebruiken met hendels of bladen die voldoen aan de uitrusting volgens ISO 7376-normen. • Niet-steriel verpakt. Inspecties vóór het gebruik – Vóór patiëntgebruik • Inspecteer het product visueel op scherpe randen, putjes of andere beschadigingen. • Druk de lampkraag op de hendel in om te controleren of het lampje gaat branden. Kijk niet recht in het lampje. • Controleer bij instrumenten met verwijderbare kern of de kernen goed zijn aangebracht. • Breng het blad aan de hendel aan en controleer of het lampje goed werkt. BELANGRIJKE OPMERKING: Leg altijd reservebladen en -hendels klaar voor het geval dat er een defect in het instrument optreedt of dat zich een noodgeval voordoet. Let op: • Ultrasone reinigingsmethodes zijn niet geschikt voor bladen van glasvezel. • Draag er na de sterilisatie zorg voor dat warme bladen niet onmiddellijk in een koude oplossing worden gelegd. • Batterijen en lampjes mogen niet worden blootgesteld aan hitte of ondergedompeld in chemicaliën. Vóór reiniging, desinfectie of sterilisatie dient u de batterijen en lampjes te verwijderen. • Als de lampjes op een kwetsbare plek ingeschakeld blijven, kunnen ze zoveel hitte produceren dat menselijk weefsel erdoor kan verbranden. • Niet gebruiken in de buurt van sterke magnetische velden (bijvoorbeeld MRI-scanners). • De stroomuitvoer van bepaalde oplaadbare batterijen kan tijdens het gebruik snel dalen, met als gevolg dat de verlichting snel kan uitvallen. Het laryngoscoopblad aan de laryngoscoophendel bevestigen en ervan verwijderen 1. Haak het blad in de haakgrendel op de hendel. (1)
Polttimon vaihtaminen – Timesco XLED- ja Xenon-kädensijat: Varmista, että polttimo on jäähtynyt riittävästi ennen sen poistamista. 1. Irrota kansi kädensijassa olevasta paristokotelosta. (6) 2. Käännä kantta siten, että polttimon kiinnitys tulee näkyviin. (7) 3. Ota polttimon kannasta kiinni ja irrota se kiinnikkeestään. 4. Varmista, että uusi polttimo painuu asennettaessa täysin pohjaan kiinnikkeeseensä. Käytä ainoastaan Xenon 2,5v- (tuoteviite: 3000.900.20) ja XLED -polttimoita (tuoteviite: 3000.950.20). Valo-ohjaimen vaihtaminen – Optima Clx (8) Varmista, että oikea ydin (valo-ohjain) on käytössä. (Ohjaimen takaosaan ja ytimeen on merkitty ohjaimen tyyppi ja koko) 1. Työnnä valo-ohjainta sen alustasta kannen alla. 2. Varmista, että valo-ohjain siirtyy oikein ohjaimen läpi sen toista päätä kohti. 3. Aseta ytimen alusta yksikössä olevaan ytimen koteloon varmistaen, että kiinnikkeet ytimen alustassa kiinnittyvät ohjaimiin, paina ydin tiukasti kiinni paikalleen; kun ydin on asetettu oikein, kuuluu naksahtava ääni.
1. Een inspectie en een handmatige reiniging van het product met warm water om alle zichtbare deeltjes of vuil te verwijderen (hard geworden deeltjes of vuil kan met een zachte staalborstel worden verwijderd). 2. Geautomatiseerde reiniging van het product in een geschikte wasmachine/desinfecteerapparaat. 3. Reiniging van het product in een stoomautoclaaf op een temperatuur van 134 tot 137 °C gedurende minimaal 3 minuten. Niet-steriel Let op: Zie gebruiksaanwijzing. I henhold til amerikansk (USA) lov må dette produkt kun sælges af eller på ordinering af en læge.
FI Timesco Uudelleenkäytettävien valokuituoptisten ohjainten ja kädensijojen käyttöohjeet Laryngoskooppia käytetään potilaan ylähengitysteiden tutkimiseen ja tähystämiseen sekä apuna hengitysputken asettamisessa intubaatioiden aikana. Tuotetta saa käyttää ainoastaan lääkäri. (Huom! Yhdysvalloissa ja Kanadassa tätä laitetta saadaan myydä liittovaltion lakiin perustuen vain lääkärin määräyksestä.) • Timescon ohjaimet ja kädensijat ovat ISO 7376 standardin mukaisia varusteita. • Käytettävä vain kädensijoja ja ohjaimia, jotka ovat ISO 7376 standardien mukaisia varusteita. • Toimitetaan steriloimattomina. Ennen potilasta koskevia toimenpiteitä tehtävät tarkistukset • Tarkista visuaalisesti, onko tuotteessa teräviä kulmia tai reunoja tai muita vaurioita. • Paina uudelleen polttimon pidintä kädensijassa varmistaaksesi, että polttimo syttyy palamaan. Älä katso suoraan polttimoon. • Tarkista, että vaihdettavat valo-ohjaimet on kiinnitetty oikein. • Kiinnitä ohjain kädensijaan ja tarkista, että valo toimii oikein. TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Pidä aina käytettävissä varaohjaimia ja -kädensijoja epäonnistumisen tai hälytystilanteen varalta. Varoitukset • Ultraääntä käyttävät puhdistusmenetelmät eivät sovi kuituoptisille ohjaimille. • Varmista steriloinnin jälkeen, ettei lämpimiä ohjaimia siirretä välittömästi kylmään liuokseen. • Paristoja ja polttimoita ei pitäisi altistaa kuumuudelle tai upottaa kemikaaleihin ja ne on poistettava ennen puhdistamista, desinfioimista tai steriloimista. • Polttimot, jotka on jätetty palaamaan suojaamattomina, voivat tuottaa lämpöä, joka riittää polttamaan ihmisen kudoksia. • Ei saa käyttää voimakkaiden magneettikenttien kuten esim. magneettiku vauslaitteiden läheisyydessä. • Joidenkin ladattavien paristojen virranvoimakkuus voi käytön aikana vähentyä nopeasti, minkä vuoksi myös valovoima vähenee nopeasti. Laryngoskoopin ohjaimen ja kädensijan asentaminen ja poistaminen 1. Kiinnitä ohjain kädensijassa olevaan kiinnikkeeseen. (1) 2. Paina ohjaimen tyveä kunnes se naksahtaa oikeaan asentoon kiinnikkeeseen. (2) 3. Nosta ohjaimen päätä kunnes ohjain lukittuu käyttöasentoon ja polttimo syttyy palaamaan. (3) Suorita nämä vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä ohjaimen irrottamiseksi. Varoitus: Ohjain voidaan kiinnittää väärin. Tämä aiheuttaa sen, että ohjain ja kädensija eivät toimi tai että ne vahingoittuvat. Paristojen vaihtaminen Käytä alkaliinikuivaparistoja. Käytä joko 2 C -koon paristoja keskikokoisissa kädensijoissa tai 2 AA -koon paristoja pienissä kädensijoissa. 1. Ruuvaa auki paristokotelon kansi. (4) 2. Poista paristot. 3. Aseta paikoilleen uudet paristot kuvassa esitetyllä tavalla. (5)
6
5
Optima Eclipse • Intubaation aikana kahvaa ei pitäisi painaa ennen kuin laryngoskoopin pää on kielen juuren tai kurkunkannenkuopan kohdalla. • Ohjaimen pää nousee asteittain ylöspäin tai anterioriseen suuntaan painettaessa kahvaa kädensijaa kohti; tällöin kurkunkansi siirtyy syrjään posteriorisessa nielussa ja näin näkymä glottikseen paranee. • Älä paina kahvaa, kun poistat ohjaimen kädensijasta. Tämä saattaa aiheuttaa tarpeetonta painetta, joka voi pakottaa ohjaimen irtoamaan kahvasta. • Älä missään tapauksessa yritä purkaa ohjainta. Varmista, että käytetyt valo-ohjaimet, paristot ja polttimot hävitetään paikallisten menettelytapojen mukaisesti. Kuituoptisten laryngoskooppien dekontaminaatio ja sterilointi Suosittelemme seuraavaa kolmivaiheista menettelyä, jotta nämä tuotteet voitaisiin dekontaminoida ja steriloida onnistuneesti:
4
1. Tuotteen tarkastus ja manuaalinen puhdistus lämpimällä vedellä näkyvien jäänteiden tai lian poistamiseksi (tuotteeseen kuivuneet jäänteet voidaan poistaa pehmeällä teräsharjalla). 2. Tuotteen automaattinen pesu sopivassa pesulaitteessa/ desinfiointikoneessa. 3. Tuotteen autoklavointi höyryautoklaavissa lämpötilassa 134-137oC vähintään 3 minuutin ajan. Ei steriili Varoitus: Lue käyttöohjeet.
Wij raden de onderstaande 3 fasen-procedure aan om deze producten succesvol te decontamineren en te steriliseren:
1. Et eftersyn og en manuel rengøring af produktet med varmt vand for at fjerne alt synligt snavs eller kontaminering (indtørret snavs kan fjernes med en blød stålbørste). 2. Automatiseret vask af produktet i en velegnet vaskemaskine/desinfektionsapparat. 3. Autoklavering af produktet i en dampautoklaver ved en temperatur på 134-137 C i mindst 3 minutter. Usteril
4. Kiinnitä kansi turvallisesti.
Decontaminatie en sterilisatie van optische glasvezel laryngoscopen
Vi anbefaler følgende fremgangsmåde med tre trin til korrekt dekontaminering og sterilisation af disse produkter:
Nous recommandons de suivre la procédure à 3 étapes suivante pour décontaminer et stériliser ces produits correctement :
• Les lames et les manches Timesco sont conformes aux normes de montage ISO 7376. • Utiliser uniquement avec le manche ou la lame conforme aux normes de montage ISO 7376. • Le produit est fourni non-stérile.
REMARQUE IMPORTANTE : Conserver toujours des lames et des
Uskiftning af pære – Timesco XLED og Xenon håndtag Kontroller, at pæren er kølig at berøre, før den tages ud. 1. Skru hovedblokken af håndtaget fra batterirummet (6) 2. Vend blokken, så pærens fatning er synlig. (7) 3. Tag fat om pærens sokkel og tag den ud af blokken. 4. Sørg for, at den nye pære er sat helt ind i blokken. Brug kun Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) og XLED pære (Ref: 3000.950.20).
Décontamination et stérilisation de laryngoscopes à fibres optiques
Caution: See Instructions for Use.
Mode d’emploi pour les lames et manches Timesco réutilisables à fibres optiques Un laryngoscope sert à examiner et à visualiser la bronche supérieure d’un patient et facilite la pose d’un tube trachéal durant les intubations. Ce produit ne doit être utilisé que par un médecin qualifié. (N.B. Les lois fédérales américaines et canadiennes restreignent cet appareil à la vente par ou sous l’ordre d’un médecin.)
Udskift batterierne. Brug alkaliske tørcellebatterier. Brug enten 2 ‘C’ str. batterier til medium håndtag eller 2 ‘AA’ str. til small og til ‘Stubby’-håndtag. 1. Skru slutmuffen i bunden ud (4) 2. Tag batterierne ud. 3. Sæt de nye batterier i som vist (5) 4. Sæt slutmuffen på igen, og spænd til.
Veuillez assurer l’enlèvement des anciens conducteurs de lumière et des piles et des ampoules usées, conformément aux règlements locaux.
Non-Sterile
F
Montering af laryngoskopbladet på laryngoskophåndtaget samt afmontering 1. Hægt bladet på den lille stang, der fungere som en krog på håndtaget. (1) 2. Tryk på bladets bagkant, indtil det ’klikker’ på plads over stangen. (2) 3. Løft bladets spids, indtil det låser på plads til brug og pæren lyser. (3) Bladet tages af ved at følge anvisningerne ovenfor i omvendt rækkefølge. Forsigtig: Det er muligt at sætte bladet forkert på. Sker dette, vil det medføre, at bladet og/eller håndtaget ikke fungerer eller bliver beskadiget.
Dekontaminering og sterilisation af fiberoptiske laryngoskoper
1. An inspection and a manual clean of the product with warm water to remove any visible debris or contamination (dried on debris may be removed using a soft wire brush). 2. Automated washing of the product in a suitable washer/disinfector. 3. Autoclaving of the product in a steam autoclave at a temperature of 134-137°C for a minimum of 3 minutes.
Federal (U.S.A) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
tilstrækkelig varme til at brænde et menneskes væv. • Må ikke anvendes i nærheden af stærkt magnetiske felter som f.eks. MRI-scannere. • Den afgivede effekt fra nogle genopladelige celler kan falde hurtigt i brug og hurtigt medføre, at pæren slukkes.
FI Yhdysvaltojen liittovaltion lain mukaisesti tätä laitetta voidaan myydä ainoastaan lääkärin määräykseen perustuen.
6
NO
5
Timesco Gjenbrukbart Fiberoptisk Blad & Håndtak Bruksanvisning Et laryngoskop brukes til å undersøke og synliggjøre en pasients øvre luftveier og hjelpe til plassering av trachealtube under intubasjon. Dette produktet må bare brukes av godkjent lege. (N.B. Ifølge USAs og Canadas lover, kan dette apparatet kun selges til eller etter beordring fra lege.) • Timesco blad og håndtak følger ISO 7376 standard kobling. • Kun til bruk med håndtak og blad som følger ISO 7376 standard kobling. • Leveres usteril. Kontroller før bruk – før den brukes på pasient. • Kontroller produktet visuelt for skarpe kanter, ru kanter eller annen skade. • Press ned lyspæresokkelen på håndtaket for å forsikre deg om at pæren lyser. Ikke se direkte på lyspæren. • Hvis de optiske kjernesystemer kan fjernes, må en kontrollere at de optiske kjernene er korrekt montert. • Plasser bladet i håndtaket og kontroller at lyset fungerer korrekt. NB: Ha alltid reserveblader og håndtak for hånden i tilfelle av defekt eller nødstilfelle. Forsiktig • Ultralydrensing er ikke en egnet metode til fiberoptiske blader. • Etter sterilisering må du påse at ikke varme blader med en gang blir overført til en kald løsning. • Batteriet og lyspærer skal ikke utsettes for varme eller immersjon i kjemikalier og må fjernes før rengjøring, desinfisering eller sterilisering. • Hvis lyspærer blir værende påslått på et utsatt sted, kan de skape så mye varme at de brenner menneskelig vev. • Skal ikke brukes i nærheten av intense magnetfelt som MRI skannere. • Strømeffekten fra enkelte oppladbare celler kan minske hurtig ved bruk, noe som fører raskt til manglende belysning.
4
Montering & Demontering av et Laryngoskopblad på et Laryngoskophåndtak 1. Hekt bladet på kroken på håndtaket. (1) 2. Utøv press mot baksiden av bladet til det klikker på plass over stangen. (2) 3. Løft tuppen på bladet til det låses i bruksstilling og pæren lyser. (3) For å fjerne bladet utføres instruksjonene ovenfor i omvent rekkefølge. NB: Det er mulig å montere bladet galt. Dette kan resultere i at bladet og håndtaket ikke fungerer, eller blir ødelagt. Skifting av batterier Bruk alkaliske tørrelementsbatterier. Bruk enten 2 ‘C’ batterier for medium håndtak eller 2 ‘AA’ for små håndtak. 1. Skru av hetten på basesiden. (4) 2. Fjern batteriene. 3. Sett inn nye batteriene som vist. (5) 4. Skift batteri og skru hetten på igjen. Utskifting av pære - Timesco XLED og Xenon-håndtak Ensure that the bulb is cool to touch before removal. 1. Unscrew the head block of the handle from the battery compartment (6) 2. Snu blokken slik at pærefestet er synlig. (7) 3. Ta tak i pæresokkelen og fjern fra blokken. 4. Pass på at den nye pæren er satt helt inn i blokken. Bruk bare Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) og XLED pære (Ref: 3000.950.20). Skifte ut lysguide - Optima Clx (8) Kontroller at du bruker riktig gjenge (lysleder). (Baksiden av bladet og gjengen er markert med type og størrelse) 1. Skyv lyslederen fra basen under hylsen. 2. Påse at lyslederen glir riktig gjennom bladet mot distalspissen. 3. Plasser basen til den optiske kjernen inn i kjernehuset på blokken, påse at flensene på kjernens base har kontakt med lederne, press hardt på plass. Du hører et klikk når kjernen sitter riktig. Optima Eklipse
8
• Under intubasjon skal spaken ikke presses før spissen på laryngoskopet er i stilling på tungeroten eller vallecula. • Spissen på bladet vil gradvis heves i en oppadgående retning eller forover etter hvert som spaken presses mot håndtaket; når dette skjer vil epiglottis løftes lengre vekk fra bakre pharynx, slik at en kan bedre se glottis. • Ikke grip rundt spaken når du fjerner bladet fra håndtaket. Dette kan føre til utilsiktet trykk som kan presse bladet og spaken fra hverandre. • Ikke prøv under noen omstendigheter å demontere bladet. Vennligst se til at brukte lysledere, batterier og lyspærer leveres til gjenvinningsstasjonen i henhold til lokale miljøbestemmelser. Dekontaminasjon og sterilisering av fiberoptiske laryngoskoper Vi anbefaler følgende 3 trinns prosess for å lykkes med å dekontaminere og sterilisere disse produktene: 1. En inspeksjon av produktet og manuell rengjøring med varmt vann for å fjerne eventuelle synlige rester eller kontaminasjon (belegg kan fjernes med en myk metallbørste). 2. Automatisk vask av produktet i egnet vasker / desinfiseringsapparat. 3. Autoklavering av produktet i en dampautoklav med temperatur på 134-137˚C i minst 3 minutter.
2. Assicurarsi che la guida luminosa passi correttamente attraverso la lama e si diriga verso la punta distale. 3. Posizionare la base della guida luminosa nell’apposito alloggiamento sul tappo, assicurandosi che le flangie sulla base della guida luminosa si innestino nelle guide, premendole saldamente in sede; un ‘clic’ indica l’avvenuto inserimento. Optima Eclipse • Durante l’intubazione non premere la leva finché la punta del laringoscopio non è in posizione alla base della lingua o vallecula. • Quando si preme la leva verso il manipolo, la punta della lama si solleva gradualmente verso l’alto o in avanti; durante questo movimento l’epiglottide viene allontanata ulteriormente dalla faringe posteriore consentendo una migliore visualizzazione della glottide. • Non fare presa sulla leva quando si rimuove la lama dal manipolo, per evitare di esercitare una pressione superflua che potrebbe determinare il distacco della lama dalla leva. • Non tentare di smontare la lama in nessuna circostanza.
Advarsel: Se bruksanvisning. I følge US. Amerikansk lov skal dette apparatet kun selges til lege eller etter rekvisisjon fra lege.
• Le lame e i manipoli Timesco sono conformi alle norme ISO 7376 inserimento standard. • Da usarsi solo con manipoli o lame conformi alle norme ISO 7376 inserimento standard. • Fornito non sterile. Verifiche preliminari – prima dell’utilizzo su un paziente • Controllare visivamente il prodotto per escludere la presenza di bordi taglienti, imperfezioni o altri danni. • Premere il collare della lampadina sul manipolo per confermare che la lampadina si accenda. Evitare di guardare direttamente nella lampadina. • Per sistemi con guida luminosa rimovibile, controllare che la guida luminosa sia inserita correttamente. • Inserire la lama nel manipolo e controllare che la luce funzioni correttamente. NOTA IMPORTANTE: tenere sempre a disposizione lame e manipoli in caso di guasti o di emergenze. Precauzioni • I metodi di pulizia agli ultrasuoni non sono idonei per le lame a fibre ottiche. • Dopo la sterilizzazione, assicurarsi che le lame ancora calde non siano immediatamente trasferite in una soluzione fredda. • Le batterie e le lampadine non devono essere esposte a fonti di calore o immerse in sostanze chimiche e devono essere rimosse prima della pulizia, della disinfezione o della sterilizzazione. • Se lasciate accese in una posizione esposta, le lampadine possono generare un calore sufficiente a bruciare tessuto umano. • Non usare nei pressi di campi magnetici intensi, come ad esempio gli scanner per RMN. • Le emissioni di potenza di alcune batterie ricaricabili possono ridursi rapidamente durante l’uso, provocando una rapida interruzione dell’illuminazione. Inserimento e rimozione di una lama per laringoscopio in un manipolo per laringoscopio 1. Collegare la lama all’apposita barra sul manipolo. (1) 2. Premere sulla base della lama finché un ‘clic’ indica l’avvenuto inserimento sulla barra. (2) 3. Sollevare la punta della lama finché si blocca nella posizione operativa e la lampadina si accende. (3) Per rimuovere la lama, seguire la procedura inversa. Attenzione: può accadere che la lama venga montata in modo errato. In tal caso, la lama e/o il manipolo si danneggiano o non funzionano correttamente. Sostituzione delle batterie Usare batterie alcaline a secco. Usare 2 batterie di tipo ‘C’ per manipoli medi o 2 batterie di tipo ‘AA’ per manipoli piccoli e manipoli di tipo ‘Stubby’. 1. Svitare il tappo sulla base. (4) 2. Rimuovere le batterie. 3. Inserire le nuove batterie come illustrato. (5) 4. Rimettere il tappo e avvitarlo saldamente. Sostituzione della lampadina – Manipoli della serie Timesco XLED e Xenon Verificare che la lampadina sia fredda al tatto prima di rimuoverla. 1. Svitare il tappo dal vano batteria sul manipolo. (6) 2. Capovolgere il tappo in modo che l’attacco della lampadina sia visibile. (7) 3. Fare presa sulla base della lampadina e rimuoverla dal tappo. 4. Assicurarsi che la nuova lampadina sia inserita fino in fondo nel tappo. Usare solo lampadine Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) e XLED (Ref: 3000.950.20). Sostituzione della guida luminosa – Optima Clx (8) Assicurarsi che venga utilizzata la guida luminosa corretta (sul retro della lama e della guida luminosa sono indicati il tipo e le dimensioni della lama). 1. Individuare la vite di fermo sulla base della lama per laringoscopio come illustrato nella figura. 2. Con un cacciavite a punta piatta rimuovere la vite di fermo. 3. Spingere la guida luminosa vecchia per rimuoverla. 4. Infilare al suo posto la nuova guida luminosa. Assicurarsi che la guida luminosa passi correttamente attraverso la lama e si diriga verso la punta distale. 5. Allineare il foro della vite nella base della guida luminosa con il foro della vite nella base del laringoscopio. 6. Riavvitare la vite di fermo in sede. Sostituzione della guida luminosa – Optima Clx (9) Assicurarsi che venga utilizzata la guida luminosa corretta (sul retro della lama e della guida luminosa sono indicati il tipo e le dimensioni della lama). 1. Spingere la guida luminosa dalla base sotto il tappo.
Zur erfolgreichen Dekontaminierung und Sterilisierung dieser Produkte empfehlen wir folgendes dreistufiges Verfahren:
isto acontece, a epiglote levanta afastando-se mais da faringe posterior, permitindo uma melhor visualização da glote. • Não agarre na alavanca ao remover a lâmina do punho. Tal pode provocar uma pressão indesejável que pode forçar o afastamento da lâmina e da alavanca. • Não tente, em circunstância alguma, desarmar a lâmina.
se separasen. • No intente, bajo ninguna circunstancia, desmontar la pala.
1. Ispezione e pulitura manuale del prodotto con acqua calda, in modo da eliminare ogni residuo o traccia di contaminazione visibile (i residui essiccati possono essere rimossi con una spazzola metallica morbida). 2. Lavaggio automatico del prodotto in un idoneo apparecchio di lavaggio/disinfezione. 3. Sterilizzazione del prodotto in autoclave a vapore a una temperatura di 134-137° C per almeno 3 minuti.
Descontaminação e esterilização de Laringoscópios de fibra óptica Recomendamos o seguinte processo, constituído por 3 fases, para a correcta descontaminação e esterilização destes produtos: 1. Uma inspecção e limpeza manual do produto com água tépida para retirar quaisquer resíduos ou contaminação visíveis (os resíduos secos podem ser retirados utilizando uma escova metálica suave). 2. Lavagem automatizada do produto numa solução de lavagem/desinfectante adequada. 3. Autoclavagem do produto num autoclave de vapor a uma temperatura de 134-137ºC durante um período mínimo de 3 minutos.
Recomendamos el siguiente proceso de 3 fases para descontaminar y esterilizar estos productos satisfactoriamente: 1. Una inspección y una limpieza manual del producto con agua caliente para eliminar cualquier resto o contaminación visible (los restos secos se pueden eliminar utilizando un cepillo de alambre suave). 2. Lavado automático del producto en un lavador/desinfectador adecuado. 3. La esterilización del producto en un autoclave de vapor a una temperatura de 134-137ºC durante al menos 3 minutos.
No esterilizado
Attenzione: Leggere le Istruzioni per l’uso.
Warnung: Laut US-amerikanischem Recht kann dieses Gerät nur von Medizinern selbst oder von Medizinern beauftragten Personen vertrieben werden.
Le leggi federali statunitensi limitano la vendita di questo dispositivo ai medici o dietro presentazione di prescrizione medica.
DE Gebrauchsanleitung für Timesco wiederverwendbare Faseroptikspatel und –griffe Ein Laryngoskop ist ein Gerät, mit dem die oberen Atemwege des Patienten betrachtet und untersucht werden können und ein Hilfsmittel zum Anbringen des Endotrachealschlauchs während des Intubierens. Dieses Produkt darf ausschließlich von einem qualifiziertem Mediziner verwendet werden. (Anm. Laut US-amerikanischem und kanadischem Recht ist die Abgabe eines solchen Geräts ausschließlich nur an Mediziner oder von Medizinern beauftragte Personen gestattet.) • Timesco Spatel und Griffe entsprechen der Norm ISO 7376. • Zur ausschließlichen Verwendung mit Spateln oder Griffen, die der Norm ISO 7376 entsprechen. • Unsteril geliefert. Überprüfung des Geräts vor der Verwendung am Patienten • Überprüfen Sie, ob das Produkt sichtbare scharfe Kanten, Grate oder andere Beschädigungen aufweist. • Drücken Sie die Glühlampenmanschette am Griff, um sich zu vergewissern, dass die Glühbirne leuchtet. Sehen Sie nicht direkt in das Licht der Glühbirne. • Überprüfen Sie, ob die Kerne bei herausnehmbaren Kernsystemen korrekt eingesetzt sind. • Bringen Sie den Spatel an den Griff an und überprüfen Sie, ob das Licht korrekt funktioniert. WICHTIGER HINWEIS: Halten Sie stets Reservespatel und –griffe bereit für den Fall, dass eine Störung oder ein Notfall eintritt. Vorsichtsmaßregeln • Ultraschall ist nicht zur Reinigung von Faseroptikspateln geeignet. • Sorgen Sie dafür, dass warme Spateln nicht unmittelbar nach der Reinigung in eine kalte Lösung eingelegt werden. • Batterien und Glühbirnen dürfen weder Hitze ausgesetzt werden noch mit Chemikalien in Verbindung kommen und müssen vor Reinigung, Desinfektion oder Sterilisation entfernt werden. • Glühbirnen, die in exponierter Lage eingeschaltet bleiben, können ausreichend Hitze erzeugen, die menschliches Gewebe verbrennen kann. • Nicht in der Nähe starker Magnetfelder, wie beispielsweise MRTScannern, verwenden. • Die Leistung mancher wiederaufladbarer Batterien kann während des Gebrauchs rapide fallen, was zu einer rapiden Beeinträchtigung der Lichtstärke bzw. zu einem Ausfall der Beleuchtung führt. Anbringen eines Kehlkopfspiegelspatels an einen Kehlkopfspiegelgriff und Entfernen eines Kehlkopfsspiegelspatels von einem Kehlkopfspiegelgriff 1. Haken Sie den Spatel an die dafür vorgesehene Befestigung am Griff. (1) 2. Drücken Sie das Ende des Spatels bis der Spatel in der richtigen Position ‘einklickt’. (2) 3. Heben Sie die Spitze des Spatels an, bis er in Betriebsstellung einrastet und die Glühlampe aufleuchtet. (3) Um den Spatel zu entfernen, bitte die o.g. Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge durchführen. Warnhinweis: Es ist möglich, den Spatel falsch zu befestigen. Dies kann zu Nichtfunktionieren oder zu einem beschädigten Spatel und/oder Griff führen. Auswechseln der Batterien Verwenden Sie Alkalibatterien. Für mittlere Griffe 2 Batterien Typ ‚C’ verwenden, für kleine Griffe oder ‚Stubby’ (dicke) Griffe 2 ‚AA’ Batterien verwenden. 1. Schrauben Sie die Verschlusskappe auf. (4) 2. Entfernen Sie die Batterien. 3. Legen Sie die neuen Batterien wie abgebildet ein. (5) 4. Bringen Sie die Verschlusskappe sorgfältig und fest wieder an. Auswechseln der Glühbirnen – Timesco XLED und Xenon Griffe Vergewissern Sie sich, dass die Glühbirne vor der Entnahme abgekühlt ist. 1. Schrauben Sie den Hauptblock des Griffs vom Batteriefach ab. (6) 2. Drehen Sie den Block um, so dass die Glühbirnenfassung zu sehen ist. (7) 3. Halten Sie das Gewinde der Glühbirne und entfernen Sie sie aus dem Block. 4. Vergewissern Sie sich, dass die neue Glühbirne vollständig in den Block eingesetzt ist. Verwenden Sie ausschließlich Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) und XLED Glühbirnen (Ref: 3000.950.20). Wechseln des Lichtleiters – Optima Clx (8) Vergewissern Sie sich, dass der korrekte Kern (Lichtleiter) verwendet wird. (Die Rückseite des Spatels und der Kern sind mit dem Spateltyp und der Spatelgröße versehen.) 1. Drücken Sie den Lichtleiter aus seiner Fassung unter dem Block. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Lichtleiter richtig durch den Spatel in Richtung der gegenüberliegenden Spitze rutscht. 3. Positionieren Sie die Basis des Kerns innerhalb des Kerngehäuses im Block und stellen Sie mit festem Druck sicher, dass die Flansche an der
Atención: Consulte las instrucciones antes de usar. Não esterilizados Las leyes federales (EE UU) limitan la compra o el pedido de este dispositivo a médicos. Cuidado: Ler as instruções antes de usar.
A Legislação Norte Americana restringe a venda deste instrumento por ordem médica.
Unsteril
Warnung: Gebrauchsanleitung beachten.
PT Lâmina e Punho Fibra Óptica Reutilizáveis Timesco – Instruções de Utilização Um laringoscópio é utilizado para examinar e visualizar as vias aéreas superiores do paciente e ajudar a colocar o tubo traqueal durante as entubações. Este produto deve ser utilizado apenas por um médico qualificado. (N.B. A Legislação Norte Americana e Canadiana restringe a venda deste instrumento por ordem médica.) • As lâminas e os punhos Timesco respeitam as normas ISO 7376 adequadas. • Utilizar apenas com punho ou lâmina que respeita as normas ISO 7376 adequadas. • Fornecido não esterilizado. Verificações antes da utilização – antes de utilizar num paciente • Inspeccione visualmente o produto relativamente a arestas afiadas, rebarbas ou outros danos. • Prima o casquilho da lâmpada no punho para confirmar se a lâmpada acende. Não olhe directamente para a lâmpada. • Para sistemas de núcleo removível, verifique se os núcleos estão montados correctamente. • Encaixe a lâmina no punho e certifique-se de que a luz funciona correctamente. NOTA IMPORTANTE: Tenha sempre lâminas e punhos sobresselentes disponíveis em caso de falha ou de emergência. Precauções • Os métodos de limpeza ultra-sónicos não são adequados às lâminas de fibra óptica. • Após a esterilização, certifique-se de que as lâminas quentes não são transferidas de imediato para uma solução fria. • As baterias e as lâmpadas não deverão ser expostas ao calor ou sujeitas a imersão em químicos, devendo ser removidas antes da limpeza, desinfecção ou esterilização. • As lâmpadas, se deixadas acesas numa posição exposta, podem originar calor suficiente para queimar o tecido cutâneo humano. • Não utilize nas imediações de campos magnéticos intensos, como os dos scanners MRI. • As correntes geradas por algumas células recarregáveis podem diminuir rapidamente durante a utilização, resultando numa rápida falha de iluminação. Colocar e remover uma lâmina do laringoscópio num punho do laringoscópio 1. Prenda a lâmina na barra de encaixe do punho. (1) 2. Pressione a parte posterior da lâmina até esta fazer um som de encaixe na posição correcta sobre a barra. (2) 3. Levante a ponta da lâmina até esta encaixar na posição de funcionamento e a lâmpada acender. (3) Para remover a lâmina, efectue os procedimentos pela ordem inversa. Aviso: É possível ocorrer uma montagem incorrecta da lâmina. Tal irá resultar no não funcionamento ou dano da lâmina ou do punho. Substituir as pilhas Use pilhas alcalinas (secas). Use 2 pilhas “C” para os punhos médios ou 2 pilhas “AA” para os punhos pequenos e curtos. 1. Desaperte a tampa da extremidade da base. (4) 2. Retire as pilhas. 3. Introduza as pilhas novas, conforme ilustrado. (5) 4. Substitua e aperte bem a tampa da extremidade. Substituir as lâmpadas – punhos Timesco XLED e Xenon Certifique-se de que a lâmpada está fria ao toque antes de a remover. 1. Desaperte o bloco principal do punho do compartimento de pilhas. (6) 2. Volte o bloco de modo a que o encaixe da lâmpada fique visível. (7) 3. Segure na base da lâmpada e retire-a do bloco. 4. Certifique-se de que a nova lâmpada é totalmente inserida no bloco. Use apenas lâmpadas Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) e XLED (Ref: 3000.950.20). Substituir o guia de luz – Optima Clx (8) Certifique-se de que utiliza o núcleo (guia de luz) correcto. (A parte posterior da lâmina e o núcleo estão marcados com o tamanho e tipo de lâmina) 1. Empurre o guia de luz para fora da sua base sob o bloco. 2. Certifique-se de que o guia de luz passa correctamente ao longo da lâmina em direcção à ponta distal. 3. Posicione a base do núcleo no alojamento do núcleo no bloco, certificando-se de que as flanges na base do núcleo encaixam nas guias, premindo com firmeza até encaixar; irá ouvir-se um som de encaixe quando o núcleo assentar correctamente. Optima Eclipse • Durante a entubação, a alavanca não deve ser pressionada até a ponta do laringoscópio estar em posição na parte posterior do dorso da língua ou valécula. • A ponta da lâmina sobe gradualmente numa direcção superior ou anterior ao empurrar a alavanca na direcção do punho; à medida que
Osteriliserad
Descontaminación y esterilización de laringoscopios de fibra óptica Certifique-se de que deita fora as pilhas, as lâmpadas e os guias de luz usados de acordo com as normas locais.
1. Produkt inspizieren und manuell mit warmem Wasser reinigen, um sichtbare Rückstände oder Kontaminierung zu entfernen (für getrocknete Rückstände kann eine weiche Drahtbürste verwendet werden). 2. Produkte in einer geeigneten Wasch-/Desinfektionsanlage automatisch waschen. 3. Produkt in Dampfautoklaven drei Minuten lang bei Temperaturen von 134 bis 137°C autoklavieren.
Non sterile
desinficeringsapparat. 3. Autoklavering av produkten i en ångautoklav med en temperatur på 134–137°C i minst tre minuter.
Asegúrese de deshacerse de las guías luminosas, de las pilas y de las bombillas usadas conforme al protocolo del lugar.
Decontaminazione e sterilizzazione di laringoscopi a fibre ottiche
IT Lama e manipolo a fibre ottiche monouso Timesco Istruzioni per l’uso Un laringoscopio serve a esaminare le vie aeree superiori di un paziente e consente il posizionamento di una cannula tracheale durante le intubazioni. Questo prodotto deve essere usato esclusivamente da medico qualificati. Nota: le leggi federali degli Stati Uniti d’America e del Canada limitano la vendita di questo dispositivo ai medici o dietro presentazione di prescrizione medica.
Optima Eclipse • Während des Intubierens sollte der Hebel nicht gedrückt werden, bis die Spitze des Kehlkopfspiegels am Zungengrund oder an der Vallecula positioniert ist. • Die Spitze des Spatels erhebt sich langsam nach oben bzw. anterior während der Hebel gegen den Griff heruntergedrückt wird; währenddessen wird die Epiglottis weiter vom posterioren Pharynx weggehoben, was eine verbesserte Sicht auf die Glottis ermöglicht. • Vermeiden Sie die Betätigung des Hebels, wenn Sie den Spatel vom Griff entfernen. Dies könnte übermäßigen Druck verursachen, der Spatel und Hebel auseinander spreizen könnte. • Versuchen Sie keinesfalls, den Spatel zu zerlegen. Bitte sorgen Sie dafür, dass Batterien und Glühbirnen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. Dekontaminierung und Sterilisierung faseroptischer Kehlkopfspiegel
Assicurarsi che le lame e le guide luminose vecchie siano smaltite in conformità con le prassi locali.
Si raccomanda di effettuare il seguente processo in tre stadi per decontaminare e sterilizzare efficacemente tali prodotti: Usteril
Basis des Kerns in die Leiter einrasten. Wenn der Kern korrekt eingesetzt ist, ertönt ein Klick-Geräusch.
ES Instrucciones de uso de la pala y del mango reutilizables de fibra óptica Timesco El laringoscopio se emplea para examinar y visualizar la vía respiratoria superior de los pacientes y para asistir en la colocación del tubo traqueal durante una intubación. Este producto deberá ser utilizado por un médico cualificado solamente. (N.B. Las leyes federales de Canadá y de EE UU limitan la compra o el pedido de este dispositivo a médicos.) • Las palas y mangos Timesco se ajustan a las normas de montaje ISO 7376. • Utilizar únicamente con palas y mangos que se ajusten a las normas de montaje ISO 7376. • Suministrado sin esterilizar. Inspecciones que hay que realizar antes de utilizar en pacientes • Inspeccionar el producto visualmente para ver si contiene algún borde afilado, alguna rebaba u otros desperfectos. • Apretar el casquillo de la bombilla del mango para confirmar que se ilumina la bombilla. Nunca mire directamente a la bombilla. • En los sistemas movibles de conductores internos aislados, compruebe que éstos se han instalado correctamente. • Colocar la pala en el mango y comprobar que la luz funciona correctamente. NOTA IMPORTANTE: Tener siempre palas y mangos de recambio por si fallasen o por si se diera alguna eventualidad. Precauciones • Los métodos de limpieza ultrasónica no son adecuados para las palas de fibra óptica. • Tras la esterilización, asegúrese de que las palas calientes no se pasan inmediatamente a una solución fría. • Las pilas y las bombillas no deberán exponerse al calor ni sumergirse en productos químicos y hay que quitarlas antes de limpiarlas, de desinfectarlas o de esterilizarlas. • Si se dejaran las bombillas encendidas en una posición desprotegida, éstas podrían generar calor suficiente como para quemar el tejido humano. • No utilizar en las inmediaciones de intensos campos magnéticos como escáneres de IRM. • La potencia disponible de algunas pilas recargables puede disminuir rápidamente durante su utilización, dando como resultado que la iluminación falle rápidamente. Cómo poner y quitar la pala del laringoscopio en el mango del laringoscopio 1. Enganche la pala en la varilla del gancho del mango. (1) 2. Presione el taco de la pala hasta que la pala quede ajustada en su posición con un clic sobre la varilla. (2) 3. Levante el extremo de la pala hasta que quede sujeta en la posición de funcionamiento y se ilumine la bombilla. (3) Para quitar la pala, invierta las instrucciones que se detallan arriba. Aviso de precaución: Es posible montar erróneamente la pala, lo que podría dar como resultado que la pala y/o el mango no funcionen o se dañen. Cómo cambiar las pilas Utilice pilas de elementos secos alcalinos. Emplee o bien 2 pilas del tamaño ‘C’ para mangos medianos o 2 del tamaño ‘AA’ para mangos pequeños y ‘Stubby’. 1. Desenrosque la cápsula extrema de la base. (4) 2. Saque las pilas. 3. Introduzca las pilas nuevas como se muestra. (5) 4. Vuelva a colocar la cápsula extrema y apriétela bien. Cómo cambiar la bombilla: mangos XLED y Xenon Asegúrese de que la bombilla está fría antes de tocarla. 1. Desenrosque el bloque del cabezal del mango del compartimiento de las pilas. (6) 2. Dé la vuelta al bloque para que se vea el montaje de la bombilla. (7) 3. Agarre la base de la bombilla y sáquela del bloque. 4. Asegúrese de que la nueva bombilla esté perfectamente introducida en el bloque. Utilice únicamente bombillas Xenon 2.5v (Ref.: 3000.900.20) y XLED (Ref.: 3000.950.20). Cómo cambiar la guía luminosa – Optima Clx (8) Asegúrese de utilizar el correcto conductor interno aislado (guía luminosa). (El tipo y el tamaño de la pala están marcados en la parte trasera de la pala y del conductor interno aislado) 1. Apretando la guía luminosa, sepárela de su base por debajo del bloque. 2. Asegúrese de que la guía luminosa pasa correctamente a la punta distante a través de la pala. 3. Coloque la base del conductor interno en el revestimiento del conductor del bloque, asegurándose de que los rebordes de la base del conductor se enganchan en las guías, presionando firmemente hasta que queden en su lugar. Se oirá un “clic” cuando el conductor se haya asentado correctamente. Optima Eclipse • Durante la intubación, la palanca no deberá bajarse hasta que la punta del laringoscopio no esté en su posición en la base de la lengua o hendidura. • Según se baja la palanca hacia el mango, la punta de la pala se elevará paulatinamente en dirección ascendente o anterior. Mientras ocurre esto, la epiglotis, subiendo aún más, se alejará de la parte posterior de la laringe permitiendo una mejor vista de la glotis. • No agarre la palanca al quitar la pala del mango, ya que podría causar una presión excesiva que podría forzar que la pala y la palanca
SE Användarinstruktioner för Timesco återanvändbara fiberoptiska blad och handtag Ett laryngoskop används för att undersöka och visualisera patientens övre luftvägar och underlätta intubering. Denna produkt skall bara användas av kvalificerad läkare. (Obs.I enlighet med de federala lagarna i USA och Canada kan produkten bara inköpas via läkarorder.) • Timesco blad och handtag är tillverkade med standardfattning enligt ISO 7376. • Använd bara med handtag och blad som är tillverkade med standardfattning enligt ISO 7376. • Levereras osteril. Kontroller före användning på patient • Inspektera produkten visuellt för att identifiera eventuella skarpa kanter, ojämnheter eller andra skador. • Tryck ner hylsan på glödlampan för att bekräfta att lampan tänds. Titta inte rakt in i glödlampan. • Om kärnsystemet kan avlägsnas, se till att det är korrekt monterat. • Placera bladet i handtaget och kontrollera att lampan fungerar korrekt. VIKTIGT ATT NOTERA: Ha alltid reservblad och reservhandtag tillgängliga för situationer där produkten inte fungerar optimalt eller vid nödsituationer. Varning • Ultraljudstvätt är inte lämpligt för fiberoptiska blad • Försäkra dig om att varma blad inte kommer i kontakt med kalla vätskor efter sterilisering. •Utsätt inte batterier och glödlampor för hetta eller nedsänkning i kemikalier. Avlägsna alltid dessa före rengörning, desinfektion eller sterilisering. • Lampor som lämnas påslagna i en utsatt position kan generera hetta som kan bränna mänsklig vävnad. • Använd ej i närheten av intensivt magnetiska fällt, som exempelvis MRI skannrar. • Effekten hos vissa återuppladdningsbara celler kan minska drastiskt under användning, vilket kan leda till att lampan upphör att fungera. Montera fast och avlägsna laryngoskopbladet från handtaget 1. Haka fast bladet i haken på handtaget. (1) 2. Pressa ner bladet i sin position över haken tills ett ”klick” hörs. (2) 3. Lyft upp toppen av bladet tills det låser sig fast i sin rätta position och lampan tänds. (3) För att avlägsna bladet, följ instruktionerna ovan i omvänd ordning. Varning: Om bladet monteras inkorrekt, kan det resultera i att bladet eller handtaget inte fungerar optimalt eller skadas. Byte av batterier Använd alkaline med torra celler. Använd antingen 2 batterier i storleken ’C’ för mediumstora handtag eller 2 ’AA’ för små och ’stubbiga’ handtag. 1. Skruva av locket från botten. (4) 2. Avlägsna batterierna. 3. Placera in de nya batterierna enligt instruktionerna på bilden. (5) 4. Skruva fast locket ordentligt. Byte av glödlampa – handtag av modellen Timesco XLED och Xenon Försäkra dig om att glödlampan har svalnat innan den avlägsnas. 1. Skruva av locket från batteribehållaren. (6) 2. Vänd på cylindern så att lampans fäste blir synligt. (7) 3. Greppa glödlampans nedre del och avlägsna den från cylindern. 4. Se till att den nya glödlampan är korrekt placerad i cylindern. Använd bara glödlampor av modellerna Xenon 2.5v (Ref: 3000.900.20) och XLED (Ref: 3000.950.20). Byte av ljusledning – Optima Clx (8) Försäkra dig om att ljusledningen är korrekt. (Baksidan av bladet och ljusledningen är markerade med bladets typ och storlek) 1. Avlägsna den gamla ljusledningen från undersidan av cylindern. 2. Försäkra dig om att ljusledningen leds på korrekt sätt genom bladet mot den distala spetsen. 3. Placera botten på ljusledningen i behållaren enligt anvisningarna. Försäkra dig om att flänsarna på botten på ljusledningen är i kontakt med ledningarna. Pressa ner tills du hör ett ”klick”, vilket indikerar att ljusledningen är korrekt installerad. Optima Eclipse • Vid intubation ska spaken inte tryckas ned förrän toppen av laryngoskopet placerats i korrekt position vid tungbasen eller vallecula. • Toppen av bladet kommer att gradvis att lyftas uppåt eller framåt när spaken trycks ned mot handtaget. Detta lyfter upp struphuvudet från den bakre delen av svalget, vilket blottlägger röstspringan. • Håll inte i spaken när bladet avlägsnas från handtaget då det kan orsaka olämpligt tryck som kan tvinga isär bladet och spaken. • Försök under inga förhållanden att montera isär bladet. Var vänligt och se till att använda blad, handtag och batterier kasseras som kliniskt avfall i enlighet med lokala lagar och instruktioner. Descontaminación y esterilización de laringoscopios de fibra óptica Desinficering och sterilisering av fiberoptiska laryngoskop Vi rekommenderar att dessa produkter desinficeras och steriliseras med följande trestegsprocess: 1. Inspektion och manuell rengöring av produkten med varmt vatten för att avlägsna synligt skräp eller kontaminering (intorkat skräp kan tas bort med en mjuk stålborste). 2. Automatisk rengöring av produkten i lämplig rengörings-/
Försiktighet: Se användarinstruktionerna.
I enlighet med de federala lagarna i USA kan produkten bara inköpas via läkarorder.
Απολύμανση και αποστείρωση λαρυγγοσκοπίων οπτικής ίνας Για την επιτυχημένη απολύμανση και αποστείρωση αυτών των προϊόντων σας συνιστούμε την ακόλουθη διαδικασία 3 βημάτων: 1. Έλεγχος και καθαρισμός του προϊόντος με το χέρι με τη χρήση ζεστού νερού για την αφαίρεση τυχόν ορατών υπολειμμάτων ή μόλυνσης (τα ξεραμένα υπολείμματα μπορούν να αφαιρεθούν με τη χρήση μαλακής συρματόβουρτσας). 2. Αυτόματο πλύσιμο του προϊόντος σε κατάλληλη μηχανή πλύσης/ απολυμαντή. 3. Αποστείρωση του προϊόντος σε αυτόκλειστο ατμού σε θερμοκρασία 134-137oC για τουλάχιστον 3 λεπτά.
GR
Μη αποστειρωμένα
Οδηγίες Χρήσης Πτερυγίων και Χειρολαβών Οπτικών Ινών Timesco Πολλαπλών Χρήσεων Χρησιμοποιείται λαρυγγοσκόπιο για την οπτική εξέταση του άνω αναπνευστικού αγωγού και για τη διευκόλυνση της τοποθέτησης ενδοτραχειακού σωλήνα κατά τη διάρκεια διασωληνώσεων. Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ειδικευμένους ιατρούς. (Σημείωση: Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. και Καναδά περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής σε ιατρούς ή με εντολή αυτών.)
Προσοχή: Δείτε τις οδηγίες χρήσης. Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής αυτού.
• Τα πτερύγια και οι χειρολαβές Timesco συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές συνήθους συναρμογής του Προτύπου ISO 7376 • Χρησιμοποιείτε μόνο χειρολαβές ή πτερύγια που συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές συνήθους συναρμογής του Προτύπου ISO 7376. • Παρέχεται μη αποστειρωμένο. Έλεγχοι πριν από τη χρήση – πριν από τη χρήση σε ασθενή • Ελέγξτε το προϊόν οπτικά για τυχόν αιχμηρά άκρα, ρινίσματα ή άλλα ελαττώματα. • Πιέστε τον δακτύλιο της λυχνίας πάνω στη χειρολαβή για να βεβαιωθείτε ότι ανάβει η λυχνία. Μην κοιτάτε απευθείας τη λυχνία. • Για συστήματα με αφαιρούμενους πυρήνες, βεβαιωθείτε ότι οι πυρήνες έχουν τοποθετηθεί σωστά. • Τοποθετήστε το πτερύγιο στη χειρολαβή και βεβαιωθείτε ότι η λυχνία λειτουργεί σωστά. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να έχετε πάντοτε διαθέσιμα επιπλέον πτερύγια και χειρολαβές σε περίπτωση βλάβης ή επείγουσας ανάγκης. Προειδοποιήσεις • Οι μέθοδοι καθαρισμού με υπερήχους δεν ενδείκνυνται για πτερύγια οπτικών ινών. • Μετά την αποστείρωση, βεβαιωθείτε ότι τα ζεστά πτερύγια δεν μεταφέρονται αμέσως σε κρύα διαλύματα. • Οι μπαταρίες και οι λυχνίες δεν πρέπει να εκτιθενται σε θερμότητα ή να βυθίζονται σε χημικά και πρέπει να απομακρύνονται πριν από τον καθαρισμό, την απολύμανση ή την αποστείρωση. • Οι λυχνίες, εφόσον παραμείνουν αναμμένες και ακάλυπτες, ενδέχεται να παράγουν αρκετή θερμότητα ώστε να προκαλέσουν εγκαύματα σε ανθρώπινο ιστό. • Μην τα χρησιμοποιείτε σε περιοχές με έντονα μαγνητικά πεδία, όπως οι σαρωτές Μαγνητικής Τομογραφίας (MRI). • Η ισχύς εξόδου μερικών επαναφορτιζόμενων μπαταριών μπορεί να μειωθεί γρήγορα κατά τη χρήση, με αποτέλεσμα τη γρήγορη διακοπή φωτεινότητας. Τοποθέτηση & Απομάκρυνση Πτερυγίου Λαρυγγοσκοπίου σε Χειρολαβή Λαρυγγοσκοπίου 1. Θηλυκώστε το πτερύγιο στη ράβδο με τα γατζάκια στη χειρολαβή. (1) 2. Πιέστε τη βάση του πτερυγίου μέχρι αυτό να θηλυκώσει στη θέση του πάνω από τη ράβδο. (2) 3. Ανασηκώστε την άκρη του πτερυγίου μέχρι να κλειδώσει στη θέση λειτουργίας και να ανάψει η λυχνία. (3) Για να απομακρύνετε το πτερύγιο, ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες με την αντίστροφη σειρά. Προειδοποίηση: Είναι πιθανό το πτερύγιο να τοποθετηθεί λανθασμένα. Κάτι τέτοιο ενδέχεται να έχει ως αποτέλεσμα τη μη λειτουργία ή την πρόκληση βλάβης στο πτερύγιο και/ή τη χειρολαβή. Αντικατάσταση Μπαταριών Χρησιμοποιείτε ξηρές αλκαλικές μπαταρίες. Χρησιμοποιείτε 2 μπαταρίες μεγέθους ‘C’ για χειρολαβέ . μεσαίου μεγέθους ή 2 μπαταρίες μεγέθους ‘ΑΑ’ για χειρολαβές μικρού μεγέθους ή τύπου ‘Stubby’. 1. Ξεβιδώστε το καπάκι της βάσης. (4) 2. Απομακρύνετε τις μπαταρίες. 3. Τοποθετήστε καινούργιες μπαταρίες, όπως υποδεικνύεται. (5) 4. Επανατοποθετήστε και σφίξτε με ασφάλεια το καπάκι. Αντικατάσταση λυχνίας - Χειρολαβές Timesco XLED και Xenon Πριν από την αφαίρεση, βεβαιωθείτε ότι η λυχνία έχει κρυώσει για να την αγγίξετε. 1. Ξεβιδώστε το κυρίως στέλεχος της χειρολαβής από το διαμέρισμα μπαταρίας (6) 2. Αναστρέψτε το στέλεχος, έτσι ώστε να είναι ορατή η θέση συναρμογής της λυχνίας. (7) 3. Πιάστε τη βάση της λυχνίας και αφαιρέστε τη από το στέλεχος. 4. Βεβαιωθείτε ότι η καινούργια λυχνία έχει τοποθετηθεί τελείως μέσα στο στέλεχος. Χρησιμοποιείτε μόνο λυχνίες Xenon 2,5v (Κωδικός: 3000.900.20) και XLED (Κωδικός: 3000.950.20). Αλλαγή του οδηγού φωτός - Optima Clx (8) Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείται ο σωστός πυρήνας (οδηγός φωτός). (Στο πίσω μέρος του πτερυγίου και του πυρήνα είναι αναγραμμένα ο τύπος και το μέγεθος του πτερυγίου). 1. Σπρώξτε τον οδηγό φωτός για να βγει από τη βάση του, κάτω από το κυρίως στέλεχος. 2. Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός φωτός περνά κανονικά διαμέσου του πτερυγίου προς το περιφερικό άκρο. 3. Τοποθετήστε τη βάση του πυρήνα μέσα στο περίβλημα του πυρήνα στο κυρίως στέλεχος, επιβεβαιώνοντας ότι οι φλάτζες στη βάση του πυρήνα συμπλέκονται με τους οδηγούς, πιέζοντας σταθερά προκειμένου να μπει τη θέση του. Θα ακουστεί ένα ‘κλικ’ όταν ο πυρήνας τοποθετηθεί σωστά. Optima Eclipse • Κατά τη διασωλήνωση ο μοχλός δεν πρέπει να είναι πατημένος έως ότου το άκρο του λαρυγγοσκοπίου τοποθετηθεί στη βάση της γλώσσας ή του κοιλώματος. • Το άκρο του πτερυγίου θα μετακινηθεί σταδιακά προς τα επάνω ή προς τα εμπρός καθώς ο μοχλός πιέζεται προς τη χειρολαβή. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η επιγλωττίδα θα ανασηκωθεί περισσότερο και θα απομακρυνθεί από το πίσω μέρος του φάρυγγα, επιτρέποντας την καλύτερη προβολή της γλωττίδας. • Μην κρατάτε το μοχλό κατά την απομάκρυνση του πτερυγίου από τη χειρολαβή. Κάτι τέτοιο ενδέχεται να προκαλέσει υπερβολική πίεση, η οποία ενδέχεται να προκαλέσει την απομάκρυνση του μοχλού από το πτερύγιο. • Σε καμία περίπτωση μην επιχειρήσετε την αποσυναρμολόγηση του πτερυγίου. Βεβαιωθείτε ότι οι οδηγοί φωτός, οι μπαταρίες και οι λυχνίες απορρίπτονται σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία.
I.L.010/4 11/12