2 Pages
![English Sleeves Otologic Curved Micro (OCM) Attachment and Otologic Curved Micro (OCM) Burr Support List of Devices The following instructions apply to the devices listed below. OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD Note: The clinical processing instructions provided have been validated by DePuy Synthes Power Tools for preparing a non-sterile medical device; this instruction is provided in accordance with ISO 17664 and ANSI/AAMI ST81. OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD Device Description The Otologic Curved Micro (OCM) Attachment connects to XMax® Pneumatic and eMax 2 and eMax 2 Plus Electric Systems and accepts OCM Burr Support Sleeves which are available in various cutting burr styles. The OCM Burr Support Sleeve (OCM Burr) consists of the cutter and an outer sleeve that protects and supports the rotating shaft of the cutting burr. Flat End OCM Burr Support Sleeve Warning: Device must be cleaned prior to sterilization using a validated cleaning method from instructions provided with device in accordance with ISO 17664 and ANSI/AAMI ST81. 1. Packaging for Sterilization: • When wrapping the sterilization container a lid must be used. • In US double wrap basket or instruments with an FDA cleared sterilization wrap using appropriate wrapping techniques described in ANSI/AAMI ST79 (For example: Simultaneous double wrapping or sequential wrapping). • Outside US double wrap basket or instruments in accordance with local procedures, using standard wrap and wrapping techniques such as those describe in ANSI/AAMI ST79. 2. Sterilization • Sterilize in accordance with the following guidelines. Side View Indications for Use When used with the ANSPACH® Systems, the OCM Attachment and OCM Burr Support Sleeves are intended for cutting and shaping bone primarily in otology procedures such as cochleostomies. Symbols Warning: Do not use any other sterilization method or cycle than those listed below which have been validated in accordance with ISO 17665. Serial Number 1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped) 2. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped) Manufacturer Exposure Temperature 132°C 132°C Exposure Temperature 132°C CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives 2. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped) 3. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped) Anspach Product Icon CAUTION: Refer to accompanying documentation Lock (Run) Indicates direction of rotation for lock position. Indicates setting, position or location. United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed health-care provider Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serial Number Warning: • Prior to first use the OCM Attachment must be processed as per the included Cleaning and Sterilization instructions. • It is not intended for gross bone removal. Heavy loading and / or lack of irrigation while performing bone dissection may result in burr fracture. • Prior to use visually inspect the instrument(s). Do not use the instrument(s) if damaged. • To avoid overheating this device, employ a duty cycle of 10 seconds ON and 10 seconds OFF for an unlimited number of cycles. Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. OCM Installation for XMax and eMax Handpieces 1. Ensure handpiece is in “RUN” or “SECURE” position. 2. Insert OCM Attachment’s drive shaft into distal end of handpiece, push and rotate to right until it stops. Listen for a click as handpiece knurled knob moves up to seat next to OCM Attachment. 3. Gently twist back and forth to ensure OCM Attachment is locked into position. OCM Burr Support Sleeve Assembly 1. Line up arrow located on the distal end of OCM Attachment with flat end of OCM Burr, push until fully seated. Listen for a click. (Illustration 1) 2. Gently pull OCM Burr to ensure it is locked into position. OCM Distal End OCM Burr Support Sleeve Exposure Time Grooves Illustration 1 (Top View) OCM Burr Support Sleeve Disassembly 1. Remove OCM Burr from distal end of OCM Attachment by grasping OCM Burr at grooves. (Illustration 1) 2. Treat the OCM Burr Support Sleeve as biohazardous waste and dispose of accordingly. OCM Disassembly for XMax and eMax Handpieces 1. Move handpiece knurled knob to “SAFE” position. 2. Rotate OCM Attachment to left approximately one quarter turn, and remove from distal end of handpiece housing. Manual Cleaning & Lubrication Warnings: • Device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. • National regulations must be observed. • You must follow standard hospital procedures. • You must follow manufacturer’s recommendations for any detergents, disinfectants and washing equipment used. • Do not reprocess OCM Burr Support Sleeves. OCM Burr Support Sleeves are disposable and SINGLE USE ONLY. Reuse and/or re-sterilization of dissection tools could result in reduced performance, material degradation and/or patient contamination. Cautions: • Do not use an alkaline detergent with a pH greater than 11. Alkaline detergents with higher pH attack grease and seals which can increase wear and cause device to malfunction. • Devices must not be cleaned using ultrasonic equipment. • Fully demineralized (deionized or purified) water must be used during final rinse to prevent corrosion and spots. • Avoid exposure to hypochlorite solutions (i.e bleach), as these will promote corrosion Note: Use of alkaline detergents can cause device color to fade but this does not impair function. Operating Room (OR) Personnel Instructions 1. After completion of procedure, remove external debris by wiping attachments and handpiece. 2. Dispose of open or used dissections tools. Reprocessing Personnel Instructions 1. Preparation • Assemble all necessary supplies including Attachment Cleaning Brush (ACB), sponge, lint-free cloth and soft bristle brush. • Remove OCM Attachment and OCM Burr from handpiece. 2. Rinse • Rinse OCM Attachment under running cold deionized (DI) or purified water (PURW) for a minimum of 2 minutes. • Manipulate any moving parts such as release sleeves under running cold deionized (DI) or purified water (PURW) to loosen or remove gross soil. • Use a sponge, soft lint-free cloth or soft bristle brush to assist in removing gross soil. Caution: Do not use high pressure water or air. Do not rinse OCM Attachment with saline solution. 3. Clean • Prepare cleaning solution using alkaline detergent (non-chlorinated) or neutral pH enzymatic detergent per manufacturer’s directions for correct temperature, water quality (i.e. pH, hardness) and product concentration/ dilution. • Fully immerse OCM Attachment in cleaning solution as per manufacturer’s instructions and manually agitate for 2 minutes. • Use a sponge, soft lint-free cloth or soft bristle brush to remove all visible soil. • Gently use ACB to clean cannulations of OCM Attachment while immersed in cleaning solution. Warning: ACB is single use and should only be used to clean one set of attachment(s). 4. Rinse Thoroughly • Rinse device thoroughly using running deionized (DI) or purified water (PURW) for a minimum of 2 minutes. • Use a syringe or pipette filled with hot deionized (DI) or purified water (PURW) to flush lumens or channels. Caution: Do not use high pressure water or air. Do not rinse OCM Attachment with saline solution. 5. Inspect • Visually inspect OCM Attachment for visible soil. Repeat Steps 2 thru 5 if visible soil remains. 6. Lubricate Caution: This step is for the OCM attachment only. Do not lubricate handpieces. Option 1: 05.001.078, Lubricant for Anspach Systems, 110 ml Warning: Do not use Gravity Air Displacement Steam Autoclave Sterilization Process. • Apply one (1) spray pump spray to the distal end of the OCM Attachment and one (1) to the proximal end of the OCM Attachment. • Applying excess amounts of lubricant will cause the lubricant to drip from the attachment. Clean off any excess lubricant. Option 2: Non-Silicone Based Medical Lubricant • Prepare a lubricating solution of instrument milk (non-silicone based medical lubricant) per the manufacturer’s directions. • Fully immerse OCM Attachment in lubricating solution as per manufacturer instructions, at room temperature, and agitate for 15 seconds. • Remove OCM Attachment and allow it to drain completely until no visible droplets are coming from it. Caution: Do not rinse out instrument milk (lubricant). Do not apply mineral oil or other lubricants, which may cause OCM Attachment to overheat. Vorsicht: Das Schmiermittel darf nicht herausgespült werden. Kein Mineralöl oder andere Schmiermittel auftragen, da diese ein Überhitzen des OCM-Zubehörs verursachen können. Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse (OCM-Schneidbohrer) besteht aus dem eigentlichen Schneidwerkzeug und einer äußeren Hülse, die die sich drehende Welle des Schneidbohrers schützt und stützt. Flaches Ende Antriebswelle 4 minutes 15 minutes OCM-SchneidbohrerStützhülse Rillen OCM – distales Ende Indikationen Beim Gebrauch mit den ANSPACH® Systemen sind das OCM-Zubehör und die OCM-Schneidbohrer-Stützhülsen zum Schneiden und Formen von Knochen vor allem bei otologischen Eingriffen (z. B. Cochleostomien) vorgesehen. Symbole 2. Sterilisation • Die Sterilisation muss nach den folgenden Richtlinien erfolgen. 15 minutes Warnung: Nur die nachfolgend aufgeführten und gemäß ISO 17665 validierten Sterilisationsmethoden bzw. Zyklen verwenden. Minimum Dry Time 20 minutes 134-138°C 3-18 minutes 20 minutes 132-138°C 15-18 minutes 15 minutes 2797 CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWG-Richtlinien. Gebrauchsanweisung hinzuziehen • • Sperren (RUN) Zeigt die Drehrichtung für die Sperrposition an Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an. Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Seriennummer • • • • • • Cautions: • Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes Power Tools and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer’s instructions. • Only Anspach OCM Burrs should be used. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool. Latex Information Not made with natural rubber latex. Warranty & Return Policies Warranty and return policy is available upon request. Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping. End of Life Return all equipment for proper disposal. Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to the DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection. Warning: Do not return OCM Burr Support Sleeves for product inspection, they are disposable and single use only. Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE) DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body fluids who is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/ Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools recommends that all Anspach products used on a patient confirmed with a TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach OCM Burrs used on a patient suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated. Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined. Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department regarding TSE/CJD contamination for additional information. Manufacturer The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: infoPowerTools@DPYUS.jnj.com Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel: +41 61 965 61 11 Fax: +41 61 965 66 00 For patent information go to http://www.depuysynthes.com/patentmarking © DePuy Synthes 2019. All rights reserved. OCM-Installation für XMax- und eMax-Handstücke 1. Sicherstellen, dass das Handstück in der Position „RUN“ oder „SECURE“ steht. 2. Die Antriebswelle des OCM-Zubehörs in das distale Ende des Handstücks einsetzen, andrücken und bis zum Anschlag nach rechts drehen. Auf ein Klickgeräusch achten, wenn der Rändelknopf am Handstück nach oben bewegt wird und neben dem OCM-Zubehör einrastet. 3. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass das OCM-Zubehör fest verriegelt ist. Zusammenbau der OCM-Schneidbohrer-Stützhülse 1. Den Pfeil am distalen Ende des OCM-Zubehörs mit dem flachen Ende des OCM-Schneidbohrers zur Deckung bringen und drücken, bis das Zubehör ganz einrastet. Auf das Klickgeräusch achten. (Abbildung 1) 2. Leicht am OCM-Schneidbohrer ziehen, um sicherzustellen, dass er verriegelt ist. OCM - distales Ende OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB OCM-Schneidbohrer Stützhülse Flaches Ende Expositionstemperatur Expositionsdauer Min. Trockenzeit 1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt) 132°C 4 Minuten 20 Minuten 2. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt) 132°C 15 Minuten 15 Minuten El manguito de soporte de la fresa OCM consta del cortador y de un manguito externo que protege y soporta el eje giratorio de la fresa. Extremo plano Eje impulsor Demontage der OCM-Schneidbohrer-Stützhülse 1. Den OCM-Schneidbohrer an den Rillen fassen und aus dem distalen Ende des OCM-Zubehörs herausziehen. (Abbildung 1) 2. Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse als biologisch gefährlichen Abfall behandeln und entsprechend entsorgen. Vista lateral Indicaciones de uso Cuando se utilizan con los sistemas ANSPACH®, el accesorio OCM y los manguitos de soporte de la fresa OCM están indicados para cortar y dar forma a huesos, principalmente en procedimientos de otología como las cocleostomías. Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo) 134-138°C 3-18 Minuten 20 Minuten Indica la dirección de giro para la posición de bloqueo 15 Minuten Indica la configuración, la posición o la ubicación OCM-Schneidbohrer-Stützhülse Warnung: Einwegartikel. Nur zum Einmalgebrauch vorgesehen. Eine Wiederverwendung und/oder erneute Sterilisierung von Sezierinstrumenten kann zu einer Leistungsminderung, einer Minderung der Materialqualität und/oder einer Kontamination des Patienten führen. Warnhinweise: • Manuelles Reinigen und Schmieren Warnhinweise: • Nach Gebrauch ist das Gerät unmittelbar zu reinigen, damit Blut- und Gewebereste sowie Zelltrümmer und Kontaminanten nicht antrocknen können. • Landesweite Vorschriften müssen eingehalten werden. • Die Standardverfahren des Krankenhauses sind zu befolgen. • Die Empfehlungen des Herstellers für alle verwendeten Reinigungsmittel, Desinfektionsmittel und Wascheinrichtungen müssen eingehalten werden. • Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse nicht wiederaufbereiten. OCM-Schneidbohrer-Stützhülse sind Einwegprodukte und NUR FÜR DEN EINMALIGEN GEBRAUCH vorgesehen. Eine Wiederverwendung und/oder Resterilisation von Sezierinstrumenten könnte zu einer Leistungsminderung, Materialabnutzung und/oder einer Kontamination des Patienten führen. • Hinweis: Die Verwendung alkalischer Reinigungsmittel kann ein Verblassen der Farbe zur Folge haben kann. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Funktion des Geräts aus. Anleitung für OP-Personal 1. Nach Abschluss des Verfahrens sind externe Verunreinigungen von Zubehör und Handstück abzuwischen. 2. Geöffnete oder gebrauchte Sezierinstrumente entsorgen. Anleitung für das mit der Wiederaufbereitung betraute Personal 1. Vorbereiten • Sicherstellen, dass alle erforderlichen Hilfsmittel zur Verfügung stehen, einschließlich Reinigungsbürste für das Zubehör (ACB), Schwamm, flusenfreies Tuch und Bürste mit weichen Borsten. • Das OCM-Zubehör und den OCM-Schneidbohrer vom Handstück entfernen. 2. Spülen • Das OCM-Zubehör mindestens 2 Minuten lang unter laufendem kaltem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) spülen. • Alle beweglichen Teile, z.B. Freigabehülsen, unter laufendem kaltem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) drehen und wenden, um groben Schmutz zu lösen bzw. zu entfernen. • Grober Schmutz wird mit einem Schwamm, einem weichen, flusenfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernt. Vorsicht: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das OCM-Zubehör nicht mit Kochsalzlösung spülen. 3. Reinigen • Die Reinigungslösung wird unter Verwendung eines (nicht chlorierten) alkalischen Reinigungsmittels oder Enzymreinigers mit neutralem pH-Wert gemäß den Anweisungen des Herstellers in Bezug auf korrekte Temperatur, Wasserqualität (z. B. pH, Härte) und Produktkonzentration/-verdünnung vorbereitet. • Das OCM-Zubehör nach Herstelleranleitung ganz in die Reinigungslösung eintauchen und 2 Minuten lang von Hand rühren. • Alle sichtbaren Schmutzstoffe werden mit einem Schwamm, einem weichen, flusenfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernt. • Die Hohlräume des OCM-Zubehörs in die Reinigungslösung eintauchen und mit einer ACB-Bürste vorsichtig reinigen. Warnung: Die ACB-Bürste ist für den Einmalgebrauch bestimmt und darf nur zum Reinigen eines einzigen Satzes von Zubehörteilen verwendet werden. 4. Gründlich spülen • Das Gerät mindestens 2 Minuten lang unter laufendem deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) spülen. • Lumina bzw. Kanäle werden mithilfe einer mit heißem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) gefüllten Spritze oder Pipette gespült. • • • • Zur Vermeidung einer Aufheizung sollte die Spülung immer kontinuierlich erfolgen. Für die ordnungsgemäße Funktion ist eine Spülung erforderlich. Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. Der Betreiber sowie das gesamte OP-Personal müssen Augenschutz tragen. Das System ist vor dem Gebrauch optisch auf Schäden zu überprüfen. Bei offensichtlichen Beschädigungen darf es nicht verwendet werden. Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilbarriere oder die Verpackung beschädigt ist. Elektrogeräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die den Patienten verletzen (Nekrose) bzw. dem Benutzer unangenehm sein könnten, dürfen nicht (mehr) verwendet werden. Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter Elektrogeräte kann zu überhöhten Temperaturen führen. Beim Umgang mit OCM-Schneidbohrern ist darauf zu achten, dass diese die Schutzhandschuhe nicht durch Schnitte oder Risse beschädigen. OCM-Schneidbohrer müssen im Handstück fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. Es ist sicherzustellen, dass das Zubehörteil die richtige Größe für das Sezierinstrument hat und sicher befestigt ist. Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren am Kippmoment oder in der Nähe des Kippmo-ments des Antriebs führt schnell zu einer Überhitzung des Motors. • Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Es sind keine Veränderungen an diesem Gerät zulässig. • Mit Körperflüssigkeiten kontami-nierte Teile sind zusammen mit anderen biologisch gefährlichen Abfällen zu entsorgen. • Das Gerät wird am Ende seines Lebenszyklus nach den örtlichen und landesweiten Vorschriften dem Recycling zugeführt oder entsorgt. • Vorsichtig an der Welle des Instruments zur Dissektion ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingeführt wurde und ordnungsgemäß installiert ist. • Schnitte sind nur in sichtbaren Bereichen zu setzen, es sei denn, es wird gleichzeitig ein Bildverstärker verwendet. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts sind sorgfältig zu schützen, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument ist jederzeit gut unter Kontrolle zu halten. • Nicht biegen oder als Hebel verwenden. • Nur leicht gegen das Instrument klopfen und es behutsam hin- und her bewegen. Der Schnitt darf nicht forciert werden. • Zu hohen Kraftaufwand vermeiden. • Eine zu starke seitliche Belastung des Instruments kann dazu führen, dass es bricht, was wiederum Verletzungen zur Folge haben kann. • OCM-Schneidbohrer sind Einweg-produkte; d. h. sie dürfen nur bei einem Patienten verwendet werden. OCM-Schneidbohrer dürfen nicht resterilisiert bzw. wiederverwendet werden. • Für die Entsorgung sind die standardmäßigen Krankenhaus-protokolle für scharfe oder spitze Instrumente zu beachten. • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird. Vorsichtshinweise: • Rx Only: Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit AnspachSystemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Die Anweisungen des Herstellers lesen und befolgen, um sicherzustellen, dass das Gerät wie vorgesehen funktioniert. • Es dürfen nur OCM-Schneidbohrer von Anspach verwendet werden. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig gehandhabt werden. • Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf abstellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Das Handstück darf nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument in Gebrauch genommen werden. Latex-Informationen Nicht mit Naturlatex hergestellt. Garantie- und Rückgabebedingungen Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich. Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand ordnungsgemäß gereinigt und ggf. sterilisiert werden. Ende des Lebenszyklus Senden Sie alle Komponenten zur ordnungsgemäßen Entsorgung ein. Vom Hersteller empfohlenes Inspektionsintervall Die Geräte sollten mindestens alle 12 Monate zum Zweck einer umfassenden Inspektion an DePuy Synthes Power Tools zurückgesandt werden. Warnung: OCM-Schneidbohrer-Stützhülse nicht zur Produktinspektion einsenden, sie sind Einwegprodukte und nur für den einmaligen gebrauch vorgesehen. Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw. die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder mit den Körperflüssigkeiten eines Patienten mit Verdacht auf oder bestätigter transmissibler spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/CJD) kontaminiert sind. DePuy Synthes Power Tools empfiehlt, alle Anspach-Produkte, die bei Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt wurden, zu verbrennen. Anspach-OCM-Schneidbohrer, die bei Patienten mit Verdacht auf TSE/CJD verwendet wurden, müssen verbrannt werden. Setzen Sie sich mit Ihrem Vertriebsvertreter in Verbindung, um einen Ersatz für ein nach diesen Vorschriften verbranntes Produkt zu erhalten oder für die Dauer der Quarantäne des Originalgeräts ein Übergangsgerät zu beziehen. Zusätzliche Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom Kundendienst von DePuy Synthes Power Tools. Arbre d’entraînement C C C m Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Instalación de OCM para piezas de mano XMax y eMax 1. Asegúrese de que la pieza de mano está en la posición “RUN” (marcha) o “SECURE” (seguro). 2. Introduzca el eje impulsor del accesorio OCM en el extremo distal de la pieza de mano, empuje y gire hacia la derecha hasta que se detenga. Escuchará un chasquido cuando la perilla estriada de la pieza de mano suba para quedar junto al accesorio OCM. 3. Gire suavemente en una y otra dirección para asegurarse de que el accesorio OCM esté bloqueado en su posición. D P m S m m P w M A S m m N m m m Opción 2. Lubricante médico sin base de silicona • Prepare una solución de lubricante de instrumentos (lubricante médico sin base de silicona) según las instrucciones del fabricante. • Sumerja completamente el accesorio OCM en una solución lubricante según las instrucciones del fabricante, a temperatura ambiente, y agite durante 15 segundos. U A É m U m N m m U DA m É H m U m GTIN (01) (21) m m m m m m m m m m m m m m OCM OCM m m m m m N m m m N m m m m P R O E m N P D P S U m m m N P w m A OCM m m m m N m A m m m m m A m m m D m m m m m A N A D P E S P w m S P w m P w m m EE EC P m D P A m EE EC m C m m m m m EE m m EE OCM m D P A m S P w m A m EC C P m m D P m m D P S m A m EE EC Attention - Ne pas utiliser de l’eau ou de l’air à haute pression. Ne pas rincer l’accessoire OCM avec de la solution salée. 3. Nettoyage • Préparer la solution de nettoyage en utilisant un détergent alcalin (non chloré) ou un détergent enzymatique à pH neutre selon le mode d’emploi du fabricant, à la température, à la qualité d’eau (c.-à-d. pH, dureté) et à la concentration/dilution de produit adéquate. • Entièrement immerger l’accessoire OCM dans une solution de nettoyage selon les instructions du fabricant et agiter manuellement pendant 2 minutes. • Utiliser une éponge, un chiffon doux non pelucheux ou une brosse à poils doux pour éliminer toutes les saletés visibles. • Utiliser la brosse ACB avec douceur pour nettoyer les cannulations de l’accessoire OCM pendant que celui-ci est immergé dans la solution de nettoyage. Avertissement - La brosse ACB est à usage unique et doit être utilisée exclusivement pour nettoyer un seul jeu d’accessoire(s). 4. Bien rincer • Bien rincer le dispositif avec de l’eau courante désionisée ou purifiée pendant 2 minutes au minimum. • Utiliser une seringue ou une pipette remplie avec de l’eau chaude désionisée ou purifiée pour rincer les lumières ou les canaux. Attention - Ne pas utiliser de l’eau ou de l’air à haute pression. Ne pas rincer l’accessoire OCM avec de la solution salée. 5. Inspection • Inspecter l’accessoire OCM visuellement pour y rechercher des saletés visibles. Répéter les étapes 2 à 5 si des saletés visibles sont présentes. 6. Lubrification Attention - Cette étape s’applique seulement pour l’accessoire OCM. Ne pas lubrifier les pièces à main. Option 1 : 05.001.078, Lubrifiant pour les systèmes Anspach, 110 ml Avertissement - Ne pas utiliser la procédure de stérilisation par autoclave à la vapeur/déplacement de l’air par gravité. m P w m m m m S P w m mm m m m m m m m m OCM m m m m m m m m mm mm m À m m m m M A D P m mm m m m m m m m mm N m m E m U m A m N m m m m m m m mm m m P m m C mm m m N A OCM m m m m m m OCM m C m mm m N m m À mm m m m mm m U SO m Nettoyage et graissage manuels Avertissements • Le dispositif doit être nettoyé dès que possible après usage, afin d’éviter que le sang, les tissus ou d’autres débris et contaminants biologiques sèchent sur le dispositif. • Les réglementations nationales doivent être suivies. • Les procédures hospitalières standard doivent être suivies. • Les recommandations du fabricant pour tous les détergents, désinfectants et dispositifs de lavage doivent être suivies. • Ne pas retraiter les manchons de support de fraise OCM. Les manchons de support de fraise OCM sont des outils jetables et À USAGE UNIQUE EXCLUSIVEMENT. La réutilisation et/ou la restérilisation des outils de dissection pourrait se traduire par une performance réduite, une dégradation du matériel, et/ou une contamination de patient. 2. Rinçage • Rincer l’accessoire OCM sous de l’eau courante froide désionisée ou purifiée pendant 2 minutes au minimum. • Manipuler toutes les pièces mobiles, comme les manchons de dégagement, sous de l’eau courante froide désionisée ou de l’eau purifiée afin de décoller ou d’éliminer les saletés prononcées. • Utiliser une éponge, un chiffon doux non pelucheux ou une brosse à poils doux pour mieux éliminer les grosses saletés. m C m m m m m m N U m m OCM U m m m N m m m m N OCM m M R O N Instructions pour le personnel effectuant le retraitement 1. Préparation • Assembler tous les articles nécessaires, y compris la brosse de nettoyage d’accessoire (ACB), l’éponge, le chiffon non pelucheux et la brosse à poils doux. • Retirer l’accessoire OCM et la fraise OCM de la pièce à main. OCM m m m Instructions pour le personnel de la salle d’opération 1. Après avoir terminé la procédure, retirer les débris externes en essuyant les accessoires et la pièce à main. 2. Jeter les outils de dissection ouverts ou utilisés. m C U m Désassemblage de l’OCM pour les pièces à main XMax et eMax 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SAFE » (Sécurisé). 2. Faire tourner l’accessoire OCM vers la gauche d’un quart de tour environ et le retirer de l’extrémité distale du logement de la pièce à main. Remarque - L’utilisation de détergents alcalins peut créer une décoloration du dispositif, mais ceci n’en affecte pas le fonctionnement. m m m Rainures Mises en garde • Ne pas utiliser des détergents alcalins d’un pH supérieur à 11. Les détergents alcalins avec un pH plus élevé attaquent la graisse et les joints, ce qui peut augmenter l’usure et créer un mauvais fonctionnement du dispositif. • Les dispositifs ne doivent pas être nettoyés à l’aide de bains à ultrasons. • De l’eau entièrement déminéralisée (désionisée ou purifiée) doit être utilisée pendant le rinçage final, afin d’empêcher la corrosion et les taches. • Éviter une exposition aux solutions d’hypochlorite (c.-à-d. des agents de blanchiment), étant donné qu’elles favorisent la corrosion. m A S S C R m Désassemblage des manchons de support de fraise OCM 1. Retirer la fraise OCM de l’extrémité distale de l’accessoire OCM en saisissant la fraise OCM au niveau des rainures. (Illustration 1) 2. Traiter le manchon de support de la fraise OCM comme déchet dangereux et le mettre au rebut selon les réglementations. m OCM U m m Extrémité plate Illustration 1 (vue du dessus) m m m m m m D P m Flèche m m m m m m U P m m m Manchon de support de la fraise de l’OCM m m N m m Extrémité distale de l’OCM OCM m m m m m Manchon de support de fraise OCM 1. Aligner la flèche se trouvant sur l’extrémité distale de l’accessoire OCM sur l’extrémité plate de la fraise OCM, et pousser jusqu’à ce que le dispositif soit entièrement en place. Un clic doit être entendu. (Illustration 1) 2. Tirer doucement sur la fraise OCM pour assurer qu’elle est verrouillée en position. m m D C C m Installation de l’OCM pour les pièces à main XMax et eMax 1. S’assurer que la pièce à main est sur la position « RUN » (Marche) ou « SECURE » (Sécuriser). 2. Insérer l’axe d’entraînement de l’accessoire OCM dans l’extrémité distale de la pièce à main, puis pousser et tourner vers la droite, jusqu’à ce qu’il s’arrête. Un clic doit être entendu lorsque le bouton moleté de la pièce à main se déplace vers le haut pour se mettre en place à côté de l’accessoire OCM. 3. Tourner doucement vers l’avant et vers l’arrière pour assurer que l’accessoire OCM est en position verrouillée. m m m m M m m N U m m m m m m m Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur. m N m D Avertissement : • Avant la première utilisation, l’accessoire OCM doit être traité selon les instructions de nettoyage et de stérilisation incluses. • Il n’est pas destiné à l’élimination d’os de grosse taille. Une charge lourde et/ou un manque d’irrigation lors d’une dissection d’os peut entraîner une fracture de la fraise. • Inspecter le(s) dispositif(s) visuellement avant utilisation. Ne pas utiliser ce(s) dispositif(s) s’il(s) présente(nt) des dommages. • Pour éviter une surchauffe de ce dispositif, utiliser un cycle d’utilisation de 10 secondes en marche et de 10 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité. ANS AAM U É A m SO O Global Trade Item Number (Code article international) Global Trade Item Number (Code article international) (GTIN) Numéro de série m ANS AAM S m m m m P D Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé m SO ANS AAM S m m mm m S m SO m m m É MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement P w m m m O Indique le réglage, la position ou le positionnement. m m m m E S m A m m S m A S m D P m A Consulter le mode d’emploi m OCM m Em m N m m Icône du produit Anspach m U N N D Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio OCM con una solución salina. Advertencia: No utilice un proceso de esterilización mediante desplazamiento de aire por gravedad/autoclave por vapor. • Aplique un (1) rociado de la bomba de rociado al extremo distal del accesorio OCM y uno (1) al extremo proximal del accesorio OCM. • Si se aplica una cantidad excesiva de lubricante, goteará del accesorio. Limpie el exceso de lubricante. m m m C G Opción 1. 05.001.078, lubricante para los sistemas Anspach, 110 ml m m A m Instrucciones para el personal del quirófano 1. Después de completar la operación, elimine la suciedad externa limpiando con un paño los accesorios y la pieza de mano. 2. Deshágase de las herramientas de disección abiertas o usadas. 6. Lubricación Precaución: Este paso es solamente para el accesorio OCM. No lubrique las piezas de mano. C OCM m E m N Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio OCM con una solución salina. m m m N Nota: El uso de detergentes alcalinos puede producir que el color del dispositivo se atenúe, pero esto no afecta al funcionamiento. 4. Enjuague a fondo • Enjuague el dispositivo en agua corriente desionizada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. • Utilice una jeringa o pipeta llena de agua caliente desionizada o purificada para lavar las luces o canales. m P w m m m m m E Precauciones: • No utilice un detergente alcalino con un pH superior a 11. Los detergentes alcalinos con un pH más alto atacan la grasa y las juntas, lo cual puede aumentar el desgaste y hacer que el dispositivo funcione mal. • Los dispositivos no se deben limpiar usando un equipo ultrasónico. • Se debe usar agua totalmente desmineralizada (desionizada o purificada) durante el enjuague final para evitar la corrosión y las manchas. • Evite la exposición a soluciones con hipoclorito (es decir, lejía), ya que fomentarán la corrosión. Advertencia: El ACB es para un solo uso y se debe utilizar únicamente para limpiar un juego de accesorios. m SO P E Desmontaje de OCM para piezas de mano XMax y eMax 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 2. Gire el accesorio OCM hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírelo del extremo distal del alojamiento de la pieza de mano. 3. Limpieza • Prepare la solución de limpieza utilizando un detergente alcalino (sin cloro) o un detergente enzimático de pH neutro según las instrucciones del fabricante en referencia a la temperatura correcta, la calidad del agua (es decir, pH, dureza) y la concentración/dilución del producto. • Sumerja totalmente el accesorio OCM en una solución de limpieza según las instrucciones del fabricante y agite manualmente durante 2 minutos. • Utilice una esponja, paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para eliminar todos los residuos visibles. • Use suavemente el cepillo de limpieza Anspach (ACB) para limpiar las canulaciones del accesorio OCM mientras está sumergido en la solución de limpieza. m m S m m S m m m D U Desmontaje del manguito de soporte de fresas OCM 1. Retire la fresa OCM del extremo distal del accesorio OCM sujetando la fresa OCM por las ranuras. (Figura 1) 2. Trate el manguito de soporte de la fresa OCM como desecho biopeligroso y deshágase de él como tal. 2. Enjuague • Enjuague el accesorio OCM en agua corriente fría desionizada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. • Manipule todas las piezas móviles, como los manguitos de liberación, bajo agua corriente fría desionizada o purificada para ablandar o eliminar los residuos macroscópicos. • Utilice una esponja, un paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para ayudar a eliminar residuos macroscópicos. m Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne. m m m ANS AAM S Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité) A Figura 1 (vista superior) Instrucciones para el personal de reprocesamiento 1. Preparación • Reúna todos los suministros necesarios, lo que incluye el cepillo de limpieza del accesorio (ACB), la esponja, el paño sin pelusa y el cepillo de cerdas suaves. • Retire el accesorio OCM y la fresa OCM de la pieza de mano. Mandataire établi dans l’Union européenne C m m m Ranuras Limpieza manual y lubricación Advertencias: • El dispositivo debe limpiarse lo antes posible después de su uso para evitar que la sangre, el tejido, otros desechos biológicos y contaminantes se sequen en el dispositivo. • Se debe observar la normativa nacional. • Se deben seguir los procedimientos hospitalarios estándar. • Se deben seguir las recomendaciones del fabricante para cualquier detergente, desinfectante y equipo de lavado que se utilice. • No reprocese los manguitos de soporte de fresas OCM. Los manguitos de soporte de fresas OCM son desechables y DE UN SOLO USO. La reutilización o reesterilización de las herramientas de disección podría producir una reducción del rendimiento, la degradación del material o la contaminación del paciente. m m m D P m Manguito de soporte fresa OCM Extremo plano m m Fabricant 2797 OCM N S S m OCM S m m m m mm m R m S A m m m m Indique le sens de rotation pour la position verrouillée. m m Flecha m m m A Verrouillé (fonctionnement) m Montaje del manguito de soporte de la fresa OCM 1. Alinee la flecha ubicada en el extremo distal del accesorio OCM con el extremo plano de la fresa OCM, y empuje hasta que esté totalmente asentado. Escuche hasta que oiga un chasquido. (Figura 1) 2. Tire suavemente de la fresa OCM para asegurarse de que esté bloqueada en su posición. Extremo distal OCM R S m OCM m m P m E Rainures Indications Lorsqu’ils sont utilisés avec les systèmes ANSPACH®, l’accessoire OCM et les manchons de support de fraise OCM sont destinés à couper et à façonner les os, principalement dans les procédures d’otologie, comme les cochléostomies. S N Advertencia: • Antes del primer uso, el accesorio OCM debe procesarse según las instrucciones de limpieza y esterilización incluidas. • No está indicado para extraer huesos grandes. Demasiada carga o falta de irrigación al realizar disecciones óseas puede fracturar la fresa. • Examine visualmente los instrumentos antes de utilizarlos. No utilice los instrumentos si están dañados. • Para evitar sobrecalentar este dispositivo, emplee un ciclo de servicio de 10 segundos encendido y 10 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos. Extrémité distale de l’OCM Manchon de support de la fraise de l’OCM m OCM N Numéro de série m 5. Kontrollieren • OCM-Zubehör zum Schluss optisch auf sichtbare Verunreinigungen überprüfen. Schritte 2 bis 5 wiederholen, wenn noch Verunreinigungen zu erkennen sind. Warnung: Kein Hochdrucksterilisationsverfahren mit einem Dampfautoklaven verwenden. • Das distale Ende des OCM-Zubehörs und das proximale Ende des OCM-Zubehörs mit je einer einzigen Betätigung des Pumpensprays besprühen. • Beim Auftragen übermäßiger Schmiermittelmengen tropft dieses aus dem Zubehör heraus. Überschüssiges Schmiermittel abwischen. SO Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de serie Vorsicht: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das OCM-Zubehör nicht mit Kochsalzlösung spülen. Option 1: 05.001.078, Schmiermittel für Anspach-Systeme, 110 ml Extrémité plate m O Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce) m P La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria. GTIN (01) (21) Le manchon de support de fraise OCM (fraise OCM) comprend le cutter et un manchon extérieur qui protège et supporte l’arbre de rotation de la fraise de coupe. m m D 5. Inspección • Inspeccione visualmente el accesorio OCM por si hay suciedad visible. Repita los pasos del 2 al 5 si quedan residuos visibles. 6. Schmieren Vorsicht: Dieser Schritt ist nur für die OCM-Zubehörteile vorgesehen. Handstücke dürfen nicht geschmiert werden. m O 2. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt) Hinweise: • Metallgeräte, Instrumente und Einrichtungen sind aus Materialien hergestellt, die bei einer Standardsterilisation von den normalen Umgebungsbedingungen nicht angegriffen werden, solange ordnungsgemäße Methoden verwendet werden. • Die Wirksamkeit der Sterilisationseinrichtungen oder der Sterilisationsprozesse hängt direkt von zahlreichen Faktoren ab, die außerhalb der Kontrolle von DePuy Synthes Power Tools liegen. Hierzu gehören u. a. die verwendeten Sterilisationsmethoden, -prozesse und Einschweißmethoden, die Marke, das Modell und der Zustand der Sterilisationseinrichtung, die verwendeten Pflege- und Wartungsmethoden und die Kenntnisse und die Erfahrung des Benutzers. • DePuy Synthes Power Tools kann nicht alle möglichen Einrichtungen, Prozesse bzw. Einsatzbedingungen voraussehen. Die vorgeschlagenen Betriebsbedingungen können – unabhängig vom Typ oder Zustand der gebrauchten Einrichtung oder Methoden, Techniken oder Gewohnheiten des Benutzers – als Grundlage für die Bestimmung der allgemeinen Prozesskapazität betrachtet werden. Die Verwendung angemessener Anzeigeinstrumente für die Sterilisation wird dringend empfohlen. Zudem wird die Einbeziehung eines Trockenzyklus empfohlen, um potenzielle kondensationsbedingte Auswirkungen zu vermeiden. • Eingeschweißte und sterilisierte Artikel sollten in einer trockenen und sauberen Umgebung vor direkter Sonneneinstrahlung, Ungeziefer und extremen Temperaturen bzw. Luftfeuchtigkeitswerten geschützt gelagert werden. Die Artikel sollten nach dem FiFo-Prinzip verwendet werden. • Die Validierung der Dampfsterilisierung wurde nach ISO 17665 durchgeführt. Description du dispositif L’accessoire micro courbé pour otologie (OCM) se connecte aux systèmes XMax® pneumatiques, eMax 2, et eMax 2 Plus électriques et accepte les manchons de support de fraise OCM qui sont disponibles dans plusieurs styles de fraises de coupe. EE UU P OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD Vue latérale D m P OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB A Symboles N Consulte las instrucciones de funcionamiento. OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD m ANS AAM S N Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables Icono de producto Anspach Vorsicht: Ein Trockenzyklus ist erforderlich, um potenzielle Auswirkungen durch Restfeuchtigkeit zu vermeiden. OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB DA m E A P D Bloqueado (marcha) 15-18 Minuten C Liste des dispositifs Les instructions suivantes s’appliquent uniquement aux dispositifs mentionnés ci-dessous. EE UU 20 Minuten • A m O Representante autorizado en la Unión Europea 2797 ANS AAM S m Fabricante 4 Minuten 132-138°C m EE UU Número de serie 132°C • Advertencia: El dispositivo debe limpiarse antes de la esterilización usando un método de limpieza validado de las instrucciones suministradas con el dispositivo, según la ISO 17664 y ANSI/AAMI ST81. E 1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt) • Esterilización Antes de esterilizar: • Asegúrese de que el equipo de esterilización funciona debidamente como especifica el fabricante. • Asegúrese de que personal formado y cualificado siga las instrucciones del fabricante del equipo. • Asegúrese de que el ciclo real empleado se haya validado debidamente para la configuración de los dispositivos/ carga que se están procesando y que se incluyan dispositivos indicadores de esterilización apropiados para cada proceso y ciclo. Símbolos PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta • Nota: Las instrucciones de procesamiento clínico proporcionadas han sido validadas por DePuy Synthes Power Tools para preparar un dispositivo médico no estéril; estas instrucciones se proporcionan de acuerdo con la ISO 17664 y ANSI/AAMI ST81. m Min. Trockenzeit 3. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt) • Retire el accesorio OCM y déjelo escurrir completamente hasta que no salgan gotas visibles. 1. Embalaje para esterilización C E EE UU Ranuras Extremo distal OCM Expositionstemperatur Expositionsdauer OCM-Auseinanderbau für XMax- und eMax-Handstücke 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 2. Das OCM-Zubehör um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen. Vorsichtshinweise: • Keine alkalischen Reinigungsmittel mit einem pH-Wert von mehr als 11 verwenden. Alkalische Reinigungsmittel mit einem höheren pH-Wert greifen Schmierung und Dichtungen an, was zu erhöhter Abnutzung und Versagen des Geräts führen kann. • Geräte dürfen nicht mit Ultraschallgeräten gereinigt werden. • Beim letzten Spülgang muss voll entsalztes (deionisiertes oder demineralisiertes) Wasser verwendet werden, um Korrosion und Flecken zu verhindern. • Jeden Kontakt mit Hypochloritlösungen (z.B. Bleichmitteln) vermeiden, da diese die Korrosion fördern. Manguito de soporte de fresa OCM Option Rillen Abb. 1 (Blick von oben) OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD Français-French Accessoire micro courbé pour otologie (OCM) et manchons de support de fraise micro courbé pour otologie (OCM) Precaución: No enjuague el lubricante de instrumentos. No aplique aceite mineral u otros lubricantes, lo que podría causar un sobrecalentamiento del accesorio OCM. Mantener seco (proteger de la humedad) Option • Pfeil OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD Descripción del dispositivo El accesorio microcurvo otológico (OCM) se conecta al sistema neumático XMax® y a los sistemas eléctricos eMax 2 y eMax 2 Plus, y acepta los manguitos de soporte de la fresa OCM, que están disponibles en varios estilos de fresa. Sterilisationsanleitung für andere Länder (nicht USA) VORSICHT: Begleitdokumente beachten Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. • Do not use in oxygen rich environment. • No modification of this equipment is allowed. • Dispose of items contaminated with body fluids with other biohazardous waste. • At end of life recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • OCM Burrs are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use OCM Burrs. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable. OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB Sterilisationsanleitung für die USA Anspach Produktsymbol GTIN (01) (21) Accesorio microcurvo otológico (OCM) y manguitos de soporte de la fresa microcurva otológica Lista de dispositivos Las siguientes instrucciones son aplicables a los dispositivos enumerados a continuación. Warnung: Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. Bei Einschweißen des Sterilguts sind die Herstelleranweisungen zu beachten. Keine einzelnen Sterilisationsbeutel verwenden. Bevollmächtigter in der Europäischen Union Warnings: • 1. Verpacken zur Sterilisation: • Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. • In den USA Korb bzw. Instrumente mit einer von der FDA zugelassenen Sterilisationsverpackung doppelt verpacken. Dabei sind standardmäßige Wickel- und Verpackungsmethoden anzuwenden, wie sie in ANSI/AAMI ST79 beschrieben sind. (Beispiel: gleichzeitige Doppelverpackung oder sequentielle Verpackung) • Außerhalb der USA wird der Korb bzw. die Instrumente gemäß den örtlichen Vorschriften doppelt eingeschweißt. Dabei sind Standardmethoden laut ANSI/AAMI ST79 anzuwenden. Hersteller OCM Burr Support Sleeves Warning: Disposable. Single use only. Reuse and/or re-sterilization of dissection tools could result in reduced performance, material degradation and/or patient contamination. Always use continuous irrigation to prevent heat build-up. Irrigation is necessary for proper performance. Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling OCM Burrs. OCM Burrs must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece. Sterilisation Vor der Sterilisation: • Sicherstellen, dass die Sterilisationseinrichtungen gemäß den Herstellerangaben richtig funktionieren. • Gewährleisten, dass die Anweisungen des Geräteherstellers von geschulten und qualifizierten Mitarbeitern ordnungsgemäß befolgt werden. • Sicherstellen, dass der tatsächlich verwendete Zyklus für die verwendete Konfiguration von Gerät und Sterilgut vorschriftsgemäß validiert wurde und dass die richtigen Indikationsvorrichtungen für die Sterilisation in jedes Verfahren und jeden Zyklus einbezogen werden. Español-Spanish Warnung: Das Gerät muss vor der Sterilisation unter Verwendung einer zugelassenen Reinigungsmethode anhand der dem Gerät beiliegenden Anleitung gemäß ISO 17664 und ANSI/AAMI ST81 gereinigt werden. Seitenansicht Warnung: • Vor der erstmaligen Verwendung muss das OCM-Zubehör gemäß der beiliegenden Reinigungs- und Sterilisationsanleitung aufbereitet werden. • Es ist nicht zum groben Abtragen von Knochensubstanz vorgesehen. Ein starker Druck und/oder eine unzureichende Spülung während der Knochendissektion kann einen Bruch des Schneidbohrers zur Folge haben. • Vor Gebrauch das (die) Instrument(e) visuell inspizieren. Beschädigte Instrumente nicht verwenden. • Das Gerät unbegrenzt oft jeweils 10 Sekunden lang ein- und 10 Sekunden lang ausschalten, damit es sich nicht überhitzt. • Hinweis: Die mitgelieferte klinische Verarbeitungsanleitung wurde von DePuy Synthes Power Tools für die Vorbereitung eines nicht sterilen medizinischen Geräts genehmigt. Diese Anleitung wird gemäß ISO 17664 und ANSI/AAMI ST81 zur Verfügung gestellt. Seriennummer 4 minutes Exposure Time Option 2: Nicht auf Silikon beruhendes medizinisches Schmiermittel • Nach Herstelleranweisung wird eine Schmierlösung auf Emulsionsbasis vorbereitet (silikonfreies medizinisches Schmiermittel). • Das OCM-Zubehör bei Zimmertemperatur nach Herstelleranleitung ganz in die Schmierlösung eintauchen und 15 Sekunden lang hin- und herbewegen. • Das OCM-Zubehör entfernen und abtropfen lassen, bis keine sichtbaren Tropfen mehr austreten. Minimum Dry Time 20 minutes Notes: • Metal devices, tools and equipment are constructed of materials unaffected by normal environmental conditions of current standard sterilization means, when proper operational techniques are employed. • Effectiveness of sterilization equipment or sterilization processes are directly dependent upon numerous factors beyond DePuy Synthes Power Tools control including among other things; sterilization means, processes and wrapping techniques employed, brand, model and condition of sterilization equipment, care and maintenance techniques employed and operator knowledge and experience. • DePuy Synthes Power Tools cannot anticipate all possible equipment, processes and/or conditions that may be encountered. The suggested operation conditions are to be considered as a starting point for determination of the overall process capability, without regard for type or condition of equipment used or methods, techniques or practices employed by user. Use of proper sterilization indicator devices is strongly recommended. It is recommended that a drying cycle be included to avoid possible adverse effects caused by exposure to condensation. • Packaged and sterilized products should be stored in a dry, clean environment, protected from direct sunlight, pests, and extremes of temperature and humidity. Use products in the order in which they are received (“first-in, first-out principle“). • Steam sterilization validation was performed in accordance with ISO 17665. • Flat End OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD Produktbeschreibung Das otologisch gebogene Mikro-Zubehör (OCM) wird an XMax® Druckluft- und an den eMax2- und eMax2 Plus-Elektrosystemen angeschlossen. Es eignet sich für OCM-Schneidbohrer-Stützhülsen, die in verschiedenen Schneidbohrerausführungen erhältlich sind. Caution: A drying cycle is required to avoid possible adverse effects caused by exposure to residual moisture. Consult Operating Instructions OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen) 1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped) Option OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer) Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture) Arrow OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB Outside US Sterilization Instructions Authorized European Union Representative Gebogenes Otologie-Mikro-Zubehör (OCM) und gebogene Otologie-Mikrobohrer-Stützhülsen Geräteliste Die folgende Anleitung gilt für die nachstehend angegebenen Instrumente. US Sterilization Instructions Option Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number) GTIN (01) (21) Sterilization Before sterilizing: • Ensure sterilization equipment is in proper working order as specified by manufacturer. • Assure equipment manufacturer’s instructions are properly employed by trained and qualified personnel. • Assure actual cycle employed has been properly validated for the device(s)/load configuration being processed and appropriate sterilization indicator devices are included for each process and cycle. Warning: When wrapping the sterilization container a lid must be used. Must follow manufacturer’s instructions for any wraps used. Do not use individual sterilization pouches. OCM Distal End Grooves Drive Shaft 2797 Deutsch-German (OCM) 2797 18-0100 Rev F 11/19 S D P É m S P w P U m S P m m m N m A m mm OCM A m m m m N m m G m m A m m m m R m m A A D P S m N m E P w m m D P m S m mm S P w m P w m m m m A m m m m OCM m m m OCM A m D P m mm m S m mm mm m ES C m m ES MC m ES MC S m D P S P w ES MC ES MC m](https://images.bioclinicalservices.com.au/y6tw3e4sxstsxty8l5o5ldzx7ohx/320w/Anspach%20-%20DePuy%20Synthes%20-%2018-0100%20-%20Otologic%20Curved%20Micro%20Burr%20Support%20Sleeves%20OCMx-xxxx%20Instructions%20-%202019-11%20-%20Rev%20F.png)
Preview
Page 1
English
Sleeves
Otologic Curved Micro (OCM) Attachment and Otologic Curved Micro (OCM) Burr Support
List of Devices The following instructions apply to the devices listed below. OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
Note: The clinical processing instructions provided have been validated by DePuy Synthes Power Tools for preparing a non-sterile medical device; this instruction is provided in accordance with ISO 17664 and ANSI/AAMI ST81.
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Device Description The Otologic Curved Micro (OCM) Attachment connects to XMax® Pneumatic and eMax 2 and eMax 2 Plus Electric Systems and accepts OCM Burr Support Sleeves which are available in various cutting burr styles. The OCM Burr Support Sleeve (OCM Burr) consists of the cutter and an outer sleeve that protects and supports the rotating shaft of the cutting burr. Flat End
OCM Burr Support Sleeve
Warning: Device must be cleaned prior to sterilization using a validated cleaning method from instructions provided with device in accordance with ISO 17664 and ANSI/AAMI ST81. 1. Packaging for Sterilization: • When wrapping the sterilization container a lid must be used. • In US double wrap basket or instruments with an FDA cleared sterilization wrap using appropriate wrapping techniques described in ANSI/AAMI ST79 (For example: Simultaneous double wrapping or sequential wrapping). • Outside US double wrap basket or instruments in accordance with local procedures, using standard wrap and wrapping techniques such as those describe in ANSI/AAMI ST79.
2. Sterilization • Sterilize in accordance with the following guidelines.
Side View
Indications for Use When used with the ANSPACH® Systems, the OCM Attachment and OCM Burr Support Sleeves are intended for cutting and shaping bone primarily in otology procedures such as cochleostomies. Symbols
Warning: Do not use any other sterilization method or cycle than those listed below which have been validated in accordance with ISO 17665.
Serial Number
1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped) 2. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped)
Manufacturer
Exposure Temperature 132°C 132°C
Exposure Temperature 132°C
CE Mark (A.K.A. CE Mark [notified body number], Conformité Européenne) Meaning: Device complies with applicable EEC Directives
2. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped) 3. Gravity Air Displacement (wrapped or unwrapped)
Anspach Product Icon
CAUTION: Refer to accompanying documentation Lock (Run) Indicates direction of rotation for lock position. Indicates setting, position or location. United States Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician or other licensed health-care provider Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serial Number
Warning: • Prior to first use the OCM Attachment must be processed as per the included Cleaning and Sterilization instructions. • It is not intended for gross bone removal. Heavy loading and / or lack of irrigation while performing bone dissection may result in burr fracture. • Prior to use visually inspect the instrument(s). Do not use the instrument(s) if damaged. • To avoid overheating this device, employ a duty cycle of 10 seconds ON and 10 seconds OFF for an unlimited number of cycles. Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with distal end pointing away from user. OCM Installation for XMax and eMax Handpieces 1. Ensure handpiece is in “RUN” or “SECURE” position. 2. Insert OCM Attachment’s drive shaft into distal end of handpiece, push and rotate to right until it stops. Listen for a click as handpiece knurled knob moves up to seat next to OCM Attachment. 3. Gently twist back and forth to ensure OCM Attachment is locked into position. OCM Burr Support Sleeve Assembly 1. Line up arrow located on the distal end of OCM Attachment with flat end of OCM Burr, push until fully seated. Listen for a click. (Illustration 1) 2. Gently pull OCM Burr to ensure it is locked into position. OCM Distal End
OCM Burr Support Sleeve
Exposure Time
Grooves
Illustration 1 (Top View)
OCM Burr Support Sleeve Disassembly 1. Remove OCM Burr from distal end of OCM Attachment by grasping OCM Burr at grooves. (Illustration 1) 2. Treat the OCM Burr Support Sleeve as biohazardous waste and dispose of accordingly. OCM Disassembly for XMax and eMax Handpieces 1. Move handpiece knurled knob to “SAFE” position. 2. Rotate OCM Attachment to left approximately one quarter turn, and remove from distal end of handpiece housing. Manual Cleaning & Lubrication Warnings: • Device must be cleaned as soon as possible after use to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants on the device. • National regulations must be observed. • You must follow standard hospital procedures. • You must follow manufacturer’s recommendations for any detergents, disinfectants and washing equipment used. • Do not reprocess OCM Burr Support Sleeves. OCM Burr Support Sleeves are disposable and SINGLE USE ONLY. Reuse and/or re-sterilization of dissection tools could result in reduced performance, material degradation and/or patient contamination. Cautions: • Do not use an alkaline detergent with a pH greater than 11. Alkaline detergents with higher pH attack grease and seals which can increase wear and cause device to malfunction. • Devices must not be cleaned using ultrasonic equipment. • Fully demineralized (deionized or purified) water must be used during final rinse to prevent corrosion and spots. • Avoid exposure to hypochlorite solutions (i.e bleach), as these will promote corrosion Note: Use of alkaline detergents can cause device color to fade but this does not impair function. Operating Room (OR) Personnel Instructions 1. After completion of procedure, remove external debris by wiping attachments and handpiece. 2. Dispose of open or used dissections tools. Reprocessing Personnel Instructions 1. Preparation • Assemble all necessary supplies including Attachment Cleaning Brush (ACB), sponge, lint-free cloth and soft bristle brush. • Remove OCM Attachment and OCM Burr from handpiece. 2. Rinse • Rinse OCM Attachment under running cold deionized (DI) or purified water (PURW) for a minimum of 2 minutes. • Manipulate any moving parts such as release sleeves under running cold deionized (DI) or purified water (PURW) to loosen or remove gross soil. • Use a sponge, soft lint-free cloth or soft bristle brush to assist in removing gross soil. Caution: Do not use high pressure water or air. Do not rinse OCM Attachment with saline solution. 3. Clean • Prepare cleaning solution using alkaline detergent (non-chlorinated) or neutral pH enzymatic detergent per manufacturer’s directions for correct temperature, water quality (i.e. pH, hardness) and product concentration/ dilution. • Fully immerse OCM Attachment in cleaning solution as per manufacturer’s instructions and manually agitate for 2 minutes. • Use a sponge, soft lint-free cloth or soft bristle brush to remove all visible soil. • Gently use ACB to clean cannulations of OCM Attachment while immersed in cleaning solution. Warning: ACB is single use and should only be used to clean one set of attachment(s). 4. Rinse Thoroughly • Rinse device thoroughly using running deionized (DI) or purified water (PURW) for a minimum of 2 minutes. • Use a syringe or pipette filled with hot deionized (DI) or purified water (PURW) to flush lumens or channels. Caution: Do not use high pressure water or air. Do not rinse OCM Attachment with saline solution. 5. Inspect • Visually inspect OCM Attachment for visible soil. Repeat Steps 2 thru 5 if visible soil remains. 6. Lubricate Caution: This step is for the OCM attachment only. Do not lubricate handpieces. Option 1: 05.001.078, Lubricant for Anspach Systems, 110 ml Warning: Do not use Gravity Air Displacement Steam Autoclave Sterilization Process. • Apply one (1) spray pump spray to the distal end of the OCM Attachment and one (1) to the proximal end of the OCM Attachment. • Applying excess amounts of lubricant will cause the lubricant to drip from the attachment. Clean off any excess lubricant. Option 2: Non-Silicone Based Medical Lubricant • Prepare a lubricating solution of instrument milk (non-silicone based medical lubricant) per the manufacturer’s directions. • Fully immerse OCM Attachment in lubricating solution as per manufacturer instructions, at room temperature, and agitate for 15 seconds. • Remove OCM Attachment and allow it to drain completely until no visible droplets are coming from it. Caution: Do not rinse out instrument milk (lubricant). Do not apply mineral oil or other lubricants, which may cause OCM Attachment to overheat.
Vorsicht: Das Schmiermittel darf nicht herausgespült werden. Kein Mineralöl oder andere Schmiermittel auftragen, da diese ein Überhitzen des OCM-Zubehörs verursachen können.
Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse (OCM-Schneidbohrer) besteht aus dem eigentlichen Schneidwerkzeug und einer äußeren Hülse, die die sich drehende Welle des Schneidbohrers schützt und stützt. Flaches Ende
Antriebswelle
4 minutes 15 minutes
OCM-SchneidbohrerStützhülse
Rillen
OCM – distales Ende
Indikationen Beim Gebrauch mit den ANSPACH® Systemen sind das OCM-Zubehör und die OCM-Schneidbohrer-Stützhülsen zum Schneiden und Formen von Knochen vor allem bei otologischen Eingriffen (z. B. Cochleostomien) vorgesehen. Symbole
2. Sterilisation • Die Sterilisation muss nach den folgenden Richtlinien erfolgen.
15 minutes
Warnung: Nur die nachfolgend aufgeführten und gemäß ISO 17665 validierten Sterilisationsmethoden bzw. Zyklen verwenden.
Minimum Dry Time 20 minutes
134-138°C
3-18 minutes
20 minutes
132-138°C
15-18 minutes
15 minutes
2797
CE-Kennzeichnung (auch: CE-Zeichen [Kennziffer der benannten Stelle], Conformité Européenne) Bedeutung: Das Gerät entspricht den geltenden EWG-Richtlinien. Gebrauchsanweisung hinzuziehen
• •
Sperren (RUN) Zeigt die Drehrichtung für die Sperrposition an Zeigt Einstellung, Position oder Stellung an. Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Seriennummer
• •
• • • •
Cautions: • Rx Only: United States Federal law restricts this device to sale by or on order of a physician or other licensed healthcare provider. • Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes Power Tools and specified for use with Anspach Systems. • To insure equipment operates as designed, read and follow manufacturer’s instructions.
• Only Anspach OCM Burrs should be used. • Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use. • Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise occlude handpiece hose during use. • Do not operate handpiece without an attachment and the corresponding dissection tool.
Latex Information Not made with natural rubber latex. Warranty & Return Policies Warranty and return policy is available upon request. Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping. End of Life Return all equipment for proper disposal. Recommended Manufacturer Inspection Interval It is recommended that the equipment be returned to the DePuy Synthes Power Tools at a minimum every 12 months to perform a full product inspection. Warning: Do not return OCM Burr Support Sleeves for product inspection, they are disposable and single use only. Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE) DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body fluids who is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/ Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools recommends that all Anspach products used on a patient confirmed with a TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach OCM Burrs used on a patient suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated. Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined. Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department regarding TSE/CJD contamination for additional information.
Manufacturer
The Anspach Effort, Inc. 4500 Riverside Drive Palm Beach Gardens, FL 33410 USA Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080 Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110 Web: www.depuysynthes.com Email: infoPowerTools@DPYUS.jnj.com Synthes GmbH Eimattstrasse 3 4436 Oberdorf Switzerland Tel: +41 61 965 61 11 Fax: +41 61 965 66 00 For patent information go to http://www.depuysynthes.com/patentmarking © DePuy Synthes 2019. All rights reserved.
OCM-Installation für XMax- und eMax-Handstücke 1. Sicherstellen, dass das Handstück in der Position „RUN“ oder „SECURE“ steht. 2. Die Antriebswelle des OCM-Zubehörs in das distale Ende des Handstücks einsetzen, andrücken und bis zum Anschlag nach rechts drehen. Auf ein Klickgeräusch achten, wenn der Rändelknopf am Handstück nach oben bewegt wird und neben dem OCM-Zubehör einrastet. 3. Behutsam vor- und zurückdrehen, um sicherzustellen, dass das OCM-Zubehör fest verriegelt ist. Zusammenbau der OCM-Schneidbohrer-Stützhülse 1. Den Pfeil am distalen Ende des OCM-Zubehörs mit dem flachen Ende des OCM-Schneidbohrers zur Deckung bringen und drücken, bis das Zubehör ganz einrastet. Auf das Klickgeräusch achten. (Abbildung 1) 2. Leicht am OCM-Schneidbohrer ziehen, um sicherzustellen, dass er verriegelt ist. OCM - distales Ende
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
OCM-Schneidbohrer Stützhülse
Flaches Ende
Expositionstemperatur Expositionsdauer
Min. Trockenzeit
1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)
132°C
4 Minuten
20 Minuten
2. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt)
132°C
15 Minuten
15 Minuten
El manguito de soporte de la fresa OCM consta del cortador y de un manguito externo que protege y soporta el eje giratorio de la fresa. Extremo plano
Eje impulsor
Demontage der OCM-Schneidbohrer-Stützhülse 1. Den OCM-Schneidbohrer an den Rillen fassen und aus dem distalen Ende des OCM-Zubehörs herausziehen. (Abbildung 1) 2. Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse als biologisch gefährlichen Abfall behandeln und entsprechend entsorgen.
Vista lateral Indicaciones de uso Cuando se utilizan con los sistemas ANSPACH®, el accesorio OCM y los manguitos de soporte de la fresa OCM están indicados para cortar y dar forma a huesos, principalmente en procedimientos de otología como las cocleostomías.
Número de referencia (número de artículo, número de catálogo, referencia de catálogo)
134-138°C
3-18 Minuten
20 Minuten
Indica la dirección de giro para la posición de bloqueo
15 Minuten
Indica la configuración, la posición o la ubicación
OCM-Schneidbohrer-Stützhülse Warnung: Einwegartikel. Nur zum Einmalgebrauch vorgesehen. Eine Wiederverwendung und/oder erneute Sterilisierung von Sezierinstrumenten kann zu einer Leistungsminderung, einer Minderung der Materialqualität und/oder einer Kontamination des Patienten führen. Warnhinweise:
•
Manuelles Reinigen und Schmieren Warnhinweise: • Nach Gebrauch ist das Gerät unmittelbar zu reinigen, damit Blut- und Gewebereste sowie Zelltrümmer und Kontaminanten nicht antrocknen können. • Landesweite Vorschriften müssen eingehalten werden. • Die Standardverfahren des Krankenhauses sind zu befolgen. • Die Empfehlungen des Herstellers für alle verwendeten Reinigungsmittel, Desinfektionsmittel und Wascheinrichtungen müssen eingehalten werden. • Die OCM-Schneidbohrer-Stützhülse nicht wiederaufbereiten. OCM-Schneidbohrer-Stützhülse sind Einwegprodukte und NUR FÜR DEN EINMALIGEN GEBRAUCH vorgesehen. Eine Wiederverwendung und/oder Resterilisation von Sezierinstrumenten könnte zu einer Leistungsminderung, Materialabnutzung und/oder einer Kontamination des Patienten führen.
•
Hinweis: Die Verwendung alkalischer Reinigungsmittel kann ein Verblassen der Farbe zur Folge haben kann. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Funktion des Geräts aus. Anleitung für OP-Personal 1. Nach Abschluss des Verfahrens sind externe Verunreinigungen von Zubehör und Handstück abzuwischen. 2. Geöffnete oder gebrauchte Sezierinstrumente entsorgen. Anleitung für das mit der Wiederaufbereitung betraute Personal 1. Vorbereiten • Sicherstellen, dass alle erforderlichen Hilfsmittel zur Verfügung stehen, einschließlich Reinigungsbürste für das Zubehör (ACB), Schwamm, flusenfreies Tuch und Bürste mit weichen Borsten. • Das OCM-Zubehör und den OCM-Schneidbohrer vom Handstück entfernen. 2. Spülen • Das OCM-Zubehör mindestens 2 Minuten lang unter laufendem kaltem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) spülen. • Alle beweglichen Teile, z.B. Freigabehülsen, unter laufendem kaltem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) drehen und wenden, um groben Schmutz zu lösen bzw. zu entfernen. • Grober Schmutz wird mit einem Schwamm, einem weichen, flusenfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernt. Vorsicht: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das OCM-Zubehör nicht mit Kochsalzlösung spülen. 3. Reinigen • Die Reinigungslösung wird unter Verwendung eines (nicht chlorierten) alkalischen Reinigungsmittels oder Enzymreinigers mit neutralem pH-Wert gemäß den Anweisungen des Herstellers in Bezug auf korrekte Temperatur, Wasserqualität (z. B. pH, Härte) und Produktkonzentration/-verdünnung vorbereitet. • Das OCM-Zubehör nach Herstelleranleitung ganz in die Reinigungslösung eintauchen und 2 Minuten lang von Hand rühren. • Alle sichtbaren Schmutzstoffe werden mit einem Schwamm, einem weichen, flusenfreien Tuch oder einer Bürste mit weichen Borsten entfernt. • Die Hohlräume des OCM-Zubehörs in die Reinigungslösung eintauchen und mit einer ACB-Bürste vorsichtig reinigen. Warnung: Die ACB-Bürste ist für den Einmalgebrauch bestimmt und darf nur zum Reinigen eines einzigen Satzes von Zubehörteilen verwendet werden. 4. Gründlich spülen • Das Gerät mindestens 2 Minuten lang unter laufendem deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) spülen. • Lumina bzw. Kanäle werden mithilfe einer mit heißem, deionisiertem (DI) oder demineralisiertem Wasser (PURW) gefüllten Spritze oder Pipette gespült.
• • • •
Zur Vermeidung einer Aufheizung sollte die Spülung immer kontinuierlich erfolgen. Für die ordnungsgemäße Funktion ist eine Spülung erforderlich. Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System führen. Der Betreiber sowie das gesamte OP-Personal müssen Augenschutz tragen. Das System ist vor dem Gebrauch optisch auf Schäden zu überprüfen. Bei offensichtlichen Beschädigungen darf es nicht verwendet werden. Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilbarriere oder die Verpackung beschädigt ist. Elektrogeräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die den Patienten verletzen (Nekrose) bzw. dem Benutzer unangenehm sein könnten, dürfen nicht (mehr) verwendet werden. Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw. unsachgemäß verwendeter Elektrogeräte kann zu überhöhten Temperaturen führen. Beim Umgang mit OCM-Schneidbohrern ist darauf zu achten, dass diese die Schutzhandschuhe nicht durch Schnitte oder Risse beschädigen. OCM-Schneidbohrer müssen im Handstück fest verankert sein, um distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können. Es ist sicherzustellen, dass das Zubehörteil die richtige Größe für das Sezierinstrument hat und sicher befestigt ist. Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren am Kippmoment oder in der Nähe des Kippmo-ments des Antriebs führt schnell zu einer Überhitzung des Motors.
• Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden. • Es sind keine Veränderungen an diesem Gerät zulässig. • Mit Körperflüssigkeiten kontami-nierte Teile sind zusammen mit anderen biologisch gefährlichen Abfällen zu entsorgen. • Das Gerät wird am Ende seines Lebenszyklus nach den örtlichen und landesweiten Vorschriften dem Recycling zugeführt oder entsorgt. • Vorsichtig an der Welle des Instruments zur Dissektion ziehen, um sicherzustellen, dass dieses ganz eingeführt wurde und ordnungsgemäß installiert ist. • Schnitte sind nur in sichtbaren Bereichen zu setzen, es sei denn, es wird gleichzeitig ein Bildverstärker verwendet. • Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts sind sorgfältig zu schützen, um Verletzungen zu vermeiden. • Das Instrument ist jederzeit gut unter Kontrolle zu halten. • Nicht biegen oder als Hebel verwenden. • Nur leicht gegen das Instrument klopfen und es behutsam hin- und her bewegen. Der Schnitt darf nicht forciert werden. • Zu hohen Kraftaufwand vermeiden. • Eine zu starke seitliche Belastung des Instruments kann dazu führen, dass es bricht, was wiederum Verletzungen zur Folge haben kann. • OCM-Schneidbohrer sind Einweg-produkte; d. h. sie dürfen nur bei einem Patienten verwendet werden. OCM-Schneidbohrer dürfen nicht resterilisiert bzw. wiederverwendet werden. • Für die Entsorgung sind die standardmäßigen Krankenhaus-protokolle für scharfe oder spitze Instrumente zu beachten. • Den Sicherheitsmechanismus nicht bei laufendem Handstück einschalten, da er dadurch außer Betrieb gesetzt wird.
Vorsichtshinweise: • Rx Only: Laut den Bundesgesetzen der USA darf der Verkauf dieses Geräts nur über einen Arzt oder über sonstige zugelassene Gesundheitsdienstleister bzw. auf deren Anordnung hin erfolgen. • Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens zum Gebrauch mit AnspachSystemen vorgesehenes Zubehör verwenden. • Die Anweisungen des Herstellers lesen und befolgen, um sicherzustellen, dass das Gerät wie vorgesehen funktioniert.
• Es dürfen nur OCM-Schneidbohrer von Anspach verwendet werden. • Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems vorsichtig gehandhabt werden. • Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf abstellen oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs anderweitig blockieren. • Das Handstück darf nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Sezierinstrument in Gebrauch genommen werden.
Latex-Informationen Nicht mit Naturlatex hergestellt. Garantie- und Rückgabebedingungen Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich. Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand ordnungsgemäß gereinigt und ggf. sterilisiert werden. Ende des Lebenszyklus Senden Sie alle Komponenten zur ordnungsgemäßen Entsorgung ein. Vom Hersteller empfohlenes Inspektionsintervall Die Geräte sollten mindestens alle 12 Monate zum Zweck einer umfassenden Inspektion an DePuy Synthes Power Tools zurückgesandt werden. Warnung: OCM-Schneidbohrer-Stützhülse nicht zur Produktinspektion einsenden, sie sind Einwegprodukte und nur für den einmaligen gebrauch vorgesehen. Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw. die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder mit den Körperflüssigkeiten eines Patienten mit Verdacht auf oder bestätigter transmissibler spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/CJD) kontaminiert sind. DePuy Synthes Power Tools empfiehlt, alle Anspach-Produkte, die bei Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt wurden, zu verbrennen. Anspach-OCM-Schneidbohrer, die bei Patienten mit Verdacht auf TSE/CJD verwendet wurden, müssen verbrannt werden. Setzen Sie sich mit Ihrem Vertriebsvertreter in Verbindung, um einen Ersatz für ein nach diesen Vorschriften verbranntes Produkt zu erhalten oder für die Dauer der Quarantäne des Originalgeräts ein Übergangsgerät zu beziehen. Zusätzliche Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom Kundendienst von DePuy Synthes Power Tools.
Arbre d’entraînement
C C
C m
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Instalación de OCM para piezas de mano XMax y eMax 1. Asegúrese de que la pieza de mano está en la posición “RUN” (marcha) o “SECURE” (seguro). 2. Introduzca el eje impulsor del accesorio OCM en el extremo distal de la pieza de mano, empuje y gire hacia la derecha hasta que se detenga. Escuchará un chasquido cuando la perilla estriada de la pieza de mano suba para quedar junto al accesorio OCM. 3. Gire suavemente en una y otra dirección para asegurarse de que el accesorio OCM esté bloqueado en su posición.
D P
m
S
m
m
P w
M A
S
m
m
N
m
m
m
Opción 2. Lubricante médico sin base de silicona • Prepare una solución de lubricante de instrumentos (lubricante médico sin base de silicona) según las instrucciones del fabricante. • Sumerja completamente el accesorio OCM en una solución lubricante según las instrucciones del fabricante, a temperatura ambiente, y agite durante 15 segundos.
U A
É
m
U
m
N
m m
U DA m É
H
m U
m
GTIN (01) (21)
m m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m OCM
OCM m
m
m m
m
N
m
m
m
N
m
m
m
m
P R O
E m
N P
D P
S
U
m
m
m N
P w m A
OCM m
m m
m
N
m
A m
m
m
m
m
A
m
m
m
D
m
m
m
m m
A
N
A D P
E
S P w
m
S
P w
m
P w
m
m EE EC
P m
D P
A
m EE EC
m
C
m
m m m
m
EE
m
m
EE
OCM
m D P
A m
S
P w
m
A
m EC
C
P
m
m
D P
m
m
D P
S
m
A
m
EE EC
Attention - Ne pas utiliser de l’eau ou de l’air à haute pression. Ne pas rincer l’accessoire OCM avec de la solution salée. 3. Nettoyage • Préparer la solution de nettoyage en utilisant un détergent alcalin (non chloré) ou un détergent enzymatique à pH neutre selon le mode d’emploi du fabricant, à la température, à la qualité d’eau (c.-à-d. pH, dureté) et à la concentration/dilution de produit adéquate. • Entièrement immerger l’accessoire OCM dans une solution de nettoyage selon les instructions du fabricant et agiter manuellement pendant 2 minutes. • Utiliser une éponge, un chiffon doux non pelucheux ou une brosse à poils doux pour éliminer toutes les saletés visibles. • Utiliser la brosse ACB avec douceur pour nettoyer les cannulations de l’accessoire OCM pendant que celui-ci est immergé dans la solution de nettoyage. Avertissement - La brosse ACB est à usage unique et doit être utilisée exclusivement pour nettoyer un seul jeu d’accessoire(s). 4. Bien rincer • Bien rincer le dispositif avec de l’eau courante désionisée ou purifiée pendant 2 minutes au minimum. • Utiliser une seringue ou une pipette remplie avec de l’eau chaude désionisée ou purifiée pour rincer les lumières ou les canaux. Attention - Ne pas utiliser de l’eau ou de l’air à haute pression. Ne pas rincer l’accessoire OCM avec de la solution salée. 5. Inspection • Inspecter l’accessoire OCM visuellement pour y rechercher des saletés visibles. Répéter les étapes 2 à 5 si des saletés visibles sont présentes. 6. Lubrification Attention - Cette étape s’applique seulement pour l’accessoire OCM. Ne pas lubrifier les pièces à main. Option 1 : 05.001.078, Lubrifiant pour les systèmes Anspach, 110 ml Avertissement - Ne pas utiliser la procédure de stérilisation par autoclave à la vapeur/déplacement de l’air par gravité.
m
P w
m
m
m
m
S
P w m
mm
m
m
m
m
m
m
m
m OCM
m m
m m
m
m
m
m mm
mm
m
À
m
m
m
m
M A
D P m
mm
m
m
m m
m
m
m
mm N m m
E
m
U
m
A m
N
m m
m
m m
m m mm m
m
P
m m
C
mm
m m
N A
OCM
m m
m
m
m
m
OCM m C
m
mm m
N
m
m
À mm
m
m
m
mm
m
U
SO
m
Nettoyage et graissage manuels Avertissements • Le dispositif doit être nettoyé dès que possible après usage, afin d’éviter que le sang, les tissus ou d’autres débris et contaminants biologiques sèchent sur le dispositif. • Les réglementations nationales doivent être suivies. • Les procédures hospitalières standard doivent être suivies. • Les recommandations du fabricant pour tous les détergents, désinfectants et dispositifs de lavage doivent être suivies. • Ne pas retraiter les manchons de support de fraise OCM. Les manchons de support de fraise OCM sont des outils jetables et À USAGE UNIQUE EXCLUSIVEMENT. La réutilisation et/ou la restérilisation des outils de dissection pourrait se traduire par une performance réduite, une dégradation du matériel, et/ou une contamination de patient.
2. Rinçage • Rincer l’accessoire OCM sous de l’eau courante froide désionisée ou purifiée pendant 2 minutes au minimum. • Manipuler toutes les pièces mobiles, comme les manchons de dégagement, sous de l’eau courante froide désionisée ou de l’eau purifiée afin de décoller ou d’éliminer les saletés prononcées. • Utiliser une éponge, un chiffon doux non pelucheux ou une brosse à poils doux pour mieux éliminer les grosses saletés.
m
C
m
m
m
m m
m
N U
m
m
OCM U
m m
m
N
m
m
m m
N OCM
m
M R O
N
Instructions pour le personnel effectuant le retraitement 1. Préparation • Assembler tous les articles nécessaires, y compris la brosse de nettoyage d’accessoire (ACB), l’éponge, le chiffon non pelucheux et la brosse à poils doux. • Retirer l’accessoire OCM et la fraise OCM de la pièce à main.
OCM m
m
m
Instructions pour le personnel de la salle d’opération 1. Après avoir terminé la procédure, retirer les débris externes en essuyant les accessoires et la pièce à main. 2. Jeter les outils de dissection ouverts ou utilisés.
m
C
U
m
Désassemblage de l’OCM pour les pièces à main XMax et eMax 1. Mettre le bouton moleté de la pièce à main sur la position « SAFE » (Sécurisé). 2. Faire tourner l’accessoire OCM vers la gauche d’un quart de tour environ et le retirer de l’extrémité distale du logement de la pièce à main.
Remarque - L’utilisation de détergents alcalins peut créer une décoloration du dispositif, mais ceci n’en affecte pas le fonctionnement.
m m
m
Rainures
Mises en garde • Ne pas utiliser des détergents alcalins d’un pH supérieur à 11. Les détergents alcalins avec un pH plus élevé attaquent la graisse et les joints, ce qui peut augmenter l’usure et créer un mauvais fonctionnement du dispositif. • Les dispositifs ne doivent pas être nettoyés à l’aide de bains à ultrasons. • De l’eau entièrement déminéralisée (désionisée ou purifiée) doit être utilisée pendant le rinçage final, afin d’empêcher la corrosion et les taches. • Éviter une exposition aux solutions d’hypochlorite (c.-à-d. des agents de blanchiment), étant donné qu’elles favorisent la corrosion.
m
A
S
S
C
R m
Désassemblage des manchons de support de fraise OCM 1. Retirer la fraise OCM de l’extrémité distale de l’accessoire OCM en saisissant la fraise OCM au niveau des rainures. (Illustration 1) 2. Traiter le manchon de support de la fraise OCM comme déchet dangereux et le mettre au rebut selon les réglementations.
m
OCM
U
m m
Extrémité plate
Illustration 1 (vue du dessus)
m
m m m m m
D
P
m Flèche
m m m m m m
U
P
m
m
m
Manchon de support de la fraise de l’OCM
m
m
N
m m
Extrémité distale de l’OCM
OCM
m
m
m
m
m
Manchon de support de fraise OCM 1. Aligner la flèche se trouvant sur l’extrémité distale de l’accessoire OCM sur l’extrémité plate de la fraise OCM, et pousser jusqu’à ce que le dispositif soit entièrement en place. Un clic doit être entendu. (Illustration 1) 2. Tirer doucement sur la fraise OCM pour assurer qu’elle est verrouillée en position.
m m
D C C
m
Installation de l’OCM pour les pièces à main XMax et eMax 1. S’assurer que la pièce à main est sur la position « RUN » (Marche) ou « SECURE » (Sécuriser). 2. Insérer l’axe d’entraînement de l’accessoire OCM dans l’extrémité distale de la pièce à main, puis pousser et tourner vers la droite, jusqu’à ce qu’il s’arrête. Un clic doit être entendu lorsque le bouton moleté de la pièce à main se déplace vers le haut pour se mettre en place à côté de l’accessoire OCM. 3. Tourner doucement vers l’avant et vers l’arrière pour assurer que l’accessoire OCM est en position verrouillée. m m
m
m M m m N U m
m
m
m
m
m
m
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.
m
N
m
D
Avertissement : • Avant la première utilisation, l’accessoire OCM doit être traité selon les instructions de nettoyage et de stérilisation incluses. • Il n’est pas destiné à l’élimination d’os de grosse taille. Une charge lourde et/ou un manque d’irrigation lors d’une dissection d’os peut entraîner une fracture de la fraise. • Inspecter le(s) dispositif(s) visuellement avant utilisation. Ne pas utiliser ce(s) dispositif(s) s’il(s) présente(nt) des dommages. • Pour éviter une surchauffe de ce dispositif, utiliser un cycle d’utilisation de 10 secondes en marche et de 10 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité.
ANS AAM
U
É
A
m
SO
O
Global Trade Item Number (Code article international) Global Trade Item Number (Code article international) (GTIN) Numéro de série
m
ANS AAM S
m m
m m
P D
Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être vendu par un médecin, sur ordonnance ou par un prestataire de soins agréé
m
SO
ANS AAM S
m m mm
m
S
m
SO
m
m
m
É
MISE EN GARDE : Consulter la documentation d’accompagnement
P w m
m
m
O
Indique le réglage, la position ou le positionnement.
m
m
m
m
E
S
m
A
m
m
S
m
A
S
m D P
m
A
Consulter le mode d’emploi
m
OCM
m
Em
m N
m
m
Icône du produit Anspach
m
U
N N D
Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio OCM con una solución salina.
Advertencia: No utilice un proceso de esterilización mediante desplazamiento de aire por gravedad/autoclave por vapor. • Aplique un (1) rociado de la bomba de rociado al extremo distal del accesorio OCM y uno (1) al extremo proximal del accesorio OCM. • Si se aplica una cantidad excesiva de lubricante, goteará del accesorio. Limpie el exceso de lubricante.
m
m
m
C
G
Opción 1. 05.001.078, lubricante para los sistemas Anspach, 110 ml
m
m
A
m
Instrucciones para el personal del quirófano 1. Después de completar la operación, elimine la suciedad externa limpiando con un paño los accesorios y la pieza de mano. 2. Deshágase de las herramientas de disección abiertas o usadas.
6. Lubricación Precaución: Este paso es solamente para el accesorio OCM. No lubrique las piezas de mano.
C
OCM
m
E m
N
Precaución: No utilice agua o aire a alta presión. No enjuague el accesorio OCM con una solución salina.
m
m
m
N
Nota: El uso de detergentes alcalinos puede producir que el color del dispositivo se atenúe, pero esto no afecta al funcionamiento.
4. Enjuague a fondo • Enjuague el dispositivo en agua corriente desionizada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. • Utilice una jeringa o pipeta llena de agua caliente desionizada o purificada para lavar las luces o canales.
m
P w m m m
m
m
E
Precauciones: • No utilice un detergente alcalino con un pH superior a 11. Los detergentes alcalinos con un pH más alto atacan la grasa y las juntas, lo cual puede aumentar el desgaste y hacer que el dispositivo funcione mal. • Los dispositivos no se deben limpiar usando un equipo ultrasónico. • Se debe usar agua totalmente desmineralizada (desionizada o purificada) durante el enjuague final para evitar la corrosión y las manchas. • Evite la exposición a soluciones con hipoclorito (es decir, lejía), ya que fomentarán la corrosión.
Advertencia: El ACB es para un solo uso y se debe utilizar únicamente para limpiar un juego de accesorios.
m
SO
P
E
Desmontaje de OCM para piezas de mano XMax y eMax 1. Mueva la perilla estriada de la pieza de mano a la posición “SAFE” (seguro). 2. Gire el accesorio OCM hacia la izquierda aproximadamente un cuarto de vuelta y retírelo del extremo distal del alojamiento de la pieza de mano.
3. Limpieza • Prepare la solución de limpieza utilizando un detergente alcalino (sin cloro) o un detergente enzimático de pH neutro según las instrucciones del fabricante en referencia a la temperatura correcta, la calidad del agua (es decir, pH, dureza) y la concentración/dilución del producto. • Sumerja totalmente el accesorio OCM en una solución de limpieza según las instrucciones del fabricante y agite manualmente durante 2 minutos. • Utilice una esponja, paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para eliminar todos los residuos visibles. • Use suavemente el cepillo de limpieza Anspach (ACB) para limpiar las canulaciones del accesorio OCM mientras está sumergido en la solución de limpieza.
m
m S
m
m
S
m m m
D
U
Desmontaje del manguito de soporte de fresas OCM 1. Retire la fresa OCM del extremo distal del accesorio OCM sujetando la fresa OCM por las ranuras. (Figura 1) 2. Trate el manguito de soporte de la fresa OCM como desecho biopeligroso y deshágase de él como tal.
2. Enjuague • Enjuague el accesorio OCM en agua corriente fría desionizada o purificada durante un mínimo de 2 minutos. • Manipule todas las piezas móviles, como los manguitos de liberación, bajo agua corriente fría desionizada o purificada para ablandar o eliminar los residuos macroscópicos. • Utilice una esponja, un paño suave sin pelusa o un cepillo de cerdas suaves para ayudar a eliminar residuos macroscópicos.
m
Marquage CE (également nommé Marquage CE [Numéro d’organisme notifié], Conformité Européenne) Signification : le dispositif est conforme aux directives applicables de l’Union européenne.
m
m m
ANS AAM S
Maintenir au sec (également nommé Protéger de l’humidité)
A
Figura 1 (vista superior)
Instrucciones para el personal de reprocesamiento 1. Preparación • Reúna todos los suministros necesarios, lo que incluye el cepillo de limpieza del accesorio (ACB), la esponja, el paño sin pelusa y el cepillo de cerdas suaves. • Retire el accesorio OCM y la fresa OCM de la pieza de mano.
Mandataire établi dans l’Union européenne
C
m
m
m
Ranuras
Limpieza manual y lubricación Advertencias: • El dispositivo debe limpiarse lo antes posible después de su uso para evitar que la sangre, el tejido, otros desechos biológicos y contaminantes se sequen en el dispositivo. • Se debe observar la normativa nacional. • Se deben seguir los procedimientos hospitalarios estándar. • Se deben seguir las recomendaciones del fabricante para cualquier detergente, desinfectante y equipo de lavado que se utilice. • No reprocese los manguitos de soporte de fresas OCM. Los manguitos de soporte de fresas OCM son desechables y DE UN SOLO USO. La reutilización o reesterilización de las herramientas de disección podría producir una reducción del rendimiento, la degradación del material o la contaminación del paciente.
m m
m
D P
m
Manguito de soporte fresa OCM
Extremo plano
m m
Fabricant
2797
OCM
N
S S
m
OCM
S
m
m m
m
mm m
R m
S A
m m
m
m
Indique le sens de rotation pour la position verrouillée. m
m Flecha
m m
m
A
Verrouillé (fonctionnement) m
Montaje del manguito de soporte de la fresa OCM 1. Alinee la flecha ubicada en el extremo distal del accesorio OCM con el extremo plano de la fresa OCM, y empuje hasta que esté totalmente asentado. Escuche hasta que oiga un chasquido. (Figura 1) 2. Tire suavemente de la fresa OCM para asegurarse de que esté bloqueada en su posición. Extremo distal OCM
R
S
m
OCM m
m P m E
Rainures
Indications Lorsqu’ils sont utilisés avec les systèmes ANSPACH®, l’accessoire OCM et les manchons de support de fraise OCM sont destinés à couper et à façonner les os, principalement dans les procédures d’otologie, comme les cochléostomies.
S
N
Advertencia: • Antes del primer uso, el accesorio OCM debe procesarse según las instrucciones de limpieza y esterilización incluidas. • No está indicado para extraer huesos grandes. Demasiada carga o falta de irrigación al realizar disecciones óseas puede fracturar la fresa. • Examine visualmente los instrumentos antes de utilizarlos. No utilice los instrumentos si están dañados. • Para evitar sobrecalentar este dispositivo, emplee un ciclo de servicio de 10 segundos encendido y 10 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos.
Extrémité distale de l’OCM
Manchon de support de la fraise de l’OCM
m
OCM
N
Numéro de série
m
5. Kontrollieren • OCM-Zubehör zum Schluss optisch auf sichtbare Verunreinigungen überprüfen. Schritte 2 bis 5 wiederholen, wenn noch Verunreinigungen zu erkennen sind.
Warnung: Kein Hochdrucksterilisationsverfahren mit einem Dampfautoklaven verwenden. • Das distale Ende des OCM-Zubehörs und das proximale Ende des OCM-Zubehörs mit je einer einzigen Betätigung des Pumpensprays besprühen. • Beim Auftragen übermäßiger Schmiermittelmengen tropft dieses aus dem Zubehör heraus. Überschüssiges Schmiermittel abwischen.
SO
Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de serie
Vorsicht: Kein Wasser bzw. keine Luft unter Hochdruck verwenden. Das OCM-Zubehör nicht mit Kochsalzlösung spülen.
Option 1: 05.001.078, Schmiermittel für Anspach-Systeme, 110 ml
Extrémité plate
m
O
Numéro de référence (également nommé Numéro d’article, Numéro de catalogue, Numéro de pièce)
m
P
La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a médicos o bajo prescripción médica, o a otros profesionales autorizados de asistencia sanitaria. GTIN (01) (21)
Le manchon de support de fraise OCM (fraise OCM) comprend le cutter et un manchon extérieur qui protège et supporte l’arbre de rotation de la fraise de coupe.
m
m
D
5. Inspección • Inspeccione visualmente el accesorio OCM por si hay suciedad visible. Repita los pasos del 2 al 5 si quedan residuos visibles.
6. Schmieren Vorsicht: Dieser Schritt ist nur für die OCM-Zubehörteile vorgesehen. Handstücke dürfen nicht geschmiert werden.
m
O
2. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)
Hinweise: • Metallgeräte, Instrumente und Einrichtungen sind aus Materialien hergestellt, die bei einer Standardsterilisation von den normalen Umgebungsbedingungen nicht angegriffen werden, solange ordnungsgemäße Methoden verwendet werden. • Die Wirksamkeit der Sterilisationseinrichtungen oder der Sterilisationsprozesse hängt direkt von zahlreichen Faktoren ab, die außerhalb der Kontrolle von DePuy Synthes Power Tools liegen. Hierzu gehören u. a. die verwendeten Sterilisationsmethoden, -prozesse und Einschweißmethoden, die Marke, das Modell und der Zustand der Sterilisationseinrichtung, die verwendeten Pflege- und Wartungsmethoden und die Kenntnisse und die Erfahrung des Benutzers. • DePuy Synthes Power Tools kann nicht alle möglichen Einrichtungen, Prozesse bzw. Einsatzbedingungen voraussehen. Die vorgeschlagenen Betriebsbedingungen können – unabhängig vom Typ oder Zustand der gebrauchten Einrichtung oder Methoden, Techniken oder Gewohnheiten des Benutzers – als Grundlage für die Bestimmung der allgemeinen Prozesskapazität betrachtet werden. Die Verwendung angemessener Anzeigeinstrumente für die Sterilisation wird dringend empfohlen. Zudem wird die Einbeziehung eines Trockenzyklus empfohlen, um potenzielle kondensationsbedingte Auswirkungen zu vermeiden. • Eingeschweißte und sterilisierte Artikel sollten in einer trockenen und sauberen Umgebung vor direkter Sonneneinstrahlung, Ungeziefer und extremen Temperaturen bzw. Luftfeuchtigkeitswerten geschützt gelagert werden. Die Artikel sollten nach dem FiFo-Prinzip verwendet werden. • Die Validierung der Dampfsterilisierung wurde nach ISO 17665 durchgeführt.
Description du dispositif L’accessoire micro courbé pour otologie (OCM) se connecte aux systèmes XMax® pneumatiques, eMax 2, et eMax 2 Plus électriques et accepte les manchons de support de fraise OCM qui sont disponibles dans plusieurs styles de fraises de coupe.
EE UU
P
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Vue latérale
D
m
P
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
A
Symboles N
Consulte las instrucciones de funcionamiento.
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
m
ANS AAM S
N
Marca CE (marca CE [número de organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: Este dispositivo cumple las directivas de la CEE aplicables Icono de producto Anspach
Vorsicht: Ein Trockenzyklus ist erforderlich, um potenzielle Auswirkungen durch Restfeuchtigkeit zu vermeiden.
OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
DA
m
E
A
P D
Bloqueado (marcha)
15-18 Minuten
C
Liste des dispositifs Les instructions suivantes s’appliquent uniquement aux dispositifs mentionnés ci-dessous.
EE UU
20 Minuten
•
A
m
O
Representante autorizado en la Unión Europea
2797
ANS AAM S m
Fabricante
4 Minuten
132-138°C
m
EE UU
Número de serie
132°C
•
Advertencia: El dispositivo debe limpiarse antes de la esterilización usando un método de limpieza validado de las instrucciones suministradas con el dispositivo, según la ISO 17664 y ANSI/AAMI ST81.
E
1. Vorvakuum (verpackt oder nicht verpackt)
•
Esterilización Antes de esterilizar: • Asegúrese de que el equipo de esterilización funciona debidamente como especifica el fabricante. • Asegúrese de que personal formado y cualificado siga las instrucciones del fabricante del equipo. • Asegúrese de que el ciclo real empleado se haya validado debidamente para la configuración de los dispositivos/ carga que se están procesando y que se incluyan dispositivos indicadores de esterilización apropiados para cada proceso y ciclo.
Símbolos
PRECAUCIÓN: Consulte la documentación adjunta
•
Nota: Las instrucciones de procesamiento clínico proporcionadas han sido validadas por DePuy Synthes Power Tools para preparar un dispositivo médico no estéril; estas instrucciones se proporcionan de acuerdo con la ISO 17664 y ANSI/AAMI ST81.
m
Min. Trockenzeit
3. Gravitation (verpackt oder nicht verpackt)
• Retire el accesorio OCM y déjelo escurrir completamente hasta que no salgan gotas visibles.
1. Embalaje para esterilización C E EE UU
Ranuras
Extremo distal OCM
Expositionstemperatur Expositionsdauer
OCM-Auseinanderbau für XMax- und eMax-Handstücke 1. Den Rändelknopf des Handstücks in die Position SAFE drehen. 2. Das OCM-Zubehör um ungefähr eine Vierteldrehung nach links drehen und vom distalen Ende des Handstücks entfernen.
Vorsichtshinweise: • Keine alkalischen Reinigungsmittel mit einem pH-Wert von mehr als 11 verwenden. Alkalische Reinigungsmittel mit einem höheren pH-Wert greifen Schmierung und Dichtungen an, was zu erhöhter Abnutzung und Versagen des Geräts führen kann. • Geräte dürfen nicht mit Ultraschallgeräten gereinigt werden. • Beim letzten Spülgang muss voll entsalztes (deionisiertes oder demineralisiertes) Wasser verwendet werden, um Korrosion und Flecken zu verhindern. • Jeden Kontakt mit Hypochloritlösungen (z.B. Bleichmitteln) vermeiden, da diese die Korrosion fördern.
Manguito de soporte de fresa OCM
Option
Rillen
Abb. 1 (Blick von oben)
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Français-French Accessoire micro courbé pour otologie (OCM) et manchons de support de fraise micro courbé pour otologie (OCM)
Precaución: No enjuague el lubricante de instrumentos. No aplique aceite mineral u otros lubricantes, lo que podría causar un sobrecalentamiento del accesorio OCM.
Mantener seco (proteger de la humedad)
Option
• Pfeil
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
Descripción del dispositivo El accesorio microcurvo otológico (OCM) se conecta al sistema neumático XMax® y a los sistemas eléctricos eMax 2 y eMax 2 Plus, y acepta los manguitos de soporte de la fresa OCM, que están disponibles en varios estilos de fresa.
Sterilisationsanleitung für andere Länder (nicht USA)
VORSICHT: Begleitdokumente beachten
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. • Do not use in oxygen rich environment. • No modification of this equipment is allowed. • Dispose of items contaminated with body fluids with other biohazardous waste. • At end of life recycle or dispose of device in accordance with local and national regulations. • Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly installed. • Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized. • Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to prevent injury. • Maintain firm control of instrument at all times. • Do not bend or use as a lever. • Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting. • Do not use excessive force. • Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool, which may cause injury. • OCM Burrs are disposable and intended for single patient use only. Do not re-sterilize and/or re-use OCM Burrs. • Use standard protocol for disposal of sharp instruments. • Do not engage safety mechanism while handpiece is running; doing so makes safety mechanism inoperable.
OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
Sterilisationsanleitung für die USA
Anspach Produktsymbol
GTIN (01) (21)
Accesorio microcurvo otológico (OCM) y manguitos de soporte de la fresa microcurva otológica
Lista de dispositivos Las siguientes instrucciones son aplicables a los dispositivos enumerados a continuación.
Warnung: Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. Bei Einschweißen des Sterilguts sind die Herstelleranweisungen zu beachten. Keine einzelnen Sterilisationsbeutel verwenden.
Bevollmächtigter in der Europäischen Union
Warnings:
•
1. Verpacken zur Sterilisation: • Wird der Sterilisationsbehälter eingeschweißt, muss ein Deckel verwendet werden. • In den USA Korb bzw. Instrumente mit einer von der FDA zugelassenen Sterilisationsverpackung doppelt verpacken. Dabei sind standardmäßige Wickel- und Verpackungsmethoden anzuwenden, wie sie in ANSI/AAMI ST79 beschrieben sind. (Beispiel: gleichzeitige Doppelverpackung oder sequentielle Verpackung) • Außerhalb der USA wird der Korb bzw. die Instrumente gemäß den örtlichen Vorschriften doppelt eingeschweißt. Dabei sind Standardmethoden laut ANSI/AAMI ST79 anzuwenden.
Hersteller
OCM Burr Support Sleeves Warning: Disposable. Single use only. Reuse and/or re-sterilization of dissection tools could result in reduced performance, material degradation and/or patient contamination.
Always use continuous irrigation to prevent heat build-up. Irrigation is necessary for proper performance. Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment; improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system. Instrument operator and all operating room personnel must wear eye protection. Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident. Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised. Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort. Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused powered equipment can result in excessive temperatures. Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling OCM Burrs. OCM Burrs must be adequately retained within attachment to prevent distal migration, which may cause injury. Confirm attachment is proper size for dissection tool and that it is secure. Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat handpiece.
Sterilisation Vor der Sterilisation: • Sicherstellen, dass die Sterilisationseinrichtungen gemäß den Herstellerangaben richtig funktionieren. • Gewährleisten, dass die Anweisungen des Geräteherstellers von geschulten und qualifizierten Mitarbeitern ordnungsgemäß befolgt werden. • Sicherstellen, dass der tatsächlich verwendete Zyklus für die verwendete Konfiguration von Gerät und Sterilgut vorschriftsgemäß validiert wurde und dass die richtigen Indikationsvorrichtungen für die Sterilisation in jedes Verfahren und jeden Zyklus einbezogen werden.
Español-Spanish
Warnung: Das Gerät muss vor der Sterilisation unter Verwendung einer zugelassenen Reinigungsmethode anhand der dem Gerät beiliegenden Anleitung gemäß ISO 17664 und ANSI/AAMI ST81 gereinigt werden.
Seitenansicht
Warnung: • Vor der erstmaligen Verwendung muss das OCM-Zubehör gemäß der beiliegenden Reinigungs- und Sterilisationsanleitung aufbereitet werden. • Es ist nicht zum groben Abtragen von Knochensubstanz vorgesehen. Ein starker Druck und/oder eine unzureichende Spülung während der Knochendissektion kann einen Bruch des Schneidbohrers zur Folge haben. • Vor Gebrauch das (die) Instrument(e) visuell inspizieren. Beschädigte Instrumente nicht verwenden. • Das Gerät unbegrenzt oft jeweils 10 Sekunden lang ein- und 10 Sekunden lang ausschalten, damit es sich nicht überhitzt.
•
Hinweis: Die mitgelieferte klinische Verarbeitungsanleitung wurde von DePuy Synthes Power Tools für die Vorbereitung eines nicht sterilen medizinischen Geräts genehmigt. Diese Anleitung wird gemäß ISO 17664 und ANSI/AAMI ST81 zur Verfügung gestellt.
Seriennummer
4 minutes
Exposure Time
Option 2: Nicht auf Silikon beruhendes medizinisches Schmiermittel • Nach Herstelleranweisung wird eine Schmierlösung auf Emulsionsbasis vorbereitet (silikonfreies medizinisches Schmiermittel). • Das OCM-Zubehör bei Zimmertemperatur nach Herstelleranleitung ganz in die Schmierlösung eintauchen und 15 Sekunden lang hin- und herbewegen. • Das OCM-Zubehör entfernen und abtropfen lassen, bis keine sichtbaren Tropfen mehr austreten.
Minimum Dry Time 20 minutes
Notes: • Metal devices, tools and equipment are constructed of materials unaffected by normal environmental conditions of current standard sterilization means, when proper operational techniques are employed. • Effectiveness of sterilization equipment or sterilization processes are directly dependent upon numerous factors beyond DePuy Synthes Power Tools control including among other things; sterilization means, processes and wrapping techniques employed, brand, model and condition of sterilization equipment, care and maintenance techniques employed and operator knowledge and experience. • DePuy Synthes Power Tools cannot anticipate all possible equipment, processes and/or conditions that may be encountered. The suggested operation conditions are to be considered as a starting point for determination of the overall process capability, without regard for type or condition of equipment used or methods, techniques or practices employed by user. Use of proper sterilization indicator devices is strongly recommended. It is recommended that a drying cycle be included to avoid possible adverse effects caused by exposure to condensation. • Packaged and sterilized products should be stored in a dry, clean environment, protected from direct sunlight, pests, and extremes of temperature and humidity. Use products in the order in which they are received (“first-in, first-out principle“). • Steam sterilization validation was performed in accordance with ISO 17665.
• Flat End
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Produktbeschreibung Das otologisch gebogene Mikro-Zubehör (OCM) wird an XMax® Druckluft- und an den eMax2- und eMax2 Plus-Elektrosystemen angeschlossen. Es eignet sich für OCM-Schneidbohrer-Stützhülsen, die in verschiedenen Schneidbohrerausführungen erhältlich sind.
Caution: A drying cycle is required to avoid possible adverse effects caused by exposure to residual moisture.
Consult Operating Instructions
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
Trocken lagern (auch: Vor Feuchtigkeit schützen)
1. Pre-Vacuum (wrapped or unwrapped)
Option
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
Referenznummer (auch: Artikelnummer, Katalognummer, Teilenummer)
Keep Dry (A.K.A. Protect from Moisture)
Arrow
OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
Outside US Sterilization Instructions
Authorized European Union Representative
Gebogenes Otologie-Mikro-Zubehör (OCM) und gebogene Otologie-Mikrobohrer-Stützhülsen
Geräteliste Die folgende Anleitung gilt für die nachstehend angegebenen Instrumente.
US Sterilization Instructions Option
Reference Number (A.K.A. Item Number, Catalog Number, Part Number)
GTIN (01) (21)
Sterilization Before sterilizing: • Ensure sterilization equipment is in proper working order as specified by manufacturer. • Assure equipment manufacturer’s instructions are properly employed by trained and qualified personnel. • Assure actual cycle employed has been properly validated for the device(s)/load configuration being processed and appropriate sterilization indicator devices are included for each process and cycle.
Warning: When wrapping the sterilization container a lid must be used. Must follow manufacturer’s instructions for any wraps used. Do not use individual sterilization pouches.
OCM Distal End Grooves
Drive Shaft
2797
Deutsch-German (OCM)
2797
18-0100 Rev F 11/19
S
D P
É
m
S
P w
P
U m
S P m
m m
N m A m
mm
OCM A
m
m
m
m
N
m
m G
m
m
A
m
m
m m
R
m
m
A A D P
S
m
N
m
E P w
m m
D P
m
S
m
mm S
P w
m
P w
m m m
m
A
m m
m
m
OCM
m m
m
OCM A
m
D P
m
mm m S
m mm
mm
m
ES C
m m
ES MC
m
ES MC
S
m D P S
P w ES MC ES MC
m
Italiano-Italian
Microterminale curvo otologico (OCM) e microguaine di supporto fresa otologica curva (OCM)
Elenco di dispositivi Le seguenti istruzioni sono applicabili solamente ai dispositivi elencati qui sotto. OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
Attenzione: non sciacquare il latte per strumenti (lubrificante). Non applicare olio minerale o altri lubrificanti, che possono causare il surriscaldamento del terminale OCM.
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Descrizione del dispositivo Il microterminale curvo otologico (OCM) si collega ai sistemi pneumatici XMax® e ai sistemi elettrici eMax ed eMax 2 Plus e accetta le guaine di supporto fresa OCM che sono disponibili in diversi modelli di fresa. La guaina di supporto fresa OCM consiste della lama e di una guaina esterna che protegge e sostiene l’albero rotante della fresa di incisione. Estremità piatta
Albero di azionamento
Estremità distale OCM
Guaina di supporto fresa OCM Scanalature
Vista laterale Indicazioni per l’uso Usati con i sistemi ANSPACH®, il terminale OCM e le guaine di supporto fresa OCM sono previsti per tagliare e sagomare le ossa principalmente in interventi otologici come cocleostomie.
Numero di riferimento (ovvero, numero di articolo, numero di catalogo, numero parte)
Avvertenza: il dispositivo deve essere pulito prima della sterilizzazione usando un metodo di pulizia convalidato secondo le istruzioni fornite con il dispositivo in conformità alla normativa ISO 17664 e ANSI/AAMI ST81.
Avvertenza: se si avvolge il contenitore di sterilizzazione, occorre utilizzare il coperchio. Seguire le istruzioni del produttore per qualsiasi involucro usato. Non usare sacchetti individuali di sterilizzazione.
Numero di serie Produttore
Istruzioni per la sterilizzazione negli Stati Uniti
Rappresentante autorizzato per l’Unione Europea
Opzione 1. Pre-vuoto (con o senza involucro)
Marchio CE (numero dell’organismo notificato). Significato: Questo dispositivo è conforme alle direttive CEE applicabili. Icona dei prodotti Anspach
Posizione “RUN” (Blocco) Indica la direzione di rotazione per la posizione di blocco. Indica impostazione, posizione o ubicazione. Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autorizzato, o dietro loro ordine Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Numero di serie
Avvertenza: • Prima dell’uso iniziale il terminale OCM deve essere trattato secondo le istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione incluse. • Non è previsto per la rimozione di frammenti grossolani di osso. Carichi pesanti e/o la mancanza di irrigazione durante la dissezione delle ossa possono causare la rottura della fresa. • Controllare visivamente gli strumenti prima dell’uso. Non usare gli strumenti se danneggiati. • Per evitare di surriscaldare questo dispositivo, usare un ciclo di servizio di 10 secondi ATTIVATO e 10 secondi DISATTIVATO per un numero di cicli indefinito. Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e i terminali con l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Installazione dell’OCM per i manipoli XMax e eMax 1. Verificare che il manipolo sia in posizione “RUN” o “SECURE” 2. Inserire l’albero di azionamento dell’OCM nell’estremità distale del manipolo, spingere e girare fino a farlo bloccare. Si dovrebbe sentire un clic quando la ghiera zigrinata del manipolo si sposta in alto approssimandosi all’OCM. 3. Girare gentilmente avanti e indietro per verificare che l’OCM sia bloccato in posizione. Montaggio della guaina di supporto fresa OCM 1. Allineare la freccia sull’estremità distale del terminale OCM all’estremità piatta della fresa OCM e premere a fondo. Si dovrebbe sentire un clic. (Illustrazione 1) 2. Tirare gentilmente la fresa OCM per verificare che sia bloccata in posizione.
Illustrazione 1 (Vista dall’alto) Smontaggio della guaina di supporto fresa OCM 1. Rimuovere la fresa OCM dall’estremità distale del terminale OCM impugnando la fresa OCM alle scanalature. (Illustrazione 1) 2. Trattare la guaina di supporto fresa OCM come rifiuto a rischio biologico e smaltirla come tale. Smontaggio dell’OCM per i manipoli XMax e eMax 1. Collocare la ghiera zigrinata del manipolo in posizione “SAFE”. 2. Far ruotare il terminale OCM a sinistra di circa un quarto di giro, e rimuovere dall’estremità distale dell’alloggiamento del manipolo. Pulizia manuale e lubrificazione Avvertenze: • Il dispositivo deve essere pulito non appena possibile dopo l’uso per evitare che sangue, tessuto, altri detriti biologici e contaminanti si secchino sul dispositivo. • Osservare la normativa vigente. • Seguire le procedure ordinarie dell’ospedale. • Seguire le raccomandazioni del produttore per i detergenti, i disinfettanti e gli strumenti di lavaggio usati. • Non ritrattare le guaine di supporto frese OCM. Sono usa e getta ed ESCLUSIVAMENTE MONOUSO. Il riutilizzo e/o la risterilizzazione degli strumenti di dissezione possono compromettere il funzionamento, nonché causare il degrado dei materiali e/o la contaminazione del paziente. Precauzioni: • Non usare un detergente alcalino con un pH maggiore di 11. I detergenti alcalini con un pH maggiore attaccano il grasso e le tenute con il rischio di aumentare l’usura e causare guasti del dispositivo. • Non pulire i dispositivi con strumenti ad ultrasuoni. • Usare acqua completamente demineralizzata (deionizzata o purificata) per il risciacquo finale per prevenire corrosione e chiazze. • Evitare l’esposizione a soluzioni a base di ipoclorito (vale a dire candeggina) perché promuovono la corrosione.
15 minuti
15 minuti
Temperatura di esposizione 132 °C
Tempo di esposizione 4 minuti 3-18 minuti
20 minuti
15-18 minuti
15 minuti
Note: • I dispositivi, gli strumenti e gli apparecchi metallici sono fabbricati usando materiali che non subiscono gli effetti delle condizioni ambientali normali dei mezzi di sterilizzazione ordinari correnti, a condizione che si usino tecniche corrette. • L’efficacia degli apparecchi di sterilizzazione o dei processi di sterilizzazione dipende direttamente da diversi fattori al di là del controllo della DePuy Synthes Power Tools fra cui, a titolo puramente esemplificativo: mezzi e processi di sterilizzazione e tecniche di avvolgimento usati, marca, modello e condizione degli apparecchi di sterilizzazione, tecniche di cura e manutenzione seguite e la competenza ed esperienza dell’operatore. • DePuy Synthes Power Tools non può prevedere tutti i possibili apparecchi, processi e/o condizioni. Le condizioni operative suggerite devono essere considerate un punto di partenza per determinare la capacità complessiva del processo, indipendentemente dal tipo o dalla condizione dell’apparecchio usato o metodi, tecniche o pratiche seguiti dall’utente. Si raccomanda l’uso di dispositivi indicatori della sterilizzazione idonei. Si raccomanda di includere un ciclo di asciugatura per evitare possibili effetti negativi causati dall’esposizione alla condensazione. • I prodotti imballati e sterilizzati devono essere conservati in un ambiente asciutto, pulito, al riparo dai raggi diretti del sole, da organismi infestanti, e da livelli di temperatura e umidità estremi. Usare i prodotti nell’ordine in cui sono stati ricevuti (secondo il principio “primo dentro, primo fuori”). • La convalida della sterilizzazione a vapore è stata eseguita in conformità alla norma ISO 17665. Guaine di supporto frese OCM Avvertenza: Usa e getta. Esclusivamente monouso. Il riutilizzo e/o la risterilizzazione degli strumenti di dissezione possono compromettere il funzionamento, nonché causare il degrado dei materiali e/o la contaminazione del paziente. Avvertenze • •
• •
•
• • •
Usare sempre irrigazione continua per evitare l’accumulo di calore. L’irrigazione è indispensabile per il funzionamento corretto. È responsabilità del chirurgo apprendere le tecniche corrette per l’uso degli strumenti; l’uso diverso dal previsto può mettere a serio rischio l’incolumità dell’utente o del paziente, o può causare danni al sistema. L’operatore dello strumento e tutto il personale della sala operatoria devono indossare protezione oculare. Controllare che non vi siano danni prima dell’uso; non usare se si notano danni. Non usare o se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la sua confezione sono state compromesse. Evitare, o interrompere l’uso di apparecchiature elettriche che raggiungono temperature eccessive in grado di causare infortuni al paziente (necrosi) e/o disagi all’utente. L’utilizzo di apparecchiature elettriche danneggiate o mantenute inadeguatamente e/o apparecchiature elettriche utilizzate in modo diverso dal previsto può causare temperature eccessive. Fare attenzione a non tagliare o lacerare i guanti quando si usano le frese OCM. Le frese OCM devono essere trattenute in modo adeguato nel terminale per prevenire che si spostino distalmente, con il rischio di infortuni. Verificare che il terminale sia delle dimensioni corrette per lo strumento di dissezione e che sia fissato bene.
• Cicli di taglio continui ed estremi che approssimano o raggiungono le condizioni di stallo causano il rapido surriscaldamento del manipolo. • Non usare in un ambiente ricco di ossigeno. • Non sono consentite modifiche di questo strumento. • Smaltire gli articoli contaminati con fluidi corporei con altri rifiuti a rischio biologico. • Alla fine della vita utile, riciclare o smaltire il dispositivo in conformità alla normativa vigente. • Tirare gentilmente lo stelo dello strumento di dissezione per verificare che sia inserito a fondo e installato correttamente. • Incidere esclusivamente aree visibili, a meno che non si utilizzi un intensificatore di immagini. • Strutture delicate in prossimità della dissezione devono essere protette accuratamente per evitare infortuni. • Mantenere sempre il saldo controllo dello strumento. • Non piegarlo o usarlo per far leva. • Usare leggeri colpetti o un movimento da lato a lato e lasciare che lo strumento esegua l’incisione. • Non usare forza eccessiva. • L’applicazione di un carico laterale eccessivo sullo strumento di dissezione può causarne la rottura, con il rischio di infortuni. • Le frese OCM sono monouso e previste per l’uso su un unico paziente. Non risterilizzare e/o riutilizzare le frese OCM. • Seguire la normale prassi per lo smaltimento di strumenti affilati. • Non innestare il meccanismo di sicurezza con il manipolo in funzione; in tal modo, il meccanismo di sicurezza risulta inutilizzabile.
Precauzioni: • Rx Only: Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario autoriz-zato, o dietro loro ordine. • Usare esclusivamente accessori forniti da DePuy Synthes Power Tools e specificati per l’uso con i sistemi Anspach. • Al fine di garantire il funzionamento corretto dello strumento, leggere e seguire attentamente le istruzioni del produttore.
• Usare esclusivamente frese OCM Anspach. • Fare attenzione a proteggere il tubo flessibile durante la manipolazione, la pulizia e l’uso del sistema. • Non calpestare il tubo flessibile, collocare strumenti su di esso, schiacciarlo, piegarlo, clamparlo od occluderlo in altro modo durante l’uso. • Non usare il manipolo senza un terminale e lo strumento di dissezione corrispondente.
Istruzioni per il personale della sala operatoria 1. Una volta completato l’intervento, eliminare i detriti esterni strofinando i terminali e il manipolo. 2. Smaltire gli strumenti di dissezione aperti o usati.
Garanzia e restituzione La garanzia e la prassi per la restituzione sono disponibili a richiesta.
Attenzione: non usare acqua o aria ad alta pressione. Non sciacquare il terminale OCM con soluzione fisiologica. 3. Pulizia • Preparare una soluzione di pulizia usando un detergente alcalino (non clorurato) o enzimatico dal pH neutro secondo le istruzioni del produttore per quanto riguarda la temperatura, la qualità dell’acqua (vale a dire pH, durezza) e la concentrazione/diluizione del prodotto. • Immergere completamente il terminale OCM nella soluzione detergente seguendo le istruzioni del produttore e agitare a mano per 2 minuti. • Usare una spugna, un panno soffice privo di filaccia o una spazzola morbida per rimuovere completamente i detriti visibili. • Usare gentilmente l’ACB per pulire le incannulazioni del terminale OCM mentre è immerso in soluzione detergente. Avvertenza: L’ACB è monouso e deve essere usata per pulire esclusivamente un set di terminali. 4. Sciacquare bene • Sciacquare il dispositivo sotto acqua corrente deionizzata o purificata per un minimo di 2 minuti. • Usare una siringa o una pipetta piena d’acqua calda deionizzata o purificata per irrorare i lumi o i canali. Attenzione: non usare acqua o aria ad alta pressione. Non sciacquare il terminale OCM con soluzione fisiologica. 5. Controllo • Controllare che non vi siano detriti visibili sul terminale OCM. Ripetere i punti da 2 a 5 se rimangono detriti visibili. 6. Lubrificazione Attenzione: questa operazione va completata esclusivamente per il terminale OCM. Non lubrificare i manipoli. Opzione 1: lubrificante per sistemi Anspach 05.001.078, 110 ml Avvertenza: non usare la sterilizzazione con autoclave a vapore/spostamento d’aria a gravità. • Applicare uno (1) spruzzo con la pompetta all’estremità distale del terminale OCM e uno (1) spruzzo all’estremità prossimale del terminale OCM. • Se si applica una quantità eccessiva, il lubrificante sgocciolerà dal terminale. Pulire eventuale lubrificante in eccesso. Opzione 2: lubrificante medico non a base di silicone • Preparare una soluzione lubrificante a base di latte per strumenti (lubrificante medico non a base di silicone) seguendo le istruzioni del produttore. • Immergere completamente il terminale OCM nella soluzione lubrificante secondo le istruzioni del produttore, a temperatura ambiente e agitare per 15 secondi. • Rimuovere il terminale OCM e lasciarlo sgocciolare fino a quando non escono più gocce.
OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
Avvertenza: prima di spedire i componenti del sistema per riparazioni o manutenzione, pulirli e sterilizzarli accuratamente, secondo la necessità. Fine della vita utile Restituire tutti gli apparecchi per lo smaltimento idoneo. Intervalli di ispezione del fabbricante raccomandati Si raccomanda di inviare gli apparecchi a DePuy Synthes Power Tools almeno ogni 12 mesi per un’ispezione completa del prodotto. Avvertenza: non inviare le guaine di supporto frese OCM per l’ispezione, in quanto sono usa e getta ed esclusivamente monouso. Avvertenza: encefalopatia spongiforme trasmissibile (EST) DePuy Synthes Power Tools non autorizza né accetta la restituzione di prodotti che sono stati in contatto diretto con pazienti o sono stati contaminati dai fluidi corporei di pazienti con diagnosi sospetta o confermata di encefalopatia spongiforme trasmissibile/morbo di Creutzfeldt-Jakob (EST/CJD). DePuy Synthes Power Tools raccomanda di incenerire tutti i prodotti Anspach utilizzati su un paziente con diagnosi confermata di EST/CJD. Incenerire le frese OCM Anspach utilizzate su pazienti con diagnosi sospetta di EST/CJD. Contattare il rappresentante alle vendite di zona per la sostituzione del prodotto incenerito secondo quanto previsto da questa prassi o per ottenere temporaneamente un apparecchio per il periodo in cui l’apparecchiatura originale si trova in quarantena. Per ulteriori informazioni sulla contaminazione da EST/CJD, contattare il reparto assistenza clienti DePuy Synthes Power Tools.
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
Opção 1: 05.001.078, Lubrificante para Sistemas Anspach, 110 ml
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Aviso: Não usar o Processo de Esterilização em Autoclave a Vapor com Deslocamento de Ar por Gravidade. • Aplicar um (1) spray com um pulverizador de bomba na extremidade distal do Dispositivo de Fixação OMC e um (1) spray na extremidade proximal do Dispositivo de Fixação OMC. • A aplicação de quantidades excessivas de lubrificante provocará a caída de pingos de lubrificante desde o dispositivo de fixação. Limpar o excesso de lubrificante.
OCM OCM5-05SD OCM5-06SD OCM5-07SD OCM5-08SD OCM5-15SB
Otologisch gebogen Micro (OCM) hulpstuk en otologische gebogen Micro (OCM)
OCM5-15SD OCM5-1SB OCM5-1SD OCM5-2SB OCM5-2SD OCM7-05SD
OCM7-06SD OCM7-07SD OCM7-08SD OCM7-15SB OCM7-15SD OCM7-1SB
OCM7-1SD OCM7-2SB OCM7-2SD
Descrição do Dispositivo O Dispositivo de Fixação Otológico Micro Curvo (OCM) é ligado aos Sistemas Pneumáticos XMax® e Eléctricos eMax 2 e eMax 2 Plus e aceita Mangas de Apoio de Trépanos OCM, encontrando-se disponíveis em vários estilos de trépanos de incisão.
Beschrijving van hulpmiddel Het otologisch gebogen Micro (OCM) hulpstuk (MCA) kan worden aangesloten op XMax® pneumatische en eMax 2 en eMax 2 Plus elektrische systemen en is compatibel met OCM boorsteunhulzen die verkrijgbaar zijn in verschillende boorstijlen.
A Manga de Apoio de Trépano OCM (Trépano OCM) é constituída por um dispositivo de corte e uma manga exterior que protege e oferece apoio ao eixo rotativo do trépano de incisão.
Atenção: Não enxaguar a solução para instrumentos (lubrificante). Não aplicar óleo mineral ou outros lubrificantes, pois estes podem causar o sobreaquecimento do Dispositivo de Fixação OCM.
De OCM boorsteunhuls (OCM boor) bestaat uit het snij-instrument en een buitenhuls die de draaiende as van de snijboor beschermt en steunt.
Extremidade Plana
Nota: As instruções do processamento clínico fornecidas foram validadas pela DePuy Synthes Power Tools para preparação de um dispositivo médico não estéril; esta instrução é fornecida de acordo com as normas ISO 17664 e ANSI/AAMI ST81.
Plat uiteinde
Eixo Rotor
Extremidade Distal OCM
Manga de Apoio do Trépano OCM Ranhuras
Visão Lateral Indicações de utilização Quando usados com os Sistemas ANSPACH®, o Dispositivo de Fixação OCM e as Mangas de Apoio de Trépanos OCM destinam-se a ser utilizados principalmente em procedimentos otológicos de corte e modelação óssea, tais como cocleostomias. Símbolos Número de referência (também: número de artigo, número de catálogo ou número de peça) Número de série Fabricante Representante autorizado na União Europeia Manter seco (também: proteger da humidade) Marca CE (também: Marca CE [Número do organismo notificado], Conformité Européenne) Significado: O dispositivo está em conformidade com as diretivas da CEE aplicáveis Ícone de produto Anspach Consultar as instruções de funcionamento
Indica a direção da rotação para a posição bloquear. Segundo a lei federal dos Estados Unidos da América, este dispositivo está restrito a venda por médicos ou outros profissionais de cuidados de saúde credenciados, ou mediante prescrição dos mesmos Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Número de série
Aviso: • Antes da primeira utilização, o Dispositivo de Fixação OCM tem de ser processado de acordo com as instruções de Limpeza e Esterilização incluídas. • Não se destina a ser utilizado na remoção óssea volumosa. Uma carga pesada e/ou falta de irrigação durante o procedimento de dissecção óssea pode resultar na ruptura do trépano. • Antes de utilizar, inspeccionar visualmente o(s) instrumento(s). Não utilizar o(s) instrumento(s) se estiver(em) danificado(s). • Para evitar o sobreaquecimento do dispositivo, aplicar um ciclo de funcionamento LIGADO (ON) durante 10 segundos e DESLIGADO (OFF) durante 10 segundos por um número ilimitado de ciclos. Nota: Ao seguir estas instruções, manter a peça de mão e os dispositivos de fixação com a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Instalação do Dispositivo de Fixação OCM nas Peças de Mão XMax e eMax 1. Assegurar-se de que a peça de mão se encontra na posição “RUN” (Funcionar) ou “SECURE” (Segura) 2. Introduzir o eixo rotor do dispositivo de fixação OCM na extremidade distal da peça de mão, empurrar e rodar para a direita até que se detenha. Escutar o som de um estalido conforme o botão serrilhado da peça de mão se move para cima para se posicionar junto ao Dispositivo de Fixação OCM. 3. Torcer suavemente para a frente e para trás para se certificar de que o Dispositivo de Fixação OCM se encontra bloqueado na devida posição. Montagem da Manga de Apoio do Trépano OCM 1. Alinhar a seta localizada na extremidade distal do Dispositivo de Fixação OCM com a extremidade plana do Trépano OCM e empurrar até se encontrar devidamente encaixada. Prestar atenção ao som de um estalido. (Ilustração 1) 2. Puxar cuidadosamente o Trépano OCM para assegurar que o mesmo se encontra bloqueado na devida posição.
Seta
Manga de Apoio do Trépano OCM
Extremidade Plana
Ranhuras
Ilustração 1 (Visão Superior) Desmontagem das Mangas de Apoio de Trépanos OCM 1. Retirar o Trépano OCM da extremidade distal do Dispositivo de Fixação OCM agarrando no Trépano OCM pelas respectivas ranhuras. (Ilustração 1) 2. Tratar a Manga de Apoio do Trépano OCM como lixo de perigo biológico e eliminar em conformidade. Desmontagem do OCM das Peças de Mão XMax e eMax 1. Mover o botão serrilhado na peça de mão para a posição “SAFE” (Segura). 2. Rodar o Dispositivo de Fixação OCM para a esquerda, aproximadamente um quarto de volta, e retirar da extremidade distal da estrutura da peça de mão. Limpeza Manual e Lubrificação Avisos: • O dispositivo tem de ser limpo logo que possível após a sua utilização para evitar a secagem do sangue, tecido e outros detritos biológicos e contaminantes no dispositivo. • Têm de ser cumpridas as regulamentações nacionais. • Tem de observar os procedimentos hospitalares padrão. • Tem de observar as recomendações do fabricante referentes a qualquer detergente, desinfectante ou equipamento de lavagem usado. • Não reprocessar as Mangas de Apoio de Trépanos OCM. As Mangas de Apoio de Trépanos OCM são descartáveis e destinam-se a APENAS A UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO. A reutilização e/ou reesterilização de ferramentas de dissecção podem provocar redução do desempenho, degradação do material e/ou contaminação do paciente.
Symbolen
3. Limpar • Preparar uma solução de limpeza usando detergente alcalino (não clorado) ou detergente enzimático com um pH neutro de acordo com as instruções do fabricante quanto à temperatura correcta, qualidade da água (isto é, pH, dureza da água) e concentração/diluição do produto. • Submergir totalmente o Dispositivo de Fixação OCM na solução de limpeza, de acordo com as instruções do fabricante, e agitar manualmente durante 2 minutos. • Usar uma esponja, um pano macio sem fios ou uma escova de cerdas macias para remover toda a sujidade visível. • Limpar suavemente com a escova ACB as canulações do Dispositivo de Fixação OCM enquanto imerso na solução de limpeza. Aviso: A escova ACB destina-se a uma única utilização e deve ser usada apenas para limpar um conjunto de dispositivos de fixação. 4. Enxaguar exaustivamente • Enxaguar o dispositivo exaustivamente sob água corrente desionizada (DI) ou purificada (PURW) durante, pelo menos, 2 minutos. • Usar uma seringa ou uma pipeta cheia de água quente desionizada DI) ou purificada (PURW) para irrigar os lúmenes ou canais. Atenção: Não usar água ou ar a alta pressão. Não enxaguar o Dispositivo de Fixação OCM com soro fisiológico. 5. Inspeccionar • Inspeccionar visualmente o Dispositivo de Fixação OCM quanto à presença de sujidade visível. Repetir os passos 2 a 5 caso ainda exista sujidade visível. 6. Lubrificar Atenção: Este passo é apenas aplicável ao dispositivo de fixação OMC. Não lubrificar as peças de mão.
1. Verpakken voor sterilisatie: • Bij het wikkelen van het sterilisatiebakje moet het deksel worden gebruikt. • Wikkel in de VS het bakje of de instrumenten dubbel met een door de FDA goedgekeurd sterilisatiewikkel met gebruik van de aangewezen wikkeltechnieken zoals beschreven in ANSI/AAMI ST79 (Bijvoorbeeld: Simultaan dubbel wikkelen of sequentieel wikkelen). • Wikkel buiten de VS het bakje of de instrumenten dubbel volgens de plaatselijke procedures met gebruik van standaard wikkel- en verpakkingstechnieken zoals deze beschreven in ANSI/AAMI ST79. Waarschuwing: Bij het wikkelen van het sterilisatiebakje moet het deksel worden gebruikt. U moet de aanwijzingen van de fabrikant volgen voor de gebruikte wikkels. Geen individuele sterilisatiezakjes gebruiken.
Fabrikant
2. Sterilisatie • Steriliseer volgens de volgende richtlijnen.
Gemachtigde in de Europese Unie
Waarschuwing: Gebruik geen andere sterilisatiemethode of –cyclus dan deze hieronder vermeld die werden gevalideerd volgens ISO 17665.
Aviso: Ao aplicar as técnicas de envolvimento no recipiente de esterilização, tem de ser utilizada uma tampa. Tem de observar as instruções do fabricante referentes a qualquer invólucro usado. Não utilizar bolsas para esterilização individuais.
Opção 1. Pré-vácuo (envolvido ou não envolvido) 2. Deslocamento de Ar por Gravidade (envolvido ou não envolvido)
Serienummer
Droog bewaren (ook wel: beschermen tegen vocht)
2797
Pictogram voor Anspach-product
Temperatura de exposição 132 °C
mínimo de Tempo de exposição Tempo secagem 4 minutos
20 minutos
132 °C
15 minutos
15 minutos
LET OP: Raadpleeg de bijgevoegde documentatie
Temperatura de exposição 132 °C
mínimo de Tempo de exposição Tempo secagem 4 minutos
20 minutos
2. Pré-vácuo (envolvido ou não envolvido)
134 °C-138 °C
3-18 minutos
20 minutos
3. Deslocamento de Ar por Gravidade (envolvido ou não envolvido)
132 °C-138 °C
15-18 minutos
15 minutos
Atenção: É necessário usar um ciclo de secagem para evitar possíveis efeitos adversos causados pela exposição à humidade residual. Notas: • Os dispositivos metálicos, ferramentas e equipamento são fabricados com materiais que não são afectados pelas condições ambientais normais dos meios de esterilização padrão correntes, sempre que sejam utilizadas técnicas operacionais adequadas. • A eficácia do equipamento de esterilização ou do processo de esterilização depende directamente de numerosos factores fora do alcance do controlo da DePuy Synthes Power Tools incluindo, entre outros: meios de esterilização, processos e técnicas de envolvimento praticadas, marcas, modelos e condição do equipamento de esterilização, técnicas de cuidados e manutenção praticadas e dos conhecimentos e experiência do operador. • A DePuy Synthes Power Tools não pode prever todo o equipamento, processos e/ou condições possíveis que possam surgir. As condições de funcionamento sugeridas devem ser consideradas como um ponto de partida para a determinação das capacidades gerais do processo, sem ter em consideração o tipo ou a condição do equipamento utilizado ou os métodos, técnicas ou práticas aplicados pelo utilizador. A utilização de dispositivos indicadores de esterilização apropriados é altamente recomendada. Recomenda-se a inclusão de um ciclo de secagem para evitar possíveis efeitos adversos causados pela exposição a condensação. • Os produtos embalados e esterilizados devem ser conservados num ambiente seco e limpo, protegido contra a luz solar directa, pragas e temperaturas e humidade extremas. Usar os produtos segundo a ordem de chegada (“principio de primeiro a entrar, primeiro a sair“). • A validação da esterilização a vapor foi efectuada de acordo com a norma ISO 17665. Mangas de Apoio de Trépanos OCM Aviso: Descartável. Apenas para uma única utilização. A reutilização e/ou reesterilização dos instrumentos de dissecção poderá resultar num desempenho reduzido, degradação do material e/ou contaminação do paciente. Avisos: • •
• • • •
• • •
Usar sempre irrigação contínua para evitar o • sobreaquecimento. A irrigação é necessária para um funcionamento correcto. O cirurgião é responsável por aprender as técnicas • apropriadas para utilização do equipamento, podendo • uma utilização indevida causar lesões graves no • utilizador ou no paciente ou danos no sistema. O utilizador do instrumento, bem como todo o pessoal da sala de operações, têm de usar protecção ocular. • Inspeccionar visualmente para detectar a possibilidade de existência de danos antes de utilizar; não utilizar • caso existam sinais evidentes de danos. Não utilizar se a barreira estéril do produto ou a respectiva embalagem estiver comprometida. Não utilizar ou suspender a utilização de equipamento • eléctrico que apresente temperaturas excessivas que possam causar lesões no paciente (necrose) e/ou mal- • estar do utilizador. A utilização de equipamento eléctrico danificado ou • incorrectamente mantido e/ou utilizado de forma • • incorrecta pode provocar temperaturas excessivas. Ter o máximo cuidado para evitar cortar ou rasgar as luvas durante o manuseamento de Trépanos OCM. Os Trépanos OCM têm de ser adequadamente retidos • no interior do dispositivo de fixação para impedir uma • migração distal, o que poderá causar lesões. Verificar se o dispositivo de fixação apresenta o tamanho apropriado para o instrumento de dissecção • e se está seguro.
O corte continuado extremo em condições de perda de velocidade, ou quase perda, causa rapidamente o sobreaquecimento da peça de mão. Não utilizar em ambientes ricos em oxigénio. Não é permitida qualquer modificação a este equipamento. Eliminar os objectos contaminados com fluidos corporais juntamente com outro lixo de perigo biológico. No final da vida útil do dispositivo, proceder à sua reciclagem ou eliminá-lo de acordo com os regulamentos locais e nacionais em vigor. Puxar cuidadosamente pelo eixo do instrumento de dissecção para assegurar que este está completamente assente e devidamente instalado. Cortar apenas áreas visíveis, excepto quando é utilizado um intensificador de imagem. As estruturas delicadas próximas do local de dissecção têm de ser rigorosamente protegidas para impedir lesões. Manter sempre um controlo firme do instrumento. Não dobrar nem utilizar como uma alavanca. Aplicar um movimento de série de pancadas leves ou movimentos de um lado para outro, permitindo que a incisão seja realizada pelo instrumento. Não aplicar força excessiva. Uma aplicação de carga lateral excessiva nos instrumentos de dissecção pode causar fracturas nestes instrumentos que, por sua vez, podem causar lesões. Os Trépanos OCM são descartáveis e destinam-se apenas a serem utilizados num único paciente. Não reesterilizar e/ou reutilizar os Trépanos OCM. • Recorrer a um protocolo padrão para eliminação de instrumentos perfuro-cortantes. • Não accionar o mecanismo de segurança com a peça de mão a funcionar, pois fazê-lo tornará o mecanismo de segurança inoperável.
• Rx Only: A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo por médicos ou outro profissional de cuidados de saúde devidamente credenciado ou por ordem destes. • Não utilizar outros acessórios que não sejam fornecidos pela DePuy Synthes Power Tools e especificados para utilização com os Sistemas Anspach. • Para assegurar que o equipamento funciona conforme concebido, ler e seguir as instruções do fabricante.
• Apenas deverão ser utilizado Trépanos OCM Anspach. • É preciso ter cuidado para proteger a mangueira quando manusear, limpar e durante a utilização do sistema. • Não pisar, comprimir, dobrar, prender, obstruir ou colocar equipamento sobre a mangueira da peça de mão durante a sua utilização. • Não colocar a peça de mão em funcionamento sem um dispositivo de fixação e o instrumento de dissecção correspondente.
Informação sobre látex Não é fabricado com látex de borracha natural. Garantia e Condições de Devolução A Garantia e as condições de devolução encontram-se disponíveis mediante pedido. Aviso: Todos os componentes do Sistema de Instrumentos devolvidos para assistência técnica ou reparação devem ser devidamente limpos e esterilizados, conforme aplicável, antes da sua expedição. Final da Vida Útil Devolver todo o equipamento para ser devidamente eliminado. Intervalo de Inspecção Recomendado pelo Fabricante Recomenda-se que o equipamento seja devolvido à DePuy Synthes Power Tools a cada 12 meses, no mínimo, para se efectuar uma inspecção completa do produto. Aviso: Não devolva as Mangas de Apoio de Trépanos OCM para inspeção do produto; os dispositivos são descartáveis e destinam-se a uma única utilização. Aviso: Encefalopatias Espongiformes Transmissíveis (EET) A DePuy Synthes Power Tools não autorizará nem aceitará a devolução de produtos que tenham estado em contacto directo com pacientes ou que tenham sido contaminados pelos fluidos do organismo de um paciente cujo diagnóstico suspeite ou confirme que sofre de uma Encefalopatia Espongiforme Transmissível/Doença de Creutzfeldt-Jakob (EET/ DCJ). DePuy Synthes Power Tools recomenda que sejam incinerados todos os produtos Anspach utilizados num paciente cujo diagnóstico confirme que sofre de EET/DCJ. Os Trépanos OCM Anspach utilizados num paciente que se suspeite que sofra de EET/DCJ têm de ser incinerados. Contactar o Representante de Vendas para substituição do produto incinerado sob os termos desta garantia ou para equipamento temporário enquanto o equipamento original se encontrar em quarentena. Contactar o Departamento de Assistência ao Cliente da DePuy Synthes Power Tools relativamente à contaminação por EET/DCJ para obtenção de informações adicionais.
Geeft instelling, stand of locatie aan. Volgens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit instrument uitsluitend worden verkocht door of op voorschrift van een arts of een andere bevoegde medische zorgverlener Global Trade Item Number Global Trade Item Number (GTIN) Serienummer
Waarschuwing: • Voor het eerste gebruik moet het OCM hulpstuk worden verwerkt volgens de ingesloten reinigings- en sterilisatievoorschriften. • Het is niet bedoeld voor verwijdering van grof bot. Zware belasting en/of gebrek aan irrigatie tijdens botdissectie kan resulteren in breuk van de boor. • Inspecteer het/de instrument(en) vóór gebruik. Gebruik het/de instrument(en) niet als het/ze beschadigd is/zijn. • Om oververhitting van dit hulpmiddel te vermijden hanteert u een bedrijfscyclus van 10 seconden AAN en 10 seconden UIT voor een onbeperkt aantal cycli. Opmerking: Houd bij het volgen van deze instructies het handstuk en de hulpstukken met het distale uiteinde weg van de gebruiker. OCM installatie voor XMax- en eMax-handstukken 1. Zorg ervoor dat het handstuk in de “RUN” of “SECURE” positie is. 2. Breng de aandrijfas van het OCM hulpstuk in het distale uiteinde van het handstuk, duw en draai naar rechts tot hij stopt. Luister naar een klikgeluid wanneer de gekartelde knop van het handstuk omhoog op zijn plaats komt naast het OCM hulpstuk. 3. Draai voorzichtig heen en weer om ervoor te zorgen dat OCM hulpstuk vergrendeld is. Montage steunhuls van OCM boor 1. Breng de pijl op het distale uiteinde van het OCM hulpstuk op één lijn met het platte uiteinde van de OCM boor en duw totdat het volledig vastzit. Luister naar een klikgeluid. (Afbeelding 1) 2. Trek voorzichtig aan de OCM boor om na te gaan of deze vergrendeld is. OCM Distale uiteinde
1. Voorvacuum (gewikkeld of ongewikkeld)
Blootstellingstemperatuur 132 °C
2. Zwaartekrachtverdringing (gewikkeld of ongewikkeld)
132 °C
Optie
OCM boor Steunhuls
Platte uiteinde
Demontage van steunhuls OCM-boor 1. Verwijder de OCM boor uit het distale uiteinde van het OCM hulpstuk door de OCM boor bij de groeven vast te pakken. (Afbeelding 1) 2. Behandel de OCM boorsteunhuls als biologisch gevaarlijk afval en gooi naar behoren weg. OCM demontage voor XMax- en eMax-handstukken 1. Beweeg de gekartelde knop van het handstuk naar de “SAFE” positie. 2. Draai het OCM hulpstuk ongeveer één kwart omwenteling naar links en verwijder het van het distale uiteinde van de behuizing van het handstuk. Handmatig reinigen en smeren Waarschuwingen: • Het hulpmiddel moet zo snel mogelijk na gebruik worden gereinigd om drogen van bloed, weefsel, ander biologisch vuil en contaminanten op het hulpmiddel te voorkomen. • Nationale voorschriften moeten worden nageleefd. • U moet de standaard procedures voor ziekenhuizen volgen. • U moet de aanbevelingen van de fabrikant volgen voor alle gebruikte reinigingsmiddelen, ontsmettingsmiddelen en spoelapparatuur. • Steunhulzen voor OCM-boren mogen niet worden herverwerkt. Steunhulzen voor OCM-boren zijn wegwerpartikelen en UITSLUITEND VOOR EENMALIG GEBRUIK. Hergebruik en/of hernieuwde sterilisatie van dissectie-instrumenten kan verminderde prestaties, aantasting van het materiaal en/of besmetting van de patiënt tot gevolg hebben.
2. Spoelen • Spoel het OCM hulpstuk gedurende minstens 2 minuten onder stromend koud gedeïoniseerd (DI) of gezuiverd water. • Manipuleer alle bewegende onderdelen zoals ontkoppelmoffen onder stromend koud gedeïoniseerd (DI) of gezuiverd water (PURW) om grof vuil los te maken of verwijderen. • Gebruik een spons, pluisvrije doek of zachte borste om grof vuil te verwijderen. Opgelet: Gebruik geen water of lucht onder hoge druk. Het OCM hulpstuk niet met een fysiologische zoutoplossing afspoelen. 3. Reinigen • Bereid reinigingsmiddel met alkalisch reinigingsmiddel (zonder chloor) of neutraal pH volgens de aanwijzingen van de fabrikant voor de juiste temperatuur, waterkwaliteit (d.w.z. pH, hardheid) en productconcentratie/ verdunning. • Dompel het OCM hulpstuk volledig onder in de reinigingsoplossing volgens de instructies van de fabrikant en schud gedurende 2 minuten met de hand. • Gebruik een spons, pluisvrije doek of zachte borste om alle zichtbare vuil te verwijderen. • Gebruik voorzichtig de ACB om de canulaties op het OCM hulpstuk te reinigen terwijl het hulpstuk is ondergedompeld in de reinigingsoplossing. Waarschuwing: De ACB is voor eenmalig gebruik en mag alleen worden gebruikt om één set hulpstukken te reinigen. 4. Grondig spoelen • Spoel het instrument grondig gedurende minstens 2 minuten onder stromend gedeïoniseerd (DI) of gezuiverd water (PURW). • Gebruik een injectiespuit of pipet gevuld met warm gedeïoniseerd (DI) of gezuiverd water (PURW) om de lumens of kanalen te spoelen. Opgelet: Gebruik geen water of lucht onder hoge druk. Het OCM hulpstuk niet met een fysiologische zoutoplossing afspoelen. 5. Inspecteren • Inspecteer visueel het OCM hulpstuk op zichtbaar vuil. Herhaal stap 2 t/m 5 als zichtbaar vuil overblijft. 6. Smeren Opgelet: Deze stap is uitsluitend voor het OCM hulpstuk. Smeer geen handstukken. Optie 1: 05.001.078, smeermiddel voor Anspach systemen, 110 ml Waarschuwing: Gebruik geen sterilisatieproces met stoomautoclaaf voor luchtverdringing door zwaartekracht. • Spuit één (1) keer met de pompverstuiver op het distale uiteinde van het OCM hulpstuk en één (1) op het proximale uiteinde van het OCM hulpstuk. • Als u meer smeermiddel aanbrengt, zal het uit het hulpstuk sijpelen. Verwijder eventueel overtollig smeermiddel.
Blootstellingstijd
Minimale droogtijd
4 minuten
20 minuten
3-18 minuten
20 minuten
3. Zwaartekrachtverdringing (gewikkeld of ongewikkeld)
132-138 °C
15-18 minuten
15 minuten
Opgelet: Een droogcyclus is vereist om mogelijke nadelige bijwerkingen te voorkomen veroorzaakt door blootstelling aan resterend vocht. Opmerkingen: • De metalen hulpmiddelen, instrumenten en apparaten zijn vervaardigd uit materialen die niet door de normale omgevingscondities van de huidige standaard sterilisatiemiddelen beïnvloed kunnen worden als de juiste operationele technieken worden uitgevoerd. • De effectiviteit van de sterilisatieapparatuur of sterilisatieprocessen is geheel afhankelijk van talrijke factoren die buiten de controle van DePuy Synthes Power Tools vallen, zoals bijvoorbeeld:gebruikte sterilisatiewijzen, proocessen en verpakkingstechnieken, merk, model en de conditie van de sterilisatieapparatuur, gebruikte onderhoudstechnieken en het kennis- en ervaringsniveau van diegene die de apparatuur gebruikt. • DePuy Synthes Power Tools kan niet op de hoogte zijn van alle mogelijke apparatuur en procedures die gebruikt kunnen worden, en kan ook niet alle mogelijke voorkomende omstandigheden voorzien. De voorgestelde operatieve condities moeten worden beschouwd als een beginpunt voor de vaststelling van de algehele verwerkingsmogelijkheden, zonder rekening te houden met het type of de conditie van de gebruikte apparatuur, of van methodes, technieken of praktijken die door de gebruiker worden gebruikt. Het gebruik van de juiste sterilisatieindicatoren wordt ten zeerste aanbevolen. Het wordt aanbevolen dat een droogcyclus wordt gebruikt om mogelijke nadelige bijwerkingen veroorzaakt door blootstelling aan condensatie te vermijden. • Verpakte en gesteriliseerde producten moeten worden opgeslagen in een droge, schone omgeving, beschermd tegen direct zonlicht, schadelijke dieren en extreme temperatuur en vochtigheid. Gebruik producten in de volgorde waarin ze zijn ontvangen (“first-in, first-out principe”). • Validatie van stoomsterilisatie werd uitgevoerd volgens ISO 17665. Steunhulzen voor OCM-boren Waarschuwing: wegwerpbaar. Enkel voor eenmalig gebruik. Opnieuw gebruiken en/of opnieuw steriliseren van dissectie-instrumenten kan resulteren in verminderde prestatie, achteruitgang van het materiaal en/of contaminatie van de patiënt. Waarschuwingen: Gebruik altijd continue irrigatie om warmteophoping te voorkomen. Irrigatie is noodza-kelijk voor een goede werking. De chirurg is verantwoordelijk om zich de juiste technieken eigen te maken om deze apparatuur te kunnen gebruiken; onjuist gebruik kan leiden tot ernstig letsel aan de gebruiker of de patiënt, of schade aan het systeem. Degene die de instrumenten hanteert, alsmede alle operatiekamerpersoneel, moet oogbescherming dragen. Inspecteer voor het gebruik het systeem op schade; gebruik het niet als er duidelijke schade is. Niet gebruiken als de sterilisatiebarrière of de verpakking van het product is aangetast. Gebruik geen of stop het gebruik van elektrische apparatuur met overmatige temperaturen die letsel (necrose) aan de patiënt en/of ongemak voor de gebruiker kan veroorzaken Het gebruik van beschadigde of slecht onderhouden elektrische apparatuur en/of verkeerd gebruikte elektrische apparatuur kan resulteren in overmatige temperaturen. Vermijd het snijden of scheuren van handschoenen tijdens hantering van OCM boren. OCM boren moeten goed in het hulpstuk vastzitten om distale migratie te voorkomen hetgeen letsels kan veroorzaken. Verzeker u ervan dat het hulpstuk de juiste maat is voor het dissectie-instrument en dat het goed vastzit. Voortdurend extreem snijden, (bijna) tegen de afslasnelheid, zal een snellere oververhitting van het handstuk tot gevolg hebben.
•
• • • •
•
• • • •
R O m m G
Opmerking: Gebruik van alkalische reinigingsmiddelen kan de kleur doen vervagen maar dit verslechtert de werking niet.
Instructies voor recycleringpersoneel 1. Voorbereiding • Verzamel alle benodigdheden waaronder reinigingsborstel van het hulpstuk (ACB), spons, pluisvrije doek en zachte borstel. • Verwijder het OCM hulpstuk en OCM boor van het handstuk.
15 minuten
134-138 °C
Let op: • Gebruik geen alkalisch reinigingsmiddel met een pH hoger dan 11. Alkalische reinigingsmiddelen met hoger pH tasten vet en afdichtingen aan, waardoor slijtage kan worden versterkt en het hulpmiddel storing kan gaan vertonen. • Instrumenten mogen niet met ultrasone apparatuur worden gereinigd. • Volledig gedemineraliseerd (gedeïoniseerd of gezuiverd) water moet worden gebruikt tijdens de laatste spoeling om corrosie en vlekken te voorkomen. • Vermijd blootstelling aan oplossingen met hypochloriet (bijv. Bleekmiddel) aangezien deze corrosie bevorderen.
Instructies voor personeel in operatiekamer (OK) 1. Na het voltooien van de procedure verwijdert u het externe vuil door de hulpstukken en het handstuk af te nemen. 2. Gooi geopende of gebruikte dissectie-instrumenten weg.
20 minuten
15 minuten
2. Voorvacuum (gewikkeld of ongewikkeld)
Groeven
Illustratie 1 (Bovenaanzicht)
Minimale droogtijd
4 minuten
Blootstellingstemperatuur 132 °C
• Pijl
Blootstellingstijd
1. Voorvacuum (gewikkeld of ongewikkeld)
Optie
Vergrendelen (gebruiken)
GTIN (01) (21)
Instructies voor sterilisatie in VS
Instructies voor sterilisatie buiten VS
Geeft de draairichting voor de vergrendelstand aan.
1. Pré-vácuo (envolvido ou não envolvido)
Opção
CE-markering (ook wel: CE-keurmerk [nummer van de aangemelde instantie], Conformité Européenne) Betekent: hulpmiddel voldoet aan de geldende EEG-richtlijnen Raadpleeg de bedieningsinstructies
Instruções de Esterilização fora dos EUA
Atenção:
Atenção: Não usar água ou ar a alta pressão. Não enxaguar o Dispositivo de Fixação OCM com soro fisiológico.
Waarschuwing: Het apparaat moet worden gereinigd voor sterilisatie met gebruik van een gevalideerde reinigingsmethode via instructies geleverd met het apparaat in overeenstemming met ISO 17664 en ANSI/AAMI ST81.
1. Embalagem para Esterilização: • Ao aplicar as técnicas de envolvimento no recipiente de esterilização, tem de se utilizar uma tampa. • Nos EUA, envolver duas vezes a cesta ou os instrumentos com um invólucro de esterilização aprovado pela FDA, usando técnicas de envolvimento apropriadas descritas em ANSI/AAMI ST79 (por exemplo: envolvimento duplo simultâneo ou sequencial). • Fora dos EUA, envolver duas vezes a cesta ou os instrumentos de acordo com os procedimentos locais, usando um invólucro de esterilização e técnicas de envolvimento padrão, tais como as descritas em ANSI/AAMI ST79.
Nota: O uso de detergentes alcalinos pode desbotar a cor; contudo, isto não compromete o funcionamento do dispositivo.
2. Enxaguar • Enxaguar o Dispositivo de Fixação OCM sob água corrente fria desionizada (DI) ou purificada (PURW) durante, pelo menos, 2 minutos. • Manipular todas as peças móveis, como mangas de libertação, sob água corrente fria desionizada (DI) ou purificada (PURW) para soltar ou remover a sujidade volumosa. • Usar uma esponja, um pano macio sem fios ou uma escova de cerdas macias para ajudar a remover a sujidade volumosa.
Sterilisatie Alvorens te steriliseren: • Zorg ervoor dat de sterilisatieapparatuur goed werkt, zoals gespecificeerd door de fabrikant. • Verzeker u ervan dat de instructies van de fabricant goed worden opgevolgd door getraind en gekwalificeerd personeel. • Verzeker u ervan dat voor iedere cyclus de juiste berekende gewichtsconfiguratie voor de instrumenten wordt gebruikt en dat de juiste sterilisatiemeetapparatuur wordt gebruikt voor iedere verrichting en voor iedere cyclus.
Referentienummer (ook wel: artikelnummer, catalogusnummer, onderdeelnummer)
•
Instruções de Reprocessamento para o Pessoal 1. Preparação • Reunir todos os materiais necessários, incluindo a Escova de Limpeza dos Dispositivos de Fixação (ACB), esponja, pano sem fios e escova de cerdas macias. • Retirar o Dispositivo de Fixação OCM e o Trépano OCM da peça de mão.
Opmerking: De verstrekte instructies voor klinische verwerking werden gevalideerd door DePuy Synthes Anspach Power Tools voor het klaarmaken van een niet-steriel medisch apparaat; deze instructie is verstrekt in overeenstemming met ISO 17664 en ANSI/AAMI ST81.
Aviso: O dispositivo tem de ser limpo antes do processo de esterilização usando um método de limpeza validado segundo as instruções fornecidas juntamente com o dispositivo e de acordo com as normas ISO 17664 e ANSI/AAMI ST81.
Atenção: • Não usar detergentes alcalinos com um pH superior a 11. Os detergentes alcalinos com um teor de pH mais elevado atacam a massa lubrificante e as juntas de vedação o que pode intensificar o desgaste e causar avarias no dispositivo. • Os dispositivos não podem ser limpos com equipamento ultra-sónico. • Tem de ser usada água totalmente desmineralizada (desionizada ou purificada) durante o enxaguamento final para prevenir corrosão e manchas. • Evitar a exposição a soluções de hipoclorito (isto é, lixívia), dado que isto promoverá corrosão.
Instruções para o Pessoal do Bloco Operatório 1. Após terminar o procedimento, remover os detritos externos limpando os dispositivos de fixação e a peça de mão. 2. Eliminar os instrumentos de dissecção abertos ou usados.
Groeven
Indicaties voor gebruik Wanneer gebruikt met de ANSPACH® systemen zijn het OCM hulpstuk en de OCM boorsteunhulzen bedoeld voor het snijden en vormen van bot voornamelijk in otologische procedures zoals cochleostomie.
Instruções de Esterilização nos EUA
Indica a definição, posição ou localização.
OCM distale uiteinde
Steunhuls OCM boor
Zijaanzicht
Aviso: Não usar qualquer outro método de esterilização ou ciclo excepto os indicados abaixo, os quais foram validados em conformidade com a norma ISO 17665.
Bloquear (Funcionar)
Extremidade Distal do OCM
Aandrijfas
2. Esterilização • Esterilizar de acordo com as linhas de orientação seguintes.
ATENÇÃO: Consultar a documentação inclusa
GTIN (01) (21)
Esterilização Antes de esterilizar: • Verificar se o equipamento de esterilização está em bom estado de funcionamento, conforme indicado pelo fabricante. • Certificar-se de que as instruções do fabricante do equipamento são devidamente cumpridas por pessoal formado e qualificado. • Assegurar que o ciclo efectivamente praticado foi devidamente validado para o(s) dispositivo(s)/a configuração da carga a serem processados e que os dispositivos indicadores de esterilização apropriados são incluídos em cada processo e ciclo.
Optie 2: Niet op silicone gebaseerd medisch smeermiddel • Bereid een smeeroplossing van instrumentenmelk (niet op silicone gebaseerd medisch smeermiddel) volgens de aanwijzingen van de fabrikant. • Dompel het OCM hulpstuk volledig onder in de smeeroplossing volgens de instructies van de fabrikant, op kamertemperatuur, en schud gedurende 15 minuten. • Verwijder het OCM hulpstuk en laat het volledig uitdruipen totdat er geen zichtbare druppels uitkomen. Opgelet: De instrumentenmelk (smeermiddel) niet uitspoelen. Breng geen mineraalolie of andere smeermiddelen aan, waardoor het OCM hulpstuk kan oververhitten.
Opção 2: Lubrificante de grau médico sem silicone • Preparar uma solução de lubrificação para instrumentos (lubrificante de grau médico não à base de silicone) segundo as instruções do fabricante. • Submergir totalmente o Dispositivo de Fixação OCM na solução de lubrificação, de acordo com as instruções do fabricante, à temperatura ambiente e agitar durante 15 segundos. • Retirar o Dispositivo de Fixação OCM e aguardar que drene completamente até deixar de ver a formação de gotas procedentes do dispositivo de fixação.
Attenzione: è necessario un ciclo di asciugatura per evitare possibili effetti negativi causati dall’esposizione all’umidità residua.
Informazioni sul lattice Non fabbricato con lattice di gomma naturale
2. Risciacquo • Sciacquare il terminale OCM sotto acqua corrente fredda deionizzata o purificata per un minimo di 2 minuti. • Manipolare tutte le parti mobili, ad esempio rilasciare le guaine sotto acqua corrente fredda deionizzata o purificata per allentare o eliminare i detriti più consistenti. • Usare una spugna, un panno soffice privo di filaccia o una spazzola morbida come ausilio nel rimuovere i detriti più consistenti.
Lijst van hulpmiddelen De volgende instructies gelden voor de hieronder vermelde hulpmiddelen.
Tempo di asciugatura minimo 20 minuti
132-138 °C
Nota: l’uso di detergenti alcalini può causare scolorimento senza peraltro compromettere il funzionamento del dispositivo.
Istruzioni per il personale addetto al ritrattamento 1. Preparazione • Procurarsi tutti gli articoli necessari, inclusa la spazzola per la pulizia dei terminali Anspach (ACB), una spugna, un panno privo di filaccia e una spazzola morbida. • Rimuovere il terminale OCM e la fresa OCM dal manipolo.
Lista de Dispositivos As instruções a seguir fornecidas aplicam-se aos dispositivos indicados abaixo.
2797
134-138 °C
• Scanalature
4 minuti
3. Spostamento d’aria a gravità (con o senza involucro)
Guaina di supporto fresa OCM
Estremità distale
132 °C
Tempo di asciugatura minimo 20 minuti
Tempo di esposizione
2. Pre-vuoto (con o senza involucro)
•
Freccia
Temperatura di esposizione 132 °C
Istruzioni per la sterilizzazione negli altri Paesi
1. Pre-vuoto (con o senza involucro)
ATTENZIONE – Consultare la documentazione allegata
Estremità distale OCM
2. Spostamento d’aria a gravità (con o senza involucro)
Opzione
Consultare le istruzioni per l’uso
Nederlands-Dutch boorsteunhulzen
1. Involucro per la sterilizzazione: • Usare il coperchio quando si avvolge il contenitore di sterilizzazione. • Negli Stati Uniti avvolgere il cesto o gli strumenti in doppio involucro per sterilizzazione approvato dalla FDA, usando tecniche idonee come descritto nella norma ANSI/AAMI ST79 (ad esempio involucro doppio simultaneo o in sequenza). • Negli altri Paesi avvolgere il cesto o gli strumenti in doppio involucro secondo le procedure locali, usando tipi di involucro e tecniche standard, come quelli descritti nella norma ANSI/AAMI ST79.
Avvertenza: non usare metodi o cicli di sterilizzazione diversi da quelli elencati qui di seguito che sono stati convalidati secondo la norma ISO 17665.
Tenere all’asciutto (ovvero, proteggere dall’umidità)
GTIN (01) (21)
Sterilizzazione Prima della sterilizzazione: • Verificare che gli apparecchi di sterilizzazione siano in buone condizioni di funzionamento come specificato dal produttore. • Assicurarsi che le istruzioni del produttore siano seguite correttamente da personale preparato e qualificato. • Assicurarsi che il ciclo effettivamente utilizzato sia stato convalidato per i dispositivi oggetto di trattamento e/o la relativa configurazione di carico e che gli appropriati dispositivi indicatori della sterilizzazione siano inclusi per ciascun processo e ciclo.
2. Sterilizzazione • Sterilizzare seguendo queste linee guida.
Simboli
2797
Nota: le istruzioni per la sanitizzazione clinica fornite sono state convalidate da DePuy Synthes Anspach Power Tools per la preparazione di un dispositivo medico non sterile; queste istruzioni sono fornite in conformità alla normativa ISO 17664 e ANSI/AAMI ST81.
Português-Portuguese Dispositivo de Fixação Otológico Micro Curvo (OCM) e Mangas de Apoio de Trépanos Otológicos Micro Curvos (OCM)
V
D P
N
m
m
m
S
w
D w H N G
m
m
G S
m
m
m
m
m
w
m
m w w
w m
m m OCM
w
m
m w
m w w
m
m
w
OCM
w
G
w
w
S P w m A
Om w m
Am
m
• Niet gebruiken in zuurstofrijke omgeving. • Er is geen wijziging van deze apparatuur toegelaten. • Voer artikele m m m m R
m
A
OCM
A
B
m
w
w
m m
m
w m
mm
w
G
w
mm
m
m
G H W
w
A
m
w
E R
m
m
w
D H
m
W W D P
m
m
S
w
R
w
O P w
m
m
m
SE C D
CD
w
D P
w m
P w
SE
m D OCM w
S w w
m m P w
m
m
OCM
m
D P S SE C D
N m
m
m m
w m
m m A w
w A
w
w
D
C
w
m w
N m w
SE C D m w