KARL STORZ ENDOSKOPE
Articulated Stand With Quick Release Coupling
Articulated Stand With Quick - Release Coupling, Base And Clamping Jaws Instruction Manual
16 Pages
Preview
Page 1
96116335DF
D
Symbolerläuterungen
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
1
1
1
Beispielhafte Abbildungen
Example images
Ilustraciones a título de ejemplo
33 22
Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben. Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes. Gebrauchsanweisung beachten
6
Hersteller Symbol description
33 22
2
Warning: Failure to observe may result in injury or even death.
Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
11
1
7
Sockel 28172HK zur Befestigung am OP-Tisch Base 28172HK for fastening to operating table Zócalo 28172HK para fijación a la mesa de operaciones
Note: Special information on the operation of the instrument.
3
Consult instructions for use
4
5
Klemmbacke 28272UGN zur Verwendung mit KARL STORZ HOPKINS Optiken Clamping jaw 28272UGN for use with KARL STORZ HOPKINS telescopes Mordaza de retención 28272UGN para su utilización con los telescopios HOPKINS de KARL STORZ
Gelenkstativ 28272 HC mit Schnellkupplung Articulated stand 28272 HC with quick-release coupling Soporte articulado 28272 HC con acoplamiento rápido
Manufacturer 1 Schienenklemmung
1 Rail clamp
1 Morsa para sujeción al riel
Explicación de los símbolos
2 Stativklemmung
2 Stand clamp
2 Sujeción para el soporte
33 22
3 Rändelschraube Art. Nr. 28172HZ
3 Knurled screw, Art. No. 28172HZ
3 Tornillo moleteado nº de art. 28172HZ
4 Schnellkupplung (weiblich = w)
4 Quick-release coupling (female = f)
4 Acoplamiento rápido (hembra = h)
5 Flügelschraube der Schnellkupplung
5 Thumb screw of quick-release coupling
5 Tornillo de orejetas del acoplamiento rápido
Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Consúltense las instrucciones de uso
6 Zentralklemme
6 Star knob
6 Fijación central
7 Schnellkupplung (männlich = m)
7 Quick-release coupling (male = m)
7 Acoplamiento rápido (macho = m)
HINWEIS: Ein Haltesystem setzt sich aus einem El sistema de sujeción se compone de un A holding system consists of a base, an 11 Sockel, 11 NOTA: 11 NOTE: einem Gelenkstativ und einer Klemmbacke zócalo, un soporte articulado y una mordaza de articulated stand and a clamping jaw. zusammen. retención. Only one column extension (28172HM) can 11 NOTE: HINWEIS: Pro Haltesystem darf nur eine SäulenNOTA: Sólo puede utilizarse una prolongación de be used with each holding system. 11 verlängerung (28172HM) verwendet werden. 11 columna (28172HM) por sistema de sujeción.
Fabricante
1
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
2
2
2
Artikelübersicht
Item overview
Sinopsis del artículo
Klemmbacken:
Clamping jaws:
Mordazas de retención:
28272UKN Klemmbacke, klein (Klemmbereich 4,8 mm bis 12,5 mm) 28272UGN Klemmbacke, groß (Klemmbereich 16,5 mm bis 23 mm) 28272UK Klemmbacke, Metall (Klemmbereich 4,8 mm bis 12,5 mm) 28272UG Klemmbacke, Metall (Klemmbereich 16,5 mm bis 23 mm) 28272CN Klemmzylinder, aufklappbar, (Klemmbereich 10 mm) 28272UL Klemmbacke universal (Klemmbereich 0 mm bis 18 mm) 28272UF Klemmbacke für Fiberskope Gelenkstative:
28272UKN Clamping jaw, small (clamping range 4.8 mm to 12.5 mm) 28272UGN Clamping jaw, large (clamping range 16.5 mm to 23 mm) 28272UK Clamping jaw, metal (clamping range 4.8 mm to 12.5 mm) 28272UG Clamping jaw, metal (clamping range 16.5 mm to 23 mm) 28272CN Clamping cylinder, hinged (clamping range 10 mm) 28272UL Clamping jaw, universal (clamping range 0 mm to 18 mm) 28272UF Clamping jaw for fiberscope Articulated stands:
28272UKN Mordaza de retención, pequeña (área de sujeción: 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UGN Mordaza de retención, grande (área de sujeción: 16,5 mm a 23 mm) 28272UK Mordaza de retención, metal (área de sujeción: 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UG Mordaza de retención, metal (área de sujeción: 16,5 mm a 23 mm) 28272CN Cilindro de sujeción, plegable, (área de sujeción: 10 mm) 28272UL Mordaza de retención, universal (área de sujeción: 0 mm a 18 mm) 28272UF Mordaza de retención para fibroscopios Soportes articulados:
28272HA Gelenkstativ, gerade 28272HB Gelenkstativ, L-förmig 28272HC Gelenkstativ, L-förmig, lang 28272HD Gelenkstativ, U-förmig Sockel:
28272HA Articulated stand, straight 28272HB Articulated stand, L-shaped 28272HC Articulated stand, L-shaped, long 28272HD Articulated stand, U-shaped Base:
28272HA Soporte articulado, recto 28272HB Soporte articulado, en forma de L 28272HC Soporte articulado, en forma de L, largo 28272HD Soporte articulado, en forma de U Zócalo:
28172HK Sockel, zur Befestigung am OP-Tisch 28172HR Drehsockel, zur Befestigung am OP-Tisch 28172HM Säulenverlängerung
28172HK Base, for attachment to operating table 28172HR Rotating base, for attachment to operating table 28172HM Column extension
28172HK Zócalo, para sujeción a la mesa de operaciones 28172HR Zócalo giratorio, para sujeción a la mesa de operaciones 28172HM Prolongación de columna
3
Zweckbestimmung
Das Gelenkstativ dient zum Halten von Instrumenten und Optiken in diversen Fachbereichen. Die Klemmbacken dienen der Befestigung einer Optik, eines Fiberskops oder Instrumenten an einem Haltesystem. Die Sockel dienen der Besfestigung von Haltesystemen an OP Tischen.
4
Kontraindikation
3
Intended use
The articulated stand is used for holding instruments and telescopes in various fields. The clamping jaws are used to fasten a telescope, a fiberscope or instruments to a holding system. The bases are used to attach the holding systems to operating tables.
Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Die Verwendung des Instrumentes gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde.
4
Contraindication
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modifications to the instrument are not permitted for safety reasons.
No contraindications directly related to the product are currently known. Use of the instrument is contraindicated if, in the opinion of the responsible physician, such an application would endanger the patient.
3
Uso previsto
El soporte articulado sirve para sostener instrumentos y telescopios en diversas áreas de aplicación. Las mordazas de retención sirven para sujetar un telescopio, un fibroscopio o instrumentos a un sistema de soporte. Los zócalos sirven para sujetar los sistemas de soporte a la mesa de operaciones.
4
Contraindicaciones
No se conocen actualmente contraindicaciones directamente relacionadas con el producto. La utilización de este instrumento está contraindicada cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo pudiera representar un peligro para el paciente. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar modificaciones o cambios arbitrarios en el instrumento.
2
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
5
5
5
Allgemeine Sicherheitshinweise
33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt zusammengebaute und beschädigte Instrumente können zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente und damit in Verbindung verwendetes Zubehör müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe Ecken, gratige Kanten, vorspringende Teile und Vollständigkeit überprüft werden. Fehlende oder abgebrochene Bauteile dürfen nicht im Patienten zurückgelassen werden.
33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche Anwendung medizinischer Instrumente besteht Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medizinischer Instrumente müssen über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Anwendung vertraut sein.
6
Montage
6. 1
Aufbau des Gelenkstativs
22
3
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
33
2
ES
INSTRUCTION MANUAL
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr der Beschädigung von Produkten: Das Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung und aller Gebrauchsanweisungen der in Kombination eingesetzten Produkte kann zu Verletzungen von Patienten, Anwendern und Dritten sowie zu Beschädigung am Produkt führen. Lesen Sie alle relevanten Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch und beachten Sie immer die beschriebenen Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in Kombination eingesetzten Produkte.
1
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
VORSICHT: Um Überlastung und Beschädigung zu vermeiden, dürfen zur Montage und Demontage keine Werkzeuge verwendet werden. Das Gelenkstativ kann komplett ohne Werkzeug aufgebaut werden.
General safety information
33
WARNING: Risk of injury and damage to the products: Failure to observe and follow this instruction manual and the instruction manuals of products used in combination can result in injury to patients, users and third parties as well as damage to the product. Please read all relevant instruction manuals and always follow the instructions given precisely. Check the functioning of the products used in combination.
33
WARNING: Risk of injury: Incorrectly assembled and damaged instruments can lead to injuries to the patient. Instruments and all the accessories used in combination with them must be checked immediately before and after every use to ensure that they are complete, free from damage, and in full working order and have no unintentional raw surfaces, sharp corners, burred edges or projecting parts. Care must be taken not to leave missing or broken-off components inside the patient.
33
WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical instruments poses a risk of injury for patients. Users of medical instruments must have an appropriate medical qualification and be acquainted with the application.
6
Assembly
6. 1
Design of articulated stand
22
CAUTION: To avoid overloading and damage, the assembly and disassembly must not be carried out using tools. The articulated stand can be fully assembled without tools.
1. Place the base on the rail of the operating table and fix using the rail clamp (Fig. 1). 2. Insert the articulated stand into the opening in the base. Remove the knurled screw from the articulated stand if necessary.
Instrucciones generales de seguridad
33
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioro de los productos: La inobservancia del Manual de Instrucciones y de los Manuales de Instrucciones de los productos utilizados en combinación puede provocar lesiones en pacientes, usuarios y terceros y deterioros en el producto. Lea todos los manuales al respecto con atención y observe en todo momento las instrucciones descritas. Compruebe el buen funcionamiento de los productos utilizados en combinación.
33
CUIDADO: Los instrumentos incorrectamente montados o deteriorados pueden provocar lesiones en el paciente. Inmediatamente antes y después de cada aplicación compruebe el perfecto estado, la capacidad de funcionamiento y la integridad de los instrumentos y de los accesorios utilizados en combinación con los mismos y compruebe que no existen superficies rugosas, esquinas afiladas, cantos con rebabas o piezas sobresalientes. Las piezas faltantes o quebradas no deben quedar dentro del paciente.
33
CUIDADO: Riesgo de lesiones: Una aplicación incorrecta de los instrumentos médicos puede representar un riesgo de lesiones para los pacientes. Los usuarios de instrumentos médicos deben disponer de la correspondiente cualificación médica y estar familiarizados con su aplicación.
6
Montaje
6. 1
Montaje del soporte articulado
22
ADVERTENCIA: Para evitar una sobrecarga o un deterioro, no deben utilizarse herramientas para el montaje y el desmontaje. El soporte articulado puede montarse por completo sin necesidad de utilizar herramientas.
1. Den Sockel auf die Schiene des OP-Tisches aufsetzen und mit der Schienenklemmung fixieren (Bild 1).
1. Coloque el zócalo sobre el riel de la mesa quirúrgica y fíjelo con la sujeción para rieles (Imagen 1)
2. Das Gelenkstativ in den Durchbruch im Sockel einsetzen. Hierzu ggf. Rändelschraube vom Gelenkstativ entfernen.
2. Introduzca el soporte articulado en el orificio del zócalo. Para ello, si es necesario, retire el tornillo moleteado del soporte articulado.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
3
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
3. Rändelschraube in das Gelenkstativ eindrehen und anziehen (Bild 2). Gewünschte Höhe und Ausrichtung (bei Sockel A rt.-Nr.: 28172 HR) des Gelenkstativs einrichten und mit Stativklemmung fixieren (Bild 3).
3. Screw the knurled screw into the articulated stand and tighten (Fig. 2). Set the articulated stand to the desired height and direction (for base with Art. No.: 28172 HR) and fix in place using the stand clamp (Fig. 3).
6. 2
6. 2
3. Enrosque el tornillo moleteado en el soporte articulado y apriételo (imagen 2). Ajuste la altura y la orientación deseadas (en el caso del zócalo con nº de art.: 28172 HR) del soporte articulado y fíjelo con la sujeción para el soporte (imagen 3).
Klemmbacke in Schnellkupplung einsetzen HINWEIS: Vor Inbetriebnahme der Haltesystem-Schnellkupplung das Drehrad auf Funktionsfähigkeit prüfen (Bild 4). Vorsicht: Um Überlastung und Beschädigung zu vermeiden, dürfen zur Montage und Demontage keine Werkzeuge verwendet werden. Das Gelenkstativ kann komplett ohne Werkzeug aufgebaut werden.
22 4
1. Passende Klemmbacke zum Instrument wählen. 2. Klemmbacke auf die Schnellkupplung (w) aufstecken.
11
HINWEIS: Bei richtigem Einrasten der Schnellkupplung ist ein Klickgeräusch zu hören. Mit der Flügelschraube durch Drehen bis zum Anschlag in Richtung "CLOSE" sichern (Bild 5).
11
HINWEIS: Alternativ gibt es auch Instrumente mit integrierter Schnellkupplung.
11
Inserting the clamping jaw into the quick-release coupling NOTE: Check the functionality of the rotary knob (Fig. 4), before bringing the quick-release coupling of the support system into operation. Caution: To avoid overloading and damage, the assembly and disassembly must not be carried out using tools. The articulated stand can be fully assembled without tools.
22
1. Select the appropriate clamping jaw for the instrument. 2. Fit the clamping jaw on the quick-release coupling (f). If the quick-release coupling engages cor11 NOTE: rectly, a clicking noise will be heard. Secure by turning the thumb screw to the limit stop in the “CLOSE” direction (Fig. 5). Alternatively, instruments with integrated 11 NOTE: quick-release coupling are available.
Montar la mordaza de retención en el acoplamiento rápido
Antes de poner en funcionamiento el aco11 NOTA: plamiento rápido del sistema de sujeción verifique la capacidad de funcionamiento de la ruedecilla giratoria (imagen 4). Advertencia: Para evitar una sobrecarga o un deterioro, no deben utilizarse herramientas para el montaje y el desmontaje. El soporte articulado puede montarse por completo sin necesidad de utilizar herramientas.
22
1. Seleccione la mordaza de retención apropiada para el instrumento. 2. Monte la mordaza de retención en el acoplamiento rápido (h). Al encastrar el acoplamiento rápido correc11 NOTA: tamente se producirá un clic audible.
Como alternativa, también existen instru11 NOTA: mentos con acoplamiento rápido integrado.
HINWEIS: Bei korrekter Arretierung ist der Stift der When locked correctly, the pin of the 11 Schnellkupplung 11 NOTE: (m) nicht mehr zu sehen (Bilder quick-release coupling (m) will no longer be visible 6 und 7).
4
6. 2
Asegúrelo girando el tornillo de orejetas hasta el tope en dirección CLOSE (imagen 5).
5
7
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
11
6
ES
(Figs. 6 and 7).
Si el enclavamiento es correcto, la espiga 11 NOTA: del acoplamiento rápido (m) ya no se ve. (imágenes 6 y 7)
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
E
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
6. 3
6. 3
6. 3
Instrument oder Optik in Klemmbacke einsetzen
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
33
warnung: Durch den Kupplungsvorgang und durch die Verriegelung der HaltesystemSchnellkupplung kann sich die Ausgangslage der zu kuppelnden Instrumente verändern.
Inserting the instrument or telescope into the clamping jaw
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
33
Warning: The coupling operation and locking of the holding system quick-release coupling may change the initial position of the instruments to be coupled.
Montar el instrumento o telescopio en la mordaza de retención
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
33
Cuidado: Debido al proceso de acoplamiento y al bloqueo del acoplamiento rápido del sistema de soporte puede alterarse la posición inicial de los instrumentos que vayan a ser acoplados.
HINWEIS: Nach Einsetzen eines Instruments oder Once an instrument or telescope has been Después de montar un instrumento o teles11 Optik 11 NOTE: 11 NOTA: in die Klemmbacke muss diese mittels der inserted in the clamping jaw, it must be fixed by copio en la mordaza de retención, ésta debe fijarse
8
9
Flügelschraube der Schnellkupplung fixiert werden. Auf sicheren Halt prüfen. 1. Das freie Ende des Gelenkstativs festhalten und gleichzeitig die Zentralklemme entgegen dem Uhrzeigersinn lösen und das Gelenkstativ in die gewünschte Position bringen. 2. Die Zentralklemme des Gelenkstativs im Uhrzeigersinn drehen, bis diese fixiert ist und dadurch das Gelenkstativ stabil bleibt. 3. Das Instrument in die Klemmbacke einsetzen und in die gewünschte Position bringen.
10
6. 4
Optik in Klemmbacke 28272UGN einsetzen
5
12
2. Turn the star knob of the articulated stand clockwise until it is secure and the articulated stand therefore remains stable. 3. Insert the instrument into the clamping jaw and place into the desired position.
6. 4
Inserting the telescope into the clamping jaw 28272UGN
mediante el tornillo de orejetas del acoplamiento rápido. Compruebe que esté firmemente sujeto. 1. Sujete el extremo libre del soporte articulado, afloje simultáneamente la fijación central en sentido contrario al de las agujas del reloj y coloque el soporte articulado en la posición deseada.
2. Gire la fijación central del soporte articulado en el sentido de las agujas del reloj hasta haberlo ajustado bien, con lo que el soporte articulado permanece estable. 3. Monte el instrumento en la mordaza de retención y colóquelo en la posición deseada.
6. 4
Montar un telescopio en la mordaza de retención 28272UGN
HINWEIS: Bei Verwendung der Klemmbacke 11 28272UGN bitte auf ein korrektes Einspannen der
When using the clamping jaw 28272UGN 11 NOTE: please ensure that the telescope is clamped cor-
NOTA: Al utilizar la mordaza de retención 11 28272UGN, debe prestarse atención a la correcta
11
11
11
• Bild 11: Altes Design, z. B. 26003AA: 28272UG/28272UGN
• Fig. 11: Old design, e.g. 26003AA: 28272UG/28272UGN
• Bild 12: Neues Design, z. B. 26003AA: 28272UGN
• Fig. 12: New design, e.g. 26003AA: 28272UGN
11
11
Optik achten (Bilder 8 und 9). HINWEIS: Bei großen Optikköpfen (10 mm Optiken) muss die Klemmbacke bündig mit der oberen Kante des Optikkopfes angebracht werden (Bild 10). Beachten Sie, dass die Klemmbacken kompatibel zu folgenden KARL STORZ Optiken sind:
11
turning the thumb screw on the quick-release coupling. Check it is held securely. 1. Firmly hold the free end of the articulated stand while turning the star knob counter-clockwise to release it and set the articulated stand at the required position.
Hinweis: Bei starren 10 mm Optiken kann zusätzlich der Klemmzylinder 28272CN auf den Schaft der Optik aufgebracht werden. Die Optik und die Klemmzylinder werden mit den Klemmbacken 28272UG oder 28272UGN fixiert.
rectly (Figs. 8 and 9). NOTE: With large telescope heads (10 mm telescopes), the clamping jaw must be mounted flush with the upper edge of the telescope head (Fig. 10). Make sure that the clamping jaws are compatible with the following KARL STORZ telescopes:
Note: When using rigid 10 mm telescopes, the clamping cylinder 28272CN can also be mounted on the shaft of the telescope. The telescope and clamping cylinder are fixed using the clamping jaw 28272UG or 28272UGN.
fijación del telescopio (imágenes 8 und 9). NOTA: En caso de cabezales ópticos grandes (telescopios de 10 mm), la mordaza de retención debe colocarse de forma que quede alineada con el borde superior del cabezal óptico (imagen 10). Observe que las mordazas de retención sean compatibles con los siguientes telescopios de KARL STORZ:
• Imagen 11: Diseño antiguo, p. ej., 26003AA: 28272UG/28272UGN • Imagen 12: Diseño nuevo, p. ej., 26003AA: 28272UGN Nota: En caso de telescopios rígidos de 10 mm, 11 puede colocarse además el cilindro de sujeción 28272CN en la vaina del telescopio. El telescopio y el cilindro de sujeción se fijan mediante las mordazas de sujeción 28272UG ó 28272UGN.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
13
14
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
7
7
7
Demontage
Disassembly
Desmontaje
33
33
33
22
22
22
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt zusammengebaute oder beschädigte Instrumente können zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente und damit in Verbindung verwendetes Zubehör müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit und Vollständigkeit überprüft werden. Vorsicht: Um Überlastung und Beschädigung zu vermeiden, dürfen zur Montage und Demontage keine Werkzeuge verwendet werden. Das Gelenkstativ kann komplett ohne Werkzeug aufgebaut werden.
1. Das Instrument (ohne Schnellkupplung) aus der Klemmbacke herausnehmen. Dazu die Klemmbacke durch Drehen der Flügelschraube gegen den Uhrzeigersinn lösen und entfernen (Bild 13). 2. Die Rändelschraube vom Gelenkstativ entfernen (Bild 14). 3. Die Stativklemmung lösen und das Gelenkstativ aus dem Sockel entfernen. 4. Die Schienenklemmung lösen und den Sockel von der Schiene des OP-Tisches abnehmen.
8
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Instrumente besteht Infektionsgefahr für Patienten und Anwender, sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Instruments. Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ und die produktbegleitenden Unterlagen.
HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, 11 Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instru-
menten“ kann unter www.karlstorz.com herruntergeladen oder angefordert werden. VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Instrumenten. Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www.karlstorz.com.
22
6
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
WARNING: Danger of injury: If instruments have not been assembled correctly or have been damaged, this can injure the patient. Check instruments and corresponding accessories immediately before and after each application to make sure they are in perfect condition, working properly and complete. Caution: To avoid overloading and damage, tools must not be used for assembly and disassembly. The articulated stand can be fully assembled without tools.
1. Remove the instrument (without quick-release coupling) from the clamping jaw; turn the thumb screw anticlockwise to release and remove the clamping jaw (Fig. 13). 2. Remove the knurled screw from the articulated stand (Fig. 14). 3. Release the stand clamp and remove the articulated stand from the base. 4. Release the rail clamp and remove the base from the rail of the operating table.
8
Cleaning, disinfection, and sterilization
33
WARNING: Risk of infection: Incorrectly prepared instruments expose patients and users to a risk of infection as well as the danger of an instrument malfunction. Observe the instructions “Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instruments” and the accompanying documentation.
22
Advertencia: Para evitar una sobrecarga o un deterioro, no deben utilizarse herramientas para el montaje y el desmontaje. El soporte articulado puede montarse por completo sin necesidad de utilizar herramientas.
1. Extraiga el instrumento (sin acoplamiento rápido) de la mordaza de retención. Para ello, afloje y extraiga la mordaza de retención girando el tornillo de orejetas en el sentido contrario al de las agujas del reloj (imagen 13). 2. Retire el tornillo moleteado del soporte articulado (imagen 14). 3. Afloje la sujeción para el soporte y extraiga el soporte articulado del zócalo. 4. Afloje la sujeción para rieles y retire el zócalo del riel de la mesa de operaciones.
8
Limpieza, desinfección y esterilización
33
CUIDADO: Riesgo de infección: Una preparación incorrecta de los instrumentos puede representar un riesgo de infección para pacientes y usuarios, y provocar fallos de funcionamiento en el instrumento. Observe la instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” y la documentación adjunta al producto.
The manual “Cleaning, Disinfection, Care 11 NOTE: and Sterilization of KARL STORZ Instruments”
can be downloaded or requested by visiting www. karlstorz.com. CAUTION: Danger of damage to products: Instruments may be damaged by using chemicals that have not been approved by KARL STORZ. Only use chemicals approved by KARL STORZ for processing. An exhaustive list can be found in the Internet under www.karlstorz.com.
CUIDADO: Riesgo de lesiones: Los instrumentos incorrectamente montados o deteriorados pueden provocar lesiones en el paciente. Inmediatamente antes y después de cada aplicación compruebe el perfecto estado, el buen funcionamiento y la integridad de los instrumentos y de los accesorios utilizados en combinación con los mismos.
Puede solicitar o descargar la Instrucción 11 NOTA: “Limpieza, desinfección, conservación y esterili-
zación de los instrumentos de KARL STORZ” en www.karlstorz.com. ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos: La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los instrumentos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARL STORZ. La lista completa la encontrará en internet en www. karlstorz.com.
22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
E
INSTRUCTION MANUAL
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
HINWEIS: Das Gelenkstativ nur im Tauchverfahren Only clean and disinfect the articulated NOTA: El soporte articulado puede limpiarse y 11 reinigen 11 NOTE: 11 desinfectarse und desinfizieren, wenn eine anschließenstand using the immersion process if can be ensumediante el método de inmersión de ausführliche Trocknung der Hohlräume und Gewinde gesichert ist.
8. 1
Reinigung und Desinfektion
8. 1
Cleaning and disinfection
sólo si a continuación se efectúa un secado minucioso de los espacios huecos y las roscas.
8. 1
Limpieza y desinfección
8. 1. 1 Manuelle Reinigung und Desinfektion
8. 1. 1 Manual cleaning and disinfection
8. 1. 1 Limpieza y desinfección manuales
1. Das Gelenkstativ demontieren (siehe Kapitel Demontage).
1. Disassemble the articulated stand (see chapter Disassembly).
1. Desmonte el soporte articulado (véase el capítulo Desmontaje).
2. Demontierte Teile separat aufbereiten.
2. Prepare disassembled parts separately.
2. Prepare las piezas desmontadas por separado.
3. Die Oberfläche des Gelenkstativs mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise alkoholfrei) Einmaltuch wischend aufbereiten.
3. Wipe-clean the surface of the articulated stand with a disposable cloth moistened with – preferably alcoholfree – disinfectant.
3. Prepare la superficie del soporte articulado frotándola con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (preferentemente sin alcohol).
4. Klemmbacken bürsten.
4. Brush the clamping jaws.
4. Cepille las mordazas de retención.
22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Instrumenten. Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www.karlstorz.com.
8. 1. 2 Maschinelle Reinigung 1. Platzieren Sie das Instrument sicher im Reinigungsund Desinfektionsautomaten (RDA). 2. Verwenden Sie ein gerätespezifisches Programm bei 93 °C. 3. Trocknen Sie das Gelenkstativ ggf. zusätzlich mit medizinischer Druckluft.
8. 2
Pflege
Schrauben und Kupplung mit einem geeigneten Schmiermittel z. B. Instrumentenfett Art. 27657 behandeln.
8. 3
Sterilisation
1. Die Zentralklemme für die Sterilisation öffnen. Das Gelenkstativ und die Klemmbacke kann dampfsterilisiert werden. Wir empfehlen eine Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuumverfahren bei 134 °C + 3 °C. Hinweis: Die Anwendungshinweise der Hersteller 11 der Sterilisationsgeräte beachten.
7
red that the cavities and threads will subsequently be thoroughly dried.
22
CAUTION: Danger of damage to products: Instruments may be damaged by using chemicals that have not been approved by KARL STORZ. Only use chemicals approved by KARL STORZ for processing. An exhaustive list can be found in the Internet under www.karlstorz.com.
22
8. 1. 2 Machine cleaning 1. Position the instrument securely in the washer and disinfector. 2. Use a device-specific program at 93°C. 3. Dry the articulated stand, if necessary also with medical compressed air.
8. 2
Maintenance
Apply a suitable lubricant, e.g. instrument grease Art. No. 27657, to the screws and coupling.
8. 3
Sterilization
1. Open the star knob to perform the sterilization. The articulated stand and clamping jaw can be steam sterilized. We recommend you use the fractionated prevacuum method to steam sterilize the instrument at a temperature of 134°C + 3°C.
11
Note: Follow the instructions for use provided by the manufacturers of the sterilization units.
ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos: La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los instrumentos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARL STORZ. La lista completa la encontrará también en internet en www.karlstorz.com.
8. 1. 2 Limpieza mecánica 1. Coloque el instrumento de forma segura en la máquina automática de limpieza y desinfección. 2. Utilice un programa a 93 °C específico para aparatos. 3. Si es necesario, seque el soporte articulado también con aire comprimido para uso médico.
8. 2
Conservación
Los tornillos y el acoplamiento deben tratarse con un lubricante adecuado, p. ej., grasa para instrumentos, n° de art. 27657.
8. 3
Esterilización
1. Abrir la fijación central para la esterilización. El soporte articulado y la mordaza de retención pueden esterilizarse por vapor. Recomendamos una esterilización por vapor por el procedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C + 3 °C. Nota: Observe las instrucciones de uso del fabri11 cante del esterilizador.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
D
ES
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Gelenkstativ mit Schnellkupplung, Sockel und Klemmbacken
Articulated stand with quickrelease coupling, base and clamping jaws
Soporte articulado con acoplamiento rápido, zócalo y mordazas de retención
8. 4
8. 4
8. 4
11
Zulässige Aufbereitungsverfahren
Permissible preparation procedures
Procedimientos de preparación homologados
HINWEIS: Das Gelenkstativ nur im Tauchverfahren reinigen und desinfizieren, wenn eine anschließende ausführliche Trocknung der Hohlräume und Gewinde gesichert ist. • Manuelle Reinigung
11
• Maschinelle Reinigung bei 65 °C oder 93 °C
• Machine cleaning at 65°C or 93°C
sólo si a continuación se efectúa un secado minucioso de los espacios huecos y las roscas. • Limpieza manual
• Fraktionierte Dampfsterilisation bei 134 °C
• Fractionated steam sterilization at 134°C
• Limpieza mecánica a 65 °C o 93 °C
• ETO Gassterilisation
• ETO gas sterilization
9
Anwendungs- und Lagerbedingungen Temperatur
rel. Feuchte
Lagerung
-20 °C - +60 °C
10 % - 90 %
Anwendung
+10 °C - +40 °C
30 % - 70 %
10
Richtlinienkonformität
NOTE: Only clean and disinfect the articulated stand using the immersion process if can be ensured that the cavities and threads will subsequently be thoroughly dried. • Manual cleaning
9
Application/storage conditions Temperature
Rel. humidity
Storage
-20°C - +60°C
10 % - 90 %
Proper use
+10°C - +40°C
30 % - 70 %
10
Directive Compliance
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
11
To dispose of these medical devices, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Entsorgung
12
Verpackungssymbole
Die Bedeutung der auf der Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel „Verpackungssymbole“ 96216316DF entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.
11
12
El soporte articulado puede limpiarse y 11 NOTA: desinfectarse mediante el método de inmersión
• Esterilización fraccionada por vapor a 134 °C
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit einem CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kennnummer nachgestellt, weist diese die zuständige benannte Stelle aus. Bei der Entsorgung dieser Medizinprodukte sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften müssen beachtet werden.
8
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
Disposal
Packaging symbols
For the meanings of the symbols printed on the packaging, please refer to the “Packaging symbols” accompanying instruction leaflet 96216316DF. It can be downloaded from www.karlstorz.com.
• Esterilización por gas ETO
9
Condiciones de aplicación y almacenamiento Temperatura
Humedad rel.
Almacenamiento
-20 °C - +60 °C
10 % - 90 %
Aplicación
+10 °C - +40 °C
30 % - 70 %
10
Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
11
Gestión de desecho
Para la gestión residual de estos productos médicos no es necesario adoptar medidas especiales. Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
12
Símbolos del embalaje
Consulte el significado de los símbolos impresos en el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos en el embalaje” 96216316DF. Puede descargar el pliego adjunto en www. karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
96116335DF
Signification des symboles
IT
MANUEL D'UTILISATION
PT
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
1
1
1
Illustrations à titre d’exemple
Figure esemplificative
Figuras exemplificativas
33 22
Avertissement : Risque de blessure ou danger de mort en cas de non-respect de cet avertissement.
Avis : Le non-respect de cet avertissement peut provoquer des dommages, voire la destruction du dispositif.
11
Remarque : Informations spéciales pour l’emploi de l’instrument. Consulter les précautions d'emploi
6
Fabricant Spiegazione dei simboli
33 22
2
Cautela: La mancata osservanza può provocare lesioni o la morte. Avvertenza: La mancata osservanza può provocare il danneggiamento o la distruzione del prodotto.
11
Nota: Informazioni particolari per l’impiego dello strumento.
1
7
Socle 28172HK pour la fixation sur la table d’opération Attacco 28172HK per il fissaggio al tavolo operatorio Base 28172HK para fixação na mesa de operações
4
3
Consultare le istruzioni per l'uso Produttore Explicação dos símbolos
1 Fissaggio a coda di rondine
1 Grampo da calha
2 Dispositif de blocage de statif
2 Dispositivo di fissaggio del supporto
2 Grampo do tripé
Cuidado: O desrespeito pode originar a danificação ou a destruição do produto.
3 Vis moletée n° de cde 28172HZ
3 Vite zigrinata Art. N. 28172HZ
3 Parafuso serrilhado, ref.ª 28172HZ
4 Raccord rapide (femelle = f)
4 Attacco rapido (femmina = f)
4 Acoplamento rápido (fêmea = f)
Nota: Informações especiais relativamente à utilização do instrumento
5 Vis à ailettes du raccord rapide
5 Vite di arresto dell’attacco rapido
arafuso de orelhas do acoplamento rápido 5P
6 Pince centrale
6 Morsetto centrale
6 Fixador do meio
7 Raccord rapide (mâle = m)
7 Attacco rapido (maschio = m)
7 Acoplamento rápido (macho = m)
Un système de support est com11 REMARQUE : posé d’un socle, d’un statif articulé et de mors de
Nota: Un sistema di supporto si compone di un Um sistema de suporte é composto por 11 attacco, 11 NOTA: di un supporto articolato e di un morsetto. uma base, um tripé articulado e um mordente de aperto. Per ciascun sistema di supporto è ammes11 NOTA: Só é permitido utilizar uma extensão da coso l'impiego di una sola prolunga della colonna 11 NOTA: luna (28172HM) por cada sistema de suporte. (28172HM).
33 22
Observe documentação adicional antes da utilização Fabricante
11
1
Statif articulé 28272HC avec raccord rapide Supporto articolato 28272HC con attacco rapido Tripé articulado 28272 HC com acoplamento rápido
1 Dispositif de blocage de rail
Aviso: O desrespeito pode ter como consequência ferimentos ou a morte
11
5
Mors de serrage 28272UGN à utiliser avec les optiques HOPKINS de KARL STORZ Morsetto 28272UGN per l'impiego con i sistemi ottici KARL STORZ HOPKINS Mordente de aperto 28272UGN para utilização com telescópios HOPKINS da KARL STORZ
serrage. REMARQUE : Une seule rallonge de colonne (28172HM) est autorisée par système de support.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
PT
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
2
2
2
Vue d’ensemble des articles
Tavola sinottica degli articoli
Vista geral dos artigos
Mors de serrage :
Morsetti:
Mordentes de aperto:
28272UKN Mors de serrage, petits (plage de serrage de 4,8 mm à 12,5 mm) 28272UGN Mors de serrage, grands (plage de serrage de 16,5 mm à 23 mm) 28272UK Mors de serrage, métal (plage de serrage de 4,8 mm à 12,5 mm) 28272UG Mors de serrage, métal (plage de serrage de 16,5 mm à 23 mm) 28272CN Cylindre de serrage, extensible, (plage de serrage de 10 mm) 28272UL Mors de serrage, universel (plage de serrage de 0 mm à 18 mm) 28272UF Mors de serrage pour fibroscopes Statifs articulés :
28272UKN Morsetto, piccolo (intervallo di bloccaggio da 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UGN Morsetto, grande (intervallo di bloccaggio da 16,5 mm a 23 mm) 28272UK Morsetto, metallico (intervallo di bloccaggio da 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UG Morsetto, metallico (intervallo di bloccaggio da 16,5 mm a 23 mm) 28272CN Cilindro di bloccaggio, piegabile, (intervallo di bloccaggio 10 mm) 28272UL Morsetto universale (intervallo di bloccaggio da 0 mm a 18 mm) 28272UF Morsetto per fibroscopi Supporti articolati:
28272UKN Mordente de aperto, pequeno (área de aperto de 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UGN Mordente de aperto, grande (área de aperto de 16,5 mm a 23 mm) 28272UK Mordente de aperto, metal (área de aperto de 4,8 mm a 12,5 mm) 28272UG Mordente de aperto, metal (área de aperto de 16,5 mm a 23 mm) 28272CN Cilindro de fixação, dobrável, (área de aperto 10 mm) 28272UL Mordente de aperto universal (área de aperto de 0 mm até 18 mm) 28272UF Mordente de aperto para fibroscópios Tripés articulados:
28272HA Statif articulé, droit 28272HB Statif articulé, en L 28272HC Statif articulé, en L, long 28272HD Statif articulé, en U Socle :
28272HA Supporto articolato, diritto 28272HB Supporto articolato, a L 28272HC Supporto articolato, a L, lungo 28272HD Supporto articolato, a U Attacco:
28272HA Tripé articulado, reto 28272HB Tripé articulado, em L 28272HC Tripé articulado, em L, longo 28272HD Tripé articulado, em U Bases:
28172HK Socle pour la fixation sur la table d’opération 28172HR Socle rotatif pour la fixation sur la table d’opération 28172HM Rallonge pour colonne
28172HK Attacco, per il fissaggio al tavolo operatorio 28172HR Attacco girevole, per il fissaggio al tavolo operatorio 28172HM Prolunga della colonna
28172HK Base para fixação na mesa de operações 28172HR Base giratória para fixação na mesa de operações 28172HM Extensão da coluna
3
3
Emploi prévu
Destinazione d’uso
Le statif articulé est destiné à maintenir des instruments et des optiques dans différentes spécialités. Les mors de serrage servent à fixer une optique, un fibroscope ou des instruments sur un système de support. Les socles sont conçus pour fixer les systèmes de support sur la table d’opération.
Il supporto articolato viene utilizzato per sostenere strumenti e sistemi ottici in diversi settori specialistici. I morsetti servono al fissaggio di un sistema ottico, di un fibroscopio o di strumenti a un sistema di supporto. Gli attacchi servono al fissaggio dei sistemi di supporto ai tavoli operatori.
4
4
Contre-indications
Aucune contre-indication liée directement au produit n’est connue aujourd’hui. L’emploi de l’instrument est considéré comme contre-indiqué lorsque, de l’avis d’un médecin responsable, il comporterait un risque pour le patient. Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de transformer ou de modifier l’instrument de sa propre initiative.
2
IT
MANUEL D'UTILISATION
Controindicazioni
Non sono attualmente note controindicazioni riferite direttamente al prodotto. L’impiego dello strumento è controindicato nei casi in cui un medico responsabile ritenga che ciò possa rappresentare un rischio per il paziente. Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasformazioni o modifiche non autorizzate allo strumento.
3
Finalidade
O tripé articulado destina-se a suportar instrumentos e telescópios em diversas áreas de especialidade. Os mordentes de aperto destinam-se a fixar um telescópio, um fibroscópio ou instrumentos a um sistema de suporte. As bases destinam-se a fixar sistemas de suporte a mesas de operações.
4
Contra-indicações
Atualmente, não se conhecem quaisquer contraindicações diretamente relacionadas com o produto. A utilização do instrumento será considerada contra-indicada se, de acordo com a opinião de um médico responsável, tal aplicação puder representar um perigo para o paciente. Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transformações do instrumento.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
5
5
5
Consignes générales de sécurité
33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : Des instruments montés de façon incorrecte et endommagés peuvent être la source de blessures du patient. Il est impératif de vérifier, juste avant et après chaque emploi, que les instruments et les accessoires utilisés avec les instruments sont en parfait état, exempts de surfaces rugueuses, d’arêtes vives, de bords coupants ou de pièces qui dépassent, lesquels sont non voulus, complets et fonctionnent parfaitement. Ne jamais laisser de pièces manquantes ou brisées dans le patient.
33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : L’emploi incorrect d’instruments médicaux comporte des risques de blessure pour le patient. Les utilisateurs d’instruments médicaux doivent posséder la qualification médicale nécessaire et être familiarisés avec l’application.
6
Montage
6. 1
Montage du statif articulé
22
3
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
33
2
PT
MANUALE D'ISTRUZIONI
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
AVERTISSEMENT : Risque de blessure et de dommage matériel pour les dispositifs : Le non-respect du présent manuel d’utilisation ainsi que des manuels d’utilisation de tous les autres dispositifs utilisés ensemble peut entraîner des blessures du patient, de l’utilisateur et de toute autre tierce personne, ainsi que des dommages du dispositif. Il convient de lire attentivement tous les manuels d’utilisation concernés dans leur intégralité et de toujours se conformer aux instructions qu’ils contiennent. Contrôler le parfait fonctionnement des dispositifs utilisés ensemble.
1
IT
MANUEL D'UTILISATION
AVIS : Il est interdit d’utiliser des outils pour le montage et le démontage afin d’éviter tout dommage ou surcharge. Le statif articulé peut être entièrement monté sans outil.
1. Mettre le socle sur le rail de la table d’opération et fixer à l’aide du dispositif de blocage de rail (photo 1). 2. Introduire le statif articulé dans le passage prévu du socle. Retirer pour cela si nécessaire la vis moletée du statif articulé.
Norme di sicurezza generali
Indicações gerais de segurança
33
33
33
33
ATTENZIONE: pericolo di lesioni e di danneggiamento dei prodotti: il mancato rispetto delle presenti istruzioni d'uso e di tutte le istruzioni d'uso dei prodotti usati in combinazione può causare lesioni ai pazienti, agli utenti e a terzi, oltre a danni al prodotto. Leggere tutte le istruzioni d'uso relative con attenzione e rispettare sempre le indicazioni descritte. Controllare la funzionalità dei prodotti usati in combinazione. ATTENZIONE: Pericolo di lesioni: in caso di strumenti montati non correttamente e danneggiati c'è il rischio di lesioni per i pazienti. Gli strumenti e i relativi accessori devono essere controllati assolutamente prima e dopo ogni applicazione per verificarne le perfette condizioni, la funzionalità, superfici ruvide non volute, spigoli e bordi affilati, parti sporgenti e completezza. I componenti difettosi o rotti non devono essere lasciati all’interno del paziente.
33
ATTENZIONE: pericolo di lesioni: l'utilizzo scorretto di strumenti medicali comporta il pericolo di lesioni per i pazienti. Gli utilizzatori di strumenti medicali devono disporre di un'adeguata qualifica medica e devono avere familiarità con il loro impiego.
6
Montaggio
6. 1
Struttura del supporto articolato
22
AVVERTENZA: Per evitare il sovraccarico e il danneggiamento, non utilizzare attrezzi per il montaggio e lo smontaggio. Il supporto articolato può essere montato completamente senza l'uso di attrezzi.
1. Applicare l’attacco sulla guida del tavolo operatorio e serrarlo con il fissaggio a coda di rondine (fig. 1). 2. Inserire il supporto articolato nel foro presente nell’attacco. Eventualmente rimuovere la vite zigrinata dal supporto articolato.
AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de danificar os produtos: O desrespeito por este manual de instruções e por todos os manuais de instruções dos produtos usados em combinação pode provocar ferimentos no paciente, no utilizador e em terceiros, assim como danos no produto. Leia cuidadosamente todos os manuais de instruções relevantes e cumpra rigorosamente as instruções descritas. Verifique o funcionamento dos produtos usados em combinação. AVISO: Perigo de ferimentos: Os instrumentos montados incorretamente e danificados podem provocar ferimentos ao paciente. Imediatamente antes e depois da utilização, é necessário verificar o estado impecável dos instrumentos e dos acessórios com eles utilizados, nomeadamente se estão completos e operacionais e quanto a superfícies ásperas acidentais, cantos afiados, arestas com rebarba ou peças salientes. Os componentes com defeito ou partidos não podem ser deixados no paciente.
33
AVISO: Perigo de ferimentos: A utilização incorreta de instrumentos médicos representa perigo de ferimentos para o paciente. Os utilizadores de instrumentos médicos têm de dispor de uma qualificação médica para o efeito e estar familiarizados com a sua aplicação.
6
Montagem
6. 1
Montagem do tripé articulado
22
CUIDADO: Para evitar sobrecargas e danos, não é permitido usar quaisquer ferramentas para a montagem e desmontagem. O tripé articulado pode ser totalmente montado sem recurso a ferramentas.
1. Coloque a base na calha da mesa de operações e fixe com o grampo (figura 1). 2. Introduza o tripé articulado na abertura existente na base. Se necessário, retire o parafuso serrilhado do tripé articulado.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
3
MANUEL D'UTILISATION
IT
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
3. Visser la vis moletée dans le statif articulé et la serrer (photo 2). Régler la hauteur et l’orientation souhaitées (pour le socle n° de cde 28172 HR) du statif articulé, puis fixer avec le dispositif de blocage de statif (photo 3).
3. Avvitare la vite zigrinata nel supporto articolato e serrarla (fig. 2). Impostare l’altezza e l’orientamento desiderati (per attacco Art. N.: 28172 HR) per il supporto articolato e fissare con il dispositivo di fissaggio del supporto (fig. 3).
3. Enrosque o parafuso serrilhado no tripé articulado e aperte-o (figura 2). Ajuste o tripé articulado com a altura e a orientação (com a base ref.ª: 28172 HR) desejadas e fixe com o grampo do tripé (figura 3).
6. 2
6. 2
Mise en place des mors de serrage dans le raccord rapide
Inserimento del morsetto nell’attacco rapido
Vérifier le bon fonctionnement de la Prima della messa in funzione dell'attacco 11 REMARQUE : 11 NOTA: molette avant la mise en service du raccord rapide rapido del sistema di supporto, verificare la funzio-
4
PT
du système de support (photo 4). Avis : Il est interdit d’utiliser des outils pour le montage et le démontage afin d’éviter tout dommage ou surcharge. Le statif articulé peut être entièrement monté sans outil.
22
1. Choisir des mors de serrage adaptés à l’instrument.
nalità della rotella (fig. 4). Avvertenza: Per evitare il sovraccarico e il danneggiamento, non utilizzare utensili per il montaggio e lo smontaggio. Il supporto articolato può essere montato completamente senza l'uso di utensili.
22
6. 2
Inserir o mordente de aperto no acoplamento rápido
Antes de colocar o acoplamento rápido do 11 NOTA: sistema de suporte em funcionamento, verifique se
a roda está a funcionar corretamente (figura 4). Cuidado: Para evitar sobrecargas e danos, não é permitido usar quaisquer ferramentas para a montagem e desmontagem. O tripé articulado pode ser totalmente montado sem recurso a ferramentas.
22
2. Mettre les mors de serrage en place sur le raccord rapide (f).
1. Scegliere un morsetto adeguato allo strumento.
1. Escolha o mordente de aperto mais indicado para o instrumento.
2. Inserire il morsetto sull'attacco rapido (f).
2. Insira o mordente de aperto no acoplamento rápido (f).
REMARQUE : Le raccord rapide émet un bruit lorsque les mors s’enclenchent correctement. Bloquer la vis à ailettes en la tournant jusqu’en butée dans la direction « CLOSE » (photo 5).
11
NOTA: Se l'innesto dell'attacco rapido è corretto sarà udibile un clic. Fissare ruotando la vite di arresto fino alla battuta in direzione "CLOSE" (fig. 5).
11
Quando o acoplamento rápido encaixa 11 NOTA: corretamente ouve-se um clique.
Il existe aussi des instruments à 11 REMARQUE : raccord rapide intégré.
In alternativa sono disponibili anche stru11 NOTA: menti con attacco rapido integrato.
Em alternativa, também há instrumentos 11 NOTA: com acoplamento rápido integrado.
Lorsque le blocage est correct, 11 REMARQUE : la broche du raccord rapide (m) n’est plus visible
Se il fissaggio è stato eseguito corretta11 NOTA: mente, il perno dell'attacco rapido (m) non deve
No caso de uma fixação correta, o pino 11 NOTA: do acoplamento rápido (m) deixa de estar visível
Prenda-o rodando o parafuso de orelhas até ao batente no sentido "CLOSE" (figura 5).
5
6
7
(photos 6 et 7).
4
essere più visibile (fig. 6 e 7).
(figuras 6 e 7).
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
MANUEL D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
6. 3
6. 3
6. 3
Mise en place de l’instrument ou de l’optique dans les mors de serrage
33
Après avoir inséré un instrument ou 11 REMARQUE : une optique dans les mors de serrage, les fixer à
l’aide de la vis à ailettes du raccord rapide. Contrôler la bonne fixation. 1. Bien tenir l’extrémité libre du statif articulé et desserrer simultanément la pince centrale dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et amener le statif articulé dans la position souhaitée. 2. Tourner la pince centrale du statif articulé dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit fixée, ce qui permet au statif articulé de rester stable. 3. Introduire l'instrument dans les mors de serrage et le mettre dans la position souhaitée.
10
PT
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
Avertissement : Le raccordement et le verrouillage du raccord rapide du système de support peuvent modifier la position de départ des instruments à accoupler.
9
MANUALE D'ISTRUZIONI
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
8
IT
6. 4
Mise en place de l’optique dans les mors de serrage 28272UGN
Inserimento dello strumento o del sistema ottico nel morsetto
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
33
Cautela: Tramite la procedura di collegamento e tramite il bloccaggio dell'attacco rapido del sistema di supporto, è possibile che gli strumenti da collegare si spostino dalla posizione iniziale.
Dopo l'inserimento di uno strumento o di 11 NOTA: un sistema ottico nel morsetto, quest'ultimo deve
essere fissato mediante la vite di arresto dell'attacco rapido. 1. Afferrare saldamente l’estremità libera del supporto articolato e contemporaneamente allentare il morsetto centrale ruotandolo in senso antiorario. Portare quindi il supporto articolato nella posizione desiderata. 2. Ruotare il morsetto centrale del supporto articolato in senso orario fino a bloccarlo, rendendo quindi stabile il supporto articolato. 3. Inserire lo strumento nel morsetto e portarlo nella posizione desiderata.
6. 4
Inserimento del sistema ottico nel morsetto 28272UGN
Inserir um instrumento ou telescópio no mordente de aperto
(28272UKN/UGN/UG/UK/UL/UF)
33
Aviso: No decurso do processo de acoplamento e bloqueio do acoplamento rápido do sistema de suporte, o local inicial dos instrumentos a acoplar pode alterar-se.
NOTA: Após a colocação de um instrumento ou 11 de um telescópio no mordente de aperto, este tem de ser fixado por intermédio do parafuso de orelhas do acoplamento rápido. Certifique-se de que este fica bem seguro. 1. Segurando na extremidade livre do tripé articulado, desaperte o fixador do meio para a esquerda e coloque o tripé articulado na posição pretendida.
2. Rode o fixador do meio do tripé articulado para a direita até o fixar, imobilizando assim o tripé articulado. 3. Insira o instrumento no mordente de aperto e coloque-o na posição pretendida.
6. 4
Inserir um telescópio no mordente de aperto 28272UGN
Veiller à fixer correctement l’optique Se si utilizza il morsetto 28272UGN verifiNOTA: Em caso de utilização do mordente de 11 REMARQUE : 11 NOTA: 11 aperto en cas d’utilisation des mors 28272UGN (photos 8 care il corretto inserimento del sistema ottico (figg. 28272UGN, certifique-se de que o teleet 9). REMARQUE : En cas d’utilisation de grandes têtes d’optiques (optiques de 10 mm), les mors de serrage doivent affleurer le bord supérieur de la tête de l’optique (photo 10). Noter que les mors de serrage sont compatibles avec les optiques KARL STORZ suivantes :
11
12
scópio fica apertado corretamente (figuras 8 e 9). NOTA: No caso das cabeças de telescópios grandes (telescópios de 10 mm), o mordente de aperto tem de ser colocado ao mesmo nível que a aresta superior da cabeça do telescópio (figura 10). Certifique-se de que os mordentes de aperto são compatíveis com os seguintes telescópios KARL STORZ:
11
11
11
• Photo 11 : Ancien modèle, par ex. 26003AA : 28272UG/28272UGN
• Fig. 11: Vecchio design, ad es. 26003AA: 28272UG/28272UGN
• Figura 11: Design antigo, p. ex. 26003AA: 28272UG/28272UGN
• Photo 12 : Nouveau modèle, par ex. 26003AA : 28272UGN
• Fig. 12: Nuovo design, ad es. 26003AA: 28272UGN
• Figura 12: Design novo, p. ex. 26003AA: 28272UGN
: Pour les optiques rigides de 11 Remarque 10 mm, il est possible de rajouter un cylindre de
Nota: Con sistemi ottici rigidi da 10 mm è inoltre 11 possibile applicare sulla camicia del sistema ottico
No caso dos telescópios rígidos de 10 mm, 11 éNota: também possível colocar o cilindro de fixação
serrage 28272CN sur la chemise de l’optique. L’optique et le cylindre de serrage sont fixés avec les mors de serrage 28272UG ou 28272UGN.
5
8 e 9). NOTA: In caso di testine del sistema ottico grandi (sistemi ottici da 10 mm) il morsetto deve essere applicato a filo con il bordo superiore della testina del sistema ottico (fig. 10). I morsetti sono compatibili con i seguenti sistemi ottici KARL STORZ:
il cilindro di bloccaggio 28272CN. Il sistema ottico e il cilindro di bloccaggio vengono fissati con i morsetti 28272UG o 28272UGN.
28272CN na bainha do telescópio. O telescópio e o cilindro de fixação são fixados com os mordentes de aperto 28272UG ou 28272UGN.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
13
14
PT
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto
7
7
7
Démontage
Smontaggio
Desmontagem
33
33
33
22
22
22
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : Des instruments montés de façon incorrecte ou endommagés peuvent être la source de blessures du patient. Vérifier, juste avant et après chaque emploi, que les instruments et les accessoires utilisés avec les instruments sont en parfait état, complets et fonctionnent parfaitement. Avis : Il est interdit d’utiliser des outils pour le montage et le démontage afin d’éviter tout dommage ou surcharge. Le statif articulé peut être entièrement monté sans outil.
1. Retirer l’instrument (sans le raccord rapide) des mors de serrage. Dévisser pour cela les mors de serrage en tournant la vis à ailettes dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis les retirer (photo 13).
ATTENZIONE: Pericolo di lesioni: in caso di strumenti montati non correttamente o danneggiati c'è il rischio di lesioni per i pazienti. Prima e dopo ogni utilizzo, verificare le condizioni ottimali, il funzionamento e la completezza degli strumenti e degli accessori usati in combinazione. Avvertenza: Per evitare il sovraccarico e il danneggiamento, non utilizzare utensili per il montaggio e lo smontaggio. Il supporto articolato può essere montato completamente senza l'uso di utensili..
1. Estrarre lo strumento (senza attacco rapido) dal morsetto. A tal scopo allentare il morsetto ruotando la vite di arresto in senso antiorario e rimuoverlo (fig. 13).
2. Retirer la vis moletée du statif articulé (photo 14).
2. Rimuovere la vite zigrinata dal supporto articolato (fig. 14).
3. Desserrer la fixation du statif et retirer le statif articulé de son socle.
3. Allentare il dispositivo di fissaggio del supporto e rimuovere il supporto articolato dall’attacco.
4. Desserrer le dispositif de blocage de rail et retirer le socle du rail de la table d’opération.
4. Allentare il fissaggio a coda di rondine e rimuovere l’attacco dalla guida del tavolo operatorio.
8
8
Nettoyage, désinfection et stérilisation
33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : Des instruments non traités correctement comportent des risques d’infection pour le patient et l’utilisateur ainsi que des risques de dysfonctionnement de l’instrument. Se conformer au manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ » et aux documents d’accompagnement des dispositifs.
11
REMARQUE : Il est possible de télécharger les instructions « Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des instruments KARL STORZ ou de se les procurer sur le site www.karlstorz.com. AVIS : Risque de dommages matériels pour les dispositifs : L’utilisation de produits chimiques non validés par KARL STORZ peut entraîner un risque de dommage matériel pour les instruments. Utiliser, pour le traitement, uniquement les produits chimiques validés par KARL STORZ. Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz. com » une liste complète des produits validés par KARL STORZ.
22
6
IT
MANUEL D'UTILISATION
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione
33
ATTENZIONE: Pericolo di infezione: in caso di strumenti non trattati correttamente, sussiste il pericolo di infezione per pazienti, utilizzatori e terzi, oltre al pericolo di guasti degli strumenti. Attenersi a quanto indicato nel manuale "Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ" e alla documentazione allegata ai prodotti.
Il manuale "Pulizia, disinfezione, conservazi11 NOTA: one e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ" può essere scaricato o richiesto all'indirizzo www. karlstorz.com. CAUTELA: Pericolo di danni ai prodotti: l'impiego di sostanze chimiche non approvate da KARL STORZ può causare il danneggiamento degli strumenti. Per il trattamento usare esclusivamente sostanze chimiche approvate da KARL STORZ. Un elenco completo è riportato in Internet, all'indirizzo www.karlstorz.com.
22
AVISO: Perigo de ferimentos: Os instrumentos montados incorretamente ou danificados podem provocar ferimentos ao paciente. Imediatamente antes e depois da utilização, é necessário verificar o estado impecável dos instrumentos e dos acessórios com eles utilizados, nomeadamente se estão completos e operacionais. Cuidado: Para evitar sobrecargas e danos, não é permitido usar quaisquer ferramentas para a montagem e desmontagem. O tripé articulado pode ser totalmente montado sem recurso a ferramentas.
1. Se necessário, retire o instrumento (sem o acoplamento rápido) do mordente de aperto. Para isso, desaperte o mordente de aperto rodando o parafuso de orelhas para a esquerda e remova-o (figura 13). 2. Retire o parafuso serrilhado do tripé articulado (figura 14). 3. Desaperte o grampo do tripé e remova o tripé articulado da respetiva base. 4. Desaperte o grampo da calha e retire a base da calha da mesa de operações.
8
Limpeza, desinfeção e esterilização
33
AVISO: Risco de infeção: Ao usar instrumentos mal preparados existe o risco de infeção para o paciente, o utilizador e terceiros, assim como perigo de falhas de funcionamento do instrumento. Respeite as instruções “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” e a documentação que acompanha o produto.
As instruções “Limpeza, desinfeção, con11 NOTA: servação e esterilização de instrumentos de KARL STORZ” podem ser descarregadas ou solicitadas em www.karlstorz.com. CUIDADO: Perigo de danificar os produtos: Ao usar produtos químicos não aprovados pela KARL STORZ existe o perigo de danificar os instrumentos. Utilize exclusivamente produtos químicos aprovados pela KARL STORZ para a preparação. A lista completa encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
MANUEL D'UTILISATION
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
IT
MANUALE D'ISTRUZIONI
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
N’immerger le statif articulé pour le Pulire e disinfettare il supporto articolato 11 REMARQUE : 11 NOTA: nettoyage et la désinfection que lorsqu’un séchage per immersione soltanto se è possibile effettuare consécutif soigneux des cavités et des filetages est assuré.
8. 1
Nettoyage et désinfection
8. 1
Pulizia e disinfezione
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto NOTA: Limpe e desinfete o tripé articulado re11 correndo ao processo de submersão apenas se
estiver assegurada a posterior secagem exaustiva dos espaços ocos e das roscas.
8. 1
Limpeza e desinfeção
8. 1. 1 Nettoyage et désinfection manuels
8. 1. 1 Pulizia e disinfezione manuali
8. 1. 1 Limpeza e desinfecção manuais
1. Démonter le statif articulé (voir chapitre Démontage).
1. Smontare il supporto articolato (ved. capitolo Smontaggio)
1. Desmonte o tripé articulado (ver capítulo Desmontagem).
2. Trattare separatamente i componenti smontati.
2. Prepare as peças desmontadas à parte.
3. Trattare la superficie del supporto articolato strofinandola con un panno monouso inumidito di disinfettante (preferibilmente privo di alcol).
3. As superfícies do tripé articulado devem ser desinfectadas preparando com um pano descartável humedecido com desinfectante (de preferência sem álcool).
4. Spazzolare i morsetti.
4. Escove os mordentes de aperto.
2. Traiter séparément les pièces démontées. 3. Essuyer la surface du statif articulé avec un chiffon à usage unique imbibé de produit de désinfection (de préférence sans alcool). 4. Brosser les mors de serrage.
22
AVIS : Risque de dommages matériels pour les dispositifs : L’utilisation de produits chimiques non validés par KARL STORZ peut entraîner un risque de dommage matériel pour les instruments. Utiliser, pour le traitement, uniquement les produits chimiques validés par KARL STORZ. Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz. com » une liste complète des produits validés par KARL STORZ.
8. 1. 2 Nettoyage en machine 1. Placer l'instrument dans la machine de nettoyage et de désinfection de façon à ce qu'il se trouve en position stable et sûre. 2. Utiliser un programme à 93 °C en fonction de l’appareil. 3. Sécher également le statif articulé si nécessaire avec de l’air comprimé médical.
8. 2
Entretien
Traiter les vis et l’accouplement avec un lubrifiant adapté, par ex. graisse pour instruments n° de cde 27657.
8. 3
Stérilisation
1. Ouvrir la pince centrale pour la stérilisation. Le statif articulé et les mors de serrage peuvent être stérilisés à la vapeur. Nous recommandons la stérilisation à la vapeur par prévaporisation fractionnée à 134 °C + 3 °C.
11
7
subito dopo un'asciugatura accurata delle cavità e delle filettature.
PT
Remarque : Se conformer aux instructions d’utilisation des fabricants des appareils de stérilisation.
22
CAUTELA: pericolo di danni ai prodotti: l'impiego di sostanze chimiche non approvate da KARL STORZ può causare il danneggiamento degli strumenti. Per il trattamento usare esclusivamente sostanze chimiche approvate da KARL STORZ. Un elenco completo è riportato in Internet, all'indirizzo www.karlstorz.com.
22
CUIDADO: Perigo de danificar os produtos: Ao usar produtos químicos não aprovados pela KARL STORZ existe o perigo de danificar os instrumentos. Utilize exclusivamente produtos químicos aprovados pela KARL STORZ para a preparação. A lista completa encontra-se na Internet em www.karlstorz.com.
8. 1. 2 Pulizia meccanica
8. 1. 2 Limpeza mecânica
1. Collocare lo strumento in una posizione sicura nella macchina di pulizia e disinfezione.
1. Coloque o instrumento de forma segura dentro da máquina automática de limpeza e desinfecção.
2. Utilizzare un programma specifico per l’apparecchiatura a 93 °C.
2. Utilize um programa específico para o aparelho a 93 °C.
3. Asciugare il supporto articolato eventualmente anche con aria compressa di grado medicale.
3. Se necessário, seque o tripé articulado também com ar comprimido filtrado para uso médico.
8. 2
8. 2
Cura
Conservação
Trattare viti e accoppiatore con un lubrificante adeguato, ad es. grasso per strumenti Art. 27657.
Trate os parafusos e o acoplamento com um lubrificante adequado, p. ex., massa para instrumentos, ref.ª 27657.
8. 3
8. 3
Sterilizzazione
Esterilização
1. Aprire il morsetto centrale per la sterilizzazione.
1. Abra o fixador do meio para a esterilização.
Il supporto articolato e il morsetto possono essere sterilizzati a vapore. Si consiglia di effettuare una sterilizzazione a vapore con prevuoto frazionato a 134 °C + 3 °C.
O tripé articulado e o mordente de aperto podem ser esterilizados a vapor. Recomendamos uma esterilização a vapor pelo processo de pré-vácuo fracionado a 134 °C + 3 °C.
Nota: Attenersi alle indicazioni del produttore de11 ll’apparecchiatura di sterilizzazione.
Nota: Respeite as instruções de utilização do fab11 ricante dos aparelhos esterilizadores.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017
FR
Supporto articolato con attacco rapido, attacco e morsetti
8. 4
8. 4
Méthodes de traitement autorisées
PT
MANUALE D'ISTRUZIONI
Statif articulé avec raccord rapide, socle et mors de serrage
Processi di trattamento ammessi
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Tripé articulado com acoplamento rápido, base e mordentes de aperto 8. 4
Processos de preparação permitidos
N’immerger le statif articulé pour le Pulire e disinfettare il supporto articolato 11 REMARQUE : 11 NOTA: nettoyage et la désinfection que lorsqu’un séchage per immersione soltanto se è possibile effettuare consécutif soigneux des cavités et des filetages est assuré. • Nettoyage manuel
subito dopo un'asciugatura accurata delle cavità e delle filettature. • Pulizia manuale
NOTA: Limpe e desinfete o tripé articulado re11 correndo ao processo de submersão apenas se
estiver assegurada a posterior secagem exaustiva dos espaços ocos e das roscas. • Limpeza manual
• Nettoyage en machine à 65 °C ou 93 °C
• Pulizia meccanica a 65 °C o 93 °C
• Limpeza mecânica a 65 °C ou 93 °C
• Stérilisation fractionnée à la vapeur à 134 °C
• Sterilizzazione a vapore frazionata a 134 °C
• Esterilização a vapor fracionada a 134 °C
• Stérilisation au gaz à l’EtO
• Sterilizzazione a gas ETO
• Esterilização a gás ETO
9
9
9
Conditions d’utilisation et de stockage
Condizioni di esercizio e di stoccaggio
Température
Humidité rel.
Temperatura
Umidità rel.
Stockage
-20 °C à +60 °C
10 % - 90 %
Stoccaggio
-20 °C - +60 °C
10 % - 90 %
Application
+10 °C à +40 °C
30 % - 70 %
Impiego
+10 °C - +40 °C
30 % - 70 %
10
Conformité à la directive
Ce dispositif médical présente le marquage CE de conformité, selon la directive Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l’organisme responsable.
11
Élimination
L’élimination de ces dispositifs médicaux ne nécessite aucune mesure particulière. Respecter les lois et réglementations nationales en vigueur.
12
Symboles d’emballage
Pour connaître la signification des symboles imprimés sur l’emballage, consultez la notice jointe « Symboles d’emballage » 96216316DF. Celle-ci peut-être téléchargée sur www.karlstorz.com.
8
IT
MANUEL D'UTILISATION
10
Conformità con la direttiva
Questo dispositivo medico è contrassegnato con il marchio CE in conformità della Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, tale numero indica l’ufficio competente preposto.
11
Smaltimento
Lo smaltimento di questi prodotti medicali non richiede misure particolari. Attenersi alle leggi e alle disposizioni dei rispettivi paesi.
12
Simboli sulla confezione
Il significato dei simboli stampati sulla confezione è riportato sul foglietto illustrativo “Simbologia sulla confezione” 96216316DF. Il foglietto è scaricabile all’indirizzo www. karlstorz.com.
Condições de aplicação e de armazenamento Temperatura
Humidade rel.
Armazenamento
-20 °C - +60 °C
10 % - 90 %
Utilização
+10 °C - +40 °C
30 % - 70 %
10
Conformidade com a diretiva
A este produto médico foi aposta a marcação CE segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. O número de identificação posposto à marcação CE identifica o organismo competente notificado.
11
Eliminação
A eliminação destes dispositivos médicos não requer medidas especiais. A legislação e as disposições regulamentares do país sobre esta matéria devem ser respeitadas.
12
Símbolos da embalagem
O significado dos símbolos impressos na embalagem pode ser consultado no folheto “Símbolos da embalagem” 96216316DF. Pode fazer o download do mesmo em www.karlstorz.com.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 2.0 – 10/2017