KARL STORZ ENDOSKOPE
Morcellator Systems
ROTOCUT G1 Models 26713x and UNIDRIVE GYN Model 20711120-1 Instructions Manual V1.6.0 Dec 2009
Instructions Manual
84 Pages
Preview
Page 1
Elektromechanischer Morcellator ROTOCUT™ G1 Modelle 26713x Motorensystem UNIDRIVE® GYN Modell 207111 20-1 ROTOCUT™ G1 Electromechanical Morcellator models 26713x Motor system UNIDRIVE® GYN model 207111 20-1 Morcelador electromecánico ROTOCUT™ G1 modelos 26713x Sistema de motor UNIDRIVE® GYN modelo 207111 20-1 x=001, 101, 002, 201, 301, 202
Version 1.6.0 – 12/2009 II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den Elektromechanischen Morcellator ROTOCUT™ G1 und die UNIDRIVE® GYN Antriebs-Steuereinheit richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the ROTOCUT™ G1 Electromechanical Morcellator and the UNIDRIVE® GYN control unit. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del morcelador electromecánico ROTOCUT™ G1 y la unidad de control UNIDRIVE® GYN. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschreibungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ GmbH & Co. KG Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions and texts are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG Utilization and reproduction by third parties require express authorization by KARL STORZ GmbH & Co. KG All rights reserved.
© Todas las ilustraciones y descripciones del dispositivo, así como los textos son propiedad intelectual de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Queda prohibida la cesión a terceros o la reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARL STORZ GmbH & Co. KG. Reservados todos los derechos.
Warenzeichen ® und KARL STORZ-SCB® UNIDRIVE®, sind eingetragene Warenzeichen der Firma KARL STORZ.
Trademarks ® and KARL STORZ-SCB® UNIDRIVE®, are registered trademarks of KARL STORZ.
Marcas comerciales ® y KARL STORZ-SCB® son UNIDRIVE®, marcas comerciales registradas de KARL STORZ.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
W
E
R
w
e
t
r Q
O
IU
Y
T y
u S
i D o
p ] [
L : a
P III
{
} q
s
K
H J
A d
IV
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Q Netzschalter zum Ein- bzw. Ausschalten des Gerätes W Balkenanzeige zur Anzeige der Ist-Drehzahl bzw. Maximaldrehzahl E 7-Segmentanzeige zur Anzeige von Maximaldrehzahl (vorgegeben durch Betriebsmodus) oder Fehlercode R 7-Segmentanzeige zur Anzeige des ausgewählten Betriebsmodus (P1 bis P3) eingestellter Drehzahl T Anschlussbuchse für Fußschalter Y Anschlussbuchse für Hohlwellen-Motor U Anzeige Linkslauf/Rechtslauf Motor I Einstellung der Maximaldrehzahl des jeweiligen Modus O M-Taste zur Auswahl des Betriebsmodus P SCB-Anschlüsse { Potentialausgleichsanschluss } Netzsicherungshalter q Netzbuchse w Doppelpedal-Fußschalter (siehe S. 19) e Zangeneinsatz r Außenschaft t Metall-Handgriff y Hohlwellen-Motor u Obturator mit Dreikantspitze, 12 mm i Obturator mit Dreikantspitze, 15 mm o Außenschaft, schräg, 12 mm p Außenschaft, schräg, 15 mm [ Außenschaft, stumpf, 12 mm ] Außenschaft, stumpf, 15 mm A Handgriff, laparoskopisch S Messer, laparoskopisch, 12 mm D Messer, laparoskopisch, 15 mm F Schutzkappe, 12 mm Ø (ohne Abb.) G Schutzkappe, 15 mm Ø (ohne Abb.) H Motorventil, 12 mm J Motorventil, 15 mm K Dichtungskappe, 10 Stück L c Tenaculum-Zange, 12 mm : c Tenaculum-Zange, 15 mm a Gewebefasszange, 12 mm s Gewebefasszange, 15 mm d Handgriff 90°
Q Power switch for turning the unit on and off W Bargraph display for indicating the actual speed or maximum speed E 7-segment display for indicating the maximum speed (dependent on operating mode) or the error code R 7-segment display for indicating the selected operating mode (P1 to P3) or the set speed T Connection socket for footswitch Y Connection socket for hollow shaft motor U Motor CCW/CW indicator I Setting the maximum speed of the respective mode O M button for selecting the operating mode P SCB sockets { Potential equalization connector } Line fuse holder q Power supply cord receptacle w Two-pedal footswitch (see page 19) e Forceps insert r Outer tube t Metal handle y Hollow shaft motor u Obturator with pyramidal tip, 12 mm i Obturator with pyramidal tip, 15 mm o Outer tube, oblique, 12 mm p Outer tube, oblique, 15 mm [ Outer tube, blunt, 12 mm ] Outer tube, blunt, 15 mm A Handle, laparoscopic, 12 mm S Cutter, laparoscopic, 12 mm D Cutter, laparoscopic, 15 mm F Protective cap, 12 mm dia. (not shown) G Protective cap, 15 mm dia. (not shown) H Motor valve, 12 mm J Motor valve, 15 mm K Sealing cap, 10 pcs L c Tenaculum forceps, 12 mm : c Tenaculum forceps, 15 mm a Tissue forceps, 12 mm s Tissue forceps, 15 mm d 90° handle
Q Interruptor de la red para conectar/desconectar el aparato W Indicador de barras para el número de revoluciones real o el máximo E Indicador de 7 segmentos para indicar el: número de revoluciones máximo (preconfigurado para el modo de servicio), o código de error R Indicador de 7 segmentos para indicar el modo de servicio seleccionado (P1 a P3), o número de revoluciones ajustado T Conector para el interruptor de pedal Y Conector para el motor de eje hueco U Indicador de sentido de marcha del motor: derecha/izquierda I Ajuste del número de revoluciones máximo del modo respectivo O Tecla M para selección del modo de servicio P Conexiones SCB { Conexión equipotencial } Portafusibles de la red q Enchufe para la red w Interruptor de doble pedal (véase pág. 19) e Suplemento de pinzas r Vaina exterior t Mango metálico y Motor de eje hueco u Obturador con punta triangular, 12 mm i Obturador con punta triangular, 15 mm o Vaina exterior, biselada, 12 mm p Vaina exterior, biselada, 15 mm [ Vaina exterior, roma, 12 mm ] Vaina exterior, roma, 15 mm A Mango, laparoscópico S Bisturí, laparoscópico, 12 mm D Bisturí, laparoscópico, 15 mm F Caperuza protectora, 12 mm Ø (sin ilustr.) G Caperuza protectora, 15 mm Ø (sin ilustr.) H Válvula del motor, 12 mm J Válvula del motor, 15 mm K Caperuza de junta, 10 unidades L Pinzas tenáculo c, 12 mm : Pinzas tenáculo c, 15 mm a Pinzas para sujeción de tejido, 12 mm s Pinzas para sujeción de tejido, 15 mm d Mango, 90°
VI
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Set-Nr. 26 7130 15 ROTOCUT G1, laparoskopisch, 12 mm Ø, bestehend aus 1 Hohlwellen-Motor 267130 30 1 Obturator, stumpf, 26713042 1 Außenschaft, schräg, 26713051 1 Handgriff, 26713436 1 Messer, 26713050 1 Schutzkappe, 12 mm Ø, 26711280 1 Motorventil, 12 mm Ø, 26713053 1 Dichtungskappe, 26713037 1 c Tenaculum 33592UM 1 Distanzplatte, 5 Stück, 26713039
Set no. 26 7130 15 ROTOCUT G1, laparoscopic, dia. 12 mm, consisting of: 1 Hollow shaft motor 267130 30 1 Obturator, blunt, 26713042 1 Outer tube, oblique, 26713051 1 Handle 26713436 1 Cutter 26713050 1 Protective cap, dia. 12 mm, 26711280 1 Motor valve, dia. 12 mm, 26713053 1 Sealing cap 26713037 1 c tenaculum 33592 UM 1 Space plate, 5 pcs, 26713039
Nº de set 26 7130 15 ROTOCUT G1, laparoscópico, 12 mm Ø, compuesto de 1 Motor de eje hueco, 267130 30 1 Obturador, romo, 26713042 1 Vaina exterior, biselada, 26713051 1 Mango, 26713436 1 Bisturí, 26713050 1 Caperuza protectora, 12 mm Ø, 26711280 1 Válvula del motor, 12 mm Ø, 26713053 1 Caperuza protectora, 26713037 1 Tenáculo c 33592UM 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26713039
Set-Nr. 26 713113 ROTOCUT G1, laparoskopisch, 15 mm Ø, bestehend aus 1 Hohlwellen-Motor 267130 30 1 Obturator, stumpf, 26713142 1 Außenschaft, schräg, 26713151 1 Handgriff, kurz 26713436 1 Messer, laparoskopisch, 26713150 1 Schutzkappe, 15 mm Ø, 26711080 1 Motorventil, 15 mm Ø, 26713153 1 Dichtungskappe, 26713037 1 c Tenaculum-Zange 33552UM 1 Distanzplatte, 5 Stück, 26713039
Set no. 26 713113 ROTOCUT G1, laparoscopic, dia. 15 mm, consisting of: 1 Hollow shaft motor 267130 30 1 Obturator, blunt, 26713142 1 Outer tube, oblique, 26713151 1 Handle, short, 26713436 1 Cutter, laparoscopic, 26713150 1 Protective cap, dia. 15 mm, 26711080 1 Motor valve, dia. 15 mm, 26713153 1 Sealing cap 26713037 1 c tenaculum forceps 33552 UM 1 Space plate, 5 pcs, 26713039
Nº de set 26 713113 ROTOCUT G1, laparoscópico, 15 mm Ø, compuesto de 1 Motor de eje hueco 267130 30 1 Obturador, romo 26713142 1 Vaina exterior, biselada, 26713151 1 Mango, corto 26713436 1 Bisturí, laparoscópico, 26713150 1 Caperuza protectora, 15 mm Ø, 26711080 1 Válvula del motor, 15 mm Ø, 26713153 1 Caperuza protectora, 26713037 1 Pinzas tenáculo c 33552UM 1 Placa distanciadora, 5 unidades, 26713039
Set-Nr. 26 713302 ROTOCUT G1, Messer mit 15 mm Durchmesser, für transvaginale Anwendungen, zur Verwendung mit Unidrive GYN, bestehend aus 1 Hohlwellen-Motor 267130 30 1 Außenschaft, schräg, Ø15 mm, 26713357 1 Außenschaft, gerade, Ø15 mm, 26713355 1 Handgriff, 26713436 1 Messer, transvaginal, Ø15 mm, 26713352 1 Schutzkappe, Ø15 mm, 26711080 1 Obturator, stumpf, 15 mm, 26713356 1 c Tenaculum-Zange Ø15 mm 33592UM 1 Motorventil, schwarz, 15 mm, 26713153 1 Dom, 10mm, 26020OM Die Pflege der motorbetriebenen Komponenten (ROTOCUT G1 Hohlwellenmotor), muss immer mit dem Universalspray 280052 B+C erfolgen (nicht mehr im Lieferumfang). Bitte separat bestellen.
Set no. 26 713302 ROTOCUT G1, cutter with 15 mm diameter, for transvaginal applications, for use with the Unidrive GYN, consisting of: 1 Hollow shaft motor 267130 30 1 Outer tube, oblique, dia.15 mm, 26713357 1 Outer tube, straight, dia.15 mm, 26713355 1 Handle 26713436 1 Cutter, transvaginal, dia.15 mm, 26713352 1 Protective cap, dia.15 mm, 26711080 1 Obturator, blunt, 15 mm, 26713356 1 c tenaculum forceps, dia. 15 mm, 33592 UM 1 Motor valve, black, 15 mm, 26713153 1 Dome, 10 mm, 26020OM The motor-driven components (ROTOCUT G1 hollow shaft motor) must always be treated with the universal spray 280052 B+C (no longer included in scope of supply). Please order separately.
Nº de set 26 713302 ROTOCUT G1, bisturí con 15 mm de diámetro, para aplicaciones transvaginales, para utilizar con el Unidrive GYN, compuesto de 1 Motor de eje hueco 267130 30 1 Vaina exterior, biselada, Ø15 mm, 26713357 1 Vaina exterior, recta, Ø15 mm, 26713355 1 Mango, 26713436 1 Bisturí, transvaginal, Ø15 mm, 26713352 1 Caperuza protectora, Ø15 mm, 26711080 1 Obturador, romo, 15 mm, 26713356 1 Pinzas tenáculo c, Ø15 mm 33592UM 1 Válvula del motor, negra, 15 mm, 26713153 1 Esfera, 10 mm, 26020OM La conservación de los componentes accionados por motor (motor de eje hueco ROTOCUT G1) debe efectuarse siempre con el spray Universal 280052 B+C (ya no se entrega con el suministro). Le rogamos encargarlo por separado.
Set-Nr. 26 713303 desgleichen, ohne Motor 26713030
Set no. 26 713303 same, without motor 26713030
Nº de set 26 713303 Idem, sin motor 26713030
햳
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Weiteres Zubehör (für laparoskopische Anwendung): 1 Handgriff, 90° 267130 35 1 c Gewebe-Fasszange, 12 mm, 33592 UN 1 c Gewebe-Fasszange, 15 mm, 33552 UN 1 Dichtungskappe, 10 Stück, zur Einmalanwendung, 267130 37 1 Universalspray 280052 B 1 Sprühkopf 280052 C 1 Außenschaft, stumpf, 12 mm, 267130 52 1 Außenschaft, stumpf, 15 mm, 267131 52 1 Distanzplatte, Packung zu 5 Stück, 267130 39 1 Obturator mit kegeliger Spitze, 12 mm, 26713041 1 Obturator mit kegeliger Spitze, 15 mm, 26713141 1 Obturator mit Dreikantspitze, 12 mm, 26713040 1 Obturator mit Dreikantspitze, 15 mm, 26713140
Further accessories (for laparoscopic use):
Otros accesorios (para aplicaciones laparoscópicas): 1 Mango, 90° 267130 35 1 Pinzas para sujeción de tejidos c, 12 mm, 33592 UN 1 Pinzas para sujeción de tejidos c, 15 mm, 33552 UN 1 Caperuza de junta, 10 unidades, desechable, 267130 37 1 Spray universal 280052 B 1 Cabezal rociador 280052 C 1 Vaina exterior, roma, 12 mm, 267130 52 1 Vaina exterior, roma, 15 mm, 267131 52 1 Placa distanciadora, envase de 5 unidades, 267130 39 1 Obturador con punta cónica, 12 mm, 26713041 1 Obturador con punta cónica, 15 mm, 26713141 1 Obturador con punta triangular, 12 mm, 26713040 1 Obturador con punta triangular, 15 mm, 26713140
1 Handle, 90°, 267130 35 1 c tissue forceps, 12 mm, 33592 UN 1 c tissue forceps, 15 mm, 33552 UN 1 Sealing cap, 10 pcs, for single use, 267130 37 1 Universal spray 280052 B 1 Spray diffusor 280052 C 1 Outer tube, blunt, 12 mm, 267130 52 1 Outer tube, blunt, 15 mm, 267131 52 1 Space plate, package of 5 pcs, 267130 39 1 Obturator with conical tip, 12 mm, 26713041 1 Obturator with conical tip, 15 mm, 26713141 1 Obturator with pyramidal tip, 12 mm, 26713040 1 Obturator with pyramidal tip, 15 mm, 26713140 Optional accessories for adipose patients, see page 50.
optionales Zubehör für adipöse Patienten, s. S. 50 Accesorios opcionales para pacientes adiposos, véase pág. 50.
12
Mittelstrasse 8 D-78532 Tuttlingen Germany
:20711120-1 Classification IEC: Class I :100-120/ 230-240 V IPX1 ˜ Frequency :50 / 60 Hz Power :173 VA INT 50%; t = 1min Model Voltage
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Steuereinheit UNIDRIVE® GYN auf eine ebene Fläche stellen.
Place the UNIDRIVE® GYN control unit on a level surface.
Coloque la unidad de control UNIDRIVE® GYN sobre una superficie plana.
Der UNIDRIVE® GYN ist mit einer Steckvorrichtung { für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The UNIDRIVE® GYN is equipped with a connector { for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI UNIDRIVE® GYN está provisto de una conexión equipotencial {. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Hinweis: Werksseitig ist das Gerät mit 2-AmpereSicherungen für den Betrieb an einem 230/240 VoltNetz ausgelegt. Wenn Sie Ihr Gerät an einem 100...120 Volt-Netz betreiben, sind die werksseitig eingebauten 2-Ampere-Sicherungen durch 4-AmpereSicherungen (T4AH oder T4AL) auszutauschen (siehe Abschnitt ,Sicherungswechsel‘ Seiten 28–29). Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse q einschieben. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. von der Stromversorgung trennen.
15
Note: At the factory, 2 A fuses suitable for operation at a 230/240 V supply are inserted in the unit. If you are operating the unit at 100…120 V, the 2 A fuses inserted at the factory will need to be replaced with 4 A fuses (T4AH or T4AL) (see ‘Fuse replacement’ section on pages 28–29). Insert the power cord into the unit’s power supply cord receptacle q, pushing the power plug firmly home. Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Nota: El aparato viene equipado de fábrica con fusibles de 2 amperios para su uso en una red de 230/240 V. En caso de conectar el aparato a una red de 100 a 120 V, deberán cambiarse los fusibles integrados de fábrica de 2 amperios por fusibles de 4 amperios (T4AH o T4AL) (véase la sección “Cambio de fusibles”, págs. 28–29). Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación q. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
19
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anzeigen auf dem Display
Indications on the display
Indicaciones sobre el display
Auf der ,großen‘ 7-Segmentanzeige R erscheint nach Einschalten der Steuereinheit der zuletzt angewählte Betriebsmodus (z. B. P1). Wird eine der ± Tasten I betätigt, so wird die momentane Maximaldrehzahl angezeigt. Wird innerhalb von 2 s erneut eine der ± Tasten betätigt, so wird die Maximaldrehzahl entsprechend angehoben oder abgesenkt. Werden die ± Tasten I 2 s lang nicht mehr betätigt, schaltet das Display wieder auf Anzeige des Betriebsmodus zurück. Während der Betätigung eines Fußschalterpedals wird auf der ,kleinen‘ 7-Segmentanzeige E die Maximaldrehzahl und auf der ,großen‘ 7-Segmentanzeige R die momentane Ist-Drehzahl des Applikationsinstrumentes angezeigt. Auf der ,kleinen‘ 7-Segmentanzeige E erscheint nach Einschalten der Steuereinheit die durch den zuletzt ausgewählten Betriebsmodus vorgegebene Maximaldrehzahl.
On the ‘large’ 7-segment display R the operating mode last selected (e.g. P1) appears when the control unit is switched on. If either of the ± buttons I is pressed, the current maximum speed is displayed. If either of the ± buttons is pressed again within 2 s, the maximum speed is increased or reduced accordingly. If the ± buttons I are not pressed for 2 s, the display returns to indication of the operating mode. When pressing a footswitch pedal the maximum speed is indicated on the ‘small’ 7-segment display E and the current actual speed of the application instrument is indicated on the ‘large’ 7segment display R. When the control unit is switched on, the maximum speed dependent on the operating mode last selected appears on the ‘small’ 7-segment display E.
En el indicador “grande” de 7 segmentos R aparece, después de conectar la unidad de mando, el modo de servicio seleccionado en último lugar (p. ej., P1). Si se pulsa una de las teclas ± I, entonces se indica el número máximo de revoluciones actual. Si dentro de los 2 s siguientes se vuelve a pulsar una de las teclas ±, entonces se aumentará o reducirá el número máximo de revoluciones correspondientemente. Si las teclas ± I no vuelven a accionarse durante 2 s, el display conmuta nuevamente a indicador del modo de servicio. Durante el accionamiento de un interruptor de pedal, en el indicador “pequeño” de 7 segmentos E aparece el número máximo de revoluciones y en el indicador “grande” de 7 segmentos R el número actual real de revoluciones del instrumento de aplicación. Después de conectar la unidad de mando, sobre el indicador “pequeño” de 7 segmentos E aparece el número máximo de revoluciones, preseleccionado mediante el modo de servicio, seleccionado en último lugar.
Die Balkenanzeige W zeigt bei nicht betätigtem Pedal die eingestellte Maximaldrehzahl mittels eines einzelnen Leuchtpunktes an. Bei betätigtem Pedal erscheint ein Leuchtbalken entsprechend der Ist-Drehzahl.
Provided the pedal is not pressed, the bargraph display W indicates the set maximum speed with a single illuminated dot. When the pedal is pressed, an illuminated bar appears according to the actual speed.
Cuando no está activado el interruptor de pedal, el indicador de barras W indica por medio de un único punto luminoso el número de revoluciones máximo ajustado. Estando el interruptor de pedal activado, aparece una barra luminosa correspondientemente con el número de revoluciones real.
Doppelpedal-Fußschalter, zweistufig (gehört zum Lieferumfang) Dual-pedal footswitch, two-step (supplied as standard) Interruptor de doble pedal, dos niveles (se incluye en el suministro)
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bedienung Fußschalter
Operating the footswitch
Manejo del interruptor de pedal
20 0126 30 im Betriebsmodus P1
20 0126 30 in operating mode P1
20 0126 30 en modo de funcionam. P1
Linkes Pedal 1. Schaltstufe Linkslauf mit dynamischer Drehzahl
Left pedal Position 1 Counterclockwise rotation at dynamic speed
Pedal izquierdo 1er nivel de activación: Rotación a la izquierda con número de revoluciones dinámico
Rechtes Pedal 1. Schaltstufe Rechtslauf mit dynamischer Drehzahl
Right pedal Position 1 Clockwise rotation at dynamic speed
Pedal derecho 1er nivel de activación: Rotación a la derecha con número de revoluciones dinámico
Hinweis: Werden beide Pedale gleichzeitig betätigt, stoppt der Motor.
Note: If both pedals are pressed at the same time, the motor stops.
Nota: Si se accionan ambos pedales simultáneamente, el motor se detiene.
Service-Modus
Service mode
Modo de servicio
Der Service-Modus ermöglicht die Abfrage verschiedener Informationen über den Betriebszustand des UNIDRIVE® GYN. Im Service-Modus kann auch ein Betriebsmodus dauerhaft gespeichert werden (siehe S. 21). Um den Service-Modus zu aktivieren die ,+‘ und ,–‘ Taste I gleichzeitig betätigen.
Service mode makes it possible to request various items of information about the operating status of the UNIDRIVE® GYN. In service mode an operating mode can be saved permanently (see page 21). To activate the service mode press the ‘+’ and ‘–’ buttons I simultaneously.
El modo de servicio permite requerir diversas informaciones acerca del estado de servicio del UNIDRIVE® GYN. En el modo de servicio puede también memorizarse de forma permanente un modo de funcionamiento (véase la pág. 21). Con el fin de activar el modo de servicio, pulse simultáneamente las teclas “+” y “–” I.
Auf der Digitalanzeige E wird im Service-Modus die ROM-Versionsnummer angezeigt. Auf der Digitalanzeige R können • die Fehlermeldungscodes (E01– E21), • die Seriennummer des Gerätes und • der Speichermodus ,P –‘ (um einen Betriebsmodus dauerhaft zu speichern) angezeigt werden.
The digital display E shows the ROM version number in service mode. The digital display R can show • error message codes (E01– E21) • the serial number of the unit and • storage mode ‘P–’ (to save an operating mode permanently).
En el modo de servicio, en el indicador digital E aparece el número de versión ROM. Sobre el indicador digital R aparecen • los códigos de mensajes de error (E01– E21), • el número de serie del aparato y • el modo de memorización “P–” (a fin de memorizar un modo de funcionamiento de forma permanente).
21
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Service-Modus
Service mode
Modo de servicio
Ist ein Fehler aufgetreten, so steht vor dem entsprechenden Fehlercode ein ,E‘ im Display. Durch wiederholtes Drücken der ,+‘ Taste I können die Fehlercodes abgefragt werden. Nach den Fehlermeldungscodes wird auf den Digitalanzeigen E und R die Seriennummer des Gerätes angezeigt. Die Digitalanzeige E zeigt die höherwertigen Stellen an. Nach der Seriennummer zeigt die Anzeige R ,P –‘. Dieser Modus dient dazu einen Betriebsmodus (P1–P3) dauerhaft zu speichern.
If an error has occurred, the display shows an ‘E’ in front of the corresponding error code. By pressing the ‘+’ button I a number of times the various error codes can be shown. After the error message codes the digital displays E and R show the serial number of the unit. Digital display E indicates the higher-value digits. After the serial number the display R shows ‘P–’. This mode is used to save an operating mode (P1–P3) permanently.
Si ocurre un error, entonces en el display aparece una “E” antes del código de error correspondiente. Pulsando repetidamente la tecla “+” I pueden requerirse los códigos de error. Después de los códigos de mensaje de error, en los indicadores digitales E y R aparece el número de serie del aparato. El indicador digital E indica la posición de mayor valor. Después del número de serie, en el indicador R aparece “P–”. Este modo sirve para memorizar de forma permanente un modo de funcionamiento (P1–P3).
Bedeutung der Fehler E01 Fehler NOVRAM E02 Motor Leistungsplatine defekt E11 kein Fußschalter E12 kein Motor oder defekt E13 Übertemperatur Motor E17 Falscher Motor E19 Motor ist blockiert/abgeschaltet E21 kein SCB-Modul
Explanation of errors E01 NOVRAM error E02 motor power board failure E11 no footswitch E12 no motor or failure E13 motor overheating E17 incorrect motor E19 motor has jammed/shut down E21 no SCB module
Significado del error E01 Error NOVRAM E02 Placa de potencia del motor defectuosa E11 No hay interruptor de pedal E12 No hay motor o está defectuoso E13 Sobretemperatura motor E17 Motor erróneo E19 Motor está bloqueado/desconectado E21 No hay módulo SCB
Durch Drücken der ,–‘ Taste I können die Anzeigen in umgekehrter Reihenfolge nochmals abgerufen werden.
By pressing the ‘–’ button I the displays can be shown again in reverse order.
Pulsando la tecla “–” 햹 pueden llamarse nuevamente las indicaciones en sentido inverso.
Betriebsmodus dauerhaft speichern Dazu im Service-Modus solange die ,+‘ oder ,–‘ Taste I betätigen, bis ,P –‘ in der Anzeige R erscheint. Um einen Betriebsmodus dauerhaft zu speichern, die M-Taste O solange wiederholt betätigen, bis der gewünschte Betriebsmodus angezeigt wird. Bei Verlassen des Service-Modus wird die Einstellung abgespeichert. Hinweis: Ein leuchtender LED-Punkt in der Anzeige R zeigt dem Anwender an, dass der Betriebsmodus ,fest‘ gespeichert ist.
Saving operating mode permanently For this press the ‘+’ or ‘–’ button I in service mode until ‘P–’ appears on display R.
Memorizar el modo de funcionamiento de forma permanente Para ello, accione en el modo de servicio la tecla “+” ó “–” I hasta que “P–” aparezca en el indicador R. A fin de memorizar de forma permanente un modo de funcionamiento, accione repetidamente la tecla M O hasta que aparezca indicado el modo de funcionamiento deseado. Al abandonar el modo de servicio, el ajuste queda memorizado. Nota: Un punto LED encendido en el indicador R le muestra al usuario que el modo de funcionamiento está memorizado “fijo”.
To save an operating mode permanently press the M button O a number of times until the required operating mode is displayed. When you leave the service mode the setting will be saved. Note: An illuminated LED dot on display R indicates to the user that the operating mode has been saved ‘permanently’.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Service-Modus
Service mode
Modo de servicio
Gespeicherten Betriebsmodus entfernen Dazu im Service-Modus solange die ,+‘ oder ,–‘ Taste I betätigen, bis der eingespeicherte Modus in der Anzeige R erscheint (z. B. P3). Dann die M-Taste O solange wiederholt betätigen, bis ,P –‘ angezeigt wird. Bei Verlassen des Service-Modus wird die zuletzt gewählte Einstellung gespeichert.
Cancelling the saved operating mode For this press the ‘+’ or ‘–’ button I in service mode until the saved mode appears on display R (e.g. P3). Then press the M button O a number of times until ‘P–’ is displayed. When you leave the service mode the setting last selected is saved.
Eliminar el modo de funcionamiento memorizado Para ello, accione en el modo de servicio la tecla “+” ó “–” I hasta que el modo memorizado aparezca en el indicador R (p. ej., P3). Después accione repetidamente la tecla M O hasta que aparezca “P–”. Al abandonar el modo de servicio queda memorizado el ajuste seleccionado en último lugar.
Um den Service-Modus wieder zu verlassen, die ,+‘ und ,–‘ Taste I gleichzeitig betätigen oder den Netzschalter Q ausschalten.
To leave the service mode again, press the ‘+’ and ‘–’ buttons I simultaneously or turn off power switch Q.
Con el fin de abandonar el modo de servicio, pulse simultáneamente las teclas “+” y “–” I o desconecte el interruptor de la red Q.
Einführen des Morcellators
Inserting the Morcellator
Introducción del morcelador
Warnung: Verletzungsgefahr! Scharfkantiges Schneiderohr. Kann auch in nicht aktiviertem Zustand zu Gewebeverletzungen führen. Schneiderohr deshalb nur unter visueller Kontrolle einführen oder entfernen. Schneiderohr mit Obturator in das Abdomen einführen. Beim Entfernen des Obturators empfiehlt es sich, die Öffnung bis zum Einführen der Fasszange mit dem Finger zu verschließen, um größere Gasverluste zu vermeiden. Warnung: Ein Abrutschen des in Betrieb befindlichen Schneiderohres kann zu Verletzungen führen.
22
Warning: Risk of injury! Sharp-edged cutting tube. Can cause injury to tissue even in unactivated state. For this reason, insert or remove the cutting tube only under visual control. Insert the cutting tube together with the obturator into the abdomen. When removing the obturator, it is recommended that the opening be closed with a finger until insertion of the grasping forceps to avoid sizeable losses of gas. Warning: Slippage of the cutting tube when in operation can cause injury.
Cuidado: ¡Riesgo de lesiones! ¡Tubo de corte de cantos afilados! También estando inactivo puede ocasionar lesiones en los tejidos. Por este motivo, introduzca o extraiga el tubo de corte únicamente bajo control visual. Introduzca el tubo de corte con obturador en el abdomen. Al retirar el obturador, es conveniente tapar con el dedo el orificio hasta que se introduzcan las pinzas de agarre, con el fin de evitar pérdidas mayores de gas. Cuidado: Si el tubo de corte se resbala estando en servicio puede ocasionar lesiones.
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einführen des Morcellators
Inserting the Morcellator
Introducción del morcelador
Motorventil einsetzen Zunächst wird das Motorventil in die flache Seite des Motorgehäuses eingesteckt. Wahlweise 12 mm (rot) oder 15 mm Größe (schwarz).
Insert motor valve First insert the motor valve into the flat side of the motor housing. You have the choice of 12 mm (red) or 15 mm versions (black).
Montar la válvula del motor En primer lugar la válvula del motor se inserta en el lado plano de la carcasa del motor. Tamaños opcionales: 12 mm (rojo) ó 15 mm (negro).
Außenschaft aufsetzen Ausgewählten Außenschaft (12 mm/15 mm) mit dem Motorgehäuse an der flachen Seite verbinden. Außenschaft auf das Innengewinde des Motorgehäuses aufsetzen.
Put on outer tube Connect the selected outer tube (12 mm/15 mm) to the motor housing on the flat side. Put the outer tube onto the internal thread of the motor housing.
Colocar la vaina exterior Conecte la vaina exterior seleccionada (12 mm/ 15 mm) con el lado plano de la carcasa del motor. Coloque la vaina exterior sobre la rosca interior de la carcasa del motor.
Außenschaft befestigen Der ausgewählte Außenschaft wird anschließend durch Verschrauben im Uhrzeigersinn am Motorgehäuse fixiert.
Secure outer tube Then fix the selected outer tube to the motor housing by screwing it clockwise.
Fijar la vaina exterior A continuación se fija la vaina exterior seleccionada enroscándola a la carcasa del motor en el sentido de las agujas del reloj.
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einführen des Morcellators
Inserting the Morcellator
Introducción del morcelador
Obturator einführen Nun wird der Obturator in das Motorteil eingeführt ….
Insert the obturator Now insert the obturator into the motor section ….
Introducir el obturador Ahora se introduce el obturador en la pieza del motor ….
...bis er mit einem Klick einrastet.
... until it clicks into place.
...hasta que encastre con un sonido audible.
System einführen Das zusammengesetzte System kann unter visueller Kontrolle eingeführt werden.
Insert the system The assembled system can be inserted under visual control.
Introducir el sistema El sistema montado completamente puede introducirse ahora bajo control visual.
Die linke Abbildung zeigt ein komplett eingeführtes System.
The picture on the left shows a system that has been inserted fully.
La ilustración a la izquierda muestra un sistema completamente introducido.
25
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einführen des Morcellators
Inserting the Morcellator
Introducción del morcelador
Dichtungskappe aufsetzen Auf den Handgriff die Dichtungskappe aufsetzen.
Attach the sealing cap Put the sealing cap onto the handle.
Hinweis: Die Dichtungskappe wird unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der ersten Verwendung sterilisiert werden (siehe Tabelle Seite 32 ,Morcellatorzubehör‘). Vor und nach dem Reinigen/Sterilisieren auf Beschädigungen kontrollieren. Es wird empfohlen, die Dichtungskappe bei jeder Anwendung zu erneuern.
Note: The sealing cap is delivered unsterilized. It must be sterilized before being used for the first time (see table on page 32 ‘Morcellator accessories’). Check for damage before and after cleaning/sterilization. It is recommended that the sealing cap be replaced every time the unit is used.
Colocar la caperuza de junta Coloque la caperuza de junta sobre el mango. Nota: La caperuza de junta se suministra sin esterilizar, debiendo ser esterilizada antes de la primera utilización (véase la tabla de la pág. 32 “Accesorios del morcelador”). Compruebe la existencia de deterioros antes y después de la limpieza/esterilización. Se recomienda utilizar una caperuza de junta nueva para cada aplicación.
Dichtungskappe andrücken Der Operateur muss die Dichtungskappe vollständig anliegend in den Handgriff einsetzen.
Press on the sealing cap The surgeon must insert the sealing cap into the handle fully, ensuring all-round contact.
Presionar la caperuza de junta El cirujano debe colocar en el mango la caperuza de junta, asegurándose de que la misma queda completamente asentada.
Messer aufsetzen Passend zum Außenschaft das Messer auswählen. Um Verwechslungen zu vermeiden sind die verschiedenen Komponenten farbig markiert. Rot: 12 mm Größe Schwarz: 15 mm Größe Warnung: Messer sind Verschleißartikel. Zum Schutz von Anwender und Patient vor Materialermüdung, muss der Anwender sicherstellen, dass der verwendete Messersatz nach höchstens 50 Anwendungen ersetzt wird. Das Zubehör ist vor dem Einsatz auf Beschädigungen zu überprüfen. Achtung: Verletzungsgefahr bei nicht aufgesetzter Schutzkappe am Messer.
Attach the cutter Select the cutter to suit the outer tube. To avoid any confusion, the various components have color markings. Red: 12 mm Black: 15 mm Warning: Cutters are subject to wear. To protect the user and patient against material fatigue, the user must ensure that the set of cutters used is replaced after a maximum of 50 applications. The accessories must be checked for damage before every use. Caution: Danger of injury if the protective cap is not attached to the cutter.
Montar el bisturí Seleccione el bisturí conforme a la vaina exterior. Con el fin de evitar confusiones, los diferentes componentes están marcados en color. Rojo: tamaño 12 mm Negro: tamaño 15 mm Cuidado: Los bisturíes son artículos sometidos a desgaste. A fin de proteger al usuario y al paciente de los riesgos provenientes de fatiga del material, el usuario debe asegurarse que el juego de bisturíes utilizado sea reemplazado después de 50 aplicaciones como máximo. Antes de su aplicación, hay que comprobar que los accesorios no presenten deterioros. Atención: Peligro de lesiones si la caperuza protectora no está colocada en el bisturí.
Messer arretieren Das Messer in den Handgriff einstecken, bis es hörbar einrastet. Die freie Beweglichkeit des Messers mittels einer Drehbewegung prüfen. Diese Kontrolle standardmäßig durchführen.
Lock the cutter Insert the cutter into the handle until it audibly clicks into place. Rotate the cutter to check that it moves freely. This check should be carried out routinely.
Encastrar el bisturí Introduzca el bisturí en el mango hasta que encastre de forma audible. Compruebe la libertad de movimiento del bisturí por medio de un movimiento giratorio. Lleve a cabo este control como norma de rutina.
26
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einführen des Morcellators
Inserting the Morcellator
Introducción del morcelador
Messer einführen Den Obturator entnehmen und den Handgriff mit Messer einsetzen. Das System bleibt durch das speziell entwickelte Blechstreifenventil im Innenraum des Motors dicht. Ein Gasverlust wird somit weit gehend verhindert.
Insert cutter Remove the obturator and insert the handle with the cutter. The system remains sealed thanks to the specially developed plate strip valve in the interior of the motor. Gas loss is thus prevented to a large extent.
Introducir el bisturí Retire el obturador y coloque el mango con el bisturí. El sistema permanece estanco en el interior del motor mediante la válvula de bandas de chapa, de desarrollo especial. De este modo se evita, en gran medida, una pérdida de gas.
90° Handgriff Beim Einführen des Messers kann der optional erhältliche 90° Handgriff mitverwendet werden, um dabei das System gezielter führen zu können. Der 90° Handgriff kann in jeder gewünschten Position arretiert werden.
90° handle When inserting the cutter, the optionally available 90° handle can also be used to guide the system more accurately. The 90° handle can be locked in any desired position.
Mango de 90° Al introducir el bisturí puede utilizarse el mango de 90° suministrable opcionalmente, a fin de guiar el sistema con mayor precisión. El mango de 90° puede enclavarse en cualquier posición que se desee.
Zur Gewebeentfernung wird durch das Schneiderohr eine Gewebefasszange in das Abdomen eingeführt, mit der das zu extrahierende Gewebe gefasst wird. Um Verletzungen der Bauchwand zu vermeiden, sollte das zu zerkleinernde Gewebe vor der Applikation des Morcellators völlig freipräpariert werden. Während des Zerkleinerns kann das Gewebestück mit einer zweiten Fasszange fixiert werden. Um die Schneideleistung des Morcellators mit geradem Schaft sicherzustellen, sollte das Schneiderohr maximal bis zur Hälfte mit zerkleinertem Gewebe gefüllt und dann entleert werden. Eine möglichst senkrechte Position des Motors bei Verwendung des abgeschrägten Außenschaftes erlaubt die Entnahme größerer Gewebestücke. Hierbei empfiehlt es sich das freipräparierte Organ nicht mit einer weiteren Fasszange zu fixieren. Hinweis: Für die Zerkleinerung von malignen Tumoren bzw. von Gewebe, bei dem der Verdacht auf Malignität besteht, sowie sonstigem Gewebe, das zu einer Kontamination der Körperhöhle führen kann, ist die Verwendung eines Extraktionsbeutels (Best.-Nr. 040143-05 oder 040144-05) angezeigt.
To remove tissue, insert tissue forceps into the abdomen through the cutting tube and grasp the tissue to be extracted. To prevent injury to the abdominal wall, the tissue to be morcellated should be completely detached before applying the Morcellator. A second pair of grasping forceps can be used to prevent the tissue from moving about during morcellation. In order to ensure that the Morcellator with straight shaft cuts efficiently, the cutting tube should be filled only half full, at the most, with cut tissue and then emptied. Keeping the motor as vertical as possible when using the oblique outer tube allows larger pieces of tissue to be removed. In this case, it is not advisable to grasp the exposed organ with another pair of grasping forceps. Note: The use of a tissue extraction bag (Cat. no. 040143-05 or 040144-05) is advised for the morcellation of malignant tumors or tissue suspected of being malignant, and for tissue that the surgeon may consider to be harmful if disseminated in a body cavity.
Para la extracción de tejido se introduce una pinza para sujeción de tejidos en el abdomen a través del tubo de corte, con la que se sujeta el tejido que se va a extraer. A fin de evitar lesionar la pared abdominal, habrá de separarse completamente el tejido que se desea fragmentar, antes de aplicar el morcelador. Asimismo, durante la fragmentación se recomienda fijar los trozos de tejido con una segunda pinza. A fin de asegurar la potencia de corte del morcelador con vaina recta, el tubo de corte deberá llenarse de tejido fragmentado como máximo hasta la mitad, debiendo vaciarse a continuación. Al utilizar la vaina exterior biselada, una posición lo más vertical posible del motor permite extraer trozos de tejido más grandes. Al hacerlo, es recomendable no fijar con una segunda pinza de agarre el órgano separado. Nota: Para la fragmentación de tumores malignos o de tejidos en los que exista sospecha de malignidad, así como de otros tejidos que puedan producir contaminación en las cavidades corporales, está indicada la utilización de una bolsa de extracción (Nº de pedido 040143-05 ó 040144-05).
29
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Achtung: Austausch der Netzsicherung bei Betrieb an 100...120 Volt-Netz
Important: Replacing the fuse when operating at 100…120 V
Atención: Cambio del fusible para la red en caso de conexión del aparato a una red de 100 a 120 V
Wenn Sie Ihr Gerät an einem 100...120 Volt-Netz betreiben, sind die werksseitig eingebauten 2-Ampere-Sicherungen durch 4-AmpereSicherungen (T4AH oder T4AL) auszutauschen.
If you are operating the unit at 100…120 V, the 2 A fuses inserted at the factory will need to be replaced with 4 A fuses (T4AH or T4AL).
En caso de conectar el aparato a una red de 100 a 120 V, deberán cambiarse los fusibles integrados de fábrica de 2 amperios por fusibles de 4 amperios (T4AH o T4AL).
Hinweis: Werksseitig ist das Gerät mit 2Ampere-Sicherungen für den Betrieb an einem 230/240 Volt-Netz ausgelegt (siehe Tabelle).
Note: At the factory, 2 A fuses suitable for operation at a 230/240 V supply (see table) are inserted in the unit.
Nota: El aparato viene equipado de fábrica con fusibles de 2 amperios para su uso en una red de 230/240 V (véase la tabla).
Die zwei 4-Ampere-Sicherungen (Artikelnummer 2027690) befinden sich in einem Beutel, der auf der Rückseite des Gerätes befestigt ist.
The two 4 A fuses (Art. no. 2027690) can be found in a bag attached to the back of the unit.
Los dos fusibles de 4 amperios (número de artículo 2027690) se proporcionan en una bolsa fijada a la parte posterior del aparato.
Hinweis: Die korrekten Sicherungswerte für Ihr Gerät finden Sie auch auf einem Aufkleber über der Netzbuchse.
Note: The correct fuse values for your unit can be found on the sticker above the power socket.
Nota: Los valores de fusible correctos para su aparato los encontrará en un adhesivo sobre el conector de la red.
Netzspannung
Sicherungen
Line voltage
Tensión de la red
100…120 VAC 230…240 VAC
2 x T4,0 AH250V 2 x T2,0 AL250V
100…120 VAC 230…240 VAC
Fuses 2 T4.0 AH 250 V 2 T2.0 AL 250 V
De 100 a 120 VCA De 230 a 240 VCA
Fusibles 2 de T4,0 AH 250 V 2 de T2,0 AL 250 V
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Demontage des MorcellatorHandgriffs zur Reinigung bzw. zum Instrumenten-/ Messerwechsel (andere Durchmesser)
Dismantling the Morcellator handle for cleaning or changing the instrument/cutter (different diameters)
Desmontaje del mango del morcelador para limpiar o cambiar el instrumento/bisturí (otros diámetros)
Remove forceps and prepare separately.
Retire las pinzas y prepárelas por separado.
Remove the cutter Turn the handle counterclockwise and remove it from the motor housing together with the cutter. If the 90° handle was used, it too can be removed.
Retirar el bisturí Desenrosque el mango hacia la izquierda y extráigalo de la carcasa del motor junto con el bisturí. Si se ha utilizado el mango de 90°, este último también se puede extraer. Cuidado: Los bisturíes son artículos sometidos a desgaste. A fin de proteger al usuario y al paciente de los riesgos provenientes de fatiga del material, el usuario debe asegurarse que el juego de bisturíes utilizado sea reemplazado después de 50 aplicaciones como máximo.
Zange entfernen und separat aufbereiten.
Messer entnehmen Den Handgriff linksherum aufdrehen und zusammen mit dem Messer aus dem Motorgehäuse entnehmen. Wenn der 90° Handgriff verwendet wurde, kann dieser auch entnommen werden. Warnung: Messer sind Verschleißartikel. Zum Schutz von Anwender und Patient vor Materialermüdung, muss der Anwender sicherstellen, dass der verwendete Messersatz nach höchstens 50 Anwendungen ersetzt wird. Messer lösen Mit je einer Hand das Messer und den Handgriff fassen. In entgegengesetzter Richtung auseinander ziehen. Messer löst sich mit einem Klick vom Handgriff.
Undo the cutter Holding the cutter in one hand and the handle in the other, pull them apart. The cutter will detach from the handle with a click.
Soltar el bisturí Sujete el bisturí y el mango con una mano cada uno, tirando de ellos en direcciones opuestas. El bisturí se suelta del mango de forma audible.
Caution: Take care with the sharp edge of the blade!
Advertencia: ¡Preste atención a la hoja afilada!
Dichtungskappe lösen Am hinteren Ende des Handgriffs befindet sich noch die Dichtungskappe. Diese durch leichtes Ziehen vom Handgriff lösen.
Remove the sealing cap The sealing cap is still fitted at the back end of the handle. Remove it from the handle by pulling gently.
Hinweis: Die Dichtungskappe wird unsteril ausgeliefert. Sie muss vor der ersten Verwendung sterilisiert werden (siehe Tabelle Seite 32 ,Morcellatorzubehör‘). Vor und nach dem Reinigen/Sterilisieren auf Beschädigungen kontrollieren. Es wird empfohlen, die Dichtungskappe bei jeder Anwendung zu erneuern.
Note: The sealing cap is delivered unsterilized. It must be sterilized before being used for the first time (see table on page 32 ‘Morcellator accessories’). Check for damage before and after cleaning/sterilization. It is recommended that the sealing cap be replaced every time the unit is used.
Soltar la caperuza de junta La caperuza de junta todavía se encuentra en el extremo posterior del mango. Suelte la misma del mango tirando ligeramente de ella. Nota: La caperuza de junta se suministra sin esterilizar, debiendo ser esterilizada antes de la primera utilización (véase la tabla de la pág. 32 “Accesorios del morcelador”). Compruebe la existencia de deterioros antes y después de la limpieza/esterilización. Se recomienda utilizar una caperuza de junta nueva para cada aplicación.
Vorsicht: Auf scharfkantige Klinge achten!
30
Warning: Cutters are subject to wear. To protect the user and patient against material fatigue, the user must ensure that the set of cutters used is replaced after a maximum of 50 applications.
31
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Demontage des Morcellator-Handgriffs
Dismantling the Morcellator handle
Desmontaje del mango del morcelador
Außenschaft lösen Den Außenschaft durch eine Linksdrehung vom Motorgehäuse lösen.
Detach outer tube Detach the outer tube from the motor housing by turning it counterclockwise.
Soltar la vaina exterior Suelte la vaina exterior de la carcasa del motor girándola hacia la izquierda.
Motorventil herausnehmen Motorgehäuse mit der abgeflachten Seite (siehe Pfeil) vorsichtig nach unten drehen und das Motorventil mit der Hand entnehmen.
Take out motor valve Carefully turn the motor housing with the flat side (see arrow) facing downward and remove the motor valve by hand.
Extraer la válvula del motor Gire con cuidado la carcasa del motor con el lado plano (véase flecha) hacia abajo y retire manualmente la válvula del motor.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Hinweis: Die Anleitung ,Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten‘ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. Die Außenflächen des Gerätes und des Fußschalters können mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch wischend desinfiziert werden.
Note: The instructions for ‘Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be followed. There the procedures for Cleaning, Disinfection and Sterilization are explained in detail. Warning: Always unplug the power plug before cleaning! Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. The exterior of the unit and footswitch can be wipedown disinfected using a disposable cloth moistened with disinfectant (no solutions predominantly containing alcohol).
Nota: Hay que tener en cuenta la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red. Advertencia: Evite a toda costa la infiltración de líquidos al interior del equipo. Las superficies exteriores del aparato y del interruptor de pedal se pueden desinfectar frotando con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (ningún producto con alcohol concentrado).
Messer, steril, zur Einmalanwendung (z.B. 091112-05 / 091115-05): Das Produkt darf nicht erneut aufbereitet / sterilisiert werden. Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Verpackung beschädigt ist, oder wenn diese außerhalb des sterilen Bereichs geöffnet wurde.
Tabelle Aufbereitungsverfahren
Cutter, sterile, for single use (e.g. 091112-05 / 091115-05): The product may not be cleaned / sterilized again. The product must not be used if the packaging is damaged or has been opened outside of the sterile area.
Table of preparation procedures
MorcellatorZubehör
Morcellator accessories
Accesorios morcelador
Hohlwellen-Motor mit integriertem Anschlusskabel
Hollow shaft motor Motor de eje hueco with integrated con cable de connecting cord conexión integrado
Hinweis: Zur Reinigung und Desinfektion ein Produkt der von KARL STORZ freigegebenen Chemikalienliste verwenden (siehe Anhang, S. 52, 53). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com). 32
ONLY applicable for the U.S.: Warning: all ROTOCUT™ G1 accessory instruments, except for the cutters that are sold sterile and singleuse only, should be thoroughly cleaned and sterilized prior to initial and all subsequent uses according to validated infection control procedures.
Bisturí, esterilizado, desechable (p. ej., 091112-05 / 091115-05): El producto no debe prepararse / esterilizarse de nuevo. El producto no debe usarse si el envase está deteriorado o si el mismo ha sido abierto fuera del área esterilizada.
Tabla de procedim. de preparación
Reinigung/Desinfektion manuell in Lösung
Reinigungs/Desinfektionsautomat (thermische Desinfektion 93 °C)
Gassterilisation (bis 60 °C)
Dampfsterilisation bei 134 °C (+3 °C)/3 bar
Manual cleaning/ disinfection in solution
Washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C)
Gas sterilization (up to 60 °C)
Steam sterilization at up at 134°C (+3°C)/3 bar
Limpieza/desinfección manual en solución
Lavadora/desinfectadora automática (desinfección térmica 93°C)
Esterilización por Esterilización por vapor gas (hasta 60 °C) 134°C (+3°C)/3 bar
Note: For cleaning and disinfection, use a product from the KARL STORZ approved chemicals list (see Appendix, pp. 52, 53). Please refer to the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com).
Nota: Utilice para la limpieza y desinfección un producto químico autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo, págs. 52, 53). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).